Design by... Tomasz Korwin-Szymanowski Edited by... Agata Hącia
|
|
- Endre Vass
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1
2 Contributors: The Polish text by prof. dr hab. Walery Pisarek Czech translation by Teresa Piotrowska-Małek Dannish translation by Andrzej Zalewski Dutch translation by Agnieszka Bienias English translation by Marta Usiekniewicz Estonian translation by Aarne Puu Finnish translation by Sirkka Ojaniemi French translation by dr Wanda Jadacka German translation by Andreas W. Meger Greek translation by Przemysław Kordos Hungarian translation by Ildikó Kozak Italian translation by Maciej Jaskot Latvian translation by Ieva Palaša Lithuanian translation by dr Ana Romančuk Maltese translation by Carmel Azzopardi Portugese translation by Agata Adamska Slovak translation by doc. PhDr. Marta Pančíková, PhD. Slovenian translation by Jasmina Šuler-Galos Spanish translation by Magdalena Adamczyk Swedish translation by Grażyna Tatar Design by Tomasz Korwin-Szymanowski Edited by Agata Hącia Published by The Council for the Polish Language Warsaw 2007 ISBN: The Council for the Polish Language ul. Nowy Świat Warszawa This publication has been partially founded by the Ministry of Culture and National Heritage, the Senate of the Republic of Poland and Langenscheidt Polska Edukacja Kulturalna Production: PPHU TURKUS-POL Warszawa,
3 A lengyel nyelv A lengyel nyelv a világ 25 legnagyobb nyelve közé tartozik. 38 millió ember beszéli Lengyelországban, 2 millió Lengyelországon kívül Európában és még 8 millió ember Európán kívül anyanyelveként. Európában a lengyel nyelv a 10 legnagyobb nyelv közé tartozik. Ha az anyanyelvként használók számát vesszük figyelembe, akkor az EU-ban a hatodik helyet foglalja el. Különböző fokon kb. 50 millióan ismerik szerte a világon. A Languages of the World szerint 21 ország lakossága között találhatók olyanok, akik a lengyel nyelvet anyanyelvüknek tekintik, vagyis first language -nek. Mintegy 45 millió embernek az anyanyelve a lengyel. Több mint 37 millió lengyel anyanyelvű lakos él Lengyelországban, ahol a kisebbségi nyelveket beszélők száma alacsonyabb, mint a lakosság 3-4 % -a, vagyis ez a szám kevesebb mint 1 millió. A Europeans and their Languages felmérései szerint Lengyelország lakosságának a 98%-a a lengyel nyelvet tartja anyanyelvének. A Lengyelországban élő kisebbségi nyelveket beszélők általában kétnyevűek, ami azt jelenti, hogy lengyelül is beszélnek, a fiatalabb nemzedék pedig ír és olvas is lengyelül. A lengyel nyelv az olyan nyelvekkel egyetemben mint a cseh, a szlovák, a kasub, az alsó-szorb és a felső-szorb valamint a már kihalt poláb az indoeurópai nyelvek családjába, mégpedig a nyugati szláv nyelvek csoportjába tartozik. Az indoeurópai nyelvcsalád két részre oszlik szatem és kentum ágra. A lengyel nyelv más szláv, balti és iráni nyelvekkel együtt a szatem csoportba tartozik (vö. cseh srdce, litván širdis, lengyel serce ezzel ellentétben az angol heart, francia cœur, görög καρδια, latin cor, német Herz). A lengyel nyelvet más nyugati szláv nyelvektől többek között a következő jegyek különböztetik meg : 1. a régi hangképzős, szonáris mássalhangzók r és l átalakulása ier -é és il - é. Vö. lengyel sarna, kark, pierścień, wilk és a cseh srna, krk, prsteń, vlk; 2. a palatális t', d', r' mássalhangzók átalakulása lágyakká ć, dź, rz; 3. az utolsó előtti szótagra eső állandó hangsúly, valamint az időmérték és az intonáció hiánya (az expresszív kivételével) Gwarzàce ró nym j zykiem narody gwarzàce 1
4 A lengyel nyelv sajátosságai A fonetikára vonatkozóan el lehet mondani, hogy a mai irodalmi nyelvben a magánhangzók száma igen kevés, és nem különböztetünk meg közöttük rövideket és hosszúakat. A lengyel magánhangzók a következők: a, e, o, u, i, y, ę, ą;. Ami a mássalhangzók számát illeti, belőlük sok van és a szövegekben sokszor csoportosan jelennek meg. Annak ellenére, hogy ilyen kevés a magánhangzó, van közöttük kettő még az ószláv időkből származó. Ezek egyetlen ma élő szláv nyelvben sem szerepelnek és még a legtöbb indoeurópai nyelvben sem. Ezek a nazális (orrhang) ą és ę magánhangzók. Az ą az írásmódjától eltérően nem a nazális a -ra, hanem inkább a nazális o ra hasonlít. Különböző pozíciókban ezek a magánhangzók el is veszíthetik a nazalitásukat. A szavak végén nazálisan csak az ą magánhangzó hallatszik (pl. z taką ładną książką), az ę magánhangzót viszont a szavak végén ma már csak e-nek ejtik (pl. lubie cie, pedig úgy írják: lubię cię). A szavak belsejében előfordulva ez a két magánhangzó csak az olyan réshangok előtt, mint a w, f, s, z, sz, ż, ś, ź, jelenik meg nazálisan. A többi mássalhangzó előtt, vagyis a p, b, d, t, c, dz, cz, dż, ć, dź, k, g előtt a nazalitásukat egy független orrhang jelöli: az m, n vagy ń, pl. úgy kell ejteni, ahogy írni: wąsy, węch, de a következő szavak kiejtése: zombek, zemby, wentka, peńć, a helyesírásuk viszont: ząbek, zęby, wędka, pięć. Az l és ł mássalhangzók előtt az ą és az ę is elveszti a nazalitását, tehát pl. a wziął, wzięli, kiejtése: wzioł, wzieli. A mássalhangzók sokaságának az érzetét a lengyel szövegekben még a lengyel helyesírás is növeli, mivel azokat a mássalhangzókat, amelyeknek nincsenek latin megfelelőik, összetett betűvel jelölik, pl. a sz, cz betűk a š (ang. sh) és č (ang. ch) hangokat jelölik. A külföldieket szórakoztatják és rémisztgetik a direkt e célból szerkesztett mondatok, nyelvtörők pl.: vagy : W gąszczu szczawiu we Wrzeszczu Wrzeszczben a sóska sűrűjében. Klaszczą kleszcze na deszczu. Tapsolnak az esőben a kullancsok. W Szczebrzeszynie chrząszcz i trzmiel brzmią w trzcinie. Szczebrzeszynben a bogár és a dongó hallatszik a nádban. és még ez is lengyel mondat, hogy: Mali po polu hulali i pili kakao. A gyerekek a szántóföldön rosszcsontkodnak és kakaót isznak. à Chrzàszcz brzmi w trzcinie 2 ojc
5 zyênie W mojej pi knej ojczyênie-polszczyênie A gyakorlatban a š (ang. sh) és č (ang. ch) mássalhangzók kiejtésénél, vagy még ezek összevont kiejtésénél is šč (ang. shch) nagyobb gondot okoz más szláv nyelvek ismerőinek is - a mássalhangzó seregek elkülönítése: s (pl. sam), s` (pl. sinologia), ś (pl. śmiech) és š írásban sz-nek jelölve (pl. szpilka), c (pl. cały), c` (pl. jövevényszóban cito), ć (pl. ćma) és č írásban cz-nek jelölve (pl. czapka). Minden mássalhagzó a szó végén zöngétlenül ejtendő, vagyis grad az írásmód, de grat- nak kell kiejteni. Abban az esetben, ha a következő szó zöngés mássalhangzóval kezdődik, akkor az előző szó végén is megmarad a zöngés mássalhangzó kiejtése, vagy pedig zöngéssé válik. Különös helyzet áll fenn akkor, ha a szó mássalhangzóra végződik és az utána álló szó magánhangzóval, vagy egy ún. folyékonyhanggal (m, n, l, r) kezdődik. Ilyen esetekben a szó végi mássalhangzónak az ejtésmódja két részre osztja Lengyelországot, mégpedig az északi rész zöngétlenül ejti, a déli pedig zöngésen. A mazóviai vidék és Varsó lakosai úgy mondják, hogy - brat ojca, brzek lasu, Kis-Lengyelország és Krakkó lakosai pedig brad ojca, brzeg lasu. Ennek a