SamarAtarocómotraducirseasí misma. Algunoscasosdeinterferenciassocioculturales
|
|
- Ákos Farkas
- 5 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 123 MAGDALENA LÓPEZ PÉREZ Universidad de Córdoba SamarAtarocómotraducirseasí misma. Algunoscasosdeinterferenciassocioculturales Laautorasiria Samar Atar1 realizó unalabortransculturalylingüística,ademásdeun procesoadaptador,alautotraducirsusobrasdelárabealinglés.dichaprácticadeautotraduccióndelárabealinglésseinstitucionalizaenlosestados Unidosconunaseriedeescritoresqueparticipandeuna mismaideade manerasistemática,agrupándosebajoelnombre de"generación delaemigración",enárabealmahgar,aprincipiosdelsiglo XX.Esta Generaciónestáconstituidaporescritoresárabesquetradujeronsuspropiasobrasylasdesus coetáneosdelárabealinglésyviceversa.aestageneración pertenecenentreotroslossiguientesautores: Gubrán Halíl Gubrán, Mlhá'íl Nu'aymah, Nasíb'Aridah oiliyá Abü Mádl,entreotros.Elhechodeautotraducirsusobrasaotralenguaradica,principalmente, enelintentodedifusiónlingüística,enestecasodelárabealinglés,sinhacerexclusiónde aqueloscondicionamientosideológicosyculturalesquesubyacen alproceso detrasvase lingüísticoy,porende,ideológico. Sinembargo,elcasodeestaautorasiriaesespecialmenteparticularporloqueainterferenciasculturalesserefiere. Atarcomenzóaescribirsusobrasensulengua materna,el árabe,pero,recibiófuertescríticasporpartedealgunossectorestradicionalesporsulibre usodelalenguaárabesincondicionamientosdecensura,yaqueseapartabadelanormativalingüístico-literariatradicionalárabe.deesta manera,sevioforzadaatraducirsusobras alinglés,susnovelasoriginalesescritasenlenguaárabedejaron deserdifundidasenlos paísesárabesyloscríticosnuncalaincluirían dentrodelcanondeescritoresárabes.como ela mismaseñala: asawriter/translator myself,whoserootsareverydepin Arabiclanguageandculture, butalsoin Americanand Europeancultures,Iam oneofthoseexceptions whodonotfit anyspecificpaterndrawnbytranslationtheoristsandpractitioners.althoughigrew up in DamascusSyria where Arabic wasspoken,and Arabicculture wasreinforcedinschool andsociety,iam equaly athome with American English asalanguage, American, Frenchand Germáncultures2. 1 Paraunestudiodetaladosobrelabiografíadelacitadaautoraysuproducciónpoética,véase LÓPEZ PÉREZ, Magdalena,SiriaenSamarAtar. Trasfondohistórico-políticode mediadosdelsigloxx. Córdoba: Ed.Lulu, 2008,pp ATTAR,Samar,"Translatingtheexiledself:reflectionsontherelationshipbetweentranslationandcensorship", en LÓPEZ FOLGADO,Vicente(ed.),SensusdeSertsu:EstudiosFilológicosdeTraducción. Córdoba:Serviciode Publicacionesdela Universidadde Córdoba,2002,p.19.
2 124 Saman/sAtavacemaViaducMS»así misma.s4 aurw&casas*ífointeresencias'saciacidtwiale&> Con esteestudio,pretendemosanalizar,desdeun punto devistatraductológico ylingüístico,algunosfragmentosdesunovelainglesa TheHouseonArnusSquare,teniendoen consideraciónlasraícesculturalesárabes,enlasquesepuedeapreciarunaseriederasgos concretos,conelfindeobservaraquelosaspectossocioculturalesquehanentradoaformar partedeltrasvaselingüístico. 1.Producción narrativa:thehouseonarnussquare LacreaciónnarativadeSamar Atarestáestructuradaendosvertientesclaramentediferenciadas.Enprimerlugar,nosencontramosanteunaetapadecreaciónliterariaenlaque seenmarcaríansusdosobrasautobiográficas:thehouseonarnussquare,enlaquevamos acentrarnuestroestudio,ylina:aportraitofa Damascene Girf.Lasegundaetapaestá dedicadaalacreacióncientífica,etapaalaquepertenecesuobra másreciente:thevital Roots ofeuropean Enlightenment:IbnTufayl'sInfluenceon Modern WesternThought,así comotodasuproducciónensayística,publicadaendiversasrevistasdecaráctercientífico y enperiódicosdetiradainternacional.setratadeensayosdeliteraturaydeviajes,estoes, ensayosliterariosdetiposociológico,enlosque,trascada uno desusviajes,laautora cuentasusexperienciasvividas4. Porloquerespectaasusdosnovelasliterarias,éstasrepresentanetapas muydistintasde lavida delaprotagonista.thehouseonarnussquareeslaprimera deuna proyectada trilogía,perocentradaenunperíodo másreciente.sinembargo,elsegundolibro,lina:a Portrait ofa Damascene Girl,aunqueescrito posteriormente,elperíodo descriptivoreferencialeseldelainfancia,anteriorathehouse.estaúltima,comolaautoraargumenta,es laprimeraobradeunatrilogíadenovelasquecomprendelahistoriafamiliar5 delaprotagonistaysusexperienciaspersonalesdesdequedejó Siriayse marchóaviviraoccidente. Fueescritaenárabeen Berlínoccidental,en 1984,ysepublicóen Sydneyen Laobraestáinspiradaenunrelatobrevetitulado DasEndeder Welt1 delescritorsuizo Robert Walser,autordeescasoeco,yaque muypocosleyeronsuobraenvidaynisiquiera fuereconocido porninguno desuscontemporáneosaexcepción de Kafka.Enlasúltimas páginasdellibro,linadacuentaasuhermana Rimadeestecortocuentoydesuautor,al mismotiempoquecomparasupropiavidayexperienciaspersonalesconlaprotagonistadel cuentode Robert Walser8: [.]'Haveyoueverheardofa Swiswritercaled Robert Walser?'Iaskedherhesitantly. Shewasalarmed,asifshe werenotexpectingaquestionlikethat.thenshesaidinahaltingvoice: 'No.Ishefamous?' 'Noonereadhim duringhislife,'iansweredandtriedtolaughalitle.alofhiscontemporariesignoredhim,exceptforkafka. 'And whydoyouthinkofhim now?'sheaskedquitesurprised. 3 Véase un análisisdetalado deestaobraen LÓPEZ PÉREZ, M.,"Censuraenlasobrasde Samar Atar",en PLIEGO SÁNCHEZ,Isidro(ed.),Traduccióny Manipulación:elpoderdelapalabra.AportacionesalatraduccióndesdelaFilología,n 2(2007),pp VéaseLÓPEZ PÉREZ, M,SiriaenSamarAtar,pp Acerca delentornofamiliarárabe'moderno',véanselosartículosrecopilados por BEHNAM, Djamchid y BOURAOUI,Soukai'na(eds.),Familesmusulmanesetmodernité.Ledéfldestraditions.Paris:Publisud ATTAR,S.Op.cit,pp IBRAHIM SÁNCHEZ, Mouna,"Elfindel mundo",dikma1(2002),pp [traducción delárabe del artículopublicadoenellibrojaw. ir minasfalal'.lam (="VocesdelSubmundo"),Sydney,1999,pp.89-92]. 8 Véaseaesterespecto,LÓPEZ PÉREZ, M.,"Entreliteraturaytraducción:Robert Walserysuinfluenciaenotros novelistas",en PERDU HONEYMAN,Nobeletal.(ed.),Inmigración,culturaytraducción:reflexionesinterdisciplinares (Terasa:EditorialBahá'i2007),pp
