Jognyilatkozat TARTALOMJEGYZÉK
|
|
- Elvira Dobosné
- 7 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Fordítói kézikönyv
2 Jognyilatkozat Ez a dokumentum a Pangea Fordítóiroda szellemi tulajdonát képezi. Egészében, részleteiben, illetve módosítva sem terjeszthető. Kereskedelmi célra nem felhasználható. A szerzők nem vállalnak semmiféle felelősséget az esetleges hibákért, hiányosságokért, vagy pontatlan információkért, sem az ebből eredő károkért. Szerzők semmiféle felelősséget nem vállalnak a könyvben megfogalmazott állításokért vagy azok valóságtartalmáért. TARTALOMJEGYZÉK Előszó... 2 Hozzáállás, gondolatiság... 3 Mit fordítunk és mit nem? Szóhasználat Alapvető elvárások Mit szeretünk mi? Utószó
3 ELŐSZÓ Egy fordító vagy lektor munkája során gyakran felmerülhetnek nehezen megválaszolható kérdések arra nézve, hogy az adott fordítás hogyan lehetne minőség szempontjából a lehető legjobb. A tapasztalt fordítók számára már akár tudattalanul is kialakulhatott egy szabályrendszer, és egy hozzáállás, ami kiváló fordításokat eredményez. Ezen dokumentum megírása közben felhasználtuk a fordítóirodánk üzemeltetése közben szerzett tapasztalatokat, illetve több évtizedes fordítói múlttal rendelkező szakemberek véleményét is kikértük. Ezért ez a megfogalmazott tudásanyag remek segítséget nyújthat olyan fordítók számára, akik fejlődni szeretnének. Szívügyünk a szakma jó megítélése, és ehhez abban tudunk a leginkább hozzájárulni, ha az általunk átadott fordítási anyagok kifogástalan minőségűek, ezért az ezen dokumentumban leírtak használata az általunk összes alkalmazott fordítótól és lektortól alapvető elvárás. Fontos figyelembe venni, hogy ez egy nehezen definiálható szakma, nyelvpáronként változó szabályokkal, így az ilyen jellegű részletekbe nem mentünk bele, inkább átfogó szabályokat írtunk le. Emellett nem írtunk a fordítást segítő szoftverek alkalmazásának módjáról, céljáról és eseti hasznáról. Sok ilyen szoftver alapvetően figyelmeztet, ha áthágtunk bizonyos szabályokat, ezért a használatuk ajánlott, de célszerű ismerni is a szabályokat, nem csak vakon alkalmazni őket. TIPP: Tudta, hogy egy fordítást segítő szoftver megfelelő alkalmazás mellett idővel megduplázhatja a fordítási kapacitását? Mindezt minőségromlás nélkül, és jó esetben többé dokumentumot sem kell többé formáznia. 2.
4 HOZZÁÁLLÁS, GONDOLATISÁG Amikor fordítást készítünk a munka nem csak annyiból áll, hogy egyik nyelvről a másikra átfordítunk egy szöveget, hisz a különböző nyelvek anyaországaiban különböző kulturális sajátosságok lehetnek jelen, amikkel ha nem vagyunk tisztában, az komoly félreértésekhez vezethet. Ennek legegyszerűbb példája a személyek keresztnevének és vezetéknevének sorrendje. Amennyiben angol levelezés fordítása esetében Bálint Antónia nevét nem fordítjuk meg, az olvasó jogosan gondolhatja, hogy ő egy Bálint nevű úrral levelezik. Fontos lehet figyelembe venni a területileg eltérően elterjedt kifejezésekre is (pl. a football/soccer brit és amerikai angolban). A fordító feladata tehát az, hogy nyelvi és kultúrális szempontból is átadja a forrásszöveg jelentését. A fordítónak sosem feladata bírálni a forrásszöveget, illetve abba önkényesen belejavítani, akkor sem, ha a szöveg valótlant állít, pontatlan, vagy éppen következetlen. A fordítónak tisztelettel kell a forrásanyaghoz állnia azt feltételezve, hogy az úgy tökéletes, ahogy van. Ezért a fordítónak a szöveg minden árnyalatnyi jelentést kötelessége átadni az általa készített fordításban, a szöveg stílusának megfelelően. A legnagyobb bűn a mondat szintű kihagyás és a félrefordítás, de egy jó fordító az épphogy érzékelhető jelentéskülönbséget is átviszi a fordításba. A csapnivaló fordító mondat szinten vét hibákat, a rossz fordító szó szinten hagy ki/fordít félre, a közepes fordító pedig nem adja át az árnyalatnyi jelentéskülönbségeket. Ez persze nem tükörfordítást jelent. Gyakori hiba a kezdő fordítóknál, hogy annyira igazodnak a forrásanyaghoz, hogy nem veszik figyelembe a két nyelv közötti nyelvtani különbségeket, amik ezt teljességében meggátolják. Egy izoláló nyelvben íródott szöveget sose fog sikerülni azonos szórenddel vagy mondatstruktúrával lefordítani egy ragozó nyelvre. És akkor arról nem is tettünk említést, hogy nem biztos, hogy minden forrásszövegi szófordulat létezik a célnyelven is. A jelentés pontos átültetését és a mondatszerkesztést tehát külön kell választani, utóbbinál a fordító jelentős szabadságot élvez. Ennek korlátairól a ALAPVETŐ ELVÁRÁSOK pontban olvashat. Mindehhez persze a szöveg teljes megértése szükségeltetik, hisz amit nem értünk, azt lefordítani sem tudjuk. Tehát ha számunkra ismeretlen területről szóló szöveget fordítunk, szánjunk időt arra, hogy elsőként elolvassuk, megértsük, és meglássuk benne az összefüggéseket. Enélkül nem lehet minőségi fordítást készíteni. 3.
