A metaforikus kifejezések ábrázolása három német és három német magyar szótárban
|
|
- Lóránd Barna
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 52 KISPÁL TAMÁS KISPÁL TAMÁS Szegedi Tudományegyetem A metaforikus kifejezések ábrázolása három német és három német magyar szótárban Tárgyszavak: metafora, átvitt jelentés, német magyar szótár 1. Bevezetés Metafora alatt két fogalmi tartomány, egy forrástartomány és egy céltartomány entitásai között fennálló megfelelési rendszert értek. A céltartomány elvontabb fogalmait tapasztalatunk alapján a forrástartomány konkrétabb fogalmai segítségével érthetjük meg. A metaforát tehát nem a hagyományos értelemben vett feltűnő, szokatlan stíluselemnek tekintem, hanem a hétköznapi nyelv természetes és szükségszerű részének, a kreatív gondolkodás bizonyítékának, ahogy ezt a kognitív metaforaelmélet is definiálja. Eszerint az elmélet szerint egész nyelvünk metaforikusan strukturált, ahol a metaforák fogalmi jellegűek és nem egymástól elszigetelt nyelvi kifejezések. A metaforák szótári kodifikálása nem gyakori téma a metalexikográfiai irodalomban. A frazeologizmusok lexikográfiai feldolgozásával sokan foglalkoztak és foglalkoznak ma is, azonban ez csak részben érinti a vizsgált területet, éspedig a metaforikus frazeologizmusok esetében. Az általam ismert német nyelvű szakirodalom többnyire a metaforák szótárbeli jelölését vizsgálja (pl. DROSDOWSKI 1985), az angol nyelvű írások a metaforák szócikken belüli elhelyezkedését (pl. MEER 1999), egy 1966-os magyar nyelvű írás azt vizsgálja, hogy mi tartozik az átvitt vagy képes jelentéshez A magyar nyelv értelmező szótárában (LENGYEL 1966), Kiss Gábor (KISS 2001) pedig az átvitt minősítésű frazeológiai egységekkel foglalkozik. Az a kérdés általában mindenhol felmerül, hogy a metaforizációs folyamatot hogyan ábrázoljuk a szótárban. A metaforák szótári vizsgálatánál tehát a következő fő problémák adódnak: Milyen szavakat és szókapcsolatokat tekintünk metaforikusnak? Hogyan jelöljük a metaforát a szótárban? A szócikk melyik részében szerepel a metafora? Hogyan jelölhető a metaforizációs folyamat a szótárban? Ezekre a kérdésekre a különböző szótárak különböző válaszokat adnak. Ezeket szeretném szemléltetni a következőkben. 2. A vizsgálat tárgya és célja Előadásomban a Duden-Universalwörterbuch (DUW) német értelmező szótár Ü (übertragen = átvitt) jelölésű nyelvi egységeiből kiindulva megvizsgálom az adott
2 A METAFORIKUS KIFEJEZÉSEK ÁBRÁZOLÁSA HÁROM NÉMET ÉS HÁROM NÉMET MAGYAR SZÓTÁRBAN 53 szavakat, szókapcsolatokat, összevetve más német egynyelvű és német magyar kétnyelvű szótárakkal. A többi vizsgált német szótár: Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (LGWDaF), Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache (WBDaF). A kétnyelvű szótárak között egy kéziszótár és két nagyszótár van: Német magyar kéziszótár (Hessky), Német magyar szótár (Halász), valamint annak átdolgozott új kiadása, a Német magyar nagyszótár (Halász Földes Uzonyi), azaz összesen három német és három német magyar általános szótár. 3. A metaforák jelölése a szótárban A bevezetésben feltett négy kérdést alapul véve először röviden a szótárak metaforadefinícióját, ennek a szótárak előszavában esetlegesen előforduló értelmezését vizsgálom meg. A három német egynyelvű szótár a következőket írja a Metapher (metafora) címszónál: DUW: (Stilk.): sprachlicher Ausdruck, bei dem ein Wort (eine Wortgruppe) aus seinem Bedeutungszusammenhang in einen anderen übertragen, als Bild verwendet wird (z. B. das Gold ihrer Haare) ( nyelvi kifejezés, amelynél egy szó (szócsoport) a jelentésösszefüggéséből egy másikba kerül át, képi használatban ) LGWDaF: Ling; ein bildlicher Ausdruck, mit dem man e-n indirekten Vergleich herstellt: Die zarte Knospe ihrer jungen Liebe ist e-e Metapher ( képes kifejezés, amellyel indirekt hasonlatot hozunk létre ) WBDaF: sprachlicher bildhafter Ausdruck, der auf Grund mindestens eines gemeinsamen Merkmals vom eigentlichen sprachlichen Ausdruck auf einen anderen übertragen wird : eine Metapher verwenden; seine Sprache ist voller Metaphern; ein Meer von Blüten, Fahnen ist eine Metapher ( nyelvi képszerű kifejezés, amelyet legalább egy közös jegye alapján a tulajdonképpeni nyelvi kifejezésről egy másikra viszünk át ) Ezek a definíciók a metaforák hagyományos értelmezésén alapulnak, olyan jellemzők említésével, mint a képszerűség, a jelentésátvitel vagy a hasonlítás. A DUW előszavában leírja, hogy az Ü (= Übertragung) rövidítés az átvitt (képes, metaforikus) jelentésű példákat jelöli. AZ LGWDaF-ban nincs külön jelölése a metaforikus kifejezéseknek. A WBDaF-ban ezzel szemben létezik egy nagybetűs METAPH rövidítés, amely a DÜW Ü jelöléséhez képest nagyon ritkán fordul elő. Míg a DUWban a B betűnél 168 szónál szerepel az Ü jelölés, addig a WBDaF-ban csupán 7 helyen a METAPH jelölés (Backe, Banner, bewegen, Bogen, Bote, buchen, Bürde), (lásd wa 1 ): wa 1 : Banner WBDaF