3 125 'Becausehe movedfromplacetoplacebecausehelookedforahousein whichhecould live.butalwasinvain.hebecamecrazyattheendofhislifeanddiedontheroad.'i saidasiftryingtogetridofaburden whichhadbeencrushing meforalongtime. [ ] 'Doyouseyourselfinhim?'Sheasked me.hervoicebecamesuddenlyfiloftendernes. Ididn'tknow whattosay.iwasthinkingofsomethingelse,ofashortstory Walserhad writenandcaled'dasendeder Welt.' (TheHouse,w ) Ellibro TheHousenoscuentalahistoriadelacasadondenació Lina,situadaenlaplaza'Arnüs,asícomolasvivenciasdelvecindario,centrándoseprincipalmenteenlavidacotidianadetres mujeres9,doshermanas(rimaybahiya)yunacriada(fatum)quehanpasadoalíprácticamentetodasuvida.aunqueesunaobradeficción,lanovelatrata,almismotiempo,acercadelahistoriaurbanaysocialdelperíodoenelquetranscurelavidade lospersonajes,todoelonaradoenprimerapersona. LacasafueconstruidaenloqueactualmenteseconocecomolaPlaza'Arnüs,eje del tráfico delanueva Damasco.Enlaépocadesuconstrucción,entornoa1940,eraunazona delextraradio.loscambiosposterioresrealizadosenlaciudad,queredimensionansupaisaje,sondescritosdetaladamenteenlanovela,relacionándolosconlasexperienciaspersonalesdelas mujeresprotagonistasquehanvividoenel mismolugardurante,aproximadamente,unoscincuentaaños.naradoenprimerapersona,laprotagonista,vuelveasuciudadnatalveinteañosdespuésdesuautoexiliooccidental.aunquehapasado muchotiempo enotroslugares,siempresoñóconvolverasuprimerhogar,perosufreunadecepciónasu regreso,alnoencontrartodoaquelo querecordaba:"whenireturnedto myhouse after twentyyears,ithoughtatfirstthatchangesthathadtakenplaceintheneighborhood were superficial"{thehouse,p.7). Lanaradoraproporcionaallectorinnumerablesydetaladasdescripcionesdelacasa, desushabitantes,delosalrededores,etc.,einclusova másalá,aldescubrirlarealidad de todaslastramasqueseescondentraselvínculo queelahabíaestablecido consu propio hogar.susexperienciasevidencianlossignificadostancontradictoriosquetérminoscomo casayhogaradquieren:elhogardondeunovive,elpaísalqueunopertenece,elrefugioen elqueunoseesconde.y,desgraciadamente,inclusounaprisiónenlaquelashermanasde laprotagonistaylacriadaestán osesientenenceradas,como dan muestralossiguientes fragmentosextraídosdelanovela:"forforty-fouryearsshe(fatum)knew nothingbutour house,ahousewithout whatthe Damasceneusedtocali'theyard'"{TheHouse,p.14); "ForFatum,our Damascene housewasashelter,aprison oraparadise"{thehouse,p. 58);"She(Bahiya)hadnothinginthe wholeexceptourhouse[.] Our Damascenehouse washerstage,hershelter,herprisonandhergardenofedén"{thehouse,p.59)y"unlike Fatum,Rima wasnotconteníwithherlife[.] Butshebecamealmosthystericalaboutthe house. Withthe pasing ofthe years,itseemedto herasymbolofeverything ugly and hateful.itwastheprisonthatbared herfromfreedom,thegravethathadburiedheralive inheryouth"{thehouse,p.125). Atravésdesusnovelas,laautoranaralascontradiccionesqueseproducenentrelaprotagonistaylos miembrosdesufamilia,porunlado,yentrelaprotagonistayelambiente 9 Estudiossobrereferentessocioliterarios de mujeresárabespueden verseen DEL AMO, Mercedes(ed.),El imaginario,lareferenciayladiferencia:sieteestudiosacercadelamujerárabe. Granada: Departamento de EstudiosSemíticos1997yen BECK,Lois &KEDDIE,NikkiR., WomenintheMuslim World.Cambridge, Mas.: Harvard University Pres Abundante bibliografía sobrela mujer musulmana puede verse en RUIZ- ALMODÓVAR,Caridad,Lamujermusulmana:bibliografía, 2vols.Granada:Universidadde Granada,1994.
4 126 SasnavsAtwv &cómo*viaducvis&a>s >misma>.s4 guno&casas/d&inte>i &i ncia&'sacioculuviate&' socialypolítico quelarodeayque,finalmente,acabaráconsurechazoalafamilia,ala religióneinclusoasupropiopaís. Laviolenciaylarepresión quedenuncia,elementosprofundamente críticosalolargo detodoellibro*aúnestánpresentesen Oriente Medio, motivo queexplicaqueladistribución deestanovelahayasidoprohibidaen Siriayenotrospaísesárabes.Atarloexpresa deeste modo: [.] Few Arabshaveread mytwonovéisin Arabic,orhaveheardaboutme. Mynovéis arenotdistributedin Arabcountries.Criticsneverinclude me withother Arab writers [.]IfitwerenotforcensorshipImightnothavetranslated my workfromonelanguage intotheother.butcensorship wasandstilisthereasonthatforced metousetranslation asastrategytoasertmyvoiceasawriter,andtoavoidthefateofexiledartistswhose themselvesas"ghostormemories"10. 2.Interferenciassocioculturalesenlanovelaoriginalárabe yenlanovelainglesa TheHouseonArnusSquare Enelampliocampodela Lingüística,elconceptodeinterferencia oscilaentreunoslímitesbastantesdifusos.comopuntodepartida,podemostomarestaafirmación depayrató: "Elconcepteieltermeinterferencia(.) malgratquesensdubtejaésunelementdelvocabularitécnicdelalingüística,notéunestatusdeterminantexactament;enaltresparaules,el termeinterferenciaaplicatalalingüísticaes mouentreunslímitselástics."11. Comoseñala Domínguez Vázquez: [.]elorigendeltérminointerferenciaseasienta,históricamente,enlafísicaondulatoria. Conesteconceptosepretendíadefinirelencuentrodedos movimientosondulatorios,cuyocontactodalugaraunreforzamientooaunaanulación.peroeltérminointerferencia, aligualquesucedeconotros muchosconceptos,traspasarálafronteradelafísicaypasará aserutilizadoenotroscontextosyporotrasdisciplinas,comoporej.,enelectrónicaytelecomunicaciones,psicología,pedagogía,antropologíaculturalosociolingüística,etc. ElempleodelvocablointerferenciaenelcampodelaLingüísticaseremitealaprimera mitaddelsiglo XX,conlostrabajosdeSandfeld(1938)yJakobson(1938)ensuscomunicacionesalIV CongresoInternacionaldeLingüistascelebradoen Copenhagueen1936, aúnhabiendoantecedentesenelsiglo XIX enlaspersonasde WhitneyoH.Schuchardt12. Peseaestainterelacióniniciadaenelsiglopasado,son muchoslosautoresqueproporcionan unadefinición con unsentidoglobal,como Payrató,quepresenta unaconcepción "neutra"delainterferencialingüística:"unainterferencia,ensentitampli,ésuncanvilingüístic(=unainnovado,unapérdua,unasubstitució)quetélocenunalengua A(oregistre),iqueés motivatdirectamentperlainfluenciad'una lengua B(od'un altreregistrede la mateixalengua,siaixís'especifíca).13" Partiendo deestasprimeraspremisas,vamosaestablecerparanuestroestudioelfenómenodeinterferenciaentendidocomoun"cambiolingüístico",un"préstamolingüístico", esdecir,"lapalabraqueunalenguatomadeotrasintraducirla"14,oinclusoun"calco",esto es,"unpréstamodegéneroparticular:setomaprestadodelalenguaextranjeraelsintagma, perosetraducenliteralmenteloselementosquelocomponen.elresultadoesuncalco de 10ATTAR,s.,"Translatingtheexiledself:reflectionsontherelationshipbetweentranslationandcensorship",en LÓPEZ FOLGADO,V.(ed.),SensusdeSensu,pp.31, PAYRATÓ,L.,Lainterferencialingüística(Comentarisiexemplescatala-castelá).Barcelona1985,p DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, MaríaJosé,"Entorno alconcepto deinterferencia",en CírculodeLingüística Aplicada alacomunicaciónn 5,(febrero2001),recursoelectrónico. 13 PAYRATÓ,L.,Op.cit.,p GARCÍA YEBRA,Valentín,Teoríayprácticadelatraducción. Madrid:Gredos,1984,p.333.