jelenségnek a neve szakszóval sandhi és más nyelvekben is előfordul pl. a brit angolban. A lengyel irodalmi nyelvben a hangsúly állandó, és az állandó kivételektől eltekintve az utolsó előtti szótagra esik. A szavak általában többszótagúak és a hosszúságukat a különböző toldalékok, számos prefixum és szuffixum is meghatározza. A prefixumok és szuffixumok megváltoztatják a szavak jelentését vagy érzelmi jellegét. A lengyel nyelv típusát tekintve ragozó, vagyis flektáló nyelv: a ragozott szavaknak - főneveknek, mellékneveknek, számneveknek és névmásoknak hét esetük és két számuk van. Három nem van egyes számban, többes számban pedig kettő. Az igék sokféle alakban megtalálhatók személytől, számtól, nemtől, időtől, módtól, igenemtől és aspektustól függően. A lengyel nyelv a többi germán és román nyelvtől eltérően igen fejlett. Főleg morfológiai, szóalkotási, nem pedig flexiós eszközökkel fejezi ki az igék aspektusát. Ez valamelyest kompenzálja az aránylag szerény számú igeidők használatát. Az igekötőkkel illetve képzőkkel alkotott igék nem csak a cselekvés befejezettségét és befejezetlenségét fejezik ki (pl. robić, nem bef. zrobić, bef.), hanem azt is, hogy azt többször ismételték-e (pl. czytywać) vagy azt, hogy elkezdődött-e (pl. zaśpiewać) vagy azt, hogy általában ezt teszik (pl. rozpić się) vagy, hogy csak egy bizonyos ideig tartott a cselekvés (pl. potańczyć) illetve azt, hogy egy bizonyos időkereten belül zajlott (pl. przetańczyć) stb. Úgy tűnik, hogy az aspektus használatának jó elsajátítása a legnehezebb feladat a lengyel nyelvet tanuló külföldiek számára. 3
6 zrobi em zrobi am zrobi eê zrobi aê zrobi o zrobiliêmy zrobi yêmy zrobiliêcie zrobi yêcie zrobili zrobi y zrobiony A lengyel nyelv sajátosságaihoz tartozik még a számnevek különös rendszere is. A számnevek nagy része esetek és nemek szerint ragozható. A tőszámneveken (jeden, dwa, trzy...) és sorszámneveken (pierwszy, drugi, trzeci...) kívül még használatosak ún. csoportos számnevek, szorzószámnevek, sokrétű számnevek és törtszámnevek is (a magyar nyelvben ezek a kategóriák nem ismeretesek, funkciójukat ragok töltik be). A számnév formája attól függ, hogy mit számolunk! Lengyelül úgy mondják, hogy dwa konie [két ló], de dwaj chłopcy// dwóch chłopców [két fiú, két fiút], dwie dziewczynki [két lány], és dwoje dzieci [két gyerek]. A lengyel számnévrendszer még így is egyszerűsödik, mivel pár emberöltővel ezelőtt még használatban voltak a törtszámnevek is pl. półtora [egy és fél, másfél], półtrzecia [kettő és fél], półczwarta [három és fél] stb. valamint az olyan hasonló formák, mint: samowtór [kettesben], samotrzeć [hármasban], samoczwart [négyesben]. Az aránylag gazdag ragozási rendszernek köszönhetően a lengyel szórend szabad, de nem teljesen tetszőleges. A szórend teljes szabadságát stilisztikai és logikai elemek fékezik meg, nem pedig nyelvtani vagy jelentésbeli elemek. Az a mondat, hogy [Az apa olvas egy könyvet a lányának.] többféleképpen is elhangozhat: Ojciec czyta książkę córce. és Córce czyta książkę ojciec.-a lánynak olvas könyvet az apja.- vagy Książkę czyta ojciec córce.-könyvet olvas az apa a lányának.- illetve Córce książkę ojciec czyta.-a lánynak könyvet az apa olvas.- sőt még Czyta książkę ojciec córce. -Olvas egy könyvet az apa a lányának.- Ezek a mondatok nyelvtani szempontból mind elfogadhatók, de csak az első hangzik jól kontextus nélkül. A X. században a cseheken keresztül Rómából felvett kereszténységnek köszönhetően a lengyelek Nyugat-Európa hatása alá kerültek, ellentétben például a kijevi ruténokkal. Ennek a hatásnak volt a megnyilvánulása, ami igen messzireható következményekkel járt, hogy a lengyelek a latin ábécét kezdték el használni, előbb csak egyes szavak, majd mondatok, végül pedig teljes szövegek leírásához. A kéziratok korában, vagyis a XV. században, alakultak ki azoknak a hangoknak az írására vonatkozó általános szabályok, amelyek hiányoztak a latin nyelvből. A mai lengyel ábécé 32 betűből áll: Aa Ąą Bb Cc Ćć Dd Ee Ęę Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Óó Pp Rr Ss Śś Tt Uu Ww Yy Zz Źź Żż. Ezen kívül a jövevényszavakban még előfordulhat Qq Vv és Xx is. zrobiona zrobione zrobieni 4 zrobiwszy zrobiono zrobi si
7 A lengyel nyelv változatai A nyelvet beszélők számához képest, a lengyel irodalmi nyelv - ahogy hagyományosan a standard nyelvet nevezzük területileg aránylag egységes képet mutat. A manapság észrevehető különbségek inkább a társadalmi, szakmai és funkcionális különbségekből adódnak, nem pedig a területiekből. Mostanában különösen fontosnak tűnik a formális/hivatalos és nem formális/köznyelvi stílus közötti oppozíció. Ma már csak a falun élő rétegeknél találhatóak meg a megszűnőben lévő dialektusok és nyelvjárások közötti különbségek. Történelmileg és nyelvileg négy fő lengyel nyelvjáráscsoport különböztethető meg, amelyeket a következő módon lehet ábrázolni. Nagylengyel dialektus Sziléziai dialektus Mazóviai dialektus Kislengyel dialektus Ezek közül a nyelvjárások közül ma már csak a sziléziai használata mindennapos és nem csak a falusi lakosok körében. A sziléziai nyelvjárást beszélők közül sokan szeretnék, hogyha nyelvüket különálló sziléziai regionális nyelvként kezelnék. A kislengyel nyelvjáráshoz tartozó tátraaljai, gurál nyelvjárás is él még ma is. A kasub nyelvet, amit az északi Pomeránia vidéken beszélnek, a legtöbb lengyel nyelvész eddig csak dialektusnak tartott. Ez az eddig nyelvjárásként ismert nyelv most már hivatalosan is külön regionális nyelvként van számontartva. Wpadam do Soplicowa jak w centrum polszczyzny Alengyel nyelvi tudat A közös nyelvnek a tudata a nemzet létezése szempontjából már a XIV. században nagyon fontos volt a lengyel földön élők között, akik úgy hívták magukat, hogy a lengyel nyelv emberei (homines linguae Polonicae) körül Jakub Parkoszowic, a Krakkói Akadémia egyik professzora, az anyanyelv művelését és ápolását a haza határait védő lovagok érdemeihez hasonlította. A XVI. században élő könyvnyomtatók bevallották, hogy a lengyel nyelv iránt érzett vonzalmuk készteti őket a lengyel könyvek kiadására. 5
