Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról
|
|
- Irma Fodor
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Sólyom Réka 1 Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról 1. B e v e z e t é s. A tanulmány annak a 2005 óta tartó kutatásnak a legújabb eredményeiről számol be, mely napjaink neologizmusaival, e jelenségek megítélésével, valamint a nyelvhasználóknak hozzájuk kapcsolódó attitűdjével hozható összefüggésbe. Az elemzések az elmúlt tíz év új szavait és kifejezéseit tekintik át a köznyelvben. Az vizsgálat elsősorban szemantikai jellegű, ezért igen nagy a jelentősége annak, hogy a nyelvhasználók mit tekintenek egyáltalán neologizmusnak egy adott időszakban, illetve ismerik, felismerik-e az adott jelenséget, valamint az, hogy hogyan vélekednek róla. A jelenség megértéséhez nyújthatnak segítséget azok a kérdőíves vizsgálatok, melyeket 2006 óta végeztem. Ezeket a kérdőíveket különböző korcsoportok általános és középiskolás diákok, egyetemi hallgatók, illetve felnőttek képviselői, összesen mintegy 900 adatközlő töltötte ki a mai napig (ld. pl. SÓLYOM 2009, 2010). A kérdőívek felépítése hasonlóan alakult az évek során: vizsgálják azt, hogy egy-egy új szót, kifejezést ismernek-e az adatközlők, valamint azt, hogy az alakulat felismertsége miképpen változik annak függvényében, hogy szövegkörnyezetben vagy anélkül olvassák-e az adatközlők az alakulatot. A szemantikai felépítés elemzéséhez nagy segítséget nyújt az a szempont is, hogy az adatközlők megadhatnak szinonimajavaslatokat a neologizmusokkal kapcsolatban (hogyan mondanák, írnák inkább az adott szót, kifejezést). A jelen vizsgálódás elsősorban a 2010 májusában és júniusában felvett kérdőíves adatokra fókuszál, azok közül is a be igekötővel létrejött újdonságokat vizsgálja, így felépítése a következőképpen alakul: 1) a szakirodalmi források alapján röviden vázolja a be igekötő szemantikai tulajdonságait, 2) rátér a be igekötővel létrejött neologizmusok szemantikájára, 3) bemutatja a kérdőívben szereplő három be igekötős igével kapcsolatban kapott válaszokat, úgymint: a) mi lehet az adott szó jelentése az adatközlők szerint, b) milyen értékelő jellegű vélekedés -nek (KISS 1995: 135) adtak hangot az adatközlők a kérdőív kitöltése során, amikor a kérdőívben szereplő be igekötős neologizmusokról kellett kifejteniük a véleményüket. 2. A k é r d ő í v e s v i z s g á l a t r ó l. A legutóbb felvett adatok a 2010 májusában júniusában kitöltött kérdőívekből származnak. Maga a kérdőív a fent már említett három pontból állt (Mit jelenthet az adott szó?, Milyen szinonimajavaslattal élne?, Mi a véleménye a kérdőív szavairól, volt-e olyan, amely kifejezetten tetszett/nem tetszett Önnek?). A kérdőívnek két típusát töltötték ki az adatközlők kb %-ban: az első (A) típusban a megadott szavakat szövegkörnyezet nélkül, míg a másik (B) típusban szövegkörnyezetben (internetről származó mondatokban) olvashatták, így a későbbiekben vizsgálható az is, hogy
2 2 Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról befolyásolja-e, és ha igen, hogyan, milyen mértékben befolyásolja a szövegkörnyezet megléte egy-egy új szó felismerését. A két típusú kérdőívet összesen 216 adatközlő töltötte ki. Ők a következő korcsoportokból kerültek ki: 1. táblázat A kérdőívet 2010-ben kitöltő adatközlők életkor szerinti megoszlása Ált. iskolások Középiskolások Egyetemisták (5 8. osztály) (10. osztály) (I III. évf.) Felnőttek A típusú kérdőív B típusú kérdőív Mindkét kérdőívben ugyanaz a tíz neologizmus szerepelt (szövegkörnyezet nélkül, illetve az internetről származó mondatokban elhelyezve). Ezek közül a jelen tanulmány az igekötős igékre fókuszál, melyek a kérdőívben a következők voltak: becéloz, betámad, bevállal. E három be igekötővel létrejött neologizmus szemantikai szerkezetét mutatom be a kérdőíves felmérésben kapott válaszok segítségével. 3. H i p o t é z i s e k. A kérdőíves vizsgálatban szereplő igekötős igék ilyen módon történő empirikus vizsgálata azért fontos, mert a kapott eredmények segítségével vizsgálhatóvá válhat az adatközlők értelmezési stratégiája a szó jelentésének megfejtésekor; jelen esetben elsősorban az, hogy milyen jelentésekre asszociálnak a szót olvasva az adatközlők akkor, ha az szövegkörnyezet nélkül vagy abban megadva helyezkedik el. A kiinduló hipotézisek közül a legfontosabb tehát az volt, hogy a megadott be igekötős igék értelmezése során akkor, amikor szövegkörnyezet nélkül olvassák az adatközlők a szót, más, várhatóan változatosabb szinonimákat adnak meg. Hipotézisem szerint ezekben a javaslatokban az igekötőnek mind korábbi (pl. tér-) jelentése, mind pedig az újabban kialakulóban lévő jelentései megtalálhatók lesznek (ld. lent). A szövegkörnyezet megléte ezzel ellentétben egy bizonyos jelentés irányába fogja terelni az adatközlők asszociációját, így bizonyos értelmezési lehetőségek nem fognak megjelenni. Mivel a kérdéses igekötős igék újabb jelentésükben is számos vonzattal, illetve jelentésárnyalatban jelennek meg, a kérdőíves felmérés eredményeinek segítségével bemutatható, hogy milyen arányban körvonalazódnak egy-egy igekötős ige új jelentései. 4. A b e i g e k ö t ő. A be legrégibb magyar igekötőink közé tartozik: A be igekötő a ki ellentétes jelentésű párja. A két igekötő funkciói sokszor hasonlóan fejlődtek, egymásnak mintegy tükörképei. A be használata azonban korlátozottabb, előfordulása ritkább, funkciói kisebb számúak, mint az eddig tárgyalt igekötőké. Eredeti jelentésétől kevésbé távolodott el, perfektív szerepe aránylag fiatal (J. SOLTÉSZ 1959: 107) állapítja meg J. SOLTÉSZ KATALIN. Megfigyelhető, hogy napjainkban feltűnően sok be igekötős neologizmus keletkezik; az egyes alakulatok gyakran több jelentésben, vonzatszerkezetben is élnek egy-
3 Sólyom Réka 3 más mellett. Az egyik fő kérdés az, hogy milyen okokból jönnek létre ezek az alakok: a rendszer szabályainak megfelelő potenciális alakok realizálódásából, puszta szabályszegésből vagy esetleg a rendszer szabályainak átrendeződéséből? (LADÁNYI 2007: 260). A szakirodalom a be igekötőnek számos jelentését, funkcióját felsorolja: J. SOLTÉSZnál 1) zárt tér belsejébe való irányulás (bemegy), 2) belsőségbe kerülés (becsuk), 3) bizonyos térnek vagy felületnek a cselekvéssel, ill. a cselekvés eredményével való megtöltése (bemázol), 4) perfektív funkció (besötétedik, mely eredetileg úgy is értelmezhető: sötétséggel megtelik ), 5) az úgynevezett törvénykezési igék (bevádol), 6) evéssel-ivással kapcsolatos igék, ahol az ember belsejébe jut valami (bereggelizik), 7) néhány olyan belső jelentésfejlődés útján létrejött ige, mely a be igekötővel mást jelent, mint igekötő nélkül (beéri vmivel) (J. SOLTÉSZ 1959: ). A Strukturális magyar nyelvtan a következő jelentéseket különíti el: 1) irányjelentés, 2) teljesség, totalitás, 3) telítettség, szaturativitás (KIEFER LADÁNYI 2000: ). A Magyar grammatika is megemlíti az igekötőről általánosságban, hogy elsősorban lexikai-szemantikai szerepű nyelvelem, az igék jelentésének módosítására, megváltoztatására szolgál (BALOGH 2000: 264), hasonlóan az Új magyar nyelvtanhoz (É. KISS KIEFER SIPTÁR 1998: 33 48). A fent említett szakirodalmi áttekintések tehát az igekötőnek a határozószói, jelentésmódosító, aspektusjelölő és akcióminőség-meghatározó szerepét emelik ki (TOLCSVAI NAGY 2005a: 29). Az igekötők esetében a szemantikai átértékelődés folyamata ma sem zárult le teljesen (PÁTROVICS 2002: 481 2), még az úgynevezett ősi igekötők esetében sem. Az úgynevezett formálódó akcióminőség (LADÁNYI 2007: 263) ugyanazon újszerű szóhasználat esetében is különböző jelentésekhez vezethet (ld. a lenti példákat). A be igekötőnek a következő új használatait és jelentéseit adja meg LADÁNYI: 1) valamilyen intenzív/felfokozott lelki vagy tudati állapotba való kerülés és az abban való elmerülés (szubmerzív akcióminőség), pl. beidegesedik, beszerelmesedik, bekómázik stb., 2) használata más igekötők helyett, vagy szokásososan igekötőtlen helyen pl. bedereng, belassul, bedurvul, belazul, betámad, beaggódik stb. (i. m ). (Meg kell jegyeznünk, hogy a kérdőívben szereplő igekötős igék esetében több esetben arról van szó, hogy valamely hagyományosan használt másik igekötő helyett jelenik meg a be igekötő erre az adatközlők által megadott szinonimajavaslatok is utalnak, pl. bevállal vs. el-/felvállal.) Az igekötős ige jelentésszerkezete a kognitív nyelvészet módszereinek segítségével kompozitumszerkezetként írható le, melyben a komponensszerkezetek külön-külön is érthető jelentésszerkezete kölcsönös kidolgozásban kerül viszonyba egymással (TOLCSVAI NAGY 2005a: 28). A kognitív nyelvtan meghatározása szerint a nyelvi egységek fonológiai és szemantikai szerkezete szimbolikus kapcsolatot hoz létre, mely a használat során begyakorlódik az emberi elmében, a nyelvhasználók körében pedig konvencionalizálódik (uo.). Olyan neologizmusok esetében, melyeknek több jelentésük is van, és a szó szerinti jelentésükön túl kialakulóban van egyéb, például metaforikus jelentésük is, mindegyik jelentés