5 127 expresión-respetalasestructurassintácticasdelalt-ouncalcoestructural-introduceen laltunaestructuranueva"15. CentrándonosenlanoveladeSamarAtar,nosencontramosconquesehaproducidoun usoindiscriminadodelostérminostranscritosenlanovelaenlenguaárabealbaytfjsáhat 'Arnüs,publicadaen Sydneyen 1988.Dehecho,laautorasiriahizousodetérminostranscritosenlanovelaoriginalárabe,algunosdeelosaparecenenlenguainglesa,mientrasque otrosaparecenenfrancéso,incluso,enalemán.sinembargo,enotrasocasiones,laautora escribealgunostérminosenlasdoslenguas,estoes,enlalenguaárabeyenlalenguainglesa.lostérminosqueaparecenenlanovelaoriginalárabesonlossiguientes: a) Términostranscritoseninglés,alemányfrancés: * Kalimah homeal-inkliziyyah (p.7)queliteralmente quiere decir"la palabrainglesa 'home'".enelprefacio delanovela,laautoraharealizado unadistinciónpreviaentrelos términosingleses'home'y'house',puesto que,paraela,tienenconnotacionespsicológicas(másquesemánticas) muy diferenciadasalolargo delanovela.sinembargo,resulta especialmentecuriosoelhecho dequeenlanovelaoriginalenlenguaárabe,laautorase preocupedeseñalarestosvocablosingleses.sinembargo,estehechosedebealaintroduccióndeestospréstamosalolargodelanovela.otroejemplo desimilarescaracterísticaslo encontramosen elsiguientesintagma"kalimatlhomeaw house"(p.7)queliteralmente significa"laspalabras'home'y'house'". * TahrTf HArnoldaw 1T Arnulfí(p.40)setraducepor" [.]laalteración de Arnold ode Arnulf?".Enestecontexto,laautoraharealizadounafusión delárabeydelapalabralatina medianteelartículo H,conelfin dereflejarexactamentelasgrafíasoccidentales,como re-manentepseudos-filológico,puesdentrodelductusárabeseincluyen dostérminosdiferentesyseasimilanalaescrituraárabe.estoresponde,fundamentalmente,alsincretismo quesehaproducidoentrelasdoslenguasenlaautora. * FImadinatKarlsruhe1904(p.23):"enlaciudad Karlsruheenelaño 1904".Enestecaso, enlugardetransliterarelnombrededichaciudaddelsuroestede Alemania,lohaescritoen caracteresoccidentales,conelfinderecrearenellectorárabela mismasensación quese produjoenlaprotagonista.otroejemplosimilarnosloencontramosenelsintagma"patronenfabrik Karlsruhe 1904"(p.24),estoes,"fábricadecartuchos Karlsruhe 1904".Laautorahacereferenciaaunasinscripcioneslatinasqueencontróenlabasedeunosjaronesque sehabían hechoconastilasdeproyectilesalemanesutilizadosdurantelaprimera Guera Mundial.Esporeloquelaautorahadecidido mantener,denuevo,lainscripciónenlalenguaoriginal,conelfin dereproducirenellectorel mismoefecto sensitivo queparaela tuvoeldescubrirdichafrase. * Losdosejemplossiguientesrespondenarecreacionesoralesquesehanproducido entre laprotagonistayotrospersonajesdelanovela.laintroducción detérminosenalemánse debe,fundamentalmente,aunintentodedarfuerzayénfasisaltextoporpartedelaautora. Así,nosencontramosconlafraseenlenguagermana"-Diekó'nnensowiesonichtlesen"(p. 175)cuyosignificadoeselde"detodasformaselosnosabíanleer".Aquílaautoranosrecrealasituación quelaprotagonistavivióenelaeropuerto de Damascocuando pretendía volvera Alemania del Este. Un ejemplo similarseproduce conlasiguiente expresión: "-Dozent qalalí"(p.172)quesignifica"-profesoruniversitario, medijo".laautoraestá recordandocuandoconocióaunprofesordelauniversidadde Heidelbergycómoéstesele presentóenalemán,enprincipio,paraluegoseguirlaconversaciónenárabe.sinembargo, 15 GARCÍA YEBRA,V.,ibidem. p.341.
6 128 Samans4two<cúm&t>uuhuM&e/asímisma. enestecaso,setratadeunintraducibie,yaquenoexisteningúnequivalentetécnicoenárabequerecojaelsignificado completo delvocabloalemán"dozent".porelo,enlugarde recuriraunaparáfrasisoexplicacióndedichotérminoenlenguaárabe,laautorahaoptado portransliterareltérminoensulenguaoriginal. * De nuevo,se ha producido un sincretismoléxico enla siguiente oración:"min al- Jardiniéreal-faransiyyah"(p.70),"enlajardineríafrancesa",enlaque,medianteelartículo'a/'condicionadao poreladjetivofaransiyyah queaparecetambién determinado,seha producidolafusión delaestructurasintagmáticaárabeconunapalabrafrancesa. b) Términostranscritosenlalenguaoriginalárabeyenlenguainglesa: Laautoranohahechosinounaadaptacióndenombresalárabe,nombresquesonfácilmenteentendiblesaltransliterarlos.Porlotanto,setrata,enla mayoríadeloscasos,deuna repeticióninnecesariaquelaautoraañadealtextoárabeconelúnicopropósitodeofreceral lectorlacorectapronunciación dedichostérminos.así,nosencontramosconlossiguientescasos: * RobertFrost,queaparecetraducidocomo RübirtFrüst(p.7) *thehome,traducidocomoal-bayt(p.8). * Lañe,porlayn(p.9). * Neckarhasidotraducidoporal-Nlkar(p.172). * Robert Walser,traducidocomo DübirtFálzar(p.192). * Eltítulodelaobra DasEndeder Welthasidotambiéntraducidoenárabecomo Niháyatal-'álam (p.193). Sinembargo,elcasodelnombrepropio ElvisPresley(p.53),queaparecetranscritocomoIlfís Brlshlesuncasoparticular,yaquenosetratadeunatranscripciónliteral,sinoque lasvocalesno poseen un valorfonológico pleno,comosucedeenlosdemáscasos,sino quesehanalargadoparaindicarquesetratadeunpréstamo. c)préstamostranscritosenlalenguaoriginal: * Wa-hammám ifranglfí-hi"banyü",wa-"düsh" wa-"tuwalt" wa-"bldlh", wa-"mágsalah" wa-azánaydan(p.103).estefragmentosecaracterizaporelabundanteusodeneologismos quelaautorautiliza.así,nosencontramosconelpréstamooccidentalparanombrarelbaño europeo.dehecho,eltérmino quelaautoraempleaesifrangl,cuyosignificadoliterales "francés",pero quetieneunaconnotación específica quesignifica"europeo"16,queesel sentidoqueapareceenlaversióninglesatraducida.asimismo,laautorahaceusodelpréstamoitaliano"bányü"("baño")ydelospréstamosfranceses"düsh"("ducha"),"tuwáltt" ("toilet")y"bldíh"("bidet").sinembargo,laautorautilizatambiéneltérmino"mágsalah" ("aseos")entrecomilas,comosifuera unléxicotomado deotralenguacuando,enrealidad,setratadeuntérminogenuinamenteárabe. Porlo querespectaalanovelainglesa,enéstatambiénsehantranscritotérminossi bien sin utilizarun sistema detranscripción normalizado,sinorecuriendo acaracteres latinossindiacríticosenla mayoríadeloscasosencursiva,conelfindequeellectorsea consciente de que no son palabraspertenecientesalvocabularioinglés.entre elas,nos encontramos conlossiguientestérminos:al-bayt(p. 1);al-dar(p. 1); Patronenfabrik Karlsruhe 1904(p.15);al-fatiha(p.17);Khutatal-Sham(p.18);al-maghtut(p.26);sfiha (p.27);'arnus,'aranis(p.27);tahina(p.31);hummus(pp.31,63,152);buza(p.31); dundurma(p.31);sahlab(p.32);mulukhiya(p.32);ta'zil(pp.33,97);tatli(p.33); ma'ud 6 AlmunDid/il-lugahwa-l-iUlám.Beirut:Daral-Masriq 1986,1, p.13b.