8 A Ennek az anyanyelv iránti érzelemnek köszönhetően a lengyeleknek sikerült megőrizniük nemzeti önazonosságukat a hazájuk elvesztése után. A XIX. században Oroszország, Németország és Ausztria osztotta fel egymás között az országot. Sok lengyel költő számára a hazát a nyelv jelentette. A XX. sz. végén arra a kérdésre, hogy mi tartja leginkább össze a lengyeleket, Lengyelország 14 évnél idősebb lakosainak 92%-a azt válaszolta, hogy a lengyel nyelv. Az anyanyelvet többször választották, mint a közös történelmet, territóriumot, vallást vagy államot. A niechaj narodowie w dy postronni znajà, i Polacy nie g si, i swój j zyk majà lengyel nyelvtörténet A lengyel irodalmi nyelv a nyugati szláv dialektusokból származik, amelyeket Nagy-Lengyelország területén, Gniezno és Poznań környékén használtak. Ezeken a területeken a X. században a Polan nevű törzs telepedett le. A másik terület, ahol a lengyel nyelv elterjedt Kis-Lengyelország, vagyis Krakkó környéke, ahol a Wiślan nevű törzs élt. A lengyel irodalmi nyelv kibontakozásában kisebb érdeme volt a mazóviai vidéknek - pedig az ide tartozó Varsó a XVII. századtól királyi székhely és 1918-tól Lengyelország tényleges fővárosa. A lengyel nyelvészek között több évtizedig tartott a vita arról, hogy a két dialektus (nagy-lengyel és kis-lengyel) közül melyik játszott nagyobb szerepet a lengyel nyelv kialakulásában. Manapság az a szemlélet dominál, hogy a lengyel nyelv fejlődése a lengyel állam fejlődésével párhuzamosan zajlott, tehát ha az utóbbinak a bölcsője Polan terület volt a Gniezno és Poznan körül kialakult hatalmi központ, akkor az ott levő hercegi udvar körül kezdett el kialakulni a lengyel irodalmi nyelv is. Amikor, pedig az ország hatalmi központja és a hercegi udvar székhelye, majd idővel a kulturális központ is Krakkó lett, akkor az irodalmi nyelv is az ottani kis-lengyel dialektus hatása alá került. A XVIII. és XIX. században a keleti országrész is nagy szerepet játszott a lengyel nyelv fejlődésében, onnan származnak például az akkori legkiválóbb lengyel írók. Az első írott nyelvemlékek a XII. századból származnak. Ezek a szórványemlékek elsősorban személy- vagy helységnevek voltak. Szórványosan először egy 1136-ból származó latin nyelvű okiratban fordulnak elő. Több mint 200 évvel későbbiek a XIV. század ötvenes éveiből származó Kazania [Szentbeszédek], melyek az első hosszabb lengyel szövegemlékek. A legrégibb fennmaradt fordítás latinról lengyelre a Psałterz [Zsoltároskönyv] kb ból 6
9 Nie miecz, nie tarcza - bronià J zyka, Lecz - arcydzie a! maradt fent, az első még kéziratos lengyel bibliafordítás pedig kb körül keletkezett. Több mint 100 évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy nyomtatásban is megjelenjen az első lengyel Biblia. Ennek az 1561-ben kiadott bibliafordításnak a szerzője már megengedhette magának, hogy használja munkájában az 1526-ban Jan Murmeliusz által megjelentetett latin-német-lengyel szótárt ban adták ki az első lengyel nyelvre vonatkozó nyelvtankönyvet Polonicae grammatices institutio címmel, melynek a szerzője a lengyellé vált francia, Piotr Statorius Stojeński volt. Száz évvel az első nyomtatott bibliafordítás után, vagyis 1661-ben úgy mint 30 évvel korábban Franciaországban a La Gazette a királyi udvar kezdeményezésére kezdett megjelenni az első lengyel újság a Merkuriusz Polski. A lengyel szépirodalmi nyelv a XVI. sz. közepén alakult ki, olyan nagy íróknak és költőknek köszönhetően, mint Biernat z Lublina (kb után), Mikołaj Rej ( ), Jan Kochanowski( ), Piotr Skarga ( ). Az irodalmi nyelv egységesítésében nagy szerepet játszottak a krakkói nyomdászok, mint pl.: Jan Haller, Florian Ungler, Maciej Wierzbięta és a Sziléziából származó Hieronim Wietor, Maciej és Marek Szarffenberg. A legkiemelkedőbb XVIII. századi írók és költők alkotásai nagy hatással voltak a lengyel nyelvi tudat megőrzésére és magára a nyelvre is, így pl. Ignacy Krasicki ( ), később pedig Adam Mickiewicz ( ), Juliusz Słowacki ( ), Aleksander Fredro ( ), Henryk Sienkiewicz ( ), Bolesław Prus ( ). Az irodalmi életnek a szépirodalomnak, a tudományos irodalomnak, valamint részben az újságírásnak köszönhetően a lengyeleknek sikerült megőrizniük a nyelvi tudatukat és közösségtudatukat, annak ellenére, hogy 120 éven keresztül nem létezett az ország. Három európai hatalom: Oroszország, Németország és Ausztria felosztották egymás között Lengyelországot. A lengyel nyelvre ma már nem annyira a kortárs irodalom van nagy hatással, hanem a médiák és főleg a reklámok. Négy lengyel író kapott irodalmi Nobel-díjat: Henryk Sienkiewicz (1905), Władysław Reymont (1924), Czesław Miłosz (1980) és Wisława Szymborska (1996). Ñ ó à Z j zykaç wszystki màdroêci Nauk wszelkich ich chytroêci, Wszelka sprawa ka dej rzeczy Przez j zyk si zawsze toczy. 7
10 A z idegen nyelvek hatása klajster wajcha chhebel szmelc A lengyel nyelv először más szláv dialektusokkal együtt alakult, fejlődött. A későbbiekben egyedül tovább fejlődve más nyelvek hatásainak is ki lett téve, amelyek gazdagították szó- és fogalomkincsét. A legrégebbi, még őslengyelkori jövevényszavakhoz tartoznak az iráni (pl. bóg -isten, raj - paradicsom) és gót jövevényszavak (pl. chleb kenyér, książę herceg). A középkorban a XI XV. században a cseh és latin hatás volt a legnagyobb mértékű. Ezek a kifejezések a vallást, a katolikus hitet, a szertartásokat és az egyházi igazgatást érintik leginkább (pl. parafia plébánia, proboszcz plébános). A német átvételek ebben az időszakban inkább az építészettel, gazdasággal, kereskedelemmel kapcsolatos szókinccsel bővítik a nyelvet (pl. dach tető, cegła tégla, burmistrz polgármester, ratusz városháza, wójt községi bíró). A cseh nyelv hatása főleg a kereszténységet érintő szakszavakban jelenik meg (pl. kościół templom, opat apát, przeor perjel). A cseh nyelv hatással van még a lengyel kifejezések fonetikai formáira, melyek a cseh példákhoz igazodnak, úgymond elegánsabbá válnak (így lehet megmagyarázni a következő lengyel nyelvi formákat: wesele lakodalom, serce szív, ahelyett, hogy wiesiele, sierce). A XVI. században olasz és francia elemekkel is bővült a szókincs, erről a következő olasz jövevényszavak tanúskodnak: pałac -palota, kapela katonazenekar, kalafior karfiol, kasa pénztár, opera opera, és francia jövevényszavak: bulwar bulvár, adres cím, bukiet csokor, awans előmenetel, afera affér, krem krém, parasol esernyő. Ezek a kifejezések a XIX. sz. végéig megmaradtak a lengyel nyelvben. A XIX. században megjelentek a közélet különböző területein, főleg a technikában, a kancelláriai és politikai életben a Lengyelországot megszálló országoktól átvett kifejezések. A német nyelvből származnak pl. obcas cipősarok, szmelc ócskavas, hebel gyalu, klajster csiríz, wajcha kallantyú, kurort fürdőhely vagy tükörfordítások pl. dworzec kolejowy/ ném. Bahnhof pályaudvar, listonosz/ ném. Briefträger postás. Az orosz nyelvből átvettek pl. kibitka ekhós szekér, turma börtön, zsyłka száműzés, gułag gulág, łagier láger, kołchoz kolhoz, valamit dacza villa, samowar szamovár, sputnik szputnyik. Ez a hatás, a példákból is látszik, hogy a XX. századra is kihat. A XX. sz. második felében a legnagyobb hatással az angol volt a lengyel nyelvre. Ez leginkább a technológia és a tudomány (pl. serwer, skaner, trend), a gazdaság (pl. biznes, boom, leasing, menedżer), a sport (pl. aut, gol, tenis, walkower), a szórakozás (pl. longplay, playback, song) és a mindennapi élet különböző területein látható (pl. piercing, grill, hamburger). A mai lengyel nyelvben észrevehetők még más nyelvek nyomai, hatásai is, például az arab nyelvé (alchemia, alkohol, cyfra szám), az ukráné (bohater hős), a töröké (janczar jancsár, kajdany bilincs, pantofel papucs), a magyaré (dobosz, szałas fészer), a finné (sauna,) a spanyolé (hacjenda), a hollandé (majtek matróz), az izlandié (gejzer), a japáné (harakiri, karaoke, sake), a norvégé (slalom, fiord), a svédé (skansen) és még sok más nyelvé. 8 Jaki j zyk - taki naród!