4 4 Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról vizsgálandó (például kérdőíves felmérés segítségével megfigyelhető, hogy az adatközlők milyen jelentéseket tulajdonítanak a szónak). A fent röviden vázolt jellemzők a be igekötőnek más-más szempontú megközelítésére kínálnak lehetőséget. Az igekötős igében megjelenő komponensszerkezeteknek mint önálló jelentésszerkezetű egységeknek a vizsgálata elvezethet a létrejövő kompozitumszerkezetnek a fogalmi integráció (blend) keretében történő alkalmazáshoz (ld. 8. pont), ahol az alkotórészek, illetve a belőlük létrejövő szerkezet (esetünkben maga az igekötős ige) szemantikai felépítése a kialakulás folyamatában tanulmányozható ugyanaz a szó akár több jelentésében, poliszémiájában is. Ebbe az értelmezési keretbe szervesen beilleszthetőek a LADÁNYI 2007 által vázolt használati körök, jelentések: 1) az intenzitás, a szubmerzív jelleg a be igekötő eredeti, térbeli irányának megfelelően érzékeltethető a blend bemeneti terében, 2) más igekötők helyett vagy szokásosan igekötő nélküli igékkel használva pedig a cselekvés, történés teljességét, esetenként eltúlzottságát fejezi ki. Ezek a típusok a fogalmi integráció elméletében mint bemeneti terek igen jól ábrázolhatóak, tekintetbe véve a bemeneti térben megjeleníthető, a kialakuló jelentésszerkezetre hatással levő aspektusokra. Ebből a szempontból pedig kifejezetten hasznos lehet megvizsgálni a kérdőív adatközlőinek a felsorolt igekötős igékkel kapcsolatban adott szubjektív véleményét (9. pont): a kapott válaszok ugyanis rávilágíthatnak arra, hogy mely esetekben működnek a fent említett jellemzők a blendként (is) ábrázolható szemantikai szerkezetben, és melyek azok az esetek, amelyekben (még?, már?) nem (ezeket az eseteket például pongyola, funkciótlan, agresszív jelzővel illették az adatközlők, ld. a 9. pontban felsorolt véleményeket). A következőkben a betámad és a bevállal igék jellemzőinek vázolása után a becéloz ige szemantikai szerkezetét fogom bemutatni részletesen azért, mert mint látni fogjuk a legváltozatosabb szinonimajavaslatokat ennek a szónak az esetében adták az adatközlők. Ezután a 2010-ben felvett kérdőíves adatok közül a fent említett három igekötős igével kapcsolatban kapott eredményekre is kitérek. 5. B e t á m a d. A betámad támad, megtámad, rátámad értelemben jelent meg újabban a magyar nyelvben. Az ÉKsz. 2 -ben nem található meg a szó ezzel az igekötővel; a Magyar Nemzeti Szövegtár is csak egy találatot regisztrált a szóra a szépirodalmi alkorpuszból július 5-én (vö. VÁRADI 2002). Internetes keresőprogram segítségével talált mondatokban megállapítható, hogy a betámad számos vonzattal előfordulhat: Ősszel betámad az új vírus?, vagy betámad valakit: Ne csodálkozzon senki, ha esetleg majd betámad valakit, mert ez egy ilyen személyiség, esetleg betámad valakinél/valahol: Megint betámad a Microsoft a Yahoonál., sőt betámad valakinek vonzattal jelenik meg: Először a tőled balra levő világos kék bázist nyomd le (lehetőleg ha Grom is betámad nekik), utána a szürkéket. Az említett kérdőívben a következő példamondatot olvashatták azok az adatközlők, akik a B típusú kérdőívet töltötték ki: szerintem, ha téged betámad valaki, akkor te is megvéded magad!. Mint azt
5 Sólyom Réka 5 LADÁNYI is kifejti, a meg igekötőben is meglévő eredményesség, befejezettség jelentésmozzanaton túl a betámad esetében megjelenik az eltúlzottság, vagy a teljesség mozzanata is, így a betámad nagyon megtámad jelentésben szerepel (LADÁNYI 2007: 275). A fenti példamondatok jelentése is erre utal, hiszen ezekben az esetekben agresszív, fenyegető támadásról van szó (egy vírus, illetve egy számítógépes játék szereplője támad, vagy fizikai/lelki támadás történik). 6. B e v á l l a l. A bevállal szó a korábbi keletkezésű neologizmusok közül való, említi T. SOMOGYI (2003) is; már a 2008-as kérdőíves felmérés is vizsgálta (ld. SÓLYOM 2009). Olyan meglehetősen gyorsan terjedő igekötős igéről van szó, melyből már melléknevet is képeztek (bevállalós). Akár szövegkörnyezetben, akár anélkül olvasták a szót az adatközlők, sokszor javasolták e szó használata helyett a vállal, elvállal szavakat. A bevállalhoz hasonlóan sok esetben jelenik meg a be igekötő használata más igekötők helyén, illetve korábban igekötő nélkül használt igékkel is. Felmerül a kérdés, hogy vajon hibáról, pongyola nyelvhasználatról van-e szó ezeknek az alakulatoknak az esetében, vagy megfigyelhetőek-e bizonyos szabályszerűségek, melyek a be igekötő formálódó új használatára, a rendszer szabályainak átrendeződésére (LADÁNYI 2007: 260) utalnak? A most vizsgált bevállal ige esetében megállapítható, hogy a be igekötő megjelenése nem esetleges, véletlenszerű: míg a szokásos el igekötő (eredeti téri jelentésének megfelelően) egy kiinduló állapottól egy másik állapot felé tartó folyamatot, az abban valameddig való eljutást jelöli, a be igekötő ennek a folyamatnak az intenzitását, teljességét és/vagy kezdetét emeli ki (i. m. 274). A be igekötő tehát nem esetlegesen vagy hibásan jelenik meg ebben az esetben, hanem más, sajátos tartam megjelenítőjeként (i. m. 271). Bevállalni valamit tehát többet jelent, mint elvállalni valamit: olyan esetenként kockázatos, veszélyes, nagy erőfeszítést igénylő cselekedet vállalását jelenti, melyhez intenzív tevékenység, bátorság, tettrekészség szükséges. Ezt mutatta a B típusú kérdőívben megadott internetes példamondat is: Ha bevállal egy vakrandit, elvisszük az Operabálba!. 7. B e c é l o z. A becéloz az elmúlt években jelent meg a magyar nyelvben, és különböző jelentésekben terjedt el; bár a MNSz nem jelzett találatot a szóra, a Google keresőprogram a magyar nyelvű oldalakon 2950 találatot is regisztrált (2010. július 23-án). Az ÉKsz. 2 -ben sem található az alakulat. Maga a céloz ige is több jelentésben él: 1) Célpontra irányít, 2) Burkolt megjegyzést tesz, 3) Az a célja, hogy (ÉKsz. 2 : 166). A be igekötővel megjelenő becéloz szintén él konkrét és metaforikus jelentésben. A kérdőívben a becéloz esetében az internetes példamondat a következő volt: A rendezés profi és ügyes; a hatások pontos fölmérésére épít, és becéloz minden korosztályt. A szinonimajavaslatok esetében megfigyelhető volt az, hogy szövegkörnyezetben elhelyezve a szót mely szövegkörnyezetben az igének egyik metaforikus jelentése szerepelt a kapott javaslatokban egyre nagyobb arányban jelent meg magyarázatként az igének valamilyen metaforikus jelentése. Az életkor
6 6 Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról emelkedésével továbbá láthatóvá vált a magyarázatok árnyaltsága, bővülése is. A legnagyobb arányban kapott válaszokat a következő táblázat szemlélteti (a százalékos adatok a kapott javaslatok számarányát mutatják, nem az adatközlőkét; egy adatközlő több javaslatot is írhatott): 2. táblázat A becélozra adott szinonimajavaslatok százalékos aránya az életkor és a szövegkörnyezet hiánya/megléte függvényében Általános iskolás (20, 26 fő) A (meg)céloz, célba vesz : 60% beletalál : 20% be-/felmér : 15% ráfigyel : 10% B (meg)céloz, célba vesz : 15% oda-/ráfigyel : 12% megfelel : 12% be-/felmér : 8% Egyetemista (32, 32 fő) A (meg)céloz, célba vesz : 62% figyel : 13% bemér : 9% el akar érni : 9% kiválaszt : 3% témát szűkít : 3% B szól vkinek : 62% (meg)céloz, célba vesz : 38% hatással van vkire : 13% élvezhető, érdekes : 6% Középiskolás (32, 29 fő) (meg)céloz, célba vesz, zoomol : 59% kiválaszt, kiszemel, elhatároz : 25% bemér : 9% összpontosít : 9% el akar érni : 6% (meg)céloz, célba vesz : 34% szól vkinek, irányul vkire : 34% érthető, élvezhető, felhívja a figyelmét : 21% Felnőtt (20, 25 fő) (meg)céloz, célba vesz : 80% fókuszál, irányít : 15% összpontosít : 10% céloz/utal vmire : 10% eltervez : 5% megtalál, szól vkinek : 52% (meg)céloz, célba vesz : 36% fókuszál, irányít : 16% hatást gyakorol, üzen : 16% érdekel : 4% 8. A b e c é l o z s z e r k e z e t é n e k é r t e l m e z é s e a b l e n d - e l m é - l e t k e r e t é b e n. A magyar nyelvben az igekötős ige értelmezhető a FAUCONNIER által kidolgozott (FAUCONNIER 1985/1994) blending ( elegyítés, vegyítés ) műveletének segítségével is (TOLCSVAI NAGY 2005a: 34 5). A fogalmi (konceptuális) metaforák általában a forrás- és a céltartomány közti leképezéseken alapulnak; a blend (vagy más néven fogalmi integráció) létrejöttében viszont négy mentális tér (a két bemeneti tér, a fakultatív generikus tartomány, valamint az elegyítés tartománya) játszik szerepet (TOLCSVAI NAGY 2005b: 73). Az elegyítés tartománya már bizonyos kiválasztott aspektusokat, szeleteket tartalmaz az egyes bemeneti terekből (COULSON OAKLEY 2003: 55). Míg tehát a fogalmi metaforaelmélet mentálisreprezentáció-párok közti viszonyokat rögzít, addig a blendingelmélet több mint két mentális reprezentációt is képes összekapcsolni. A
7 Sólyom Réka 7 mentális terek sokkal rugalmasabbak, dinamikusabbak, mint a metaforaelmélet tartományai; ugyanakkor igaz az is, hogy egy mentális tér rövid távú képződmény, melyet egy bizonyos tartomány általánosabb és stabilabb tudásstruktúrája»táplál«(grady OAKLEY COULSON 1999: 101 3). Az igekötős ige szerkezetének blendként (vegyülékként) történő ábrázolásakor a blend szerkezetében egyértelmű a változás attól függően, hogy melyik jelentésében jelenik meg az igekötős ige. A kérdőívben megadott példamondatban szereplő jelentésében a becéloz (egy korosztályt) szerkezete a következőképpen ábrázolható blendként (TOLCSVAI NAGY 2005a, b alapján): 1. ábra A becéloz egy korosztályt szerkezete blendként ábrázolva 9. A z a d a t k ö z l ő k v é l e m é n y e a v i z s g á l t h á r o m i g e k ö - t ő s i g é r ő l. A kérdőív utolsó két pontjában az adatközlőknek lehetőségük nyílt arra, hogy véleményüket megfogalmazzák az olvasott neologizmusokkal kapcsolatban. Általánosságban elmondható, hogy a legtöbb értékelő jellegű választ a felnőtt adatközlők adták. A becéloz esetében a középiskolás korosztály kivételével (ahol egyenlő arányban vélekedtek pozitívan, illetve negatívan a szóról) mindegyik korosztályban többen voltak azok, akiknek kifejezetten nem tetszett a megadott szó. Töb-
8 8 Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról ben kifogásolták a be igekötő megjelenését a szóban, furcsának vélték hangzását, valamint úgy nyilatkoztak, hogy inkább más szót használnának helyette. 2. ábra Az adatközlők véleménye a becélozról (%) A betámaddal kapcsolatban igencsak negatívan vélekedtek az adatközlők; szintén az igekötő megjelenését kifogásolták, funkciótlannak érezték. Volt, aki félreérthetőnek tartotta ezt az igét, mások pedig kimondottan durvának, agreszszívnek vélték. 3. ábra Az adatközlők véleménye a betámadról (%) A bevállal az általános iskolásoknak és az egyetemistáknak inkább tetszett, mint nem; a középiskolás és a felnőtt korosztály viszont egyértelműen negatívan vélekedett a szóról. Azok, akik pozitívan vélekedtek a szóval kapcsolatban, kiemelték, hogy jól hangzik, divatos szó, ezért kötetlenebb beszédszituációban szívesen használják, és többet fejez ki, mint az elvállal: bátor cselekedetre utal, valamint tetszik nekik a belőle képzett bevállalós melléknév. A negatívan vélekedők egyrészt funkciótlannak érezték a be igekötő használatát, másrészt trehány -nak, pongyolának érezték a szó használatát. Hangot adtak annak is, hogy a médiában előforduló szenzációhajhászásra asszociálnak a szót hallva (egy korábbi népszerű televíziós műsor címe miatt).
9 Sólyom Réka 9 4. ábra Az adatközlők véleménye a bevállalról (%) 10. Ö s s z e g z é s. A jelen tanulmány arra kereste a választ, hogy milyen mentális folyamatok, értelmezési stratégiák figyelhetők meg három kiválasztott be igekötős neologizmus esetében. Az adatközlők válaszait részletesen elemezve egyrészt megfigyelhető volt az, hogy ezeknek az újdonságoknak a különböző jelentései milyen mentális és asszociációs folyamatok révén dolgozódnak ki; másrészt a nyelvhasználóknak ezekhez az igekötős igékhez kapcsolódó attitűdje, véleménye is vizsgálhatóvá vált. A hivatkozott irodalom BALOGH JUDIT Az igekötő. In: KESZLER szerk. 2000: COULSON, SEANA OAKLEY, TODD Metonymy and conceptual blending. In: PANTHER THORNBURG eds. 2003: ÉKsz. 2 = PUSZTAI FERENC főszerk Magyar értelmező kéziszótár. Akadémiai Kiadó, Budapest. FAUCONNIER, GILLES 1985/1994. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge University Press, New York. GRADY, JOSEPH E. OAKELY, TODD COULSON, SEANA Blending and metaphor. In: STEEN GIBBS eds. 1999: HAJDÚ MIHÁLY KESZLER BORBÁLA szerk Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. ELTE BTK, Budapest. KESZLER BORBÁLA szerk. Magyar grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. KIEFER FERENC LADÁNYI MÁRIA A be igekötő kapcsolódási mintái. In: KIEFER szerk. 2000: KIEFER FERENC szerk Strukturális magyar nyelvtan 3. Morfológia. Akadémiai Kiadó, Budapest. KISS JENŐ Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. É. KISS KATALIN KIEFER FERENC SIPTÁR PÉTER Új magyar nyelvtan. Osiris Kiadó, Budapest. LADÁNYI MÁRIA Produktivitás és analógia a szóképzésben: elvek és esetek. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
10 10 Becéloz, betámad, bevállal be igekötős neologizmusaink szemantikájáról PANTHER, KLAUS-UWE THORNBURG, LINDA L. eds Metonymy and pragmatic inferencing. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. PÁTROVICS PÉTER Néhány gondolat a magyar igekötők eredetéről, valamint aspektus- és akcióminőség-jelölő funkciójuk (ki)alakulásáról. Magyar Nyelvőr J. SOLTÉSZ KATALIN Az ősi magyar igekötők (meg, el, ki, be, fel, le). Akadémiai Kiadó, Budapest. SÓLYOM RÉKA Megértési stratégiák és attitűdök neologizmusok értelmezésében. In: VÁRADI szerk. 2009: SÓLYOM RÉKA Neologizmusok kognitív szemantikai megközelítése. Magyar Nyelvőr T. SOMOGYI MAGDA Az újabb be igekötős igék és az ifjúsági nyelv. In: HAJDÚ KESZLER szerk. 2003: STEEN, GERARD GIBBS, RAYMOND eds Metaphor in cognitive linguistics. John Benjamins, Philadelphia. TOLCSVAI NAGY GÁBOR 2005a. Kognitív jelentéstani vázlat az igekötős igéről. Magyar Nyelv TOLCSVAI NAGY GÁBOR 2005b. A Cognitive Theory of Style. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main. VÁRADI TAMÁS The Hungarian National Corpus. In: Proceedings of the 3 rd LREC Conference. Las Palmas, Spanyolország URL: VÁRADI TAMÁS szerk III. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia kötete. MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest. URL: [Letöltve: ] SÓLYOM RÉKA (solyomreka@hotmail.com) Becéloz, betámad, bevállal about the semantics of Hungarian neologisms containing be prefix This paper deals with three of those Hungarian verbs that contain the prefix be and can be regarded as neologisms. Based on the literature of be prefix, it is showed that this prefix has been used in new meaning in the latest years. The author examines the semantic structure of becéloz, betámad and bevállal. Using the conceptual integration network theory (or blending theory, FAUCONNIER 1985) she demonstrates the semantic structure of becéloz as the Hungarian prefix+verb can be handled as a composite structure. The paper gives examples and results from that survey that the author carried out in 2010 among 216 informants. The results give relevant information about handling the meaning and semantic structure of these verbs and about the attitude of informants toward these neologisms nowadays. SÓLYOM, RÉKA
Sólyom Réka. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék
Sólyom Réka ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék E- előtagú neologizmusaink szemantikájáról VI. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia MTA Nyelvtudományi
4 Az e-könyv olvasó jelentései és helyesírása
E- előtagú neologizmusaink szemantikájáról i Sólyom Réka ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola solyomreka@hotmail.com Kivonat: A tanulmány egy e- előtagú neologizmus, az e-könyv olvasó szemantikai szerkezetét
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC
IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK 1 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK Elõtanulmányok a mentális szótár szerkezetérõl Szerkesztette KIEFER FERENC TINTA KÖNYVKIADÓ
EZ KIRÁLY! LÁJKOLD!. NEOLOGIZMUSOK KÜLFÖLDIEK MAGYARNYELV-TANULÁSÁBAN 2
A SZÓKINCS NYELVPEDAGÓGIAI KÖZELÍTÉSBEN Sólyom Réka 1 EZ KIRÁLY! LÁJKOLD!. NEOLOGIZMUSOK KÜLFÖLDIEK MAGYARNYELV-TANULÁSÁBAN 2 Abstract The paper focuses on the results of a survey conducted among foreign
Mai magyar neologizmusok a nyelvi változás folyamatában: elemzési lehetőségek *
Sólyom Réka: Mai magyar neologizmusok a nyelvi változás folyamatában... 21 Mai magyar neologizmusok a nyelvi változás folyamatában: elemzési lehetőségek * 1. Bevezetés. Jelen tanulmány a nyelvi változás
Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.
Hivatkozások Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán 1995. Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged. A. Jászó Anna (szerk.) 2004. A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó. Ágosoton Mihály 1971.
Stílus és fogalmi integráció főnév melléknév szófajváltással keletkezett magyar neologizmusokban *
214 Sólyom Réka Stílus és fogalmi integráció főnév melléknév szófajváltással keletkezett magyar neologizmusokban * 1. Bevezetés A jelen tanulmány célja napjaink magyar nyelvhasználatában megjelenő, főnév
Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /
Lexikon és nyelvtechnológia 2011.11.13. Földesi András / A nyelvi anyag feldolgozásának célja és módszerei Célunk,hogy minden egyes eleme számára leírjuk paradigmatikus alakjainak automatikus szintézisét.
Sólyom Réka Külföldi és magyar egyetemisták értelmezési stratégiái napjaink két neologizmusával kapcsolatban 1
Sólyom Réka Külföldi és magyar egyetemisták értelmezési stratégiái napjaink két neologizmusával kapcsolatban 1 Bevezetés A jelen tanulmány célja a magyart idegen nyelvként tanuló hungarológus hallgatók
Szaknyelvi nyelvhasználat és internetes kommentelés
Szaknyelvi nyelvhasználat és internetes kommentelés Sólyom Réka (KRE BTK, Magyar Nyelvtudományi Tanszék) PRAGMATIKAI KEREKASZTAL V. Károli Gáspár Református Egyetem BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék 2015.
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Sólyom Réka. A mai magyar neologizmusok szemantikája
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Sólyom Réka A mai magyar neologizmusok szemantikája Nyelvtudományi Doktori Iskola vezetője: Dr. Bárdosi Vilmos CSc,
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
Osztatlan tanári mesterképzés TNM 0002 II. Szigorlat / Komplex vizsga II. Magyar nyelvtudomány
Osztatlan tanári mesterképzés TNM 0002 II. Szigorlat / Komplex vizsga II. Magyar nyelvtudomány A Komplex vizsga II. (magyar nyelvtudomány) előfeltételei: TNM 2120 Leíró grammatika 3. Szintagmatan, mondattan;
Neologizmusok kognitív szemantikai megközelítése
270 Sólyom Réka Gülich, Elizabeth Kotschi, Thomas 1983. Les Marqueurs de la reformulation paraphrastique. Cahiers de linguistique française. Nr 5. Genéve. Kiss, Sándor 2009. A parafrázis a mondat és a
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom
I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Syllabus Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom Mai magyar nyelv V. (Mondattan) A tantárgy típusa DF DD
é ú ó é í é é é é í é ő é é ő é é í é é é ó é í ó ö é ő ő ő é í ó Í ő í é ö ő é í ó é é ű ó é Ú é í é é í é í é ó é í é ö é ő é ó ó ó é ö é Ö ü é ő ö
é é í Í Í í ö é ő ó ö ü é ó é ü ő ö ő ö é é ö ő ö é ő é ó ö ü é é é é é é ő é é é é í ő ö é é ő í ű ő ö í í ö é é é ö é Ö ő é ő ü ö é é ő úő ö ö ő é é é é é é é é é é ü ú é ú ó é é ú ú é ő ó ó é ú é é
Igekötők irányjelentésének metaforizálódása a ki, a be és a bele igekötők kapcsán
Ösvények 2012. 2. szám Hrenek Éva 1 Igekötők irányjelentésének metaforizálódása a ki, a be és a bele igekötők kapcsán A ki és a be igekötők eredeti irányjelentésükben antonimáknak tekinthetők. A metaforizáció
Á ó ó ö ó ó ó ö ó ó ö ü ö ó ü ö ó ü ó ö ó ü ó űö ú ü ö ú ó ó ó ő ü ö ö ó ö ó ó ó ó ö ó ő ú ü ö ó ö Ú ü ó ü ő ö ü ö ö ó ó ü ő ő ó ő ü ó ó ó ö ű ő ő ű ü
Ü ö ő ó ó ó ü ö Ó ö ú ó ó ó ő Ü ó ó ú ü ő ó ó ő ö ó ó ó ö Á ú ó ó ö ó ó ó ó ö ó ó ó ó ö ö ö ó ü ö ó ú ű ó ó ö ö ú ő ó ó ő ö ü ó ó Ő ó ó ö ö ö ö ó ó ü ö ö ő ő ó ö ö ó ó ü ű ö ű ö ű ó ú ü ö ó ö ó ó Á ó ó
Szombathely, 2011. február 5. Dr. VÖRÖS FERENC PhD s.k. főiskolai tanár
Savaria Egyetemi Központ Magyar Nyelvészeti Tanszék Tematika a Jelentéstan című tárgyból Előadások 1. A jelentéstan tárgya, helye a nyelvtudományban. Rövid történeti előzmények 2. A jelentés fogalma: a
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes Budapest, 2017. február 3. PPKE BTK Bevezetés Mi a probléma? Homográf szóalakok hibás szófaji címkét kaphatnak Mi a megoldás? Szabály alapú javítás
Szerkesztési útmutató MANYE 25
Szerkesztési útmutató MANYE 25 1. A kézirat leadása, terjedelme Kérjük, hogy a szöveget elektronikus formában, Microsoft Word (.doc vagy.docx) fájlként küldjék el a 25.manye@gmail címre 2015. szeptember
KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.
Szociolingvisztika MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.) 2+0 kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Tukacsné dr. Károlyi Margit
Igekötős szerkezetek a magyarban
Igekötős szerkezetek a magyarban Kalivoda Ágnes 2018. június 26., Budapest PPKE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Nyelvtechnológia Műhely Témavezető: Prószéky Gábor A kutatás célja az igekötős szerkezetek
Eötvös Loránd University of Arts and Sciences Faculty of Humanities DISSERTATION ABSTRACT. Réka Sólyom
Eötvös Loránd University of Arts and Sciences Faculty of Humanities DISSERTATION ABSTRACT Réka Sólyom Semantics of Present-Day s Hungarian Neologisms Doctoral School in Linguistics Head of Doctoral School:
Bevezetés a nyelvtudományba. 5. Szintaxis
Bevezetés a nyelvtudományba 5. Szintaxis Gerstner Károly Magyar Nyelvészeti Tanszék Szintaxis Mondattan Hangok véges elemei a nyelvnek Szavak sok, de nyilván véges szám Mondatok végtelen sok Mi a mondat?
Ö ö í ó ö ó ö ö í í Ü ö Á ö Ö ü ö Ö ü ó í í ö ü ü ö ó ü ú ű ó ó í ú ó Ó í ó ó ü í ó ó í ó í í ú ú ű ó í ú í űö ü Í ö Ö ü ö Ö ü ú ü ó ú ó
ö ü Ö ü ü ó í í ö ö í ü ú ü ó ü ó Ö ö í ú ü ó ó í ó ü ó ü ö Ö ü ö Ö ü ü ü ó Ö ö í ú ó ó ó ó ü ó Ö ö í ó ö ó ö ö í í Ü ö Á ö Ö ü ö Ö ü ó í í ö ü ü ö ó ü ú ű ó ó í ú ó Ó í ó ó ü í ó ó í ó í í ú ú ű ó í ú
ö Ú ö Í ö ö ú ö Í ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ú ö Í ö ö ö ú ö ö ö ö ö Ó ö É ö ö Ö ö
ű Ü É ú ö ű ö ö ö ö ö ö ú ú ú Ö ö É É ö Ú ö Í ö ö ú ö Í ö ö ö ö ö ö ö ö ö ö ú ö Í ö ö ö ú ö ö ö ö ö Ó ö É ö ö Ö ö Ö ö ú ö ö ö ö ö ö ö ú ö ö ö Í ö ú Í ú ö ú ú ú ö ö ö ö ö ö ö ú ú ö ö Ö É É ö ö ö ö ö ö ö
ö ö Í ü ö ü ö ű Ü ö ö ö ö ö Ö Ó ö ö Ö ö ö ü ű ö ü ö ö ű ö ü
ü ö ü ü ü ö ö ö ö ö Í ü ö ü ö ű Ü ö ö ö ö ö Ö Ó ö ö Ö ö ö ü ű ö ü ö ö ű ö ü ö Ö ö ü ü ű ü ö ö ö Ü ű Ü ű Í Í ü ú ü ö ú ö ö ö Á ö ű ö Ö ö ö Ö ö ü ö ö ü ö ü ü ö Í ű ü ü ö ö ö ö ö ö ö ű ö ö ö Ö ö ü ö ö ö ú
NYELVÜNK BÁR- ÉS AKÁR- ELEMEINEK BEMUTATÁSI PROBLÉMÁI A MAGYAR NYELV IDEGEN AJKÚ TANULÓINAK SZÁNT GRAMMATIKÁKBAN
NYELVÜNK BÁR- ÉS AKÁR- ELEMEINEK BEMUTATÁSI PROBLÉMÁI A MAGYAR NYELV IDEGEN AJKÚ TANULÓINAK SZÁNT GRAMMATIKÁKBAN SZABÓ MARTINA KATALIN SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM, BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI
Á Ö Ú Ü Á ő ü ű ö ő ő ö ü ö Á ö Ü ö ü ő ő ő ő ő ő ő ő ü ö ü ő ö ő ö ő ő ő ö ő ő
ő ö ű Á Ö Ú Ü Á ő ü ű ö ő ő ö ü ö Á ö Ü ö ü ő ő ő ő ő ő ő ő ü ö ü ő ö ő ö ő ő ő ö ő ő ö ő ő ő ü ü ő ö ő ö ü ő ő ö ö ö ü ő ö ü Ö ő ö Ü ű ö ö ö ő ö ü ö ö ö ö ü ő ő ö ü ö ő Á Ö Ű Á ö ö ü Á Ö Ú ő ő ö üő Ö
ű ő ö ő ő ü ő ö ő Á ő ő ő ő ü ő ő Ó ö ü ü ő ö ű ő ő Ö ő ü űő Ö ú ő ü ú ö ő ö ü ő ü ö ő ö ő Ő ő ü ő ö ü ő ü ö ő ő ű ö ő ö ö ö ü ö ú
ő ö ü ő ő Ó ő ü ü ő Ü ő ő ő ő ő ö ő É ö ő ő ö ö ü ő ü ü ő ő ő ü ü ő ő ü ő ü ö ő ő ő ö ö Ö ő ő ö ő ő Ó ö ö ü ű ő ő ü ő ő ő ő ü ő ő ü ü ö ő ő ü Ó ő ő ü ú ű ő ö ő ő ü ő ö ő Á ő ő ő ő ü ő ő Ó ö ü ü ő ö ű ő
A seprűvel is söprögetünk
A seprűvel is söprögetünk E ~ ö váltakozás az azonos tövű szavakban Wirt Patrícia SZTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar nyelvészeti program, III. évf. Bevezetés Köznyelvi e ~ ö váltakozást mutató
A menekültügy képe a magyar sajtóban
A menekültügy képe a magyar sajtóban A Népszabadságban és Magyar Nemzetben 005-ben megjelent cikkek elemzése Dr. Vicsek Lilla (Budapesti Corvinus Egyetem KROLIFY Vélemény- és Szervezetkutató Intézet),
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén P P K E N Y D I 2 0 1 5. 0 2. 0 5. B U D A P E S T T E P E R I C S J Ó Z S E F 1 Áttekintés Adatközlők nem, kor és lakóhely
Általános nyelvészet Tematika és olvasmányjegyzék a magyar nyelvtudományi doktori iskola hallgatóinak
Általános nyelvészet Tematika és olvasmányjegyzék a magyar nyelvtudományi doktori iskola hallgatóinak A kurzus feltételezi valamilyen nyelvtudományi / általános nyelvészeti bevezető tankönyv anyagának,
11.3. A készségek és a munkával kapcsolatos egészségi állapot
11.3. A készségek és a munkával kapcsolatos egészségi állapot Egy, a munkához kapcsolódó egészségi állapot változó ugyancsak bevezetésre került a látens osztályozási elemzés (Latent Class Analysis) használata
É Í Á Á É Ü Ó É É É É Í Ó Ó Ő Á Á É Á É É É É Á É É Á Á É É Á É Í
Í É Í Á Á É Ü Ó É É É É Í Ó Ó Ő Á Á É Á É É É É Á É É Á Á É É Á É Í É Á É Í Í É É Í Í Í Á Í Á Á ö ó ö ö ő ő ő ö ö ó ő ű ö ö ö ö ü ö ö ö ü ü ó ö Á ó ó ö ö ő ő ő ő ö ó ü ó ó ó ó ó ó ö ü ü ó ö Ó Í Í É É
Ü
Ó Á ú Á É Ü Ö Ö Ö É É É Ö É Ü Ö É É É É É Ó Ö Ó Í Ö Ö Ö Ö Í Ö Ö É É É Í Ö Ö É Ö Í Á Ó Í Á É É Ó É Ú Á Í É É É Ö Ö Ó Ö Ö Ö Ö Ó Ó Ó Í Ü Ö É É Ö Ó Ö Ó ö Ö Ö Ö Ö Ö Ó Ü Ö Ó É ű É É É É É É É É Í Ö Ó Ö É Ö Ö
Í Ó ü ü í ü ü ü í Í í É í í Í Í ü ü ü í Í ü
É Á í É Á Á ü Ú ű í Í Í Ü ü ú ü Í ü ü ü ü Í ü Í í ü ü ü ü ü ü ü ü ü í Í Ó ü ü í ü ü ü í Í í É í í Í Í ü ü ü í Í ü Í Ó Í Ó ü ü ü Í ü ü É ü ü ü ü ü É ü ü Í ü ü ü Í Ó Í Ó í Á í É ü í Í ü í Í í í ü ü É ü ü
ü É ö É É ö ö ö ü ö ö Á ű ö ű ű ű Á Í ö ö Ó ö
Ü É ű ü ü ö Í ü ö ö ü ű Í Í ü ű ö Ö ö ö ö Í ü ü É ö É É ö ö ö ü ö ö Á ű ö ű ű ű Á Í ö ö Ó ö ü ü ü Í ü ö ö ö ö ö ö ö ü Í Í ű ö ö ö ü ü ö ü ö ö ö ü ö ö ö ö ü ü ű ü ö ö ö ü ö ü ű ö ü ö ö ű Í ü ü ű Í ö ü ö
ű ú Í Ó Á ú Ű ű Ő Ö Á ú Ű Ü ú ú Á ú ű
É Á É É Ó Á ű Á ű ú ú ű ű ú ű ű ú Á ú ű ú ű ú ű ú ű Á ű ú ű ű Ö Ú Á ű ű Á ű ű ú Í Ó Á ú Ű ű Ő Ö Á ú Ű Ü ú ú Á ú ű ű ú ű ű ű ű ű ú ű ű ű ű ű ű Á ú ű ű ú ú ű ű ű ű ű ú ű Á ű ű ű ű ű ű ú ű ú ű ú ű Ö ú ű Ö
ó É ó í ó ó í í ö í ó í ö ö ö ü ö ó ó ó ü ú ö ü ó ó ö ö ü ü ü ö ö ó ö í ó ű Ü ó í ú í ö í ö í Í ó ó í í ö ü ö ö í ö í ö ö ö ü ó í ö ö ó í ú ü ó ö
Á Ö É Á É Ő Ü Ü ü ö Ö ü ú ö í ü ü ó ó Á ö ó ö ö ö Ö í ü ü ü í í ü ü ö ü ü ü ü ö í ó ó Ő ó ó ö ó ö í ü í Í ó í ó ö í ó ó ö ó ó ö ó ó É ó í ó ó í í ö í ó í ö ö ö ü ö ó ó ó ü ú ö ü ó ó ö ö ü ü ü ö ö ó ö í
í í É í ó ó É ö í ó í ó í ó ó í ó í í ó ó ó í ö ö ö ö í í í ó ó ö ó
Á Á Ó Ö Á í í É í ó ó É ö í ó í ó í ó ó í ó í í ó ó ó í ö ö ö ö í í í ó ó ö ó ó í í ó ó ű ű ö ű ú í ö ó ó í ó ó ö ö Ü ú ó Ü ö ö í ö í ó ó ó ű í ó ö ö í í ö ö í ö Í ó ö í ö ö ó ó ö ö í ó ö ö í í ö í ú Í
É. Kiss Katalin: Mit adhat a magyar nyelv és a magyar nyelvészet az általános nyelvészetnek?
É. Kiss Katalin: Mit adhat a magyar nyelv és a magyar nyelvészet az általános nyelvészetnek? Ajánló bibliográfia a Bölcsész Akadémia előadásához. Készítette Radványi Ferenc könyvtáros Magyar nyelvészeti
A vonzatosság alternatív felfogása
A vonzatosság alternatív felfogása Kálmán László MTA Nyelvtudományi Intézet MTA/ELTE Elméleti Nyelvészet Kihelyezett Tanszék kalman.laszlo@nytud.mta.hu 2018. július 5. Kálmán (MTA/ELTE) Vonzatok 2018.
Í Í Í Ü Ó Ó Ö Á Ü Ü Ó Ü Ü Ó Ö Í É Ö
Ö É Ö Í Í Í Ü Ó Ó Ö Á Ü Ü Ó Ü Ü Ó Ö Í É Ö Ü Ü Á É Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ú Í É Ó Á Ü Á É Á Ü Í Í Í Í Ü Í Í Í Í Í É Ö Á Í Á Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Ü Í Í É Í Í É É Í Í Í É Í Ü Í Ü Á Ü Ü
Ö Ö Ú Ó Ö ű Ő Ő ű ű Ü Ő Ó Ő
ű É ű ű É Ö Ö Ú Ó Ö ű Ő Ő ű ű Ü Ő Ó Ő É Ó Ó É ű Ö ű Ö ű ű ű Ú Ú Ö ű ű ű Ö ű ű ű ű ű ű ű ű Ú É É É É Ö Ö Ú Ö É ű ű ű ű ű ű ű Ó ű Ö Ö ű ű ű É ű ű ű ű ű ű ű ű ű É ű ű ű ű ű ű ű ű ű ű Ö ű ű ű Ü ű ű ű ű Ö ű
ő ö ő ű ó ö ó ű Í Ö Ö Á Í Ó Ö Ü É Ö Ö Ö Á Á Ö É Á Ö
Í Í Ő Ó Ü Ö Ő ő ö ő ű ó ö ó ű Í Ö Ö Á Í Ó Ö Ü É Ö Ö Ö Á Á Ö É Á Ö ő ö ő Í ó ö ó ú Í Ö Í ÍÍ É Ó Ü Ü Ó Ó Ö É Ö ő ö ő ű ó ö ú Í Ö Í Ö Í Ö Ó Ó Ó Ó Ü Ö Ü Ü É Ú Ö Ó Ó Í Í ő ö ő ű ó ö ó ú É Ö Í Í ÍÍ Í Í Í É Í
í Ó ó ó í ó ó ó ő í ó ó ó ó
í Ú Á Í í Ó ó ó í ó ó ó ő í ó ó ó ó í Ó Ó í ő ó Í í í í Ó í ó í í Ő É Ú Ű Í É Á ó Á É É ó ó í É Ü Í ő í ó í ó í Ő Ő Á Ó Ó Á É É Á Á É É Ő Á Ú É í ó Á í Á í í ő í í Ő Ő É Ú Ű Í É Á ó Á É Ö Í Í É ó ó í Ú
í ó ő í é ö ő é í ó é é ó é í é é í é í íí é é é í é ö é ő é ó ő ő é ö é Ö ü é ó ö ü ö ö é é é ő í ő í ő ö é ő ú é ö é é é í é é í é é ü é é ö é ó í é
ű ű ö é ő ó í ö ő ü é ő é ü ő ö ő ö é é í ö ő ö ó ő é ó í ö ő ü é é é é é ő é é é é í ő ö é é ő ű ő ö í ö é é é Ö ű ú ő é é ű ő í ü ö é é ő ó ö ö ő é é é é é é é é é é ő ü í í é ú í í í Ú í é ú é ő ó ó
é ö é Ö é é ő í ó í é ő ö ú é ó é ő ü ü é ó ö é é ó é é ö é ő í é é ő é é ö é ű ö é í ó é é í ö í ó í ó é é ö ó í ó ó í ó é é ö ő í ó ó í ó ü é í ü
é í ü é ö é é ő ü é é é ú é ó Í é é ő Í é ó ö í é ö é Ö é é ő í ó í é ő ö ú é ó é ő ü ü é ó ö é é ó é é ö é ő í é é ő é é ö é ű ö é í ó é é í ö í ó í ó é é ö ó í ó ó í ó é é ö ő í ó ó í ó ü é í ü é ö ő
é ú é é é é é é é é é é é é ú é ö é é é ö Ő é é é ú é é é é é é é é ö é é é ö é Ö é é ö é ö é é é ű é ö ö é ö é é ö ö é é ö ö é ö é Ö é ú é é é é é é
é ű ö Ö é é ö ú é é é é ö ö é ö é é é ö ö é é é ö ö é ű é é ö é é é é é é é é é é ö é ö é é é ű ö ű ö é é é Ö Ú Í é ö é é Ő ö ö ú é é é é é é é é é é ű é é é ú é é é ű ú é é é é é ö é ö é ö é é ö é é é
ö ö ó ú ö ö ú ü ó ö ö Í ö ö ö ü ó ö ö ú ú ö ü ó ü ó ü ö ú ü ó ü ö ó Á Á ö ü ú ó ö ü ü ö ó ü ü Á ü ö ü ö ü ö ö ö ü ö ú ö ö ö ü ú ö ú ö ű ú ú ü ö ó ö ö
ö ö Ő Ö ü ö Ö ü ü ü ó ö ö ö ü ö ú ü ü ö ö ú ú ö ú ó ú ó ü ú ú ú ú ó ú ö ú Á ö ö ö ó ú ö ö ú ü ó ö ö Í ö ö ö ü ó ö ö ú ú ö ü ó ü ó ü ö ú ü ó ü ö ó Á Á ö ü ú ó ö ü ü ö ó ü ü Á ü ö ü ö ü ö ö ö ü ö ú ö ö ö
Í Ú É ő ő ú ö Ö ú ú ú ö ö ú ö ö ű ö ő ö ö ú ö ő ő ö ö ö ő ő ú ő ú ö ö ö ú ö ö ú ő ö ú ö ű ö ő Ó ő Á ö ő ö ö
ö ú ö ö ú ö ú Ü ő ú ő ö ő ő ő ö ö Í Ú É ő ő ú ö Ö ú ú ú ö ö ú ö ö ű ö ő ö ö ú ö ő ő ö ö ö ő ő ú ő ú ö ö ö ú ö ö ú ő ö ú ö ű ö ő Ó ő Á ö ő ö ö Ú ő ö ő ő ő ö ú ú ú ő ö ő ö ő ő ő ö ö ö ö ő ő ö ő ú ő ö ú ö
ö ö ö ö ö ö ö ü ö ü ö ű ö ú ü ű ö ü Í ö ú ü ü ű ö ú ü Á ü
Á Ó ö ü ü ü ú ú ü ü ö ü Ő ö ö ö ü ú ü Á ö ö ö ö ö ö ö ö ü ö ü ö ű ö ú ü ű ö ü Í ö ú ü ü ű ö ú ü Á ü ö ö ü ü ö ü ö Ó ö ö ü ü ö ü ö ú ö ú ü ö ü É É Á ü ű Ö ű ú ö ö ú ö ú ö ú ö ű ü Ö ö ű ü ú ö ü ú ű ö ű ú
ö ö Ö ó ó ö ó ó ó ü ö í ü ú ó ó í ö ö ö ó ö ü ú ó ü ö ü ö ö Ö ü ö ö Ö ó
ü ö ö Ö ü ü ö ö Ö ö ó ö ú ó ü ö ö ö Ö í ó ü í í ü ö í í ó ó ü ö ü ö ö ü í ó ö ö Ö ó ó ö ó ó ó ü ö í ü ú ó ó í ö ö ö ó ö ü ú ó ü ö ü ö ö Ö ü ö ö Ö ó ö ö Ö ü í ö Ö ö ö ó ü í ö ó ó ü ö ó í ü ü ü ö ö ü í ü
ö ü ü ú ó í ó ü ú ö ó ű ö ó ö í ó ö í ö ű ö ó Ú ú ö ü É ó í ö Ó Á í ó í í Ú ö ú ö ű ü ó
ö Ö ó ü Ú ú ű ó ú ü ö Ö ü ó ü ü ó ó ö ö ó ó ö Ú ö í ó ö ö ö í í ú ü ó ö ü ü ú ó í ó ü ú ö ó ű ö ó ö í ó ö í ö ű ö ó Ú ú ö ü É ó í ö Ó Á í ó í í Ú ö ú ö ű ü ó ó ó Ó Ú ö ú ó í í ú ó ö ü ü Ö ó ü ü í Ö Ö ú
ő ö ő ú ő ö ö ő ó ő ö ü ú ö ö ó ő ö ü ó ó ó ó ő ő ő ó ó ú ő ü ő ö ö ó ü ö ö ő ű ö ö ő ú ú ó ö ő ű ö ó
ö ú Á ő ű ü ő ó ö ö ú ö ú ü ó ó ű ö ú ó ó ó ő ö ö ő ú ó ö ö ő ő ő ő ö ű ü ü ü ő ü ü ő ő ü ó ő ő ö ő ú ő ö ö ő ó ő ö ü ú ö ö ó ő ö ü ó ó ó ó ő ő ő ó ó ú ő ü ő ö ö ó ü ö ö ő ű ö ö ő ú ú ó ö ő ű ö ó ó ü ű
É Í ü ú É ü ő ő ő ő ú ő ú ü ü ő ü ú ü ű ú ú ü ü Í ü ű ő ő É ő
ő Ü É Í ü ú É ü ő ő ő ő ú ő ú ü ü ő ü ú ü ű ú ú ü ü Í ü ű ő ő É ő ő ő ú ő ő ő ú ő ü ú ű ő ű É Í ő É Ü Í ő ü ő ő ő ő ő ő ú ü ű ő ú ő ű ő ő ő ű ő ű ő É Í Ú Ö Á Á É Á Á Á Ő Á É Á Ö Á Ö É É É ü ő Á ő ú ü ő
í í í í ó í ó ö ö í ű ü ó ó ü ú Á Á ó ó ó ó ó ó í ó ö ö ü Ó ö ü í ö ó ö í í ö í ó ó í ö í ú ó ú í ö ú ö ö ö í ó ó ó ú ó ü ó ö í ó ó í í í Á í ó ó ó
Í ö í ú ú ó ú Ö ü Ú ú Ö ü ó ü ó ö ö ó ó ö í ó í ó í Í ó í ö ö ö ó í ü ó ö ü ü ú ó ó ó ó ó ó í ó ó ó í ú ó ó ó ó ó í ü í í í í ó í ó ö ö í ű ü ó ó ü ú Á Á ó ó ó ó ó ó í ó ö ö ü Ó ö ü í ö ó ö í í ö í ó ó
ű í ú ü ü ü ü ü Ó í ü í í í É Á
ü ű ü ú ű í ú í ű í ú ú ú ú ű í ú ü ü ü ü ü Ó í ü í í í É Á ű í í í Á ü É í í Ö Ö Á í Á É Á ú ú ú í ű í ú ű í í í É í í É í ű í ü í ú ű í ű í É í Ú í í í ű í ú ű í í í ü í í ú í ú í Ö ű í í í ü ü Ő í í
ű ú ú Ö ó Ö ó ó ó Ö ű ó ű ű ü Á ó ó ó ó ü ó ü Ö ó ó ó Ö ű ű ü Ö ű Á ú ú ú ó ű í í Ő ú Á É Ö í ó ü ű í ó ű ó Ö ú Ő ú ó í ú ó
ü ű ú ü ű ú ú Ö ó Ö ó ó ó Ö ű ó ű ű ü Á ó ó ó ó ü ó ü Ö ó ó ó Ö ű ű ü Ö ű Á ú ú ú ó ű í í Ő ú Á É Ö í ó ü ű í ó ű ó Ö ú Ő ú ó í ú ó ü í í í í ó ü ó Ö ó ü Ö í ó ű ó ó ó Ö Ö ó ó í í Ö Ö ó ó í Ö ó ű í í ü
ú ü ü ú Ö ú ü ü ü ü ü ú ü ú ü ű Í ü ü ű ü ű Ó ü Ü ű ú ú Á ü ű ű ü ü Ö ü ű ü Í ü ü
ű ü ü ú ü ú ú ű ü ú ú ü ü Ó Ö Í ü ú ú ű Ö ú ú ú ü ü ú ÍÍ ú ü ü ú Ö ú ü ü ü ü ü ú ü ú ü ű Í ü ü ű ü ű Ó ü Ü ű ú ú Á ü ű ű ü ü Ö ü ű ü Í ü ü ü Ü ü ü ú ü ű ü ü ü Ü ú ú ü ü ü ü Í ü ü ú ű ü ü ü ü ü ü Í Í ü
ö Ó ű ö ó í ó ü ö Ó ó í ö ö ó Ö ó ö í ó í ó Á í ó Á Á Ő ú ü ó Í ü ú ü
ú Ö Ú ú ú ó Ő Ö ü Ú ú ö Ö Í ó í ü ü ó ó ó Í ö ö ö ö í ü ó ö ü ü ú í ű ö ó ó ö ö ö ű ö ó ó ö ö Ó ű ö ó í ó ü ö Ó ó í ö ö ó Ö ó ö í ó í ó Á í ó Á Á Ő ú ü ó Í ü ú ü ü ö ö ó ó Í ü ö ó ú ü ü ö ó ö ö Í í ó ó
ó ú ú ü ú ő ó ő ő ó ó ó ö ó ü ő ó ő ö ü ü ó ö ő É ó ö ö ö ó ó ö ü ü ö ü ó ó ő ó ü ó ü ü ö ö É ú ó ó ö ú ö ü ü ó ó ó ü Á ö ö ü ó ö ó ö ö ö ö ó ó ö ó ó
Ü Ű Ö É Á Á ö É É Ö Ú Ü ö ü ő ő ö ő Á ő ó ő ü ü ö ö ú É ű ó ü ű ö ú ü ö ó ö ö ü ű ö ó ó ö ö ö ö ü ű ö ő ö ö ó ö ö ő ó ő ü ő ó ő ö ö ő ü ü ö ő ó ú ú ü ú ő ó ő ő ó ó ó ö ó ü ő ó ő ö ü ü ó ö ő É ó ö ö ö ó
Í Í Ó ű Ü Ó Ó Ü ü Ö Í Ü Í Í ú Ö Ó Í ú ú Ö Ó É Í ű ú
ű É Í Á Á Á Ó É Á Á Ó Í Ö Á Á Á Ö ü Í Ó Í ű ű ü ú Í Í Ó ű Ü Ó Ó Ü ü Ö Í Ü Í Í ú Ö Ó Í ú ú Ö Ó É Í ű ú ü Í ú Ü Ű Ó Ó Í ú Í ú Ö Ó ü Ü ü ű Ó ú Í ü É Í Í Á Á Ó Í Á ú Ö Í Ó ú ú ú Í ú ú ű ú Ü ü ü Í Á ü ú Í ú
ü ö ö ő ü ó ó ú ó
ö ö ő ü ü ü ő ö ü ö ö ő ü ó ó ú ó Ő Ö ü ö Ö ó ü ü ü ö ö Ö ó ó ü ö ó ő ü ó ü ő ó ő ó ü ö ö ö í í ó ő ú ü ö ö ó ü ö ő í ő ő í ő ü ó ő ü ű ö ú ó ú í ü ó ü ö ó ó ü ö Ö ó ő í ó ő ü ö ü ő ö ö ö ö Ö Ó ő ü ü ó
ú ú ü ü Á ú ú ü ű ű ú ü ü ü ü
ü ü ü ú ú ü ű ü ű ü ü ű ü ü ü Í ú ú ü ü Á ú ú ü ű ű ú ü ü ü ü ú ü ü Á ű ü ü ü ü ü ü ü ú ü ü Í ú ü É Ö Ö ú Ö Ö Ö ú ú ü ú Á Ö Á ú É ü ú ú É ú ú ú Ü ü ű ú ű É ú ű ü ü Á ú É ü ű ü ú Á É É ú ü Ö Ö Ö ú ú Á Ö
Ö ő ü Ö Ö Ő ü ő Ö Ö ü ű Á Í Ö ű ü ő ő ő Ö ü ü ő ő ő Ü ü ő ő ő ü ő ő ü ü
Ö ő ü Ö ő ü Ö Ö Ő ü ő Ö Ö ü ű Á Í Ö ű ü ő ő ő Ö ü ü ő ő ő Ü ü ő ő ő ü ő ő ü ü ü ő ő ő ú ű ő ő ú Ö ő ü ő ő Ö ő ü ő ő ő ő ő ő ü ü ő ő Ö ő Í Ö Ö Ö ü Ü Ö ő ő Ö ü Ö Ö ü Ö Ö ü Ö Ü Ö ü ü ü ő ű Ö ő Ö ü ü ü ő Ű
Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint
ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program
í ö Á ö ö ö Á í ö ű ü í í ű ö ú ü íí ö ű ö ü ú ü ö í ü ű í ö ö ü ü í ö ü ö ű ö í ű ü í ö í í ü í Á Á í í ü ö ö ü ű í í ö ö ü í ű ü ö í ö ű ü í í ű ö í í í ö ö í ö ö ö ö ö ö í í ű Á Á Á Á Á í í ú í ö ö
ő ő ő ő ú É ü ú ú ű ú ű ő ő ő ő Á Á ü ő É É É É É É Á Ú Á Á ő ő ő ő ő É Á Á Á ő ő ő Á ü ő ő ü
ő É ő ő ő ő É Ü Ö Ö Ö Í Ö Ö Ö ő Ó Ó Ö Ö Á É É É ő Á É Á Á Ú Á Ú Ö Ö Á Ú Ö Á ű Á ú ő ő ü ü Ó ő ő ő ő ú É ü ú ú ű ú ű ő ő ő ő Á Á ü ő É É É É É É Á Ú Á Á ő ő ő ő ő É Á Á Á ő ő ő Á ü ő ő ü ő ő ő ő Á ü ú ú
í ó í ó ó ó í í ü ú í ú ó ó ü ü í ó ü ú ó ü í í ü ü ü ó í ü í ü ü í ü ü í ó ó ó í ó í ü ó í Á
Ö ü ó Ö ü ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó í ü í í ü ü ü ü ó ü ü ú ó ü ü ü í ó í ü ü í ó í ó í ó ó ó ó í ó ó ó í í ó ü ú É Ö í í í ú ó í ü í ó í ó ó ó í í ü ú í ú ó ó ü ü í ó ü ú ó ü í í ü ü ü ó í ü í ü ü í ü ü í ó
ő ő ő ő ő ő ú ő ü Á ü ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ö Ó ő ő ő Ö ő ő ő
ő ő ő ü ő ő ő ő ő ő ő ú ő ü Á ü ü ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ö Ó ő ő ő Ö ő ő ő ő ü ő ő ű ü ő ű ő ő ő ő ü ő ő ő ü ő ű ő ő ő ü ő ü ő ő ü ű ő ő ü ü Á ő Á ű ű ü Á ő ű ű ő ű ű ü ű ő ő ő ü ő ű Ó ü Í Á ő ű ő ő ő ő ü
ú ú ö ö ü ü ü ü ű ü ü
Ü ú ű ű ú ű ú ú ö ö ü ü ü ü ű ü ü ö ö ö ö ö ö ű ö ö ö ö ö ö ö ö ö ü ü ü Ú ú ü ű ü ú ű ö ű ú ö ö ö ö Á ú ú ű Á ú Á Á Á ü ö ö Á ö ö ü Á ú Á ú Á Á Ö Á Á ö ű ö ö ü ú ü ú ö ú ű ú ú ü ü ü ü ű ű Ő ú ö ű ú ú ű
ü ö ú ö ú ü ö ü Á Ó ö ö ö ö ú ü ú ü ü ú ú ö ö ü ü ú ü ü ö ö ű ö ü ü ü ü ö ö
Í Á Ö Ú Á Á Ó Á ö ú ú ö ú ú ö ü ü ű ü ű ö ö ü ű ö ü ö ú ö ü ú ö ö ü ü ö ü ű ö ö ü ű ö ö ú ö ö ú ú ü ö ú ö ú ü ö ü Á Ó ö ö ö ö ú ü ú ü ü ú ú ö ö ü ü ú ü ü ö ö ű ö ü ü ü ü ö ö ü ö ü ö ö ü ö ö ú ö ü ű ö ü
Í ö ö ű ú ö ö Í ö ü ö ü
Í Í ö ú ö ö ö ö ű ö ö ö ö Í ű ű ö ü ú ö ú ú ű Í ö ö ű ú ö ö Í ö ü ö ü ö ú ü ü ö ú ö ű ö Í ű ú ú ö ú ú ű Á É Á ö ű ú Í ö ö ü Í ú ö ú ö ö Í ű ö Í ú ö ö ö Í ö ö ö ö ö Í ö ö ö Í ö ö ö ö Í ű ö Í ú ö Í ö ö ű
É ő ő ű ú Á ő Á ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ű ú ű ű ő ő ő ű
ő ő ű ú Á ő ű ő ő ő ő Ö Ö Í Á É Á ő Ö Ö Í ő ő ő ő É ő ő ú ú ú ő Á Ö É ő ő ű ú Á ő Á ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ű ú ű ű ő ő ő ű ő ű ő ú Á ő ű ő ő ő ő ő ő Ö ő ú ú Ö ő ő ű ú Á ő ú Ó ű Ó ú ú ú ő ő ú ú ő ő ú ő Ú ú
ú ö ó ű ö ö ö í ó ó ö ö ü í ü ü ö ö ü ó ü ü ü ü ö ü ö ö ü ó ó ű ö ó ü ü ü ó ó í í ü ó í í ú í ö ü ü ö ö ö í ó
ű ö Á É Ű Ö É Á ú ö ó ű ö ö ö í ó ó ö ö ü í ü ü ö ö ü ó ü ü ü ü ö ü ö ö ü ó ó ű ö ó ü ü ü ó ó í í ü ó í í ú í ö ü ü ö ö ö í ó ű ö Á ö ó ó ö Á ü ó ű ö ö ű ö í Á ö ű ö í í ű ö ö ö ö ü ö ó ö í ű í ö í ö ó
É Ö Á Í Á Ó Ö ü
Ö ű Ö ő ü ő ő ő ű Ö Ö ü Á Á É Ö Á Í Á Ó Ö ü Ö ű ű Ö ű ű ú ű ű ú ú ő ő ü ű ű É Ö ú ű ő ű ű ú ő ü Ö ú ú ő ő ú ű ü ő ü ű ú ú ű Ü ő ő Ó ü É Ó Ö Ö ú ü ü ü ü Ű ú Ö Á ü É Ó ű Á Ö Á ű ü ú Ö ű ű ű ü ő ő ő Á ő ő
Ü ű ö Á Ü ü ö ö
Í Í Ü Ú ö ú Ö Ü ű ö Á Ü ü ö ö ú ü ü ö ü ö ö ö ö Ü Ü ö ö ö ö ö ü ü ö ü Ü ö ú ü ö ü ö ű ö ű Ü ü ö É ö ü ü ö ö ö ö ö ö ö ö Ó ö Ü ü Ü ü ü ö ö ö ö ö ö ö ú ü ö ű ü ö ú ű Ü ö ö ö ü Ü Ü Ü ú ö ö ü ű ö ű ö Á Á Í
ű ú ó ó ü í Á Á ú ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó í ó ü É ű ü ó í ü í í í í í ó í ü í í ó ó Á
ü ű ú í í ü í ű ú ó ó ü í Á Á ú ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó ó í ó ü É ű ü ó í ü í í í í í ó í ü í í ó ó Á ó ű ó í Á í ó ü í ó ó í ü ü ű ó í ü í í ü í í í ó í ó í ü ó Ó í ó ó ó í í í ü Í ó ó í í í í ó í í
ű ö ú ö ö ö ö í ű ö ö ö ű ö ö ö í ü ú í ű í ö í ú ű í ü ö ö ú ö í ö ű ú ü ö ö í ö ü ö ú ű ö ö ö í Á í ü í ö ü ö í ü ö Ő ü ö í ű ü ö í í í í í
ü ö É ű ö ú ö ö ö ö í ű ö ö ö ű ö ö ö í ü ú í ű í ö í ú ű í ü ö ö ú ö í ö ű ú ü ö ö í ö ü ö ú ű ö ö ö í Á í ü í ö ü ö í ü ö Ő ü ö í ű ü ö í í í í í í í ö Á í ű í ü ö í ű ö í ú ű í ű ü ö í ű ö ű ö ö ű ö
ó ö í í ü Ű Ö ó ó ű ö ü Í í í ö Ö Ó ö Ű Ö ú ó ó í í ű ö ö ö ö í ó ö ö í ö ű ö ű ö ö ö ö ö í ó Ö Ö ü ú ö ó ü ö Ö ű ö Ö ü ó ö ö ó ö ö Ó í ű ö ű ö ö ű í
ö Ö ü ö Ü Ö Ö ü ú í Ó ü ü ö ó ö ö Á ó ó ó ü í ö í ö ö ó ö ö í í Ő í ó Ő ü ú ó ö ö ó ö í ü ó ó ö í ó í ó ö í í ü Ű Ö ó ó ű ö ü Í í í ö Ö Ó ö Ű Ö ú ó ó í í ű ö ö ö ö í ó ö ö í ö ű ö ű ö ö ö ö ö í ó Ö Ö ü
É ú É ö ö ű ö ö ö ú ú ú ű ű ú ö ű ö ű ű ü ö ö ü ű ö ü ö ö ö ö ú ü ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ü ú ú ú ű ü ö ö ű ú ű ű ü ö ű ö ö ö ű ú ö ö ü ú ü ö ö ö ü ú ö ű
É É É Ó Á É ú É ö ö ű ö ö ö ú ú ú ű ű ú ö ű ö ű ű ü ö ö ü ű ö ü ö ö ö ö ú ü ö ö ö ú ö ö ú ö ö ú ü ú ú ú ű ü ö ö ű ú ű ű ü ö ű ö ö ö ű ú ö ö ü ú ü ö ö ö ü ú ö ű ü ű ö ö ú ö ú ö ö ö ö ö ü ú ü ö ö ö ö ö ü
ú ű ű É ü ű ü ű ű í ü í ő í Ü ő ő ü ú Í ő ő í ú ü ü ő ü
ü ü ü ü Ó í Ó Éü í ú ű ű É ü ű ü ű ű í ü í ő í Ü ő ő ü ú Í ő ő í ú ü ü ő ü ű ű ű í ü ő ű ü ü ő ú ú ő ü ő ő ő ü ú ű ú ú ú ő ő ú ő ő í ú í Ó ú ü ő ú ú ú ű ú ú Ű ű ő ű ű ő Á ü í ü ú ü í ú ő ú ő ű ő í ő ő
ű Á ü ő ö í ö ö ő ő ő ő ö
Á É í ü í í í ü í í ö í ű í í í í í í í í í ü ő ö ö ö ű ő ö ű Á ü ő ö í ö ö ő ő ő ő ö ö ő ő ő ö ö Ű ú Á ö ú ú ö ü í ő ő ú É í í ő ö í ö ú í ő ü í í í í í ö í ű í í í í í í í í í ü ő ö ö ö ű ű ő ű ü í Ö
í ü í ü ő ő ü Í ő ő ő ú í ő ő ö ö ö ű ü í ő ő í ú ö ö ú ő ő ú í ő í ő ö ö í ő ü ü í ő ö ü ü ú í í ü ő í ü Í í í í ö ő ö ü ő í ő ő ü ű ő ő í ő í í ő ő
ö Ö ő ü ü ő Á ü ö ö ő ő ű ő ü ő Ö ö ő í ő ö í ö ö ő ő ö í ú Á Á Á í Á í ü Á ő í í ő Á í ő ő ú ő ö ö ő Í í ő ő í í ö í ő Ó ő ő í ö ő ő ü ö ö ő ö í ö ő í ü í ü ő ő ü Í ő ő ő ú í ő ő ö ö ö ű ü í ő ő í ú ö
ő ő Ű ü ú ú Ú ü ű ő ő ő ő Á Á Í ü É ő ő ő ő ő É ő ú ú ú ő Á Ö ő
ő ő ű ú ő ü ü ü ü ü ő ő ü ü ü ü ü ü ü ü ü ő Ö ő ő ő ő ő Ű ü ú ú Ú ü ű ő ő ő ő Á Á Í ü É ő ő ő ő ő É ő ú ú ú ő Á Ö ő ő ű ő ú ü ú ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő É ü ű ő ü Á ő ú ű ű ő ő ő É ü ű ő ő ő ű ú ü ú ő ő ő
í í ü í í í í í Ó ő ő í í í Ú ü Ú í í Ú ő ü Ú ü ő
É Á Á ő ü í ü ü í ü ő ü ő ü ü ü í í í í í ü í í ő í í ü í í í í í Ó ő ő í í í Ú ü Ú í í Ú ő ü Ú ü ő ő í ő í ű ű í í ü í í ő í í í í í ű í ő í í í í ü í ő í ő í ü í ű ő ű ü í ü ü í ő ő ü ő í í Ö ü í ü ü