7 129 (p.33);kubba(pp.38,82,122,152);pensión(pp.44-45);khanum(pp.49,110,125,137, 138, 147);jardinain(p.54);Nouveauté(p.62);falafel(p.63);natif(p. 64);karabeej(p. 64);bakawat(p.67);maw«a(p.70);'/ ara/w (p.75);azan(p.84);al-tafrik(p.85);ufa(p. 86);jara(p.86); > feí(p.86);chaufage(p.87);a afa'(p.95);permangana(p.95);al-taqs (p.99);al-qadariya(p.107);al-jabriya(p.107);darweesha(p.108);al-yabraq(p.118); /n'zwe(p.122);al-kabrajibbihamra(p.122);6ai*(pp.125,146, , );/a - ne/z(p.134);sí/ras(pp.135,145);/z/7 a(pp.140);mahmal(p.146);jardiniére(p.147);^4/- Sa/am 'Alaykum(p.150)y,finalmente,Rawda(p.155). Detodoselos,vamosaseñalaraquelostérminosquelosconsideramosrealmenteinteresantesporlainterferencia culturalquedichostérminosimplican.porejemplo,enelsiguientefragmento extraído delanovelainglesa,"she would notexceedthelimitofthe 'yearlycleaning ofta'ziv,'hangingthe wash','sewingtherags','soaking parsley inpermangana' whentyphoid spreadinthecity",nosencontramos conlostérminosta'zilo permangana. Alno haberaclaradolaautoraelsignificado dedichostérminos,laversión traducidanoresultaentendibleparaellectoringlés.porlo querespectaaltérmino ta'zil, éstesignifica"reparador",convirtiéndoseelsintagma"yearlycleaning"enunaglosaintratextual,estoes,unanotaescritaentrelaslíneasdeunlibro,enlacualseexplicaelsignificadodeltextoensuidiomaoriginalo,aveces,enotroidioma17. Dehecho,"Ta'zíFesel nombredeuna marcadeabrilantadorde metales,porloquelatraductoraharealizadouna metonimia18,alsustituirlaaccióndelimpiarlos metales,odeabrilantarlos,porelnombre propiodelproductoconelqueseabrilantanoselimpian.ensegundotérmino,permangana, porsu parte,hacereferencia aun compuesto químico queconsisteen"asaltofthe manganese oxyanion;containing manganeseinitshighestoxidation state.the'permanganicacid'isastrongacid,hmno45,knownonlyasapurpleaqueoussolution: M!9"19. Otro ejemplo puedesereltérminokubba.enlanovelaaparece dichotérmino dedos manerasfundamentalmente:sólo,estoes,sin ningunaadjetivación20 ocomoprecedido de laadjetivación"raw",comosucedeenelsintagmanominal"adeeppíate withraw kubba". Enelprimercaso,laautorano haofrecido allectoringlésningúntipo deaclaracióncon respectoaestetérmino.esúnicamenteenlaúltimareferenciaaltérminoenlaquelaautora añadela modificación"raw"("crudo"),adjetivación delaquesehaservidoparaexplicaral lectoringléselestadoenelquesecomeestealimento,dadoquelakubbaesunplatotípico sirioabasedecarnecruda.enestecaso,latraductoranohaconseguidoadaptarelelemento"transcultural"deltexto originalenlaversióninglesa,limitándoseatransliterarelconceptoárabeconuna meraadiciónadjetival. Porloquerespectaalvocablohummus,laautoraha mantenidotambiéneltérminoensu lenguaoriginalpero,enestecaso,no haexplicadosusignificado,conlo queeltexto no resultaesclarecedorparaellectoringlés.lo mismolehaocuridoaltérmino mahmal,que aparececomo parte delsintagma nominal"therichly decorated mahmal". Dicho vocablo tampoco hasido explicado enlenguainglesa pero ahoralaautora ha decidido añadirla premodificación "richly decorated".sinembargo,taladición noresultaesclarecedorapara ellectoringlés,puestoquenocaptaelsignificado dedichotérminotranscrito. Finalmente,cabe mencionarelcaso especialmente particular deltérmino baik,que acompañaalnombrepropio Hasan.Elvocabloárabe,quesignifica"honorable",tieneuna 17 Cf.VÁZQUEZ AYORA, Gerardo,Introdución alatraductología. Georgetown: Georgetown University SchoolofLanguageandLinguistics,1977,pp Véasesobreelconcepto de metonimia,crystal, David,TheCambridge Encyclopedia oftheenglish Language. Cambridge:CUP2005,pp.420/ Cf.TheCompact Edition ofthe Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford UniversityPres1971,I,p Véansepp. 38,82y122.
8 130 Saman/sAtavo>comatm ucvvs&wsínásmou.sahjuno&icasos*deinterfemncias-sociacutiuiates doblerealización:bayk,queperteneceaunregistro másculto,ybek,vocablodialectal.en lanovela,laautorahaceusodelarealizaciónculta.setrata,pues,deuncultismo,másconcretamentedeunpréstamoturco(turquismo),conreferenciasyconnotacionesdeprestigio social,estoes,esuntítuloquesesueleañadirdetrásdelnombreaunque,aveces,aparece delantedelnombreprecedido deartículo.enestecasoespecífico,resultacuriosalaexplicaciónquelaautoraintroduceenreferenciaaestetérmino:"nooneeverdaredtodropthe wordbaikalthoughtitles wereprohibitedinthecountryatthebeginningofthesixties"(pp ),explicación queinevitablementehacereferenciaalos movimientosnacionalistas queaparecieroncomoreaccióncontralosturcos. 3.Conclusiones Teniendoencuentalosejemplosexpuestosalolargodenuestroestudio,podemosdistinguirdostiposdeinterferenciasculturales:aquelasquehansidoexplicadasporlaautora, ylasquenohanrecibidoningúntipodeexplicación quedando,porlotanto,eltexto vago paraellector,yaquelaautoranohaconseguidoadaptardichotérmino. Medianteelanálisisdeestostérminos,observamosgranpartedelalabordeadaptación translingüísticayculturalquehatenido quelevaracaboenelproceso deautotraducción. A estalaborseleuneninevitablementeaqueloscondicionamientosideológicosyculturales quesubyacenalprocesodetrasvasetraductológico,conlosposiblesriesgosdetransgresión decódigosantropológicostradicionales,producidoscomoconsecuenciadelcambiodeuna lenguaaotra,asícomoaquelosriesgosdepérdidaderasgosculturaleseideológicos. Referencias Bibliográficas ATTAR,Samar,"Translatingtheexiledself:reflectionsontherelationshipbetweentranslationand censorship",en LÓPEZ FOLGADO,Vicente(ed.),SensusdeSensu:EstudiosFilológicosdeTraducción. Córdoba:ServiciodePublicacionesdelaUniversidadde Córdoba,2002,pp BECK,Lois &KEDDIE,NikkiR., WomenintheMuslim World.Cambridge, Mas.:Harvard UniversityPres,1978. BEHNAM, Djamchid ybouraoui,soukaína(eds.),familes musulmaneset modernité.ledéfi destraditions.parís:publisud,1986. CRYSTAL,David,TheCambridgeEncyclopediaoftheEnglishLanguage.Cambridge:CUP2005. DEL AMO, Mercedes(ed.),Elimaginario,lareferenciayladiferencia:sieteestudiosacercadela mujer árabe.granada:departamentodeestudiossemíticos,1997. DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ, MaríaJosé,"Entorno alconcepto deinterferencia",en Círculode Lingüistica AplicadaalaComunicaciónn 5,(febrero2001),recursoelectrónico. GARCÍA YEBRA,Valentín,Teoríayprácticadelatraducción. Madrid:Gredos,1984. IBRAHIM SÁNCHEZ, Mouna,"Elfindel mundo",dikma1(2002),pp [traducción del árabedelartículo publicadoenellibrojaw. ir minasfalal'.lam(="vocesdelsubmundo"), Sydney,1999,pp.89-92]. LÓPEZ FOLGADO,Vicente(ed.),SensusdeSensu:EstudiosFilológicosdeTraducción. Córdoba: ServiciodePublicacionesdela UniversidaddeCórdoba,2002.
9 131 LÓPEZ PÉREZ, M.,"Entreliteraturaytraducción: Robert Walserysuinfluenciaenotrosnovelistas",en PERDU HONEYMAN,Nobeletal.(ed.),Inmigración,culturaytraducción:reflexiones interdisciplinares(terasa:editorialbahá'i2007),pp LÓPEZ PÉREZ, M.,SiriaenSamarAtar.Trasfondohistórico-políticode mediadosdelsiglo XX. Córdoba:Ed.Lulu,2008. LÓPEZ PÉREZ, Magdalena,"CensuraenlasobrasdeSamar Atar",en PLIEGO SÁNCHEZ,Isidro (ed.),traduccióny Manipulación:elpoderdelapalabra.Aportacionesalatraduccióndesdela Filología, n 2(2007),pp PAYRATÓ,L.,Lainterferencialingüística(Comentarisiexemplescatala-castelá).Barcelona1985. PLIEGO SÁNCHEZ,Isidro(ed.),Traduccióny Manipulación:elpoderdelapalabra. Aportaciones alatraduccióndesdelafilología,n 2,(2007). RUIZ-ALMODÓVAR,Caridad,Lamujermusulmana:bibliografía,2vols.Granada:Universidadde Granada1994. VÁZQUEZ AYORA, Gerardo,IntroducciónalaTraductología. Georgetown: Georgetown UniversitySchoolofLanguageand Linguistics,1977.