5 Jegyzet - Nem csak egyes nyelvek között fordítunk, hanem kulturális csoportok között is. - A fordító köteles tiszteletben tartani a forrásanyagot, és annak teljes jelentését átadni a fordításban. - A fordítói szabadság csak a mondatszerkesztésben van jelen, ott viszont elkerülhetetlen, hogy éljünk vele. - A fordítás első lépése a megértés. MIT FORDÍTUNK ÉS MIT NEM? Rendszeresen felmerül a kérdés, hogy egy adott szövegben mi fordítandó és mi nem. Alapvetően érdemes úgy venni, hogy mindent le kell fordítani, és az alábbiakban kifejtett kivételeket alkalmazni. Általában a márkanevekkel, szervezet- illetve a cégnevekkel kapcsolatban áll elő a döntéshelyzet. Ilyen esetben 3 lehetőség áll fent: 1. Megnézzük, hogy az adott márkának/szervezetnek/cégnek van e már az adott nyelvben bevett megnevezése. Ha igen, akkor azt alkalmazzuk, akár lefordítják vagy átnevezik az adott nyelven valahogy, akár az eredeti megnevezést használják. Egy túlbuzgó fordító elképzelhető, hogy lefordítaná magyarra azt, hogy Facebook vagy Greenpeace, viszont egy jó fordító tisztában van azzal, hogy ezeknek Magyaroroszágon is Facebook illetve Greenpeace a megnevezésük. Kivétel például az Algida jégkrémmárka, aminek szinte minden országban más neve van. 2. Ha cégnévről, vagy márkanévről van szó, és nem találtunk helyi, már használatban lévő megfelelőt, akkor nem fordítjuk le, csak a cégformát (lásd Hozzáállás a fordításhoz fejezet első bekezdése). 3. Ha pedig olyan szervezetről van szó, amelynek nincs helyi, már használatban lévő megfelelője, és emellett a neve beszédes is, akkor a fordításban az eredeti nyelven szerepeltetjük, mellette zárójelben a fordítással. Pl.: International Federation of Translators (Fordítók nemzetközi szövetsége) Megjegyzés: a szlogeneket mindig lefordítjuk. Megjegyzés: ha egy cégnévben leíró rész van, például "Kereskedelmi Nonprofit kft.", akkor azt is fordítani kell 4.
6 TIPP: A Google kereséseknél beállíthatja a keresés nyelvét és országát, így gyorsabban találhat olyan célnyelvi szöveget, ahol az adott szervezet/cég/márkanév említésre kerül. Vannak rendhagyó szituációk, például amikor olyan szoftverek használati utasításáról készítünk fordítást, aminek a kezelőfelülete nem lesz lefordítva az adott nyelvre, hanem például angolul marad. Ebben az esetben feltételeznünk kell, hogy a végő felhasználó nem beszél angolul, így hiába fordítjuk le teljes egészében a használati útmutatót, a szoftvert nem fogja tudni használni, mert nem tudja összekötni a magyar és az angol megfelelőket. Ezért tehát mindenféleképpen szükséges az, hogy a képernyőn megjelenő szövegeket eredeti nyelven is feltüntessük, és a fordítását is, hogy a felhasználó értse, hogy mire valók. Ebből kifolyólag a beszédes nevű, célnyelven használt megfelelő nélküli szervezetek esetén alkalmazott eljárás szükséges; tehát az eredeti (képernyőn is megjelenő) kifejezés után zárójelbe írjuk a fordítást. Előfordul, hogy a fordítandó dokumentum képeken belül tartalmaz szöveges részeket. Ezeket a fordító nem kezelheti képként, hanem ugyanúgy kell eljárnia, mintha szöveges formában lenne. Ez természetesen a például a kép formájú táblázatokra, folyamatábrákra vonatkozik, egy tájfotóra, ahol véletlenül van egy belépni tilos tábla, nem szükséges hozzányúlnunk. Jegyzet - Cég-/márka-/szervezetneveknél először a célnyelvi, már használatban lévő megfelelőt keressük meg. - Ha ilyen nincs, akkor vagy nem fordítjuk le, csak az esetleges cégformát, vagy ha a név beszédes, akkor zárójelben a forrásnyelvi verzió mellett. - Ahol a fordításnak össze kell tudnia kötni valamilyen okból a forrásnyelvi és célnyelvi kifejezéseket, ott mindkettőt meg kell jelenítenünk. - Mindent szükséges fordítanunk, a képekben lévő szöveges részeket is. 5.