3 54 KISPÁL TAMÁS A WBDaF előszava nem tartalmaz semmilyen információt arról, hogy mikor alkalmazzák a METAPH jelölést. A három német magyar szótár átv. vagy átv. is rövidítést használ az átvitt értelemben vagy az átvitt értelemben is használható címszavaknál vagy szókapcsolatoknál. Erről azonban a szótárak előszava nem tesz említést, csak a rövidítésjegyzékben szerepelnek a rövidítések. 4. A metafora helye a szócikken belül A DUW-ban adott helye van az Ü-vel jelölt kifejezéseknek: a szójelentést a példák követik, először a szó szerint értendő példák, közöttük a kollokációk, majd érdekes módon az átvitt jelentésű példák előtt egyes mondatértékű állandósult szókapcsolatok, az R betűvel jelölt Redensart és a Spr rövidítésű Sprichwort, azaz a mondatértékű szólások és közmondások kaptak helyet. Az átvitt jelentésű példák után következnek a *-gal jelölt és félkövér betűvel szedett idiómák, (lásd wa 2 ) (a továbbiakban a szócikkekben lévő vizsgált szókapcsolatokat aláhúzással jelöltem, K.T.): Tier, das; -[e]s, -e [mhd. tier, ahd. tior, wahrsch. eigtl. = atmendes Wesen]: 1. mit Sinnes- u. Atmungsorganen ausgestattetes, sich von anderen tierischen od. pflanzlichen Organismen ernährendes, in der Regel frei bewegliches Lebewesen, das nicht mit der Fähigkeit zu logischem Denken u. zum Sprechen befähigt ist: große, kleine, wilde, zahme -e; ein männliches, kastriertes T.; ein nützliches T.; die niederen -e; das T. ist verendet; er benahm sich wie ein [wildes] T.; -e halten, füttern, dressieren; -e beobachten; R jedem Tierchen sein Pläsierchen (ugs. scherzh.; jeder muss leben, handeln, wie er es für richtig hält); Spr quäle nie ein T. zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz; Ü er ist ein T. (er ist ein roher, brutaler, triebhafter Mensch); sie ist ein gutes T. (salopp; sie ist gutmütig u. ein bisschen beschränkt); das T. (die Rohheit, Triebhaftigkeit) in ihm; *ein hohes/großes T. (ugs.; eine Person von großem Ansehen, hohem Rang). 2. (Jägerspr.) weibliches Tier beim Rot-, Dam- u. Elchwild; wa 2 : Tier DUW Az LGWDaF-ban a korábban említetteknek megfelelően nincs külön helye a metaforikus kifejezéseknek. A DUW Ü-vel jelölt egységei az LGWDaF-ban vagy példaként, vagy kollokációként, vagy idiómaként szerepelnek. Ugyanez vonatkozik Hessky-re. Ez azért is feltűnő, mert a DUW is külön jelöli az idiómákat. Például az ihm kocht das Blut in den Adern a DUW-ban metaforikus, de nem idiomatikus kifejezésként szerepel, míg Hessky-ben az idiómák között szerepel (jm kocht das Blut in den Adern). A j-s Beutel ist leer, az etw. reißt ein Loch in j-s Beutel és a (tief) in den Beutel greifen müssen kifejezéseket pedig az LGWDaF tekinti idiómák-
4 A METAFORIKUS KIFEJEZÉSEK ÁBRÁZOLÁSA HÁROM NÉMET ÉS HÁROM NÉMET MAGYAR SZÓTÁRBAN 55 nak (lásd wa 4 ). Hessky a tief in den Beutel greifen ( mélyen a zsebébe nyúl ) kifejezést csak kollokációnak tekinti (lásd wa 5 ). Halász és Halász/Földes/Uzonyi ezeket a Beutel közbeszédben előforduló stílusminősítéssel jelölt (közb.) erszény, bugyelláris, buksza jelentésénél mindenféle más jelölés nélkül példaként hozza (lásd wa 6, wa 7 ). Hasonlóan a mit jm/etw geht es bergab és a mit jm/etw geht es bergauf szókapcsolatokat az LGWDaF idiómáknak, Hessky kollokációknak tekinti ( (vmely személy/dolog állapota) rohamosan rosszabbodik/romlik ; (vmely személy/dolog állapota) rohamosan javul ). Halász az utóbbiakat átvitt jelentésűnek tekinti, de nem sorolja a frazeologizmusok közé. wa 3 : Beutel DUW wa 4 : Beutel LGWDaF wa 5 : Beutel Hessky wa 6 : Beutel Halász wa 7 : Beutel Halász Földes Uzonyi
5 56 KISPÁL TAMÁS Itt felmerül a kérdés, hol a határ a kollokáció és az idióma között. Hessky bevezetőjében leírja, hogy Kollokáción olyan tipikus, a német nyelvre jellemző szókapcsolatot értünk, amelynek fordítása az adott jelentéspontban szereplő magyar megfelelővel nem lehetséges, vagy szokatlan megoldást eredményezne (X). Ez a definíció azonban nem ad választ a kérdésünkre. Ami az idiómákat illeti, azokat a szókapcsolatokat szokás az idiómák közé sorolni, amelyeknél nem beszélhetünk szinkron motivációról. A szinkron motivációt ugyan többféleképpen értelmezik, mert például a kognitív szemantika általában a népi etimológiát is a motiváltság kritériumának tekinti a hagyományos frazeológiával szemben. Mindenesetre azoknál a szókapcsolatoknál, ahol egy szó átvitt értelmű jelentéssel bír és a motiváció az átlag anyanyelvi beszélő számára követhető, általában még kollokációról és nem idiómáról beszélünk. Valószínűleg ezért sorolta Hessky az említett három kifejezést a kollokációk közé. A frazeologizmusokat Hessky bevezetőjében úgy definiálja, hogy ezek olyan állandósult szókapcsolatok, amelyekben az alkotóelemek részben vagy teljesen elvesztették önálló jelentésüket (X). Néhány példa még arra, amikor Hessky (véleményem szerint helyesen) kollokációként veszi fel azokat a példákat, amelyeket a DUW az adott szó alkalmi metaforikus használataként kodifikál: den Rechtsweg beschreiten jogi útra lép (lásd wa 8, wa 9 ) den Thron besteigen trónra lép (lásd wa 10, wa 11 ) einen festen/klaren Standpunkt beziehen határozott/egyértelmű álláspontot foglal el wa 8 : beschreiten DUW wa 9 : beschreiten Hessky wa 10 : besteigen DUW wa 11 : besteigen Hessky