Qué es lo que ves? El circulo del centro a la izquierda es más grande? Fluidez imaginativa Fluidez asociativa
PERCEPCIÓN José Manuel Párraga Sánchez Qué es lo que ves? El circulo del centro a la izquierda es más grande? Fluidez adaptativa Fluidez imaginativa Fluidez asociativa José Manuel Párraga Sánchez Casi
Részletesebben-, - -»
-, - -» - - 2018 - 2018 -, - 1 : «-» 123/12-1 2 - «19» - - ( 196084-4 1-7810900757. 1. - 20 2018 19 2018 9 10 ). -. - - - -. - 07.09.1993 327 «- -. - 1998 - -. - - 2678 07.12.2016). - - - - - - - - - -.
RészletesebbenTestLine - Angol teszt Minta feladatsor
Minta felaatsor venég Téma: Általános szintfelmérő Aláírás:... Dátum: 2016.05.29 08:18:49 Kérések száma: 25 kérés Kitöltési iő: 1:17:27 Nehézség: Összetett Pont egység: +6-2 Értékelés: Alaértelmezett értékelés
RészletesebbenOLYMPICS! SUMMER CAMP
OLYMPICS! SUMMER CAMP YOUNG BUSINESS CAMP 3D DESIGN CAMP OLYMPICS SUMMER CAMP 20 24 JUNE AND 27 JUNE 1 JULY AGE: 6-14 Our ESB native-speaking teachers will provide a strong English learning content throughout
RészletesebbenEXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész
A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész FONTOS! Ha ennek az ajándékanyag sorozatnak nem láttad az 1. részét, akkor mindenképpen azzal kezdd! Fekete Gábor www.goangol.hu A sorozat 1. részét itt éred el: www.goangol.hu/ajandekok/phrasalverbs
RészletesebbenLopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY FELTÉTELES MONDATOK 1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL I. A) Egészítsd ki a mondatokat!
RészletesebbenANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a levélírási feladatra szánnod. Sok sikert! 1. Válaszd ki a helyes
RészletesebbenMagyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition)
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) The following language-learning materials, Angol-magyar szotar = English-Hungarian Anglicko-slovensky
RészletesebbenMagyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE Dieter Werner Unseld: Angol - Magyar, Magyar - - Angol - Magyar, Magyar - Angol orvosi sz
RészletesebbenComputación cuántica. Pol Forn Díaz
Computación cuántica Pol Forn Díaz CÓMO FUNCIONA UN ORDENADOR CUÁNTICO? QUÉ ES UN ORDENADOR CUÁNTICO? CÓMO FUNCIONA UN ORDENADOR CUÁNTICO? QUÉ ES UN ORDENADOR CUÁNTICO? Conjunto de bits cuánticos (qubits
RészletesebbenANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY
ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY A feladatsor három részbol áll 1. A vizsgáztató társalgást kezdeményez a vizsgázóval. 2. A vizsgázó egy szituációs feladatban vesz részt a
Részletesebben- eqµah ³. -ry³eblbmebjkargar³
: : krmgsmnyrsmöasemxum eyig TaMgGs;Kña CanisSitmkBIsaklviTüayl½yebolR)aysaxaextþesomrab kmbugsiksa RsavRCavGMBI RbFanbT kargpivdæskáanubletscrn_enaxumkmbg;xøamg smrab;sarnabba b;fñak; bribaøab½rt CMnaj
Részletesebbentrialo Isla verde Sprint
Page: 1 15-19 Male Martínez, Janarold 1 1 1 1:08:51 2 9:00 1:48 55 3 40:07 30 1 18:21 Delgado, John 3 3 2 1:11:20 3 10:15 2:03 57 2 39:53 20 5 19:58 Cruz, Edward 5 4 3 1:12:37 5 10:28 2:06 1:01 11 41:05
RészletesebbenNOTA IDIOMA INFERIOR 2,5
ORDEN Código Nombre 1º Apellido 2º Apellido DNI 1 GIMECA01 Andres Gonzalez Chamorro ****0088H Oferta Formativa exped. Idioma Idioma Media a- Duo Tánd em Itiner. Biling Entrevi sta Total 5,91 Italiano 2,58
RészletesebbenValores y libros de texto. SENÍS FERNÁNDEZ, JUAN Valores y lectura(s), en Revista OCNOS nº 2, 2006, p ISSN X.
SENÍS FERNÁNDEZ, JUAN Valores y lectura(s), en Revista OCNOS nº 2, 2006, p. 79-90. ISSN 1885-446X. PALABRAS CLAVE: Valores, libros de texto, lecturas, educación literaria. KEYWORDS: Values, handbooks,
RészletesebbenTANMENETJAVASLATOK. Általánosságban: egy lecke mindig egy heti anyagot jelent, a heti óraszámnak megfelelően.
TANMENETJAVASLATOK Általánosságban: egy lecke mindig egy heti anyagot jelent, a heti óraszámnak megfelelően. a) változat (heti 3 óra) Egy leckére átlagosan 3 óra jut, de ehhez nem kell feltétlenül ragaszkodni.
RészletesebbenEgyezmény az európai építészeti örökség védelmérôl
Egyezmény az európai építészeti örökség védelmérôl 1 Official version: Convention for the Protection of the Architectural Heritage of Europe / Convention pour la sauvegarde du patrimoine architectural
RészletesebbenANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a levélírási feladatra szánnod. Sok sikert! 1. Válaszd ki a helyes
Részletesebben3. Nemzetközi talajinformációs rendszerek
Magyar Tudományos Akadémia Agrártudományi Kutatóközpont Talajtani és Agrokémiai Intézet Környezetinformatikai Osztály Pásztor László: Térbeli Talajinformációs Rendszerek/ Bevezetés a digitális talajtérképezésbe
RészletesebbenCONCENTRACION DE JUDO SAN ILDEFONSO DE FEBRERO DE 2019 CATEGORÍA PREBENJAMÍN MASCULINO
CONCENTRACION DE JUDO SAN ILDEFONSO 2019 17 DE FEBRERO DE 2019 CATEGORÍA PREBENJAMÍN MASCULINO CLASF. NOMBRE APELLIDOS AYTO. / CENTRO ESCOLAR 1º ALEJANDRO PLAZA GARCIA PBM 1 SAN ILDEFONSO 2º AYOUB BATTA
RészletesebbenANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a fogalmazási feladatra szánnod. Megoldásaid a válaszlapra írd! 1.
RészletesebbenSTUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:
STUDENT LOGBOOK 1 week general practice course for the 6 th year medical students Name of the student: Dates of the practice course: Name of the tutor: Address of the family practice: Tel: Please read
RészletesebbenMagyarország XX. századi története az új külföldi és hazai kutatások, valamint szakmunkák tükrében 2016.02.26-28.
Magyarország XX. századi története az új külföldi és hazai kutatások, valamint szakmunkák tükrében 2016.02.26-28. Értékelőlapok száma 22 Granada Konferencia,Wellness és Sport Hotel 1. csoport A továbbképzési
RészletesebbenOsztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása
Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁR KÉPZÉS:
RészletesebbenTANÁRI MESTERKÉPZÉSI SZAK. Bölcsészettudományi Kar
Indított szakképzettségek: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): Szakért felelős kar: Képzési idő TANÁRI MESTERKÉPZÉSI SZAK angoltanár, franciatanár, hon- és népismeret
RészletesebbenVillanybojlerek. 30 év tapasztalat. Product catalogue 2012 1
Villanybojlerek 30 év tapasztalat Product catalogue 2012 1 Fűtési rendszerek villanybojler SG széria Neptun, Neptun Lux Elektronik, Vulcan, Vulcan Elektronik Pro, Longer SG 30 SG 40EZ SG 50EZ SG EZ SG
RészletesebbenArt&Deco Contemporary is a retail and interior design enterprise in one. As for our interior design department,
OTTOMÁNOK OTTOMANS Art&Deco Contemporary is a retail and interior design enterprise in one. As for our interior design department, we are focused on furniture design, and Art&Deco s own collection has
Részletesebben82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten
82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten BEGINNER Egy kis nyelvtan mindenkinek kell! Sok tanuló azért akad el, akár már az elején, mert az angol nyelvtan összeakad a magyar nyelvtannal. Na nem feltétlen a különbségeket
RészletesebbenOSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)
OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása KÖZÉP- ÉS ÁLTALÁNOS ISKOLAI ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRKÉPZÉS:
RészletesebbenRally Fórmula de Navidad
CLASIF. SERIE 1 Ord. Nº PILOTO COPILOTO VEHÍCULO Gr. Cl. 1ª Manga V. Med. (Km/h) Penal. Tiempo Dif. Ant. Dif. 1º 1 VW 1/B 1/5 2:02,1 67,813 2:02,1 2 1/C 1/7 2:03,9 66,828 2:03,9 0:01,8 0:01,8 3 10 BENEDICTO
RészletesebbenElektronikus könyvek (e-book-ok) a TF Könyvtárban EBSCO
Elektronikus könyvek (e-book-ok) a TF Könyvtárban EBSCO A könyvekkel kapcsolatos tudnivalókat részletesen szemléltetjük, de ez ne ijesszen meg senkit, a tartalomjegyzék segítségével a minket érdeklő részekhez
RészletesebbenBEMELEGÍTÉS. Lecke (Kezdő 2. / 1.) MELLÉKNEVEK. Olyan mellékneveket választottunk, amelyeket a hétköznapokban remekül lehet alkalmazni.
BEMELEGÍTÉS Lecke (Kezdő 2. / 1.) MELLÉKNEVEK Olyan mellékneveket választottunk, amelyeket a hétköznapokban remekül lehet alkalmazni. Nézd át alaposan a listát! friendly fine kind great new old dry wet
RészletesebbenKOMPLEX ANGOL NYELVI FEJLESZTÉS TANTÁRGYLEÍRÁSAI (NEM ANGOL MŰVELTSÉGI TERÜLETES HALLGATÓKNAK) LEVELEZŐ SZAKOK
KOMPLEX ANGOL NYELVI FEJLESZTÉS TANTÁRGYLEÍRÁSAI (NEM ANGOL MŰVELTSÉGI TERÜLETES HALLGATÓKNAK) LEVELEZŐ SZAKOK Tantárgy neve: Komplex angol nyelvi fejlesztés 1 Kreditszáma: 0 A tantárgy tantervi helye:
Részletesebben3. FELADATSOR BEVEZETŐ BESZÉLGETÉS Task 1. (Társalgás) 7. FREE TIME ACTIVITIES,
1. FELADATSOR Family reliationship Common illnesses, flu 2. FELADATSOR Role of technology 3. FELADATSOR Theatre 9. SCIENCE AND COMPUTER TECHNOLOGY INTERNET 4. FELADATSOR 8. TRAVEL AND TOURISM Our home
Részletesebben11 Towers Residence and Hotel Dubai, United Arab Emirates 800 m2 This project used the anti static CSC series panels. Installed at 300mm finished floor height with a HPL finish. Abu Dhabi Finance Center
RészletesebbenSZÉKEK & FOTELEK CHAIRS & ARMCHAIRS
SZÉKEK & FOTELEK CHAIRS & ARMCHAIRS 1 Art&Deco Contemporary is a retail and interior design enterprise in one. As for our interior design department, we are focused on furniture design, and Art&Deco s
RészletesebbenA.I.T.M.A. MUAY THAY/ KRABI KRABONG GRADING REGISTRATION SPAIN INSTRUCTORS
Rafael Revuelta Gutierrez 24/04/1975 2329 2 Khan 3 Khan 18/06/11 838/54 Cristian Prieto Hidalgo 30/06/1994 2301 2 Khan 3 Khan 18/06/11 839/54 Andrés Sanchez González 03/07/1995 2300 3 Khan 4 Khan 18/06/11
RészletesebbenAz arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói
Czabán Katalin* NYELVTANÍTÁS ÉS KULTÚRAKÖZVETÍTÉS Magyarnyelv-oktatás arab anyanyelvûeknek** Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói Ain Shams Egyetem Al-Alsun (Idegen
RészletesebbenTRENDnetVIEW Pro szoftvert. ŸGyors telepítési útmutató (1)
TRENDnetVIEW Pro szoftvert ŸGyors telepítési útmutató (1) TRENDnetVIEW Pro/05.29.2014 Tartalomjegyzék TRENDnetVIEW Pro Management Software követelmények... 13 TRENDnetVIEW Pro Telepítése... 14 Videokamerák
RészletesebbenHU-Budapest: Trabajos de construcción de edificios relacionados con el transporte ferroviario 2008/S 161-217981
217981-2008-ES Comunidades Europeas Sectores del agua, de la energía, de los transportes y de las comunicaciones Procedimiento abierto 1/2 HU-Budapest: Trabajos de construcción de edificios relacionados
RészletesebbenUtazás Szállás. Szállás - Keresés. Szállás - Foglalás. Útbaigazítás kérése. ... kiadó szoba?... a room to rent? szállásfajta.
- Keresés Hol találom a? Útbaigazítás kérése Where can I find?... kiadó szoba?... a room to rent?...hostel?... a hostel?... egy hotel?... a hotel?...bed and breakfast?...kemping? Milyenek az árak itt?
RészletesebbenDöntéshozatal és hálózatos kreativitás: Mit tanulhatunk el a legjobb biológiai rendszerektől?
Döntéshozatal és hálózatos kreativitás: Mit tanulhatunk el a legjobb biológiai rendszerektől? www.linkgroup.hu csermely@eok.sote.hu Prof. Csermely PéterP Prof. Semmelweis Egyetem, LINK-csoport Döntéshozatal
RészletesebbenHASZNÁLATI ÉS TELEPÍTÉSI ÚTMUTATÓ
HSZNÁLTI ÉS TELEPÍTÉSI ÚTMUTTÓ INTEGRÁLT RENDSZERSZBÁLYZÓ 3.0211522 MD11029-2011-10-20 TRTLOMJEGYZÉK 4 5 10 12 14 16 18 22 IR 7 1 2 3 4 5 6 1. 2. 3. 5. 1. 2. 3. 5. HMV 08: 50 VE 10/06/11 M01 U: 00. 0
RészletesebbenSZÉKEK & FOTELEK CHAIRS & SOFAS
SZÉKEK & FOTELEK CHAIRS & SOFAS 1 Art&Deco Contemporary is a retail and interior design enterprise in one. As for our interior design department, we are focused on furniture design, and Art&Deco s own
RészletesebbenKERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.
1183. Budapest, Thököly u. 11. Tel.: 290-0642 Fax: 290-8222. KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017. Kapcsolattartó: Dobner Tímea Erzsébet dobner.timea@gmail.com Játékos irodalmi és nyelvi vetélkedő 1183
RészletesebbenKommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1
Katona Lucia Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1 1. Bevezetés Ez a tanulmány arra a nyelvvizsgáztatásban döntő jelentőségű kérdésre igyekszik válaszolni, hogy az idegennyelv-tudás mérésekor mit és
RészletesebbenAz angol nyelv tantárgy 9. évfolyamos osztályozó vizsga témakörei (heti 2 óra)
Az angol nyelv tantárgy 9. évfolyamos osztályozó vizsga témakörei (heti 2 TANKÖNYV ÉS MUNKAFÜZET: NEW HEADWAY ELEMENTARY, FOURTH EDITION A tankönyv anyaga a 7-11 unit között a hozzá tartozó munkafüzeti
RészletesebbenFÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA
Földrajz olasz nyelven középszint 0612 É RETTSÉGI VIZSGA 2006. október 25. FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA ESAME DI MATURITÁ SCRITTO DI LIVELLO MEDIO JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI
RészletesebbenHALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 25. Beauty and the Beast Chapter Two Beauty s rose
HALLÁS UTÁNI SZÖVEGÉRTÉS 25 Beauty and the Beast Chapter Two Beauty s rose A year later Beauty s father gets an important letter. He calls his six children and says, Listen to this letter: Your ship is
Részletesebben6. évfolyam Angol nyelv
IDEGEN NYELVI MÉRÉS 2016. május 18. 6. évfolyam ngol nyelv Általános tudnivalók a feladatokhoz Ez a füzet nyelvi feladatokat tartalmaz. feladatsor két részből áll. z I. részben csak a füzetben kell dolgoznod.
RészletesebbenBIRTOKLÁST KIFEJEZŐ VAN (HAVE GOT) (valakinek VAN valamije)
FELÉPÍTÉSE BIRTOKLÁST KIFEJEZŐ VAN (HAVE GOT) (valakinek VAN valamije) akinek van vmije + HAVE (="van ) GOT + amije van (a birtokos) (E/3. sz: HAS GOT) (a birtok) pl. Marknak van egy számítógépe. Mark
RészletesebbenA felület vizsgálata mikrokeménységméréssel
Óbuda University e Bulletin Vol. 2, No. 1, 2011 A felület vizsgálata mikrokeménységméréssel Kovács-Coskun Tünde, Bitay Enikő Óbudai Egyetem, Bánki Donát Gépész és Biztonságtechnikai Mérnöki Kar kovacs.tunde@bgk.uni-obuda.hu
RészletesebbenSZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Zsámba Renáta
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Zsámba Renáta Személyi adatok Név: Zsámba Renáta Munkahely címe: Eszterházy Károly Főiskola Amerikanisztika Tanszék 3300 Eger, Egészségház u. 4. Telefon: 36/ 520 400/3131 E-mail: zsamba.renata@ektf.hu
RészletesebbenEN 1317 Ütközés hevessége és Az utasok biztonsága
Budapest, 8 February 007 EN 37 Ütközés hevessége és Az utasok biztonsága Massimo Cucchietti Technical Director TUBOSIDER SPA Torma Sandor Product Manager TUBOSIDER HUNGARIA kft A cél az utasok biztonságának
RészletesebbenDaloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1
Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1 1. Első hallgatás / First listening Hallgassa meg Halász Judit dalát a Youtube-on!
RészletesebbenHálózati kapcsoló - refencia táblázat Mains Switches Product Reference Guide
... A minõség szimbóluma! Az aktuális termék referencia kalauz a Classic hálózati kapcsolóihoz A Classic hálózati kapcsolóinak sokasága a világ vezetõ gyártóitól származik és rendelkezik a nemzetközileg
Részletesebben1º ESO A ALUMNO,-A RC/VE OPT
1ºA 1º ESO A ALUMNO,-A RC/VE OPT Arcos Bermúdez, Óscar RC FR II 1 Bandera Marín, Alejandra VE FR II 1 Benito Sánchez, Edgar VE FR II 1 Berraquero Contreras, Abraham VE FR II 1 Chobani, Hamza VE FR II 1
RészletesebbenOlvasd el a példákat figyelmesen!
SZÓFAJOK KOMBINÁCIÓJA Lecke (Kezdő 3. / 4.) MELLÉKNÉV + FŐNÉVI IGENÉV Egy nagyon fontos és praktikus szerkezetet fogunk megtanulni. Mégpedig azt, hogy hogyan tudunk összekötni mellékneveket igékkel. Ezt
RészletesebbenElőszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17
2011. december Tartalom Előszó.2 Starter exercises. 3 Exercises for kids.. 9 Our comic....17 1 Előszó Kedves angolul tanulók! A 2010/2011- es tanévben elkezdett újságunkat szeretnénk továbbra is szerkeszteni
RészletesebbenEötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:
Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION: A LONGITUDINAL STUDY OF A GROUP OF SECONDARY-SCHOOL LEARNERS OF ENGLISH A MOTIVÁCIÓ VÁLTOZÁSÁNAK HOSSZÚ TÁVÚ
RészletesebbenSzoftver-technológia II. Tervezési minták. Irodalom. Szoftver-technológia II.
Tervezési minták Irodalom Steven R. Schach: Object Oriented & Classical Software Engineering, McGRAW-HILL, 6th edition, 2005, chapter 8. E. Gamma, R. Helm, R. Johnson, J. Vlissides:Design patterns: Elements
RészletesebbenA TÓGAZDASÁGI HALTERMELÉS SZERKEZETÉNEK ELEMZÉSE. SZATHMÁRI LÁSZLÓ d r.- TENK ANTAL dr. ÖSSZEFOGLALÁS
A TÓGAZDASÁGI HALTERMELÉS SZERKEZETÉNEK ELEMZÉSE SZATHMÁRI LÁSZLÓ d r.- TENK ANTAL dr. ÖSSZEFOGLALÁS A hazai tógazdasági haltermelés a 90-es évek közepén tapasztalt mélypontról elmozdult és az utóbbi három
RészletesebbenMegyei Angol csapatverseny 2015/16. MOVERS - 3. forduló
MOVERS - 3. forduló Beküldő csapat tagjai:.. Beküldési határidő: 2016. január 29. Beküldési cím: Erzsébethelyi Általános Iskola, Baloghné Aradszki Gyöngyi 5600 Békéscsaba, Rózsa u. 21-23. 1. Look at the
RészletesebbenAdy Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata
Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata Különös tekintettel az ismétléses alakzatokra Kiss Tímea Selye János Egyetem Komárom Előadásomban azt vizsgálom,
RészletesebbenHATODIK SÍP. Tartalom XI. ÉVFOLYAM 1 9 9 9 /1-4 HOGYVOLT?
HATODIK SÍP XI. ÉVFOLYAM 1 9 9 9 /1-4 Tartalom HOGYVOLT? Németh István - Penckófer János: A Hattyú Menete és a Barátaim a Hangban 4 Kacsur Gusztáv: Hogyvolt?! avagy emlékezés utánérzéses stílusban 6 Füzesi
RészletesebbenTeljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit
Anglisztika BA - Szakfelelős: Dr. Hegedűs Irén egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgy kredit Tárgyfelvétel típusa Tárgykövetel mény Heti óraszám1 Heti
RészletesebbenTI és MI Alkalmazott nyelvészet és interdiszciplinaritás
TI és MI Alkalmazott nyelvészet és interdiszciplinaritás 1 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 102. TI és MI Alkalmazott nyelvészet és interdiszciplinaritás Szerkesztette GECSŐ TAMÁS, KISS
RészletesebbenHUNG. KÖZL. 17. ÉVF. 3-4. (64-65.) SZ. 553.-565. L. NOVI SAD - ÚJVIDÉK 1985. SZEPTEMBER-DECEMBER 553 ÉS A LEXIKOGRÁFIA IDŐSZERŰ KÉRDÉSEI
HUNG. KÖZL. 17. ÉVF. 3-4. (64-65.) SZ. 553.-565. L. NOVI SAD - ÚJVIDÉK 1985. SZEPTEMBER-DECEMBER 553 ETO: 801.3(042.3) CONFERENCE PAPER AZ EURALEX ÉS A LEXIKOGRÁFIA IDŐSZERŰ KÉRDÉSEI Magay Tamás Az Akadémiai
RészletesebbenHÓNAP/ HALLGATÓ ERASMUS KÓD AZ EGYETEM NEVE ORSZÁG HELYEK SZÁMA. (1=alap; 2= magiszteri) EÖTVÖS LORÁND. HU 3 4 Filozófia és etika 1/2 TUDOMÁNYEGYETEM
ERASMUS KÓD AZ NEVE ORSZÁG HELYEK SZÁMA EÖTVÖS LORÁND BUDAPES0 TUDOMÁNY 0 I TUDOMÁNY DEBRECE0 DEBRECEN 0 EGER0 ESZTERHÁZY KÁROLY SZFVAR0 KODOLÁNYI JÁNOS EGER0 ESZTERHÁZY KÁROLY 0 H SZENT ISTVÁN GODOLLO0
RészletesebbenTudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 5. International Culture Festival PO Box 34467 Harrogate HG 45 67F Sonnenbergstraße 11a CH-6005 Luzern Re: Festival May 19, 2009 Dear Ms Atkinson, We are two students from Switzerland
RészletesebbenANGOL. 1. Linguistic differences between English and Hungarian in the areas of phonology, morphology, syntax
ANGOL 1. Linguistic differences between English and Hungarian in the areas of phonology, morphology, syntax 2. What can influence the success or failure of second language acquisition / foreign language
RészletesebbenPrepositions Előljárószavak, prepozíciók
Előljárószavak, prepozíciók Az utánuk lévő főnevek és névmások mindig tárgyesetben állnak, pl me, him, her, us, then Idő kifejezése in hónapok in January (januárban) in évszámok in 2009 (2009-ben) in évszakok
RészletesebbenOlvasástanulás egy életen át
Kópisné Gerencsér Krisztina Olvasástanulás egy életen át A XXI. század már eddig is több oktatáspolitikai reformelképzelésnek adott utat. Ezek közül az egyik az egész életen át tartó tanulás (azaz a lifelong
RészletesebbenANUNCIO DE LICITACIÓN Suministro APARTADO I: PODER ADJUDICADOR I.1) NOMBRE, DIRECCIONES Y PUNTOS DE CONTACTO Reguly Antal Szakképzı Iskola és
ANUNCIO DE LICITACIÓN Suministro APARTADO I: PODER ADJUDICADOR I.1) NOMBRE, DIRECCIONES Y PUNTOS DE CONTACTO Reguly Antal Szakképzı Iskola és Kollégium Alkotmány u. 16. Contacto: Szabó József Attila projektvezetı
RészletesebbenTolna Megyei Szent László Szakképző Iskola és Kollégium (7100 Szekszárd, Széchenyi utca 2-14.) részére tankönyvek, cd-k, dvd-k beszerzése
Tolna Megyei Szent László Szakképző Iskola és Kollégium (7100 Szekszárd, Széchenyi utca 2-14.) részére tankönyvek, cd-k, dvd-k beszerzése Közbeszerzési Értesítő száma: 2014/141 Beszerzés tárgya: Árubeszerzés
RészletesebbenRegional Expert Meeting Livestock based Geographical Indication chains as an entry point to maintain agro-biodiversity
How Code of Practice can address the question of biodiversity (indigenous breeds, peculiarities of feeding, rearing traditional or marginalized systems)? Rendek Olga, Kerekegyháza 2009 október 20. 1 2
RészletesebbenSmart Home WiFi kültéri kamera Kézikönyv WiFi Kamera WiFi Cámara Camera WiFi Caméra WiFi
SV-DB4MX-B Smart Home WiFi kültéri kamera Kézikönyv WiFi Kamera WiFi Cámara Camera WiFi Caméra WiFi Az otthona még intelligensebb védelme 4M 30m 84 deg. DC 12V Ethernet Nem tartozék MAX Non inclusa 32GB
RészletesebbenLongman Exams Dictionary egynyelvű angol szótár nyelvvizsgára készülőknek
Longman Exams Dictionary egynyelvű angol szótár nyelvvizsgára készülőknek Egynyelvű angol nagyszótár haladó nyelvtanulóknak és nyelvvizsgázóknak 212,000 szócikkel A szótárban minden definíció egyszerű
RészletesebbenKépleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! Tisztelt Olvasó! Az önálló témakifejtés vagy más néven képleírás a
RészletesebbenA 2014-ben támogatott és tartaléklistás köznevelési mobilitási projektek listája. Támogatott pályázatok
A 2014-ben támogatott és tartaléklistás köznevelési mobilitási projektek listája Támogatott pályázatok Rangsor Pályázat Pályázó intézmény neve Település Projekt cím 1. 2014-1-HU01-KA101-000388 Közgazdasági
RészletesebbenSegítségnyujtás a családoknak megbirkozni a szülő rákbetegsége miatt
Segítségnyujtás a családoknak megbirkozni a szülő rákbetegsége miatt University of Houston-Clear Lake Crisis Intervention- Spring 2009 Presented by: Patty Hooks Dawn Landry-Liska Kori Tamerler Az Egyesült
RészletesebbenNem tanári mesterképzést követően ugyanazon szakmából a középiskolai tanári szakképzettség megszerzése 2 félév, 60 kredit
Nem tanári mesterképzést követően ugyanazon szakmából a középiskolai tanári szakképzettség megszerzése 2 félév, 60 kredit Tantárgykód Tantárgynév Tanári felkészítés Gyakorlat Számonkérés 1. félév 2. félév
RészletesebbenA V Á R B Ű V Ö L E T É B E N
exkluzív LUXUSREZIDENCIA LUXURY RESIDENCE A V Á R B Ű V Ö L E T É B E N Mi lehetne különlegesebb, mint egy Budai Vár előterében megvalósuló elegáns rezidencia? A Vienna Gate Residence egyszerre testesíti
RészletesebbenSzakkollégiumi kurzusok 2017/2018 Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (
Szakkollégiumi kurzusok 2017/2018 2017/2018-ban az alábbi, jelenleg futó kurzusok folytatására (egy tudományfilozófiai elméleti előadásra és két a szakkollégium jelenlegi kutatásaihoz kapcsolódó szakszemináriumra)
RészletesebbenLesson 1 On the train
Let's Learn Hungarian! Lesson notes Lesson 1 On the train Dialogue for Lesson 1 (formal speech): Guard: Jó napot kívánok. Jó napot. Guard: Az útlevelét, kérem. Tessék. Guard: Köszönöm. Hmmmm, amerikai?
RészletesebbenMr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Cím Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikai címzés forma: Házszám + utca neve Település neve + ország rövidítése + irányítószám Mr. Adam Smith Smith's
RészletesebbenGRUPOS REDUCIDOS 2016/ SEGUNDO CUADRIMESTRE 1º CURSO DO GRAO EN ENXEÑARÍA INFORMÁTICA
GRUPOS REDUCIDOS 2016/2017 - SEGUNDO CUADRIMESTRE 1º CURSO DO GRAO EN ENXEÑARÍA INFORMÁTICA Abadín Quintas, Ignacio José Abalde Costas, Iván x x x x Abril Álvarez, Francisco José x x x Aira Díaz, Francisco
Részletesebben15/09/2012 S178 Estados miembros - Contrato de servicios - Anuncio de licitación - Procedimiento negociado
15/09/2012 S178 Estados miembros - Contrato de servicios - Anuncio de licitación - Procedimiento negociado I. II. IV. HU-Budapest: Servicios de limpieza y eliminación de nieve 2012/S 178-293452 Anuncio
RészletesebbenPOS. P.CAT. DORSAL PARTICIPANTE SEXO TANDA CLUB CATEGORÍA META SUMA
40 1 1 465 MENéNDEZ ALONSO, JOSé RAMóN MALE TANDA7 40 PAREJA MASCULINO 00:54:25.730 01:48:51.770 1 1 466 GALáN ALONSO, MANUEL ANGEL MALE TANDA7 40 PAREJA MASCULINO 00:54:26.040 ATLETAS DE BARRIO M 2 2
RészletesebbenVentosas flotantes SBS
SBS Adecuado para aplicaciones específicas de ramo Aplicación Ventosa flotante para la manipulacio n y separacio n de piezas extremadamente delgadas sin deformacio n permanente, p. ej., la mina, papel,
RészletesebbenUltrasound biomicroscopy as a diagnostic method of corneal degeneration and inflammation
Ultrasound biomicroscopy as a diagnostic method of corneal degeneration and inflammation Ph.D. Thesis Ákos Skribek M.D. Department of Ophthalmology Faculty of Medicine University of Szeged Szeged, Hungary
RészletesebbenINTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS TRAINBUD. Quality label system
INTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS TRAINBUD WP4: Deliverable 4.5 Development of voluntary qualification system Quality label system 1 INTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS
RészletesebbenÚj földrajzi irányzatok 1. Alapfogalmak, előzmények (felfedezések, földrajzi determinizmus, regionális földrajz)
Új földrajzi irányzatok 1. Alapfogalmak, előzmények (felfedezések, földrajzi determinizmus, regionális földrajz) Timár Judit Egyetemi docens DE Társadalomföldrajzi és Területfejlesztési Tanszék (MTA Közgazdasági
RészletesebbenKönnyen, Gyorsan Angolul!
Könnyen, Gyorsan Angolul! 95. Nap/Day ninety-five SZENVEDŐ SZERKEZET II. PASSIVE VOICE a kérdő és tagadó mondatok képzése szerencsére semmi újat nem kell megtanulnunk LÉTIGÉS vs PASSZÍV MONDATOK I was
Részletesebben7. osztály Angol nyelv
7. osztály Angol nyelv I. Kommunikációs szándékok A társadalmi érintkezéshez szükséges kommunikációs szándékok Köszönés Elköszönés Good morning. Hello. Hi. Goodbye. Bye-bye. See you soon. Bemutatkozás,
RészletesebbenEXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD Szerkezetek 3. rész
Szerkezetek 3. rész Az angol szerkezetek miatt sokszor azt érezheted, hogy gyakorlatilag minden angol mondatot egyesével kell megtanulnod angolul, hogy azt éppen akkor és ott hogyan mondják. Egy szerkezet
RészletesebbenDR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ
DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Személyi adatok Név: Dr. Szathmári Judit Születési hely, idı: Karcag, 1973. szeptember 15. Munkahely címe: Eszterházy Károly Fıiskola, Amerikanisztika Tanszék, 3300
RészletesebbenProbl me J1 - Le trident
Probl me J1 - Le trident Directives pour l'évaluation : Il y a cinq cas d essai, qui valent 3 points chacun. entrée 1 Entrez la hauteur des pointes: 2 Entrez l espacement entre les pointes: 3 Entrez la
Részletesebben