11 A lengyel nyelv jogi státusza Lengyelország 120 éven keresztül három európai hatalom elnyomása alatt volt; Oroszország, Poroszország és Ausztria felosztották egymás között az országot ban Lengyelország visszanyerte függetlenségét és egységét. Ezzel majdnem egyidőben határozták meg a lengyel nyelv jogi státuszát július 31-én a Sejm elfogadta az állami nyelvről és az államigazgatási, valamint az önkormányzati hivatali szervek nyelvéről szóló törvényt. Ez a törvény kimondja, hogy a Lengyel Köztársaság hivatalos nyelve a lengyel nyelv. Ezen a nyelven működik az összes államhatalmi, önkormányzati és államigazgatási szerv a kül- és a belszolgálatban egyaránt. Ez a törvény megadta azt a jogot a kisebbségekhez tartozó személyeknek, hogy a helyi állami szervekkel az anyanyelvükön érintkezzenek. A második világháború után ezt a törvényt 1945-ben egy dekrétum váltja fel, amely az állami nyelvről és az államigazgatási, valamint az önkormányzati hivatali szervek nyelvéről szólt. Megismédlődnek benne a lengyel nyelvet érintő előző határozatok, de figyelmen kívül hagyta a kisebbségi nyelvek kérdését ben a Legyel Parlament elfogadta a Lengyel Köztársaság Alkotmányát. Ez az első lengyel alkotmány, amelynek a 27. cikkelye kimondja, hogy A lengyel nyelv a Lengyel Köztársaság hivatalos nyelve. Két évvel később 1999-ben, a lengyel Szejm október 7-én elfogadta azt a lengyel nyelvről szóló törvényt, amely a mai napig - néhány módosítás kivételével- érvényben van. A legfontosabb módosítások a következők: a április 2-án hozott rendelet meghatározza a lengyel nyelv megkövetelt használatának a korlátozását a kereskedelemben és a mukaszerződésekben a lengyel nyelvtörvény módosítása az államhatalmi szervek előtt megengedi a kisebbségi vagy regionális nyelvek használatát azokban a községekben, ahol az adott kisebbség száma eléri az összlakosság legalább 20%-át, - (2005. január 6-i rendelet a nemzeti kisebbségekről, etnikumokról és a regionális nyelvekről). id idziesz idzie idà idziemy idziecie idà idàcy idàca idàce idàc szed sz a szli sz y Êciany Oto dom mój: cztery Êciany wiersza W mojej pi knej ojczyênie-polszczyênie 9
12 A Lengyel Nyelv Tanácsa Rada Języka Polskiego 1996-ban jött létre, mint a Lengyel Tudományos Akadémia Elnökségének az egyik bizottsága. 38 tagból áll, akiket négy évre választ meg a Lengyel Tudományos Akadémia Elnöke. A Tanács tagjainak az egyik felét nyelvészek, a másik felét pedig más tudományágak képviselői teszik ki (mint pl. fizikusok, informatikusok, orvosok, irodalmárok, művészek, újságírók). Az 1999-es lengyel nyelvről szóló törvény megadta a Tanácsnak a vélemény- és tanácsadó intézmény státuszát a lengyel nyelv használatának az ügyeiben és megszabta a jogait és kötelességeit. Ennek megfelelően a Tanács: kétévenként bemutatja a Lengyel Szejmnek és Szenátusnak a lengyel nyelvtörvény megtartását érintő információkat a hatóságok kérésére vagy saját kezdeményezésére, határozat keretében kinyilvánítja a lengyel nyelv használatáról a véleményét a közügyekben és a jogi nyelvben megszabja a lengyel helyesírási és interpunkciós szabályokat ezenkívül minden állami és társadalmi intézmény, társaságok, egyesületek, iskolák, valamint gyártók, importőrök és áruk értékesítésével foglalkozó cégek stb., mind a Tanácshoz fordulhatnak a lengyel nyelv használatát érintő kérdéseikkel. j Gdyby Ojczyznà by j zyk i mowa 10
13 A kisebbségi nyelvek Lengyelország lakosságának nem több mint 3-4% -át teszik ki a kisebbségi nyelveket beszélők. A legtöbben közülük a németet, a fehéroroszt, az ukránt, a litvánt, a kasubot, a cseh vagy szlovák nyelvet beszélik. Ahogy ez az alábbi táblázatból is kitűnik számukat másként becsülik a kisebbségek egyesületei és másként a 2002 es nemzeti népszámlálás eredményei. A legnagyobb nemzeti és etnikai kisebbségek száma és a regionális nyelveket használók száma Nyelvek A nyelvet beszélők A nyelvet beszélők száma ezrekben a kisebbségi száma a 2002-es nemzeti egyesületek szerint népszámlálás szerint ezrekben német fehérorosz ukrán kasub 53 5 litván 25 6 szlovák 25 2 cseh 3 3 A kisebbségi és etnikus, valamint a regionális nyelveket érintő 2005-ben hozott törvény 9 nemzeti kisebbséget tart számon - fehéroroszt, csehet, litvánt, németet, örményt, oroszt, szlovákot, ukránt és zsidót- 4 etnikus kisebbséget a lemkót, a rutént, a cigányt és a tatárt, valamint a kasub nyelvet használó közösséget különíti el, mint regionális nyelv használóit. Ezeknek a népcsoportoknak a száma nagyon változó, körülbelül száztól (pl. rutén kisebbség) több mint százezerig (német kisebbség) terjed. A közhivatali szervek törvényileg hivatottak támogatni az olyan tevékenységeket, amelyeknek célja a kisebbségi és regionális nyelvek ápolása és fejlesztése. 11 Wiernie s u y em polskiemu j zykowi
14 W gàszczu szczawiu àwe Wrzeszczu A nemzeti kisebbségi és etnikus nyelveken, valamint a regionális nyelveken oktató iskolák 2005-ben nyelvek általános iskolák gimnáziumok középiskolák iskolák tanulók iskolák tanulók iskolák tanulók együtt fehérorosz görög jiddis kasub litván lemkó német cigány szlovák ukrán A kis statisztikai évkönyv szerint, Lengyelország 2005, Varsó, 229. old. A z idegen nyelvek ismerete Klaszczà kleszcze na deszczu S z A Europeans and their Languages című tanulmány szerint (Eurobarometer 243, 2006 február) a lakosság kb. 55%-át teszi ki azok száma Lengyelországban, akik legalább egy idegen nyelvet beszélnek. Ez az európai középmezőnynek felel meg. De ilyen fokú ismeretet két vagy három nyelvből a lakosságnak csak 12%-a adott meg 2001-ben. Legtöbben az orosz nyelv (23%) ismeretét jelölték meg, utána az angolét (16%), majd a németét (14%) és a franciáét (2%). Az utóbbi években nagyon gyorsan változik ez az arány, mivel az angol nyelv ismeretének a növekedésével egyre apad az orosz nyelvet beszélők száma. 12
15 Mówi ojców j zykiem ó A Lengyel Közvélemény Kutató Intézet Ośrodek Badania Opinii Publicznej (OBOP) szerint az idegen nyelvek ismeretét vizsgálva a lengyel társadalomban három nemzedéket lehet elkülöníteni: a legfiatalabb csoport (14-34 évesek) közül legalább egy idegen nyelv ismeretét több mint a vizsgáltak fele adta meg. Az idősebbek (35 54 évesek) kb. 2/5-e, a legidősebbek (54 év felettiek) csupán csak 1/4-e jelezte, hogy ismer egy idegen nyelvet. Az idegen nyelvek ismerete összefügg az iskolázottsággal, az anyagi helyzettel és a lakóhellyel. A menedzserek között, akiknek diplomájuk van és városban laknak, legalább egy idegen nyelv ismerete majdnem mindennapos. Nyelvpolitika ê åç Mali po polu hulali i pili kakao A lengyel nyelvpolitika három területet érint: a lengyel nyelvet, más anyanyelvet beszélő lengyel állampolgárokat és az idegen nyelvek oktatását. A lengyel nyelv a legtöbb lengyel állampolgár anyanyelve, a Lengyel Köztársaság hivatalos nyelve, és az állampolgárok közös java. A lengyel nyelvpolitika célját, hatáskörét és eszközét a lengyel nyelvről szóló törvény írja elő. Ezt a törvényt a lengyel parlament hagyta jóvá. A törvény preambuluma így indokolja a jóváhagyást: a lengyel nyelv a nemzeti hovatartozásnak az alapeleme és a nemzeti kultúra javát képezi, történelmi tanulság, hogy az elnemzetlenítés eszköze az országot megszállók számára a lengyel nyelv ellen való harc volt elismeri a nemzeti tudat megvédésének a fontosságát a globalizációs folyamatokban elismeri, hogy a lengyel kutúra egy részét képezi a közös, de kulturálisan sokszínű Európának valamint azt, hogy ennek a kultúrának a megőrzése és továbbfejlődése csak a lengyel nyelv megőrzése által lehetséges. 13
16 Daj aç ja pobrusz ça ty poczywaj Ezek a feltevések a következő kötelezettségeket vonják maguk után: -ügyelni kell a nyilvánosan használatos nyelv minőségére, és a nyelvet beszélők jártasságának a tökéletesítésére, valamint lehetőségeket kell teremteni a nyelv megfelelő fejlődéséhez, mivel ez a kommunikáció eszközéül szolgál az élet minden terén, -gyarapítani kell magáról a nyelvről és a kutúrában játszott szerepéről való ismereteket, -tiszteletet kell ébreszteni a regionális nyelvek és nyelvjárások iránt, és mindent meg kell tenni annak érdekében, hogy ne vesszenek feledésbe, -a lengyel nyelv promóciója az egész világon -segítségnyújtás a lengyel nyelv tanításában bel- és külföldön A más anyanyelvű lengyel állampolgárokra vonatkozó politikában a hivatalos lengyel állami szervek kötelesek a kultúrák közötti párbeszédet megerősíteni, és különösen a nemzeti kisebbségi nyelvek, valamint a regionális nyelvek megfelelő fennmaradását és fejlődését biztosító tevékenységet támogatni. Ezt szem előtt tartva a Lengyel Állam megadja a jogot : a kisebbségi nyelvek szabad használatához a magán és a hivatalos életben az információk cseréjét és továbbadását kisebbségi nyelveken a kisebbségi nyelveken való tanuláshoz és a kisebbségi nyelvek tanulásához. Figyelembe véve a számbelileg és minőségileg megnövekedett magán és hivatalos nemzetközi kapcsolatokat, valamint a politikai, gazdasági és kulturális nemzetközi együttműködés gyors fejlődését Európában és globálisan, az állam támogatja az idegen nyelvek tanítását az oktatás minden lépcsőfokán, még a felnőttek állandó továbbképzését is. Ezzel összhangban szisztematikusan korábban kezdődik az első, majd a második kötelező idegen nyelv tanulása. A törvény által előírt rendelet szerint, legalább egy idegen nyelv alapos ismerete szükséges az államigazgatásban való elhelyezkedéshez. Hadd tudja meg minden nemzet, hogy a lengyeleknek saját nyelvük van, nem gágognak, mint a libák Mikołaj Rej ( ) 14