7 SZÓHASZNÁLAT Megállapíthatjuk, hogy jó és a rossz fordító egyaránt szótárazik, a különbség a mennyiségben, és az adott szó használati módjának figyelemvételében van. Ha valami nem egyértelmű, vagy csak egy kicsit bizonytalanok vagyunk, akkor ne féljünk felcsapni egy online szótárat, hogy ellenőrizzük magunkat. Sok esetben, ha valamit nem értünk, segíthet, ha megjelöljük az adott kifejezést és továbbmegyünk a szövegben, mert közben lehet, hogy megtaláljuk a megoldást. A megfelelő szó kiválasztása több esetben lehet nehéz feladat, amivel érdemes megbírkózni ahelyett, hogy az első kifejezést beírjuk, ami jónak tűnik. Ha így járunk el, a fordítás valószínűleg idegenül fog hatni az anyanyelvieknek, félreérthetik, vagy akár az is előfordulhat, hogy egyáltalán nem értik meg. Ezért mindig vegyük figyelembe azt, hogy az adott szót milyen környezetben szerepel, és mire használják. Ennek remek módja, ha beírjuk Google keresőbe, vagy megnézzük ezen az oldalon: Előfordul azonban, hogy egy (szak)kifejezésnek még nincs közkinccsé vált célnyelvi megfelelője. Ennek előfordulásaifajtái az alábbiak: 1. A célnyelven is a forrásnyelv megfelelőjét használják. Értelemszer űen akkor mi is használjuk a forrásnyelvi megfelelőt. 2. A térségben, ahol a célnyelvet beszélik, a fogalom egyáltalán nem ismert, ám a szöveg többször hivatkozik rá, akár teljes egészében erről szól. Ebben az esetben (ha a megrendelő nem segít egy általuk használt kifejezéssel) kénytelenek vagyunk mi kitaláláni egy célnyelvi megfelelőt. Ehhez szükséges a kifejezés jelentésének pontos ismerete. Illetve amennyiben a szöveg alapvetőnek veszi, hogy az olvasó ismeri a kifejezést, és a későbbiekben sem magyarázza meg, akkor csillagozzuk meg, és definiáljuk a láblécben. 3. A térségben, ahol a célnyelvet beszélik a fogalom egyáltalán nem ismert, azonban csak pár alkalommal kerül említésre, a szöveg lényegi jelentésében nem játszik komoly szerepet. Ha ilyennel találkozunk, akkor maximum 3-4 szavas körbeírással hivatkozzunk a kifejezésre. A fordítás során fontos, hogy ha egy kifejezést lefordítottunk egyféleképpen, akkor a szöveg egészében ugyanúgy fordítsuk. Erre a terminológiai egyezésre azért van szükség, hogy az olvasó kötni tudja egymáshoz az információkat; amennyiben másként fordítunk le egy kifejezést, akkor jogosan azt gondolhatja, hogy épp másról van szó. Képzeljük el azt a szituációt, hogy egy krimit olvasunk, és a végső csavarnál visszautalnak egy medálra, ami a szobalány nyakában lógott, de a könyv elején a 6.
8 fordító ezt egyszerűen nyakláncnak fordította, ezért nem tudjuk mire vélni, hogy hogyan jött a képbe a medál. Ezzel nem hogy csak romlott a szöveg érthetősége, de a könyv egy részének jelentése és cselekménye is elveszett. Jegyzet - Szótárazzunk, és jelöljük meg magunknak, ha valamiben nem vagyunk biztosak, hogy később visszatérhessünk. - A megfelelő szó kiválasztásakor ügyeljük a szövegkörnyezetre amiben használni szokták. - Ha egy szakkifejezés, amit le kell fordítanunk teljesen ismeretlen a célnyelv beszélőinek, akkor nekünk kell találó nevet adni neki, vagy körül kell írnunk a fentiekben leírt kritériumok alapján. - Jegyezzük meg, ha egy kifejezést már lefordítottunk, és a szöveg egészében azt a fordítást használjuk. ALAPVETŐ ELVÁRÁSOK Az alábbiakban felsorolt elvárások könnyen betarthatóak, és jelentősen javítják a fordítás minőségét és megítélését, ezért ezeket érdemes kiemelt figyelemmel olvasni. A kész fordításban nem lehetnek helyesírási hibák. Nagyon fontos, hogy a fordítás során használjon helyesírásellenőrzőt. Sok szövegszerkesztő programban ez alapvetően működik, és a legtöbben a nyelv is kiválasztható. A rossz helyesírással írt fordítást sehol nem fogadják el. Amit a forrásszövegben számmal írnak az a fordításban is számmal kell szerepeltetni, ami pedig betűvel van kiírva, azt szintén betűvel kell kiírni. Ne használjunk rövidítést a fordításban, ha a forrásszövegben sincs rövidítés, vagy ha a forrásszövegben rövidítést használnak, de a célnyelvben az adott kifejezést nem szokták rövidíteni. Ügyeljünk a számsorok, dátumok, mértékegységek, stb. egyezésére a fordításban. Ha a forrásszövegben valami végig nagy betűkkel van írva, vagy kicsivel, akkor a fordításban is úgy kell írni. A bekezdések számának és a sortöréseknek egyezniük kell formailag. Az adott mondat végén azonos írásjelnek kell szerepelnie. Egy mondat jelentését jelentősen meg kell csavarni ahhoz, hogy a végére más írásjelet 7.