6 A METAFORIKUS KIFEJEZÉSEK ÁBRÁZOLÁSA HÁROM NÉMET ÉS HÁROM NÉMET MAGYAR SZÓTÁRBAN A metaforizációs folyamat lexikográfiai ábrázolása A metaforizációs folyamatot a Klappenbach Steinitz-féle hatkötetes WDG (Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache) megpróbálja ábrázolni úgy, hogy az éppen metaforizálódó szójelentéstől kezdve a részben vagy teljesen metaforizált jelentésig különböző jelöléseket és a szócikken belül különféle elhelyezést alkalmaz (pl. Drosdowksi , 387). Az ilyen részletes differenciálás azonban túl problematikusnak bizonyult, mind az ábrázolt metaforizációs állapot kérdéses volta miatt, mind a folyamot dinamikus jellegéből adódó változások miatt. A metaforizáció dinamikájára utal az is, hogy több példa, amit a DUW átvitt értelmű jelentéssel jelölt meg, más újabb szótárakban önálló jelentéssel szerepel. Azt írja Drosdowski ( , 386), a DUW valamint a Duden Großes Wörterbuch der deutschen Sprache szerkesztője, hogy az Ü jelölés azokra az esetekre vonatkozik, amelyeket az átlagos beszélő a kompatibilitás megsértése miatt képletesnek, képinek vagy szokatlannak talál. Az Ü jelölést a szótár csak az alkalmi, de nem lexikalizált esetekre akarja használni. Ennek megfelelően az Ü jelölésű kifejezések a DUW-ban a címszó egy adott jelentésének alkalmi metaforikus jelentéshasználataként szerepelnek. Ezzel szemben a többi vizsgált szótárban több ilyen jelentés önálló jelentésként szerepel, például: Bauch (LGWDaF, Halász) beduseln/beduselt (Halász, Halász Földes Uzonyi) Beigeschmack (LGWDaF) (lásd wa 12, wa 13, wa 14 ) beißen (LGWDaF, WBDaF, Hessky) beschmutzen (LGWDaF, Hessky) (lásd wa 15, wa 16, wa 17 ) Beschuss (LGWDaF) (lásd wa 18, wa 19, wa 20, wa 21 ) betäuben (LGWDaF, WBDaF) bezahlen (Hessky, Halász Földes Uzonyi) wa : Beigeschmack DUW 12 wa 13 : Beigeschmack LGWDaF wa 14 : Beigeschmack Hessky wa 15 : beschmutzen DUW wa 16 : beschmutzen LGWDaF
7 58 KISPÁL TAMÁS wa : beschmutzen Hessky 17 wa 18 : Beschuss DUW wa 19 : Beschuss LGWDaF wa 20 : Beschuss Hessky wa 21 : Beschuss Halász Földes Uzonyi Ezek a jelentések egy metaforizációs folyamat eredményeként lexikalizálódtak és ennek megfelelően a vizsgált szókapcsolatok érthetően csupán példaként sze- repelnek, nem pedig kollokációként vagy idiómaként. A metaforizációra ilyenkor az átv. jelölés utalhat a német magyar szótárakban. Itt megjegyzendő, hogy Hesskyben, Halász-ban és Halász Földes Uzonyi-ban a Beigeschmack szónál szerepel átvitt értelmű szókapcsolat, mégsem jelölik azt átv. jelöléssel (lásd wa 14 ). Az is feltűnő, hogy míg Hessky a jn/etw unter Beschuss nehmen ( vkit/vmit hevesen támad ), az unter Beschuss stehen ( heves támadások érik ) és az unter Beschuss geraten ( bírálatok/támadások kereszttüzébe kerül ) kifejezéseket frazeologizmusként (lásd wa 20 ), az LGWDaF az utóbbi kettőt csupán kollokációként veszi fel (lásd wa 19 ). Az LGWDaF-ban magyarázható ez azzal, hogy a Beschuss önálló jelentéseként, sőt talán helytelenül első jelentéseként szerepel a scharfe (öffentliche) Kritik von mehreren Personen ( több személy általi éles (nyilvános) kritika ). Ennek
8 A METAFORIKUS KIFEJEZÉSEK ÁBRÁZOLÁSA HÁROM NÉMET ÉS HÁROM NÉMET MAGYAR SZÓTÁRBAN 59 a jelentésnek a lexikalizálódása utal a szó metaforizációjának befejeződésére is a háború forrástartományból a vita céltartományba. Halász Földes Uzonyi-ban a Beigeschmack szóhoz hasonlóan a Beschuss szónál is a szó eredeti jelentésénél átv. jelölés nélkül példaként szerepel egy átvitt értelmű szókapcsolat, az unter Beschuss geraten/stehen ( a kritika kereszttüzébe(n) kerül/áll ) (lásd wa 21 ). 6. Összefoglalás Összefoglalva elmondható, hogy a DUW a metaforák kodifikálását illetően elavult és következetlen. A szótár szerkesztője szerint az Ü rövidítéssel jelzett szókapcsolatok alkalmi metaforák. A vizsgálat kimutatta, hogy a többi modern szótárban ugyanezen egységek nagy része lexikalizált. Ebből azt a következtetést levonni helytelen volna, hogy a DUW megjelenése óta lexikalizálódtak az említett metaforák. Ugyanis a DUW 1996-ban megjelent harmadik kiadását vizsgáltam meg. Sajnos tehát a tény az, hogy a DUW-ban megvizsgált kifejezések nagy része lexikalizált és ezeknek a státuszát a harmadik kiadásban sem változtatták meg, ami az egyébként kiváló szótár nagy hiányosságát mutatja a metaforák kodifikálását illetően. Ezzel szemben a nyelvtanulóknak készült LGWDaF és Hessky ezen a területen sokkal megbízhatóbb. Az előadásom elején a kognitív metafora definícióját idéztem. Ebben az elméletben főleg azok a metaforák érdekesek, amelyek rendszert alkotnak, mint például a vita háború kognitív metaforához tartozó egyes nyelvi kifejezések. Az említett unter Beschuss geraten ( bírálatok kereszttüzébe kerül ), valamint az angreifen ( megtámad ) és a Gefecht ( szócsata, szópárbaj ) szavak is ehhez a kognitív metaforá- hoz tartoznak. Ezen metaforák rendszerének lexikográfiai szemléltetése azonban egy alfabetikus általános szótárban aligha lehetséges. Ugyanígy nem várható el egy általános szótártól az sem, hogy az ugyanazon metaforamezőkhöz vagy -tartományokhoz tartozó metaforák rendszerét szemléltesse, mint ahogy ezt Gerhard Strauß (STRAUß 1991) az állat ember séma rendszerének példájával javasolja (vö. DROS- DOWSKI 1989). Az ilyen rendszerezéseket többnyire csak speciális szótárban lehet megvalósítani. Ezért arra kell törekedni, hogy a metaforaelméletek azon részeit próbáljuk a szótárban megjeleníteni, amelyek a lexikográfiai gyakorlatban megvalósíthatóak. SZÓTÁRAK DUW = Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. Unter Leitung von Günther Drosdowski. 