17 Ö sszlengyelországi és regionális nyelvi intézmények A legfontosabb országos intézmények, amelyek törvényileg vagy alapszabályzatukból kifolyólag érdeklődnek a nyelvi kommunikáció minősége iránt: Rada Języka Polskiego przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk (A Lengyel Tudományos Akadémia Elnöksége mellett működő Lengyel Nyelvi Tanács) ul. Nowy Świat 72, PL Warszawa, tel./faks rjp@rjp.pl Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego (A Lengyel Nyelv mint Idegen Nyelv Ismeretét Igazoló Állami Bizottság) ul. Smolna 13, PL Warszawa, tel.: ; faks: certyfikacja@buwiwm.edu.pl Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego (A Lengyel Nyelvet Kedvelők Egyesülete) al. Mickiewicza 31, PL Kraków, tel artur.czesak@wp.pl Towarzystwo Kultury Języka (A Nyelvkultúra Egyesülete) ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, PL Warszawa, tel./faks j.porayski-pomsta@uw.edu.pl Azok a legfontosabb intézetek, amelyek a lengyel nyelv régi és modern változatainak a vizsgálatával foglalkoznak: Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk (A Lengyel Tudományos Akadémia Lengyel Filológiai Intézete) al. Mickiewicza 31, PL Kraków, tel./fax: IreneuszB@poczta.ijp-pan.krakow.pl Azok a lengyel egyetemi központok, amelyek a lengyel nyelv vizsgálatával foglalkoznak: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu w Białymstoku (A Białystoki Tudományegyetem Lengyel Nyelvi Intézete) pl. Uniwersytecki 1, PL Białystok, tel ; tel./faks: filolog@hum.uwb.edu.pl Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy (A Bydgoszczi Nagy Kázmér Egyetem Lengyel Filológiai Intézete) ul. Jagiellońska 11, PL Bydgoszcz, tel ; ; wydzhum@hum.ukw.edu.pl Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Gdańskiego (A Gdański Tudományegyetem Lengyel Filológiai Intézete) ul. Wita Stwosza 55, PL Gdańsk 5, tel ; faks: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach (A Katovicében működő Sziléziai Tudományegyetem Filológiai Kara) pl. Sejmu Śląskiego 1, PL Katowice, tel , Instytut Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego (A Jagello Tudományegyetem Lengyel Polonisztikai Intézete) ul. Gołębia 16, PL Kraków, tel , ; faks: wpuj@polonistyka.uj.edu.pl 15 àñ
18 Instytut Filologii Polskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego (A Lublini Katolikus Tudományegyetem Lengyel Filológiai Intézete) Al. Racławickie 14, PL Lublin, tel Wydział Humanistyczny Uniwersytetu im. Marii Skłodowskiej-Curie w Lublinie (A Maria Skłodowskiej-Curie nevét viselő Lublini Tudományegyetem Humán Kara) pl. Marii Curie-Skłodowskiej 4, PL Lublin Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego (A Łódzi Tudományegyetem Filológiai Kara) ul. Kościuszki nr 65; PL Łódź, tel ; faks: filolog@uni.lodz.pl Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie (A Warmiai és Mazúri Tudományegyetem Humán Kara) ul. Kurta Obitza 1, PL Olsztyn Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Opolskiego (Az Opoli Tudományegyetem Lengyel Filológiai Intézete); pl. Kopernika 11, PL Opole, tel ; faks: filpol@uni.opole.pl Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Collegium Maius (Az Adam Mickiewicz nevét viselő Poznani Tudományegyetem Klasszikus és Lengyel Filológiai Kara) ul. Fredry 10, PL Poznań, tel ; faks: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Rzeszowskiego (A Rzeszówi Tudományegyetem Filológiai Kara) al. Rejtana 16 B, PL Rzeszów, tel , ; faks: dziefil@univ.rzeszow.pl Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Szczecińskiego (A Szczecini Tudományegyetem Lengyel Filológiai Intézete) al. Piastów 40b; PL Szczecin, tel ; tel./faks: dorlew@univ.szczecin.pl Wydział Filologiczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (A Mikołaj Kopernikusz nevét viselő Toruni Tudományegyetem Filológiai Kara); ul. Fosa Staromiejska 3; PL Toruń, tel ; tel./faks: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego (A Varsói Tudományegyetem Polonisztikai Kara) ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, PL Warszawa, tel Wydział Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie (A Stefan Wyszyński Bíborosról elnevezett Varsói Tudományegyetem Humán Tudományok Kara) ul. Dewajtis 5, PL Warszawa, tel polonistyka@uksw.edu.pl Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego (A Wroclawi Tudományegyetem Filológiai Kara) pl. Biskupa Nankiera 15, PL Wrocław tel , , ; faks: Wydział Humanistyczny Uniwersytetu Zielonogórskiego (A Zielona Górai Tudományegyetem Humán Kara) al. Wojska Polskiego 69, PL Zielona Góra, tel ; faks: dziekanat@wh.uz.zgora.pl 16 z C but buta butowi butem bucie buty butów butom butami butach z Êç
19 O Publisher s Afterword n 22 February 2005 the Senate of the Republic of Poland passed a special resolution, thus making 2006 the Year of the Polish Language. Recognizing the fact that the Polish language is the fundamental element of Polish national identity and that it is one of the nation's greatest treasures, the Senate expressed the view that this special year would create favourable conditions for showing the enormous wealth and diversity of the Polish language, from the standard language to regional and rural dialects. In the Senate s opinion, as a result of Poland's accession to the European Union, responsibility for the Polish language has taken on a new, international dimension. Since Polish has become an official language of the European Union, not only is it necessary to promote and preserve its use in Poland, but also to promote knowledge about the Polish language and encourage people to learn Polish abroad. Many seminars, conferences and congresses - both national and international have taken place during the Year of the Polish Language. There have also been many competitions for oratory talent and recitation contests, as well as quizzes about the Polish language, and many other events, including countrywide public spelling competitions. The Council for the Polish Language was invited to act as one of the Year s coordinating bodies. It also took under its wing several projects put forward by various institutions, aimed at popularising knowledge about the Polish language and promoting a healthy enthusiasm for it. One of these projects was the publication of this booklet about the Polish language, now and in the past, in the 20 official languages of the European Union. The aim of this booklet is to popularize knowledge about the Polish language and to contribute to the flow of information about European languages and the sociolinguistic situation in EU countries, thus promoting the development of a plurilingual Europe with a rich linguistic heritage and one in which the inhabitants would have a certain ability to communicate in several languages, including the Polish language, which would comprise an integral part of this European diversity. Prof. Andrzej Markowski Chairman of the Council for the Polish Language. Warsaw, December 2006 Aby j zyk gi tki powiedzia wszystko, co pomyêli g owa
20
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ SZILASI
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- ANON Jönnek
hotel árjegyzék www.merida.hu
hotel árjegyzék 1 R szappanadagoló - gömb üvegtartállyal 150 ml 1 D28 szappanadagoló - henger üvegtartállyal 150 ml 2 D29 szappanadagoló - csepp üvegtartállyal 150 ml 3 D30 szappanadagoló - henger műanyag
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- SZABÓ-ZSOLDOS
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ KUN
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ KUN
A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit
A szláv írásbeliség kialakulása Lőrinczné dr. Bencze Edit A szláv írásbeliség kezdetei A szláv nyelv első írásos emlékei:? szláv rúnák (rovásírás)? óbolgár rúnák A szó és írás szakrális és mágikus jellege
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- MADAT Hírlevél,
Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv
és a Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv A sport összeköt testvériskolai kapcsolat kiépítése a és a Boglári Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola között Készítette: Pap Andrea Pétervására,
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE -------------------------------------------------------------------------------------
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE -------------------------------------------------------------------------------------
Multimédia annotáció a tanárképzésben
Multimédia annotáció a tanárképzésben Paksi Attila Eötvös Loránd Tudományegyetem Multimédiapedagógiai és Oktatástechnológiai Központ Multimédia/Videó annotáció Multimédia: videó, hang, dokumentum, Annotáció:
Mit ér a diploma, ha magyar?