9 legyen szükséges írni, mint ahogy az a forrásszövegben szerepel, tehát ez igen rosszat jelent, és biztosak lehetünk benne, hogy valamit elrontottunk. Ne hagyjunk bent szükségtelen szóközöket. Gyakori hiba, hogy a fordító utólag kitöröl egy szót a mondat közepéről, ám az előtte lévő szóközt nem, ezt próbáljuk elkerülni. Ami a forrásszövegben zárójelben van, azt mi is írjuk zárójelbe, illetve ne írjunk semmit zárójelbe, ha a forrásszövegben nem úgy szerepel (leszámítva a magyarázó leírást, lásd. a Mit fordítunk és mit nem? című fejezetet. Próbáljuk a fordítást a forrásnyelvvel azonos stilisztikai eszközökkel átültetni a célnyelbe. NE használjunk gépi fordítást, részben sem. MIT SZERETÜNK MI? Fordítóirodánk modern fordítássegítő szoftvereket használ, ami a korábban kifejtett problémákat többnyire automatikusan jelzi nekünk. Azonnal szembesülünk az inkonzisztens szóhasználattal, a helyesírási hibákkal, a lehagyott írásjelekkel, a pluszba beszúrt zárójelekkel, a kétszer olyan hosszan túlköltött mondatokkal, a kihagyott mondatokkal, a gyanúsan rövid mondatokkal, stb. Szeretjük tehát, ha ilyen hibából kevés van. Illetve szeretjük, ha a fordító időnként hírt ad magáról és a munka jelenlegi állapotáról, akkor is, ha mi erre külön nem kértük meg. Szeretjük, ha egy fordító még jóval a határidő előtt leadja a fordítást. Ez a fordítóknak is jó, mert előbb tudjuk őket új fordítással keresni. Szeretjük, ha a fordító inkább kérdez, minthogy a kész fordítás átküldésekor érjen minket kellemetlen meglepetés. Emellett nem szeretjük, ha egy fordító úgy vállal el egy szöveget, hogy azt nem nézte át, és nem mérte fel azt, hogy képes-e a megfelelő minőségben lefordítani a megszabott határidőn belül, illetve ha az utolsó pillanatban, vagy egyáltalán nem jelzi, hogy nem fog tudni elkészülni, vagy egyéb probléma merült fel. 8.
10 UTÓSZÓ Köszönjük, hogy elolvasta ezt a dokumentumot. Reméljük hasznára válik, és most még jobb fordító, mint azelőtt volt, hogy elkezdte olvasni. Emellett köszönjük a velünk dolgozó fordítóknak és lektoroknak, akik akár aktív vagy passzív módon, de szerepet játszottak ezen dokumentum elkészülésében. Ha további kérdése, észrevétele, vagy kiegészítése lenne keressen minket bizalommal telefonon vagy ben. Pangea Fordítóiroda info@pangea.co.hu
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
Informatika akadémia
A levelezés E-mail alakja Visszapattant levél Google fordító Levél fontos részei Tanácsok a levelezéshez Ismétlés Milyen keresők léteznek? Mondjon példát a keresőkre! Mi az a kereső kérdés, mi az a találat?
Hogyan válasszunk fordítóirodát?
Hogyan válasszunk fordítóirodát? Jognyilatkozat Ez a dokumentum a Pangea Fordítóiroda szellemi tulajdonát képezi. Egészében és részleteiben is szabadon terjeszthető forrásmegnevezéssel, a tartalom módosítása
Első belépés az Office 365 rendszerbe
Első belépés az Office 365 rendszerbe Az Office 365 rendszerbe való első belépéshez szükséges hozzáférési adatokat a rendszergazdától emailben, telefonon, vagy papír alapon kapja meg. Ilyen formátumú adatok
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!
Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is! Mohai-Pap Mónika TECH-LINGUA Version 1.3 Még mindig a minőség az úr Minőség Produktivitás A munkavégzés új módjai Rendszer- és munkamenetintegráció Felhasználói
ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA KIADVÁNYSZERKESZTÉSI ISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ
KIADVÁNYSZERKESZTÉSI ISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A MINTAFELADATOKHOZ Rövid választ igénylő feladatok Kiegészítés feladattípus 1. feladat Egészítse ki a mondatot és
6. évfolyam ANGOL nyelv. Javítási-értékelési útmutató
CÉLNYELVI MÉRÉS 2016. június 1. 6. évfolyam ANGOL nyelv Javítási-értékelési útmutató Általános tudnivalók a javításról Az egyértelműen javított (pl. áthúzott vagy kisatírozott) válaszokat a javításnál
Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18
Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...