3. Aufl. Mannheim Halász = HALÁSZ ELŐD Német magyar szótár. 8. kiad. Budapest. Halász Földes Uzonyi = HALÁSZ ELŐD FÖLDES CSABA UZONYI PÁL Német magyar nagyszótár. Budapest. Hessky = HESSKY REGINA (szerk.) Német magyar kéziszótár. Budapest. LGWDaF = GÖTZ, DIETER HAENSCH, GÜNTHER WELLMANN, HANS (Hrsg.) Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin. 5. Aufl. WBDaF = KEMPCKE, GÜNTER Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin.
9 60 KISPÁL TAMÁS IRODALOM DROSDOWSKI, GÜNTHER Die Metapher im Wörterbuch. In ZGUSTA, LADISLAV (Hrsg.): Probleme des Wörterbuchs. Darmstadt (Wege der Forschung, 612.) DROSDOWKSI, GÜNTHER Die Beschreibung von Metaphern im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In HAUSMANN, FRANZ JOSEF WIEGAND, HERBERT ERNST REICHMANN, OSKAR ZGUSTA, LADISLAV (Hrsg.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. 1. Teilband. Berlin (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 5.1.) KISS GÁBOR Az átvitt minősítésű frazeológiai egységek A magyar nyelv értelmező szótárában. In KEMÉNY GÁBOR (szerk.): A metafora grammatikája és stilisztikája. Budapest LENGYEL LAJOS Átvitt vagy képes jelentés? In ORSZÁGH LÁSZLÓ (szerk.): Szótártani tanulmányok. Budapest MEER, GERART VAN DER Metaphors and Dictionaries. The Morass of Meaning, or How to Get Two Ideas for One. International Journal of Lexicography, STRAUß, GERHARD Metaphern Vorüberlegungen zu ihrer lexikographischen Darstellung. In HARRAS, GISELA HAß, ULRIKE STRAUß, GERHARD (Hrsg.): Wortbedeutungen und ihre Darstellung im Wörterbuch. Berlin (Schriften des Instituts für deutsche Sprache, 3.) Der Beitrag geht von den durch Ü (= übertragen, metaphorisch) markierten sprachlichen Einheiten der Strecke B im Duden-Unive rsalwörterbuch (DUW) aus, indem ihre Darstellung mit der Kodifizierung dieser Einheiten in zwei deutschen Lernerwörterbüchern und drei deutsch-under Einheiten mit übertragener Bedeutung folgt die Behandlung der Einordnung der so garischen Wörterbüchern verglichen wird. Der Analyse der Markierung und der Platzierung markierten Wörter und Ausdrücke des DUW in den anderen untersuchten Wörterbüchern. Die Untersuchung kommt zu dem Ergebnis, dass die Aufnahme und die Darstellung der ver- sprachlichen Einheiten unter der Abkürzung Ü im DUW zumindest in der unter- schiedenen suchten Strecke B inkonsequent und mitunter veraltet ist.
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002 A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg Név: Iskola:
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III 70. Abkommen zwischen der Österreichischen Bundesregierung
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 2. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 60 perc
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR EMELT SZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 90
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 2. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
A német árnyaló partikulák szótári ábrázolása az aber, ja és schon lemmák szócikkein keresztül
Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A német árnyaló partikulák szótári ábrázolása az aber, ja és schon lemmák szócikkein keresztül Írta: Kristóf Edit Debrecen 2004
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 60 perc
mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján
8. évfolyam A 8. évfolyamon idegen nyelvet tanuló diákok A1 szintű, a Közös európai referenciakeret alapján alapszintű és ezen belül minimumszintű nyelvi ismeretekkel rendelkeznek. A 8. évfolyamon folytatódó
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC A budai vár 1687. és 1696. évi helyszínrajzai Tanulmányunkban három vártérképet ismertetünk. Haüy 1687- ben készített térképét, amelyen a házak egy a térképhez tartozó francia
MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.
MUNKASZERZŐDÉS amely egyrészről az név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. LOCALITATEA, JUDET, TARA cégjegyzékszám: NR.REG.COMERTULUI adószám: CUI bankszámlaszám: COD IBAN képviseli: _NUME REPREZENTANT
Hasznos kifejezések nem csak kezdőknek Meinungsäußerung ( véleménynyilvánítás ):
Hasznos kifejezések nem csak kezdőknek 1.0 1. Meinungsäußerung ( véleménynyilvánítás ): Ich meine/finde/glaube/denke, dass... Úgy vélem/találom/gondolom, hogy... Ich bin der Meinung, dass... Az a véleményem,
Találkozó az általános iskolákkal Október 4.