3. szint Április Mit ér a diploma, ha magyar? Az Unióban automatikusan elfogadják majd a magyar oktatást A diploma annyit ér, amennyiért beváltható. Mondjuk fizetésre. Nagy kérdés, hogy a magyar diplomák
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- HÁRS Ernő
Az Országgyûlés 1993 júniusában közel 100%-os többséggel
KUTATÁS KÖZBEN PAVLOVICS ATTILA GYUROK JÁNOS Kisebbségek érdekképviselet Pécsi regionális tapasztalatok Az Országgyûlés 1993 júniusában közel 100%-os többséggel elfogadta 1 a nemzeti és etnikai kisebbségek
EC 6 708 Digitális csoportaggregát vezérlő
EC 6 708 Digitális csoportaggregát vezérlő Beállítási útmutató A csoportaggregát vezérlő beállítását kizárólag szakképzett személy végezze! Jegyezze fel a beállított paramétereket és tartsa illetéktelen
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- MADAT Hírlevél,
Hazánkban hozzávetõleg 30-40 ezer hallássérült ember használ anyanyelvként
Dialektusok a siketek jelnyelvében A Szociális és Munkaügyi Minisztérium által elõterjesztett, a magyar jelnyelvrõl és a magyar jelnyelv használatáról szóló törvényben az EU tagországai közül Finnország
Tartalomalapú nyelvoktatás (CLIL, EMILE) az európai iskolákban
Tartalomalapú nyelvoktatás (CLIL, EMILE) az európai iskolákban A fordítást az EURYDICE Magyarországi Képviselet készíttette és gondozta az angol nyelvű változatból. Eurydice Az európai oktatási információs
A Kárpát-medence etnikai képe a 2. évezred fordulóján
A Kárpát-medence etnikai képe a 2. évezred fordulóján (Kocsis Károly, Bottlik Zsolt, Tátrai Patrik: Etnikai térfolyamatok a Kárpátmedence határainkon túli régióiban (1989 2002). CD változat. MTA Földrajztudományi
Molnár Eleonóra Orosz Ildikó KÁRPÁT PANEL KÁRPÁTALJA GYORSJELENTÉS 2007. 1. A mintáról Kárpátalja
Molnár Eleonóra Orosz Ildikó KÁRPÁT PANEL KÁRPÁTALJA GYORSJELENTÉS 2007 1. A mintáról Kárpátalja Kárpátalján a Kárpát Panel kutatás keretében 350 fős mintát vettünk a háztartások szintjén többlépcsős véletlen
Az új és azóta visszavont minimumfeltétel rendszer anomáliáiról
Az új és azóta visszavont minimumfeltétel rendszer anomáliáiról Halmosné Mészáros Magdolna, Békés Megyei Képviselô-testület Pándy Kálmán Kórháza, Gyula A minimumfeltétel rendszer az elmúlt több mint 10
ADAPTYKES A FINN MUNKAHELY-FEJLESZTÉSI PROGRAMRA ALAPOZOTT KÉPZÉSEK ADAPTÁCIÓJA 2012-2015
ADAPTYKES A FINN MUNKAHELY-FEJLESZTÉSI PROGRAMRA ALAPOZOTT KÉPZÉSEK ADAPTÁCIÓJA 2012-2015 Csillag Sára PhD (tanszékvezető, BGF) Ordódy Viktória (értékesítési és marketing vezető, Főnix-MED Zrt) Együtt
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN
TÉMAKÖR: A MAGYAR NYELV TÖRTÉNETE 5. A NYELVMŰVELÉS ÉS NYELVTERVEZÉS JELENTŐSÉGE; SZEREPE NAPJAINKBAN 1. A nyelvművelés a nyelv életébe való tudatos beavatkozás a javítás szándékával. Ez a tevékenység
----------------------------------------------------------------------------
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ LAMBRECHT
Osztályozó vizsga anyaga történelemből
Miskolci Magister Gimnázium Osztályozó vizsga anyaga történelemből Ismeretszerzési és feldolgozási képességek A tanulónak írott forrásokat kell tudni értelmezni, feldolgozni és feladatokban alkalmazni.
Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam
Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből Személyes vonatkozások 9. évfolyam A tanuló személye, életrajza, életének fontos állomásai Családi élet, családi kapcsolatok Emberek
Az APEH 2009. évi ellenőrzési tevékenysége
Az APEH 2009. évi ellenőrzési tevékenysége Dr. Szikora János elnök Varga Lászlóné elnökhelyettes Polgár Péter igazgató Az APEH középtávú stratégiai terve 2008-2012. 1. STRATÉGIAI CÉL: Az adózók önkéntes
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- OROMA, Fiona
Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!
Bevezető Ebben a könyvben megosztom a tapasztalataimat azzal kapcsolatosan, hogyan lehet valakit megtanítani olvasni. Izgalmas lehet mindazoknak, akiket érdekel a téma. Mit is lehet erről tudni, mit érdemes
A Present Perfect Tense magyar megfelelői
- 105 - Donga György A Present Perfect Tense magyar megfelelői Szövegelemzés közben egyik hallgatómnak szeget ütött a fejében, hogy egyik olvasmányunk két mondatát, egy jelen idejű és egy múlt idejű mondatot
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak Orosz szakirány a 2015-től fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
LENGYEL NYELVTAN HANGTAN A LENGYEL ÍRÁS ÉS KIEJTÉS. A lengyel nyelv írásrendszere:
1 LENGYEL NYELVTAN HANGTAN A LENGYEL ÍRÁS ÉS KIEJTÉS A lengyel nyelv írásrendszere: Betű A betű neve a lengyel betűrendszerben Példa 1. A a a ta ez, az; tak: igen; da: ad; rada: tanács 2. Ą ą ą mąż: férj;
Az oktatás és vallás (vallási tudat, egyházi iskolák, hitoktatás)
Az oktatás és vallás (vallási tudat, egyházi iskolák, hitoktatás) A vallás Vallásnak tekintünk minden olyan eszmerendszert, amely az emberi és társadalmi élet végső kérdéseire, az élet értelmére és céljára
AZ EURÓPAI UNIÓRÓL SZÓLÓ SZERZŐDÉS ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ MŰKÖDÉSÉRŐL SZÓLÓ SZERZŐDÉS
AZ EURÓPAI UNIÓRÓL SZÓLÓ SZERZŐDÉS ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ MŰKÖDÉSÉRŐL SZÓLÓ SZERZŐDÉS P a t r o c i n i u m - k i a d v á n y W e r b ő c z y - s o r o z a t Károli Gáspár Református Egyetem Állam- és Jogtudományi
Beszédadatbázis irodai számítógép-felhasználói környezetben
Beszédadatbázis irodai számítógép-felhasználói környezetben Vicsi Klára*, Kocsor András**, Teleki Csaba*, Tóth László** *BME Távközlési és Médiainformatikai Tanszék, Beszédakusztikai Laboratórium **MTA
Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak
Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak Gödri Irén Globális migrációs folyamatok és Magyarország Budapest, 2015. november 16 17. Bevezető gondolatok (1) A magyarországi bevándorlás
AFRIKAI-MAGYAR EGYESÜLET AFRICAN-HUNGARIAN UNION
AFRIKAI-MAGYAR EGYESÜLET AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- TAMÁS Pál
Tudomány a 21. században
Tudomány a 21. században A kulturális diverzitás -ról Világkonferenciák: kultúrpolitika, felsõoktatás, tudomány A kulturális diverzitásról A tudásalapú társadalomról és a nyitott tudomány -ról A gazdaság
CSERNELY KÖZSÉG DEMOGRÁFIAI HELYZETE
Gazdaságtudományi Közlemények, 6. kötet, 1. szám (2012), pp. 157 166. CSERNELY KÖZSÉG DEMOGRÁFIAI HELYZETE VARGA BEATRIX Összefoglaló: Terveink szerint Csernely községet alapul véve kerül kidolgozásra
OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV
OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV 9. ÉVFOLYAM ÍRÁS OLVASÁS a cirill-betűs írás és olvasás elsajátítása NYELVANI ISMERETEK a főnevek neme személyes névmások (ragozással) birtokos névmások (csak
DIGITAL ETERNITY: DATABASES AND APPLICATIONS ON CD-ROM IN OUR EDUCATIONAL PRACTICE
Szolnoki Tudományos Közlemények XV. Szolnok, 2011. Jávorszky Ferenc 1 DIGITÁLIS ÖRÖKLÉT: CD-ROM ADATBÁZISOK, ALKALMAZÁSOK OKTATÁSI GYAKORLATUNKBAN Az elmúlt másfél évtizedben hatalmas tudásanyagot halmoztunk
Lesson 1 On the train
Let's Learn Hungarian! Lesson notes Lesson 1 On the train Dialogue for Lesson 1 (formal speech): Guard: Jó napot kívánok. Jó napot. Guard: Az útlevelét, kérem. Tessék. Guard: Köszönöm. Hmmmm, amerikai?