Hogyan rendelj fordítást?
Útmutató a fordítás ügyes intézéséhez Hogyan rendelj fordítást? Ha nem vagy tapasztalt a fordításban, akkor jó hasznát veheted ennek az útmutatónak. Röviden bemutatjuk, milyen ismeretek szükségesek a jó
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
Tipikus hibák a szövegszerkesztésben. Dr. Nyéki Lajos 2017
Tipikus hibák a szövegszerkesztésben Dr. Nyéki Lajos 2017 Szóközök vagy tabulátor helytelen használata a bekezdés első sorában Ne használjunk szóközöket vagy tabulátort a bekezdés első sorának behúzására!
www.baumitshop.hu Felhasználói kézikönyv
www.baumitshop.hu Felhasználói kézikönyv 2007 Tartalomjegyzék 1. Bejelentkezés... 3 2. A termék kiválasztása... 4 3. Keresés... 5 4. Részletek... 6 5. Rendelés... 7 6. A kosár tartalma... 8 7. Szállítási
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához A középszintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Szlovén nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, a hallgató felvételének alapjául szolgáló diploma szakterületéről
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Német nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Novell és Windows7 bejelentkezési jelszavak módosítása
1 Novell és Windows7 bejelentkezési jelszavak módosítása A jelszavak használatáról a Nemzeti Közszolgálati Egyetem informatikai és kommunikációs hálózata használatának és üzemeltetésének szabályai, abban
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés
Kézikönyv. Határozott idejű számla könyvelése - értékesítés
Kézikönyv Határozott idejű számla könyvelése - értékesítés Tartalomjegyzék 1 ABAS-ERP UTASÍTÁS ÁTTEKINTÉS... 5 2 VEVŐ - ÜRES... 6 3 VEVŐ - MEGJELENÍTÉS [76372 PARTNER PARTNER KERESKEDŐHÁZ KFT] 7 4 ABAS-ERP
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Német nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Apple ID létrehozása bankkártya adatok nélkül
www.helpynet.com Kérdésed van? Írj nekünk! info@helpynet.com Apple ID létrehozása bankkártya adatok nélkül Apple ID ahhoz szükséges, hogy bármilyen Apple készülékre appokat tudjunk letölteni, ez tulajdonképpen
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Partner adatainak betöltése a CKB Trend rendszerbe.
Partner adatainak betöltése a CKB Trend rendszerbe. A partner adatok betöltése funkció A funkció használata lehetőséget teremt arra, hogy azok a partnerek, akik már korábban valamelyik szerződésben érintettek
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Az emelt szintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6
Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
4. Javítás és jegyzetek
és jegyzetek Schulcz Róbert schulcz@hit.bme.hu A tananyagot kizárólag a BME hallgatói használhatják fel tanulási céllal. Minden egyéb felhasználáshoz a szerző engedélye szükséges! 1 Automatikus javítás
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Orosz nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
C++ referencia. Izsó Tamás február 17. A C++ nyelvben nagyon sok félreértés van a referenciával kapcsolatban. A Legyakoribb hibák:
C++ referencia Izsó Tamás 2017. február 17. 1. Bevezetés A C++ nyelvben nagyon sok félreértés van a referenciával kapcsolatban. A Legyakoribb hibák: Sokan összetévesztik a pointerrel. Keveset alkalmazzák
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Szlovén nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Szlovén nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
ANGOL nyelv CÉLNYELVI MÉRÉS. 6. évfolyam. 2014. június 4. Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája
CÉLNYELVI MÉRÉS 2014. június 4. 6. évfolyam ANGOL nyelv Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája 2014. június 4. Test 1 B A C B B C B A A A C Test 2 J C D I H
ARCULATTERVEZÉS ARCULATTERVEZÉS Ajánlott alapelemei: Mikro arculat Kisarculat Komplett arculat
ARCULATTERVEZÉS tervezési árlista Az ARCULATTERVEZÉS abban jelent többet az egyszerű Logótervezésnél, hogy az elkészített logót egy, hozzá és a céghez illeszkedő grafikai környezettel is felruházzuk meghatározva
Bevezetés a Python programozási nyelvbe
Bevezetés a Python programozási nyelvbe 8. Gyakorlat modulok random számok (utolsó módosítás: 2017. aug. 3.) Szathmáry László Debreceni Egyetem Informatikai Kar 2017-2018, 1. félév Modulok Amint a programunk
Írásjelek helyes szedése. Szabó Csaba. Mondatvégi írásjelek. Központozás. Kötőjelfélék. Szabó Csaba november 18.
2008. november 18. A magyar nyelvben a mondatok modalitásának kifejezésére mondatvégi et használunk. Kijelentő mondat esetén pontot (.). A magyar nyelvben a mondatok modalitásának kifejezésére mondatvégi
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen
Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.
1. Általános fogalmak Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk. 1.1. Fordítóiroda Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők
Gyakorló feladatok az 1. nagy zárthelyire
Gyakorló feladatok az 1. nagy zárthelyire 2012. október 7. 1. Egyszerű, bevezető feladatok 1. Kérjen be a felhasználótól egy sugarat. Írja ki az adott sugarú kör kerületét illetve területét! (Elegendő
Ez a telepítési dokumentum segítséget nyújt abban, hogy szabályosan telepítse az Áfa átállító szoftvert Szerviz 7 programhoz.
3Sz-s Kft. 1158 Budapest, Jánoshida utca 15. Tel: (06-1) 416-1835 / Fax: (06-1) 419-9914 e-mail: zk@3szs.hu / web: www.3szs.hu Tisztelt Felhasználó! Ez a telepítési dokumentum segítséget nyújt abban, hogy
Kincskereső üzemmód: Hol a titok? Mi a trükk? Keressük meg a NAGY kiugrási pontot! 1. HIBA
Sokan arra várnak, hogy egyszercsak eljön majd az ő idejük és beindul az üzlet. Tanulják a marketinget, olvasnak róla mit kell tenni, eljárnak rendezvényekre, minden ötletbe belefognak, de valahogy soha
Partner. kezelési útmutató
Partner kezelési útmutató A P&T Partner mobil alkalmazás minden Android operációsrendszerrel mûködô mobileszközön ingyenesen elérhetô a Google Play áruházból. Keresd: P&T Partner. Az alkalmazást a telepítés
I. II. III. IV. A B C D B C D A C D A B D A B C
Körbargello Előre szólok, hogy nem olyan nehéz és bonyolult ám, mint amilyennek első ránézésre tűnik, de azért igényel némi gyakorlatot és pontos szabást-varrást. A körcikkek kiszabásához természetesen
MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
4. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok
A feladat I. Összefoglaló táblázat az értékelési szempontokról Értékelési szempontok A feladat teljesítése, a megadott szempontok követése Hangnem, az olvasóban keltett benyomás Szövegalkotás Szókincs,
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Az első és az egyetlen. Beszélő fordítógép, beszélő szótár, beszélő kifejezés gyűjtemény
Az első és az egyetlen Beszélő fordítógép, beszélő szótár, beszélő kifejezés gyűjtemény "Újdonság" Áttörés a szövegfordítás technológiájában! Nincs szükség internet kapcsoaltra! Angol-Magyar Beszélő
Árajánlat weboldal készítésére a Magyar Könyvvizsgálói Kamara Oktatási Központ ügyfelei részére
Árajánlat weboldal készítésére a Magyar Könyvvizsgálói Kamara Oktatási Központ ügyfelei részére Responsive, dinamikus weboldal Alapcsomag tartalma Reszponzív, dinamikus weboldal Egyedi webdesign 1-5 menüpont
Új jelszó beállítása. Új jelszó beállítása az IFA rendszerhez. BIZALMAS INFORMÁCIÓ JET-SOL JET-SOL 2.0 verzió
Új jelszó beállítása Új jelszó beállítása az IFA rendszerhez Nyilvántartási szám: ISO 9001: 503/1256(2)-1177(2) BIZALMAS INFORMÁCIÓ JET-SOL JET-SOL 2.0 verzió 2018. 03. 01. TARTALOMJEGYZÉK 1 Áttekintés...
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8
Összefoglaló táblázatok a portugál nyelv középszintű szóbeli vizsga értékeléséhez A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja középszinten.
FOLYAMATAUDIT JELENTÉS ELEKTRONIKUS VÁLTOZATA
FOLYAMATAUDIT JELENTÉS ELEKTRONIKUS VÁLTOZATA 2.0 VERZIÓ A program alkalmazási környezete A program felépítése, tulajdonságai A program további tulajdonságai A program ára A program szállítása, telepítése
Regionális forduló november 18.
Regionális forduló 2017. november 18. 9-10. osztályosok feladata Feladat Egy e-mail kliens szoftver elkészítése lesz a feladatotok. Az elkészítendő alkalmazásnak az alábbiakban leírt specifikációnak kell
Csavarda mobil áruház
Csavarda mobil áruház Használati útmutató Kérjük, hogy mielőtt elkezdené használni a Csavarda mobil áruház alkalmazást, gondosan olvassa végig ezt a segédletet. TARTALOMJEGYZÉK 1. Letöltés 2. oldal 2.
Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Alkalmazások fejlesztése A D O K U M E N T Á C I Ó F E L É P Í T É S E
Alkalmazások fejlesztése A D O K U M E N T Á C I Ó F E L É P Í T É S E Követelmény A beadandó dokumentációját a Keszthelyi Zsolt honlapján található pdf alapján kell elkészíteni http://people.inf.elte.hu/keszthelyi/alkalmazasok_fejlesztese
HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT?
HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT? A következő oldalakon abban szeretnénk segítséget nyújtani, hogy milyen kérdéseket érdemes átgondolni, amikor fordítási vagy tolmácsolási feladatot kell megoldanunk munkánk
Új jelszó igénylése. Új jelszó igénylése az IFA rendszerhez. BIZALMAS INFORMÁCIÓ JET-SOL JET-SOL 1.0 verzió
Új jelszó igénylése Új jelszó igénylése az IFA rendszerhez Nyilvántartási szám: ISO 9001: 503/1256(2)-1177(2) BIZALMAS INFORMÁCIÓ JET-SOL JET-SOL 1.0 verzió 2016.10.24. TARTALOMJEGYZÉK 1 Áttekintés...
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
OTOsuite. Telepítési útmutató. Magyar
OTOsuite Telepítési útmutató Magyar Ez a dokumentum leírja miképp telepítse az OTOsuite szoftvert DVD-ről, pendrive-ról vagy tömörített fájlból. Rendszerkövetelmények 1,5 GHz processzor vagy gyorsabb (ajánlott:
Mérlegelés több cég számára
METRISoft Mérleggyártó KFT PortaWin (PW2) Jármű mérlegelő program 6800 Hódmezővásárhely Jókai u. 30 Telefon: (62) 246-657, Fax: (62) 249-765 e-mail: merleg@metrisoft.hu Web: http://www.metrisoft.hu Módosítva:
MINTA Projektterv 2007
PROJEKTTERV 1 (7) MINTA Projektterv 2007 1 Összefoglaló Ez a MINTA projekt projektterve. (Tömör leírás, kihangsúlyozva a fő eredményeket.) 2 Verziók Verzió Szerző Dátum Státusz Megjegyzés 0.1
Berlitz 1. szint KER szint A 1
Társalgási Berlitz 1. szint KER szint A 1 A tanuló képes általános kifejezéseket és egész egyszerű mondatokat használni és megérteni. Képes személyes adatokra vonatkozó kérdések megfogalmazására illetve
Formális nyelvek és automaták
Formális nyelvek és automaták Nagy Sára gyakorlatai alapján Készítette: Nagy Krisztián 2. gyakorlat Ismétlés: Megjegyzés: Az ismétlés egy része nem szerepel a dokumentumban, mivel lényegében a teljes 1.
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítókulcsban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók. A pontszámok
Felhasználói kézikönyv
Felhasználói kézikönyv 5040 Lézeres távolságmérő TARTALOMJEGYZÉK 1. Bevezetés... 2 2. Az elemek cseréje... 2 3. A készülék felépítése... 2 4. Műszaki jellemzők... 3 5. A lézeres távolságmérő bekapcsolása...
CAMBRIDGE HENGER JH 450, JH 620. Eredeti kézikönyv, 2015.01. hó
ÜZEMELTETÉSI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV CAMBRIDGE HENGER JH 450, JH 620 Eredeti kézikönyv, 2015.01. hó Tartalomjegyzék 1. ELŐSZÓ... 1 1.1. A gép rendeltetésszerű használata... 1 1.2. Műszaki adatok...
MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
6. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítókulcsban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók. A pontszámok
Autosoft a Profit-generátor. Autosoft AMS. AMS 6.2.9.0 6.2.13.0 verzió leírása. 4. rész
Autosoft AMS AMS 6.2.9.0 6.2.13.0 verzió leírása 4. rész AUTOSOFT KFT. Kiadvány 1 / 8 Impresszum Szerkesztő Molnár Lilian Szerzők Kormány János Bodnár Péter Kliszki Bálint Vilusz Edgár Koncz Lilla Visszajelzés
Gyors Áttekintő Segédlet Fenntartóknak v1.01 KRÉTA TANTÁRGYFELOSZTÁS GYORS ÁTTEKINTŐ SEGÉDLET FENNTARTÓKNAK. verzió v1.01 /
KRÉTA TANTÁRGYFELOSZTÁS GYORS ÁTTEKINTŐ SEGÉDLET FENNTARTÓKNAK verzió v1.01 / 2016.08.26. oldal 1 / 6 Tartalomjegyzék TARTALOMJEGYZÉK... 2 BEVEZETÉS... 3 SEGÍTÜNK, HA PROBLÉMÁJA VAN... 3 ELSŐ LÉPÉSEK...
KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás
On-line képzési program nyilvántartás
On-line képzési program nyilvántartás a Képző szervezetek funkciói 2016.01.15. 1 Tartalomjegyzék 1. Képző szervezet funkciói... 3 1.1 Program regisztráció... 3 1.1.1 Új képzési program regisztrációja...
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Gyermekeink védelme a nemkívánt internetes tartalmaktól. Avagy hogyan fogjuk a kezüket úgy, hogy ne bilincsnek, hanem segítségnek érezzék
Gyermekeink védelme a nemkívánt internetes tartalmaktól Avagy hogyan fogjuk a kezüket úgy, hogy ne bilincsnek, hanem segítségnek érezzék Káros tartalom Nem az a baj, hogy esetleg a gyerek kíváncsi, hanem
Dinamikus geometriai programok
2011. február 19. Eszköz és médium (fotó: http://sliderulemuseum.com) ugyanez egyben: Enter Reform mozgalmak a formális matematika megalapozását az életkjori sajátosságoknak megfelelő tárgyi tevékenységnek
1. oldal, összesen: 5
1. oldal, összesen: 5 Elmélet Word 1. Döntse el az alábbi állításról, hogy a tagmondatok tartalma igaz-e, s A WORD helyesírás-ellenőrző rendszere minden helyesírási hibánkat kijavítja, mert felismeri,
Gyorskalauz SUSE Linux Enterprise Desktop 11
Gyorskalauz SUSE Linux Enterprise Desktop 11 NOVELL GYORSKALAUZ KÁRTYA A SUSE Linux Enterprise Desktop 11 új verziójának telepítéséhez a következő műveletsorokat kell végrehajtani. A jelen dokumentum áttekintést
A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.
Cégismertető A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten. Csapatunk marketing-, üzleti, jogi, pénzügyi, műszaki és orvosi területeken,
Segédlet a szakdolgozatok/portfóliók elektronikus feltöltéséhez
Segédlet a szakdolgozatok/portfóliók elektronikus feltöltéséhez Tájékoztatónk célja, hogy segítségül szolgáljon szakdolgozata/portfóliója Digidoc rendszerbe történő feltöltéséhez. A problémák megelőzése
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM 1. Társalgás - interakció kezdeményezés nélkül Feladatonként értékeljük: Jártasság a témában, az interakció
Egyes esetekben e fejezet keretében készítjük el a Tartalomjegyzéket is, melynek technikai megvalósításáról majd az 5.6.6. fejezetben olvashat.
Szövegszerkesztés 1. Bevezetés Ebben a modulban a szövegszerkesztési szabályokat kívánjuk bemutatni. Feltételezzük, az olvasó már ismer legalább egy szövegszerkesztő programot, így annak teljes körű bemutatására
MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
4. évfolyam MNy1 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
Új Nemzedék Központ. EFOP pályázatok online beszámoló felülete. Felhasználói útmutató
Új Nemzedék Központ EFOP pályázatok online beszámoló felülete Felhasználói útmutató Tartalom 1. Bejelentkezés... 2 1.1. Első bejelentkezés... 2 1.2. Elfelejtett jelszó... 3 2. Saját adatok... 4 3. Dokumentumok...
Citroen Pásztor Alkatrész és tartozék webáruház
Citroen Pásztor Alkatrész és tartozék webáruház használati útmutató Projektvezető: Fodor Tamás Wildom Kft. E-mail: fodort@wildom.com Budapest, 2009. június 18. Tartalomjegyzék 1. Bevezetés... 3 2. Kezdőoldal...
Kézikönyv. Szelekciós operátorok használata
Kézikönyv Szelekciós operátorok használata Tartalomjegyzék 1 ABAS-ERP UTASÍTÁS ÁTTEKINTÉS... 7 2 ÁRUCIKK - ÜRES... 9 3 OBJEKTUM KIVÁLASZTÁS - ÁRUCIKK MEGJELENÍTÉS... 10 4 ABAS-ERP... 18 5 OBJEKTUM KIVÁLASZTÁS
A PiFast program használata. Nagy Lajos
A PiFast program használata Nagy Lajos Tartalomjegyzék 1. Bevezetés 3 2. Bináris kimenet létrehozása. 3 2.1. Beépített konstans esete.............................. 3 2.2. Felhasználói konstans esete............................
Kezelési útmutató Szabvány, törvény, rendelet megtekintése
NORM.DOK GEOTECHNIKA Kezelési útmutató Kezelési útmutató Szabvány, törvény, rendelet megtekintése Ön a NORM.DOK GEOTECHNIKA rendszer kezelési útmutatójának a szabvány, törvény és rendelet megtekintésével
Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal
Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal AROMO Iskolaadminisztrációs Szoftver - Felhasználói kézikönyv - Szöveges értékelés 1 Tartalomjegyzék Aromo Szöveges értékelés kódolt tantárggyal 1 Bevezetés
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok
Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
EDUROAM wifi beállítás
EDUROAM wifi beállítás A szolgáltatás használatahoz felhasználónév/jelszó párosra van szükség. A felhasználónév a diák oktatási azonosítójából és a @bajabela.sulinet.hu végződésből áll. A jelszó: a jelszót
EMBERKÖZPONTÚ ONLINE MARKETING A SZEMÉLYRE SZABOTT ÜZENETEK MŰVÉSZETE
EMBERKÖZPONTÚ ONLINE MARKETING A SZEMÉLYRE SZABOTT ÜZENETEK MŰVÉSZETE ONLINE MARKETINGRŐL 20 PERCBEN Lehetséges ez? Elérhető célok: Nyitottá, gátlásmentessé válni a téma iránt Feltérképezni a személyes