Találkozó az általános iskolákkal 2012. Október 4. Témák Változások a felvételiben Német nyelvi verseny Adatok kérése Felvételi 1. Kevés információ-bizonytalanság Nem lesz tehetséggondozó felvételi, csak
Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen
Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen Jan Schwarz Kristine Jetzke 11.01.2005 Gliederung Das ElGamal Kryptosystem Algorithmen zum Lösen von Diskreten Logarithmen Untere Komplexitätsgrenze Das
A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány VIII. évfolyam 1-2. szám 2008. MIHALOVICSNÉ LENGYEL ALOJZIA Pannon Egyetem, MFTK, Germanisztikai Intézet alojzia@btk.uni-pannon.hu A nyelvterjesztési politika formái
Grenzerfahrungen. Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába
Grenzerfahrungen Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába Von Studienrat Richard Guth / Guth Richard német nyelvi
Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, (135203 ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)
Oktober 2014 Kecskemét, Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft. Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, (135203 ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203) Aufgaben Feladatok: Stellennummer
Szabadságharc /Freiheitskrieg/ (1848-1849)
17 Ferenc Jozsef 2007 01.qxd 8/25/08 2:54 AM Page 113 Szabadságharc /Freiheitskrieg/ (1848-1849) 608 608. Dukát (Au) 1848 Körmöcbánya /Kremnitz/ Av: V FERD MAGY H T ORSZ -KIRÁLYA ERD N FEJED álló király
Osztályozóvizsga évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV
Osztályozóvizsga 9.-10. évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV 9. évfolyam írásbeli: 1. könyv - W-Frage - Aussage : Ich heiße/ich bin - Personalpronomen: ich, du, er.. - Verbkonjugation (ich. du.
Typotex Kiadó. Glosszárium
Glosszárium Alap. Lásd: tapasztalati alap. Általános szintű metaforák. Ezek a metaforák az általánossági skála tetején helyezkednek el, általános szintű forrás- és céltartományokból épülnek fel. Az általános
Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének 2014. január 30-i rendes ülésére
9. számú előterjesztés Egyszerű többség ELŐTERJESZTÉS Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének 2014. január 30-i rendes ülésére Tárgy: Önrész biztosítása a Dombóvári Német Nemzetiségi Önkormányzat
MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS
MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS Egy rendhagyó múzeum születése és fejlődése bontakozik ki az alábbi írásból. Létrejöttét, céljait tekintve olyan igény kielégítésére
GÉPI HANG ÉRTÉSE Elérhető pontszám: 10 pont
Nemzeti Közszolgálati Egyetem Nyelvvizsgaközpont A két hallgatási feladatra elérhető maximális pontszám: 15 ARMA NYELVVIZSGARENDSZER NÉMET NYELV ALAPFOK MINTAFELADAT II. FELADAT GÉPI HANG ÉRTÉSE Elérhető
Zenei tábor Bózsva
Zenei tábor Bózsva 2015 Sopran Alt Tenor Bass Con moto q = 69 Wa Éb Wa Éb Wa Éb Wa Éb chet redj chet redj chet redj chet redj Paulus, N 15. Choral auf! em auf! em auf! em auf! em ruft ber, ruft ber, ruft
Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise
Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise Auf Grund meiner jahrzehntelangen Erfahrungen kann die Schule die Einbeziehung der Schüler und durch sie auch der Eltern
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
Német nyelv 5-6.évfolyam. 3.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 3.forduló
NYELVOKTATÁS OSZTRÁKUL : EGY OSZTRÁK MAGYAR SZÓTÁR LEHETŐSÉGEI
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, X. évfolyam, 2. szám (2015) pp. 83 87. NYELVOKTATÁS OSZTRÁKUL : EGY OSZTRÁK MAGYAR SZÓTÁR LEHETŐSÉGEI TEACHING AUSTRIAN : THE POTENTIALS OF AN AUSTRIAN HUNGARIAN,
ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök
ÓRATERV A pedagógus neve: dr. Horváth Beáta Éva Műveltségi terület: Idegen nyelvek (Élő idegen nyelvek) Tantárgy: Német nyelv Osztály: 12/C Nyelvi előkészítő osztály Az óra témája: Zukunftspläne, Interview
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN GEOGRAPHIE
Földrajz német nyelven középszint 0623 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 15. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN GEOGRAPHIE KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA MITTLERE STUFE SCHRIFTLICHE ABITURPRÜFUNG JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI
Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag 2002. Der Ötzi
Irrtümer 6 A szövegek Egy érdekes könyv komoly vitát váltott ki. A vita arról folyt, hogy valóban emelik-e a dohányzás és a dohányosok az egészségügyi költségeket, mint ahogy sokan gondolják. Két professzor
Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON. Vorname(n) Nachname Büro. renata.kriston@yahoo.com. Geburtsjahr 1977 BERUFSTÄTIGKEIT
Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON Vorname(n) Nachname Büro DR. KRISTON RENÁTA (PhD) UNIVERSITÄT MISKOLC IFMPH LEHRSTUHL FÜR DEUTSCHE SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT, GEB. A/6, R. 28. Telephon +36
BINDER ANDRÁS. német. kompetenciamérési feladatok. 6. és 8. évfolyamosok számára
BINDER ANDRÁS német kompetenciamérési feladatok 6. és 8. évfolyamosok számára BINDER ANDRÁS német kompetenciamérési feladatok 6. és 8. évfolyamosok számára Szakmai lektor Angeli Éva, Szűcs Melinda Szerkesztő
KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA 2015. DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N
KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA 2015. DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N Tisztelettel köszöntöm meghívott vendégeinket, klubtagokat, oktatási
Iskola neve:... AJTP levelezős verseny. Magyar nyelv. 2. Folytasd a szóláncot legalább tíz szóval a szótagolás szabályai szerint!
b.r.m v.d.t f.rn. Magyar nyelv 1. Egészítsd ki a mássalhangzókat magánhangzókkal úgy, hogy magas, mély és vegyes hangrendű szavak szülessenek! (A pontok helyére egy-egy magánhangzót írj!) Magas Mély Vegyes
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN
Földrajz német nyelven középszint 1112 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 15. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA 1. AUFGABE
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
Német nyelv 5-6.évfolyam. 1.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 1.forduló
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program. Doktori (PhD) értekezés tézisei
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program Doktori (PhD) értekezés tézisei Az emberi élet metaforikus konceptualizálása német idiómákban Írta:
FOGLALKOZÁSTERV KOMPARATION DER ADJEKTIVE. Melléknév fokozás. 1. rész I. VORENTLASTUNG
FOGLALKOZÁSTERV A foglalkozás célja a melléknév fokozásának megtanítása és begyakoroltatása a kiskunmajsai Tomori Pál Gimnázium ún. 10.ABC1 csoportjában. Ez az elnevezés azt jelenti, hogy az intézményben
X. A város. A. Hova mész? A városba megyek. Hova mész? Katihoz, Petihez és Enikőhöz megyek. Honnan jössz? A városból, egy koncertről.
X. A város A. Hova mész? A városba megyek. Hova mész? Katihoz, Petihez és Enikőhöz megyek. Honnan jössz? A városból, egy koncertről. B. Szia, Zoli! Szia, Mária. Mit csinálsz ma délután? A városba megyek
vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.
Kedves olvasó, vasárnap, május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem. Bárki ingyenesen részt vehet: 11:00 h - 15:00 h - 17:00 h - 19:00 h - 21:00 h- Ha valaki személyes fölhívással
Vontatás V.
Az interneten találtam ezt a szövegrészt.. Schleppkurven Vontatás V. Schleppkurven: die Größen f(t) = (x(t), y(t)) Führungskurve s(t) = (u(t), v(t)) Schleppkurve Parameter D Deichsellänge Systemgleichungen
CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD 7 0 8 0 -AS ÉVEIBEN
CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD 7 0 8 0 -AS ÉVEIBEN írta: KÁRPÁTI ENDRE (Budapest) 1876 őszén a Rókus-kórház szülészeti osztályának fiatal segédorvosa megrázó
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
Adott esetben születési név és korábbi házassági név Keresztnév Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe
Családi pótlék sz. Kindergeld-Nr. Familienkasse Az igénylést benyújtó személy adóazonosító száma Németországban (feltétlenül kitöltendő) Steuer-ID der antragstellenden Person in Deutschland (zwingend ausfüllen)
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója 2014. május 8-11.
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat 25 éves évfordulója 2014. május 8-11. Bretzfeld Budaörs: 25 Jahre Partnerscha 8 11. Mai 2014 Kevés olyan testvérvárosi kapcsolat létezik, amelynek enynyire mélyek
WiR gratulieren GRATULÁLUNK!
Reflexmat Seit der Gründung im Jahre 2000 steht der Name CaSaDa für hochwertige Produkte im Bereich Wellness und fitness. WiR gratulieren GRATULÁLUNK! Mit dem Kauf dieser Fußreflexzonen-Matte haben sie
Szülést megkönnyítő módosulás a Spalax hungaricus hungaricus Nhrg. medencéjén
Szülést megkönnyítő módosulás a Spalax hungaricus hungaricus Nhrg. medencéjén írta : S z u n y o g h y János, Budapest A T e r m é s z e t t u d o m á n y i Társulat egykori Állattani Szakosztályának 405.
Lead Partner Seminar. Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések
Lead Partner Seminar Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések Sopron, 02.02.2011 1 Projektabschluss / Projektzárás Horváth Csaba / Yvonne Brodda Joint Technical Secretariat 2 Projektabschluss
Zengjetek, minden nemzetek - Singet dem Herrn ein neues Lied PROTESTÁNS MŰZENEI ANTOLÓGIÁK II. (Heinrich Schütz) Korálfeldolgozások és motetták
PROTESTÁNS MŰZENEI ANTOLÓGIÁK II. Korálfeldolgozások és motetták Zengjetek, minden nemzetek - Singet dem Herrn ein neues Lied a lutheri reformáció második évszázadából Urunk Jézus, fordulj hozzánk! - Herr
Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat
Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat 1 Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat 1. rész Hallott szöveg értése 1. feladat Melyik képről van szó? Fiatalok
dr. Somló Katalin: Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat
Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez A1 szint, 6. évfolyam A változat 1 dr. Somló Katalin: Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat 1. rész Olvasott szöveg értése 1. feladat
TUDOMÁNYOS ISMERETTERJESZTŐ TÁRSULAT
telc Deutsch B2-C1 Medizin für Prüfungsteilnehmende Telc Deutsch B2-C1 Medizin Fachsprachprüfung ist eine Prüfung auf den Kompetenzstufen B2 und C1. Im Gruppenprüfungsteil werden allgemeine, berufsorientierte
Alumínium bejárati ajtók Modell családokról általában. Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék Modell megnevezések széria P00 széria P00 széria P300 széria P400 3 széria P500 3 Méretfüggő kivitelek 3 Díszítő elemek iránya 4 Nemesacél lizénák 4 Fa dekor 5 Beton design 6 Szín logika
Ich komme aus Bonn
Ich komme aus Bonn Ich komme aus Bonn, Bonn liegt am Rhein, mein Freund heißt Paul, er trinkt gern Wein. Wir trinken viel Schnaps, viel Kaffee und Bier. Wir sind typisch Deutsch, Ja! So sind wir! Én Bonnból
Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell
- Nyitás német magyar Sehr geehrter Herr Präsident, Tisztelt Elnök Úr! Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell Sehr geehrter Herr, Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen
Látogatás a Heti Válasznál
Látogatás a Heti Válasznál Ulicsák Eszter (7.a) Mindenki belegondolhatott már, hogy ki is a mi szeretett újságunk és kedvenc cikkünk szülőanyja, de még inkább, hogy hogyan alkotnak egy hét alatt egy izgalmas,
Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell
- Nyitás magyar német Tisztelt Elnök Úr! Sehr geehrter Herr Präsident, Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell Tisztelt Uram! Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen
EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN
BENCZE ZOLTÁN EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN 1990-ben a Hadtörténeti Múzeum udvarán, a IV. Béla kori városfal tornyától nyugatra egy feljáró építésének munkálatai során lehetőség
IDIÓMÁK ÉS A NYELVTANÍTÁS
Fülöp Erzsébet Mária * IDIÓMÁK ÉS A NYELVTANÍTÁS 1. Elõzmények az tanításában Az idiomatikus kifejezések elsajátítását és használatát problematikusnak tekintik a nyelvtanulásban és a nyelvtanításban. Ez
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de Carsten Kümmel, Starenweg 8a, 82140 Olching DATUM: 23.10.13 Tel.: 08142 6551752 Fax.: 08142 4628228 carsten@tonmeister-online.de Betreff: Beurteilung
Lead Partner Seminar. Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések
Lead Partner Seminar Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések Sopron, 02.02.2011 Projektänderungen / Projekt módosítások Yvonne Brodda, Lóránth Kinga Joint Technical Secretariat 02.02.2011
GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI
GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI GYŐR, 2015 1 1. BEVEZETÉS 1.1. A szakdolgozat célja A hallgató a szakdolgozatban bizonyítja
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN
Földrajz német nyelven középszint 0811 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2011. május 12. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM 1. Teil
Auswandern Bank. Ungarisch
- Allgemeines Fel tudok venni pénzt külön díjak fizetése nélkül? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Mennyi a költsége annak, ha nem a saját bankom automatáját használom?
Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen
Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen Idöpont: Szombat 24.10.2009 Verseny helye: Medence: Idömérés: Fedett uszoda Simmering A -1110 Wien, Simmeringer Hauptstraße/ Florian
Menschen um uns wie sind sie?
Menschen um uns wie sind sie? Charaktereigenschaften Modultyp Kreative Kommunikation Zielgruppe Schüler von 12 bis 15 Jahren Niveaustufe A1 Autorinnen Dömők Szilvia, Somló Katalin A kiadvány az Educatio
eins drei vier sieben neun
1 Lerneinheit 1 Ordnen Sie das Gespräch. 2 : Nein, mein Vorname ist Peter. : Guten Tag. Mein Name ist Meier. : Moment! Ich bin Hans Meier. : Guten Tag, Herr Meier. Heißen Sie Hans Meier? t... Guten Tag.
A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., 2010. (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2
RIEDEL, JULIA ANNA: Bildungsreform und geistliches Ordenswesen im Ungarn der Aufklärung. Die Schulen der Piaristen unter Maria Theresia und Joseph II. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2012. (Contubernium.
VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga
VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV 8. évfolyamos vizsga A vizsga lebonyolítása: írásbeli április 15-30 között előzetes egyeztetés szerint szóbeli május elején, az írásbeli érettségi vizsga napjaiban A vizsga részei:
Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen
- Finden Wo kann ich finden? Nach dem Weg zur fragen Hol találom a?... ein Zimmer zu vermieten?... kiadó szoba? Art der... ein Hostel?...hostel? Art der... ein Hotel?... egy hotel? Art der... eine Frühstückspension?...bed
NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA
INVEST ENGLISH NYELVISKOLA 1147 BUDAPEST, Lovász utca 7. [XIV. kerület] +36 20 583 2208 info@investenglish.hu www.investenglish.hu NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA TARTALOM I. ELSŐ SZINT... 2 II. MÁSODIK
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN
Földrajz német nyelven középszint 1012 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 16. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM 1. AUFGABE
Osztályozóvizsga követelményei
Osztályozóvizsga követelményei Képzés típusa: Tantárgy: általános iskola német Évfolyam: 1. Emelt óraszámú csoport Emelt szintű csoport Vizsga típusa: szóbeli, írásbeli írásbeli: a tanult témakörökhöz
Német nyelv 5-6.évfolyam. 4.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 4.forduló
Modultyp Kreative Kommunikation Zielgruppe Schüler von 16 bis 19 Jahren Niveaustufe B2 AutorInnen Boócz-Barna Katalin, Jaszenovics Sándor A kiadvány az Educatio Kht. kompetenciafejlesztő oktatási program
Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70. o.
Vezérfonal Fekete Károly: A Barmeni Teológiai Nyilatkozat. Vezérfonal a dokumentum tanulmányozásához. Kálvin Kiadó: Budapest, 2009. 163 o. Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70.
Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest
Abb. 2012-1/51-01 Vasárnapi Ujság, um 1854?, Titelvignette SG Februar 2012 Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest 1854-1922 Die Anzeigen von Elsö magyar üveggyár wurden gefunden von Dejan
Öt évfolyamos képzés nyelvi előkészítő angol német - reál Kód: 04
Öt évfolyamos képzés nyelvi előkészítő angol német - reál Kód: 04 A XXI. században senkinek sem kell magyarázni az idegen nyelvek és az informatika fontosságát. Ebben a nyelvi előkészítő osztályban elsőbbséget
BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA
BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA BALASSA JÁNOS élete 56-dik, tanársága 26-dik évében december hó 9-kén, reggeli 4 órakor meghalt. Az eddig országszerte köztudomásúvá lett gyászos esemény, melynek
activity-show im Fernsehen
activity-show fast wie im Fernsehen Modultyp Projekte im Deutschunterricht Zielgruppe Schüler von 12 bis 15 Jahren Niveaustufe A1+ Autorinnen Grossmann Erika, Molnár Andrea A kiadvány az Educatio Kht.
A tanóra megbeszélésének folyamata
A tanóra megbeszélésének folyamata I. A tanítók az önértékelési szempontok alapján összefoglalják és értékelik a tanórán végzett munkájukat II. A hallgatótársak kérdéseket tesznek fel a látottakkal kapcsolatban
A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATI MINTAOLTALMI JOGBAN
Dr. Markó József: [1] A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATI MINTAOLTALMI JOGBAN T A R T A L O M 1. Bevezető. 2 2. Nemzetközi kitekintő. 2 Oldal 2.1. Ausztria 2 2.2. Dánia és Spanyolország 3 2.3.
NÉMET NYELV. Célok és feladatok. Fejlesztési, kimeneti követelmények
NÉMET NYELV Célok és feladatok A nyelvoktatás célja a kommunikatív kompetencia kialakítása, azaz a tanuló képessé tétele arra, hogy idegen nyelvű környezetben képes legyen megoldani felmerülő problémáit,
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN
Földrajz német nyelven középszint 0911 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2010. május 13. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM 1.
A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATIMINTA-OLTALMI JOGBAN
Dr. Markó József * A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATIMINTA-OLTALMI JOGBAN Gyakorlati tapasztalataink szerint a használatiminta-oltalom igen hasznos jogintézmény, különösen a kisebb, továbbfejlesztésszerű
HAGYOMÁNY ÉS LUXUS STÍLUSOSAN BERENDEZETT KÖRNYEZETBEN
HAGYOMÁNY ÉS LUXUS STÍLUSOSAN BERENDEZETT KÖRNYEZETBEN DIE STILVOLLE ART, GESCHICHTE EXKLUSIV ZU ERLEBEN Megfelelő helyszínt keres rendezvények, üzleti tárgyalások vagy alkalmi összejövetelek lebonyolításához?
Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Nemzetközi Kapcsolatok Szaknyelv Hallás utáni szövegértés teszt Alapfok (B1)
Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Nemzetközi Kapcsolatok Szaknyelv Hallás utáni szövegértés teszt Alapfok (B1) 20 p./ Értékelő: kód A rendelkezésre álló idő 30 perc. Ez a Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont
3. előadás. Programozás-elmélet. A változó fogalma Kiterjesztések A feladat kiterjesztése A program kiterjesztése Kiterjesztési tételek Példa
A változó fogalma Definíció Legyen A = A 1 A 2... A n állapottér. A pr Ai projekciós függvényeket változóknak nevezzük: : A A i pr Ai (a) = a i ( a = (a 1, a 2,..., a n ) A). A változók jelölése: v i =
Pécsi Tudományegyetem Illyés Gyula Főiskolai Kar Pedagógusképző Intézet Szekszárd TANÍTÓ SZAK SZAKDOLGOZATI TÉMÁK JEGYZÉKE. 2009/2010.
Pedagógusképző Intézet Pécsi Tudományegyetem Illyés Gyula Főiskolai Kar Pedagógusképző Intézet Szekszárd SZAKDOLGOZATI TÉMÁK JEGYZÉKE 2009/2010. tanév PEDAGÓGUSKÉPZŐ INTÉZET Fusz György egyetemi tanár
Diákok tanárszerepben
Diákok tanárszerepben Tanulás tanítása és kooperatív tanulási formák projektnap A 9. évfolyam osztályai 2014. szeptember 22-én projektnapon vettek részt. Intézményünkben a kooperatív munkaformák formák
EK-TípusVizsgálati Tanúsítvány EG-Baumusterprüfbescheinigung
ROBBANÁSBIZTOS BERENDEZÉSEK VIZSGÁLÓ ÁLLOMÁSA Prüfstelle für Explosionsgeschützte Betriebsmittel 1/5 Ungarn, 1037 Budapest, Mikoviny S. u. 2-4. tel/fax: 36 1 250 1720 E-mail: bkiex@elender.hu (1) EK-TípusVizsgálati
2016/2017. őszi félév Kód Cím Oktató Időpont Hely
2016/2017. őszi félév 2015/2016. tavaszi félév BMVD-200.407/EC Német 2: Német nyelv kezdőknek (A1-A2) Sós Gabriella H, 19:30-21:00 ; Sze, 19:30-21:00 EC BMVD-200.408/EC Német 4: Német nyelv félközéphaladóknak
RECOM Interkulturelles Management Interkultúrális menedzsment. Österreich Ungarn Ausztria Magyarország. Fotoprotokoll Fotóprotokoll.
CTCMC Unternehmensberatung Mag. Klara Parfuss, MBA Cross-cultural Training, Coaching, Management Consulting 3001 Mauerbach, Buchengasse 5 Austria RECOM Interkulturelles Management Interkultúrális menedzsment
Kézikönyvek, segédkönyvek
Kézikönyvek, segédkönyvek Fajtájuk, felépítésük és használatuk 2010.10.17. Készítette : Platthy Zsuzsa Informatikus könyvtáros Meghatározás: Segédkönyvek A gyors tájékozódás segédeszközei. Jellemzőjük:
Tantárgyi kapcs. Előzetes ism. Természetismeret: kifejezések felelevenítése. A tanult igék múlt ideje
Óra Anyagegység Kötelező választott Wiederholung 1. Die Schulferien sind zu Ende. Der Herbst ist da! Was brauchen wir dieses Jahr? 2. Ein Tag im Sommer. Was hast du im Sommer gemacht? 3. Meine Familie
KG 51R F K. 1 Az igénylést benyújtó személy adatai. 2 Az igénylő személy házas- ill. élettársának adatai
Az igénylést benyújtó személy neve és keresztneve Name und der antragstellenden Person Családi pótlék sz. F K Kindergeld-Nr. KG 51R Külföld melléklet német családi pótlék igényléséhez, dátum:.. olyan személyek
szövegértésük, az átlagosnál gyengébb a kommunikációs képességük, kevés támogatást, biztatást kapnak a szülői háttértől. Mindezek tükrében az
IDEGEN NYELV A szakiskolai program keretében a 9 11. évfolyamban minden tanuló számára kötelező egy idegen nyelv tanulása. A hatékonyság szempontjából célszerű azt a nyelvet választani, amellyel való ismerkedést
Beszámolónkban a még 2001-ben megtervezett és nemzetközi együttműködésre is számító programunk várható eredményeit és ütemezéseit próbáljuk követni.
Zárójelentés Kutatási beszámoló Beszámolónkban a még 2001-ben megtervezett és nemzetközi együttműködésre is számító programunk várható eredményeit és ütemezéseit próbáljuk követni. A tervet időközben ugyan