A JUHTARTÁS HELYE ÉS SZEREPE A KÖRNYEZETBARÁT ÁLLATTARTÁSBAN ÉSZAK-MAGYARORSZÁGON
Bevezetés A JUHTARTÁS HELYE ÉS SZEREPE A KÖRNYEZETBARÁT ÁLLATTARTÁSBAN ÉSZAK-MAGYARORSZÁGON Abayné Hamar Enikő Marselek Sándor GATE Mezőgazdasági Főiskolai Kar, Gyöngyös A Magyarországon zajló társadalmi-gazdasági
Madonna novellái. 1. szint Július. Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet(1) jelentet meg
1. szint Július Madonna novellái Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet(1) jelentet meg Madonna képekkel illusztrált novelláskötetet jelentet meg(2) idén(3) szeptember 15-én. Egyébként(12) a következő
Romák az Unióban és tagállamaiban
Romák az Unióban és tagállamaiban Az Unió legnagyobb etnikai kisebbsége 10-12 millió között feltételezik létszámukat Minden országban hasonló problémákkal küzdenek Diszkrimináció a lakhatás, oktatás, egészségügy,
Külgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet
1. sz. Melléklet A meghirdetett vendégoktatói ösztöndíjak a 2018/2019-es tanévtől és a fogadóintézmények által meghatározott feltételek 1. Strasbourg (Franciaország), Strasbourgi Egyetem francia szakos
Politikai kérdések doktrínája
Antal Attila Politikai kérdések doktrínája There is broader reason for a relatively uncritical approach to constitutional courts within the postcommunist world. While these courts are esentially political
Újak a piacon: Golden Media
COMPANY REPORT A németországi Golden Media gyártó és forgalmazó cég Újak a piacon: Golden Media A Golden media főhadiszállása a németországi Stuttgart környékén levő Rudersberben. 10 alkalmazott dolgozik
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
NYELVPICIK 9. Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6
Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6 AZ IT SZEMÉLYES NÉVMÁS NYELVPICIK 9 1. Alapvető különbség az it semleges nemű személyes névmás és a this mutató névmás között: What is this / that? This
MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN
ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM Borsányi András MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN Doktori (PhD) tézisek Témavezető: Dr. Szabó A. Ferenc egyetemi tanár BUDAPEST, 2003. 1 Montenegró a függetlenné
Az írásbeli érettségi témakörei
Az írásbeli érettségi témakörei Dőlt betűvel szerepelnek azok a részek, amelyeket csak emelt szinten kérnek. 1. AZ ÓKOR ÉS KULTÚRÁJA 1.1 Vallás és kultúra az ókori Keleten Az egyes civilizációk vallási
ó ó ü ľ ó ü ó ľ ü ń ó ó ó ö ę ź ź ö ö ö ö ę ę ö ó ľ ó ę ź ó ö ó ź Ĺ ź ó ť ú ü ű ö ó ź ó ö ó ö ľ ö ľ ń ó ľ ź ű ö ń ó ź ź ť ľ ó ľ ź ü ť ź ó ü ť ö ó źů ý ťü ľ ú ó ď ľ ľ ľ ľ ó ó ľ ń ľ ľ ö ó ľ ó ľ ö ź ó ľ ľ
Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály
COMENIUS ANGOL-MAGYAR KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály 2013/2014 Tanítók: Tóth Mária, Buruncz Nóra Tankönyvcsalád: Nemzeti Tankönyvkiadó Anyanyelvünk világa 4. osztály
Dusa Ágnes Réka Szociológia MA II. évfolyam DE Szociológia és Szociálpolitika Tanszék
Dusa Ágnes Réka Szociológia MA II. évfolyam DE Szociológia és Szociálpolitika Tanszék Témavezető: Prof. Dr. Szabó Ildikó OTDK 2011. 04. 14. Campus-lét kutatás OTKA (K 81858) Kortársi szocializáció, csoportképződés,
Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, jan. 9
Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, 2015. jan. 9 Marjatta Manni-Hämäläinen (Finn-Magyar Társaság) - Vecsernyés Ildikó (Helsinki Egyetem /
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 5. International Culture Festival PO Box 34467 Harrogate HG 45 67F Sonnenbergstraße 11a CH-6005 Luzern Re: Festival May 19, 2009 Dear Ms Atkinson, We are two students from Switzerland
EURÓPA MY... EUROPA MI... EUROPE TE, JA, TY, ÉN, YOU, ME, Plakátpályázat / Konkurs na plakat / Poster competition
ÉN, TE, MI... A polgárok európai éve 2013 / Europejski Rok Obywateli 2013 / European Year of Citizens 2013 ME, JA, TY, EURÓPA MY... EUROPA Plakátpályázat / Konkurs na plakat / Poster competition YOU, WE
ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF
ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF ==> Download: ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF - Are you searching for Angol Magyar Parbeszedek Es Books? Now, you will be happy that at this
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida
OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK Készítette: Dobi Frida JÖVEVÉNYSZAVAK A jövevényszavak és az idegen szavak között a határt nem lehet megvonni. Jövevényszavaknak azokat az idegen nyelvből jött szavakat nevezzük, melyek
Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás
Tananyagok = Feladatsorok Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás Hogyan készült? a. kérdőívek b. előkészítés, NAT c. tananyagvázlatok d. konzultációk e. tesztelés f. véglegesítés külön-külön
III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce
III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce Zoran LONČAR Kisebbségi nyelvhasználat a hazai törvényhozásban és a gyakorlatban I. Megállapítva, hogy egy
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE Dieter Werner Unseld: Angol - Magyar, Magyar - - Angol - Magyar, Magyar - Angol orvosi sz
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK OROSZ SZAKIRÁNY a 2016-tól fölvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Catherine Talor JÁTÉKOS OLASZ. olasz nyelvköny és munkafüzet gyerekeknek I. ELŐSZÓ
Catherine Talor JÁTÉKOS OLASZ olasz nyelvköny és munkafüzet gyerekeknek I. ELŐSZÓ Szeretettel ajánlom ezt a nyelvkönyvsorozatot kezdő tanulóknak (felnőtteknek gyerekeknek) egyaránt. Ez az olasz nyelvkönyv
KIS BOTANIKAI LATIN. Dióhéjban a latin nyelvről A növényfajok nomenklaturájának szabályai BARTHA DÉNES 2010
KIS BOTANIKAI LATIN Dióhéjban a latin nyelvről A növényfajok nomenklaturájának szabályai BARTHA DÉNES 2010 KIS BOTANIKAI LATIN Dióhéjban a latin nyelvről A latin nyelv eredete és szerkezete Dióhéjban a
AZ INTÉZET 2005. ÉVI TUDOMÁNYOS TERVE
Magyar Tudományos Akadémia Etnikai-nemzeti Kisebbségkutató Intézet 1014 Budapest, Országház u.30. Postacím: 1250 Bp., Pf. 5. Tel.: 224 6790, 224-6700/470 Fax: 224 6793 titkarsag@mtaki.hu www.mtaki.hu AZ
A z olyan nemzetközi szervezetek, mint az EBESZ, az ENSZ és különösen
Gabriel Toggenburg EGY KÉNYES KAPCSOLATRENDSZER: AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS A KISEBBSÉGI JOGOK Tényezõ-e a kisebbségvédelem az európai integrációs folyamatban? A z olyan nemzetközi szervezetek, mint az EBESZ,
Lakossági vélemények a mai és a tíz. évvel ezelôtti társadalmi-politikai. rendszerrôl. Kelet-közép-európai. összehasonlítás
Közép-európai közvélemény: Lakossági vélemények a mai és a tíz évvel ezelôtti társadalmi-politikai rendszerrôl. Kelet-közép-európai összehasonlítás A Central European Opinion Research Group (CEORG) havi
EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment
22.3.2019 A8-0206/419 419 Article 2 paragraph 4 point a point i (i) the identity of the road transport operator; (i) the identity of the road transport operator by means of its intra-community tax identification
Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból
Osztályozó- és javítóvizsga Történelem tantárgyból 2016-2017 A félévi vizsga szóbeli vizsga az első félévre megadott témakörökből. Az év végi vizsga írásbeli vizsga (feladatlap) az egész évre megadott
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak szerb szakirány a 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Vakáció végi akció Ukrajnában
2. szint Augusztus Vakáció végi akció Ukrajnában Vakációvégi vigasztalásként(1) pénteken és szombaton az ukrán iskolásoknak nem kell fizetniük a hajvágásért, fényképkészítésért, a strandlátogatásért, mozi-
ANGLISZTIKA. Oldal 1
KÓD TÍPUS TANTÁRGY NEVE KORÁBBI TANTÁRGY NEVE (EKVIVALENS TÁRGY) KREDIT KÖVETELMÉNY JELLEG (EA/SZEM/GYAK) FELELŐS TANSZÉK félév1 TT160 törzs A társadalomtudomány alapjai (filozófiai, társadalmi ismeretek)
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ VOJNITS
megtanultam, hogyan jön létre a hit
megtanultam, hogyan jön létre a hit Miskolc, 2011 FAITH TO LIVE BY Originally published in English by Derek Prince Ministries, Charlotte, USA - under the title: FAITH TO LIVE BY, ISBN 0-89283-042-5 Copyright
Dévaványa Város Önkormányzata. Dévaványa Város Önkormányzat. Helyi Drogstratégia és Cselekvési Terv
Dévaványa Város Önkormányzata 5510 Dévaványa, Hősök tere 1. Dévaványa Város Önkormányzat Helyi Drogstratégia és Cselekvési Terv Bevezetés A kilencvenes évek történései nem csak az államok gazdasági-politikai
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK CSEH SZAKIRÁNY a 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga k
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág
Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág Szlavisztika alapszak szlovák szakirány a 2016-tól felvett hallgatóknak Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai Beszéljen a tétel címében felsorolt témákról! Vesse össze az alábbi példában szereplő kifejezést a mai nyelv állapotával!
Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával
Dr. Mester Gyula Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával Összefoglaló: A közlemény tematikája honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával. A bevezetés után a tudományos teljesítmény mérésének
Ismeri Magyarországot?
instrukciók Instrukciók angolul Preparation: print out the worksheets You will need: a dictionary Time: 25-30 minutes With this worksheet, you will learn and share basic information about the location
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG
TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG SZLAVISZTIKA ALAPSZAK SZLOVÉN SZAKIRÁNY 2016-tól felvett hallgatóknak 1 Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel Timea Farkas Click here if your download doesn"t start
Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI
OTTHON LENNI Révkomárom után Pomogáts Bélával, az Anyanyelvi Konferencia elnökével, Sárközy Péter római, Péntek János kolozsvári és Bányai János újvidéki egyetemi tanárral, valamint Göncz Lászlóval, a
Nemzetközi vándorlás. Főbb megállapítások
11. fejezet Nemzetközi vándorlás Gödri Irén Főbb megállapítások» Napjaink magyarországi bevándorlását a 24-es EU-csatlakozás és a 211-től bevezetett új állampolgársági törvény hatásai alakítják. A külföldi
APÁKGYERMEKGONDOZÁSI SZABADSÁGON-AVAGY EGY NEM HAGYOMÁNYOS ÉLETHELYZET MEGÍTÉLÉSE A FÉRFIAKSZEMSZÖGÉBŐL
APÁKGYERMEKGODOZÁSI SZABADSÁGO-AVAGY EGY EM HAGYOMÁYOS ÉLETHELYZET MEGÍTÉLÉSE A FÉRFIAKSZEMSZÖGÉBŐL PROF: HABIL BECSIK ADREA 1 - DR. JUHÁSZ TÍMEA 2 Összefoglalás: em mondhatjuk, hogy ma még sok férfi megy
ÖSSZEFOGLALÁSOK Két Amerika: Érvek és magyarázatok az Egyesült Államok és Latin-Amerika fejlettségi különbségei
ÖSSZEFOGLALÁSOK Két Amerika: Érvek és magyarázatok az Egyesült Államok és Latin-Amerika fejlettségi különbségei Mik lehetnek az okai annak, hogy míg a XVIII. század elején a kontinentális Latin-Amerika
A szerb nemzeti kisebbség jogainak érvényesítése a magyarországi köznevelésben (2014)
HERCZEGHNÉ Orbán Éva Melinda A szerb nemzeti kisebbség jogainak érvényesítése a magyarországi köznevelésben (2014) Több mint harminc éve tanítok, és mint pedagógust mindig is érdekelt milyen lehet egy
Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.
1. Mi a véleményed? kártyák Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet. Szerintem ez nem igaz. Nem értek egyet. Én
1408/71 rendelet: 12.; 72. cikk 574/72 rendelet: 10a.; 85.2. és 3. cikk
MIGRÁNS MUNKAVÁLLALÓK SZOCIÁLIS BIZTONSÁGÁVAL FOGLALKOZÓ IGAZGATÁSI BIZOTTSÁG Lásd az Útmutatót a 3. oldalon E 405 ( 1 ) A BIZTOSÍTÁSI, FOGLALKOZTATOTTSÁGI VAGY MUNKANÉLKÜLISÉGI IDŐSZAKOK ÖSSZESÍTÉSÉRE,
A felsőoktatás változásának tendenciái Előadások az európai oktatáspolitika köréből.
A felsőoktatás változásának tendenciái Előadások az európai oktatáspolitika köréből. Bevezetés Kihívás: expanzió Felsőoktatási válaszok: tömegesedés, általánossá válás A felsőoktatás funkciói: tudományos
Dr. KUTHY ERIKA NYELVPOLITIKAI KÉRDÉSEK AZ EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAIBAN
Dr. KUTHY ERIKA NYELVPOLITIKAI KÉRDÉSEK AZ EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAIBAN TARTALOMJEGYZÉK Bevezetés I. Nyelvpolitika I. 1. Language policy, language politics I. 2. A nyelvpolitika és a többnyelvűség kapcsolata
Közbeszerzési Értesítő száma: 2013/54 Építési beruházás Kivitelezés, bármilyen eszközzel, Beszerzés tárgya:
Felújítási, építési beruházási munkák végzése az Országházban, az Országgyűlés Irodaházában és az Országgyűlés Hivatala által használt egyéb épületekben (495/03) - eredménytáj. Közbeszerzési Értesítő száma:
Elekes Zsuzsanna. Egészségkárosító magatartások
Elekes Zsuzsanna Egészségkárosító magatartások Ez a tantárgyi prezentációs anyag az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósult meg, a TAMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-0043
EURÓPA EMLÉKEZETE összefüggések, hatások, emlékezet
BUDAPEST 2016 EURÓPA EMLÉKEZETE A 20. SZÁZAD TÖRTÉNETÉVEL FOGLALKOZÓ INTÉZETEK V. SZIMPÓZIUMA 1956 összefüggések, hatások, emlékezet (Program 2016. 05. 12-én frissítve) A konferencia helyszíne: Magyar
Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban
Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban Heti óraszámok: 11.évfolyam 12.évfolyam 2 óra 2 óra Javasolt tankönyv: New English File Elementary IDŐKERET, ÓRASZÁMOK
Általános Szerződési Feltételek
Általános Szerződési Feltételek a Vidékfejlesztési Program keretében grár-környezetgazdálkodási intézkedésben részvételre jogosult Kedvezményezettekkel kötendő támogatói okirathoz 1. Általános rendelkezések
HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga
HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga ÖSSZEÁLLÍTOTTA HODOSSY GYULA Lilium Aurum, 2002 ISBN 80-8062-146-2 HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR