Karen Blixen Volt egy farmom Afrikában



Hasonló dokumentumok
SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ

Ikon. bencsik orsolya. figyeltem anyámat ahogy figyeltem a fákat is télvíz idején mikor nagyon erősen fúj a szél 1

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

Eresszen! Legyen olyan kedves, Lang úr. Most szépen elalszik még két órácskára, aztán mikor már világos lesz, elmehet sétálni.

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

KIHALT, CSENDES UTCA

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

úgy matematikával és geometriával építik, mint a gótika kisebb csodáit. Két nyitott szem, két nyugodt kéz, egy emberi szív: ez a művészet. Hohó!

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

RADNÓTHY SZABOLCS. A hullámlovas 2015.

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

LEE CHILD 10 RÖGÖS ÚT

ERASMUS SZAKMAI GYAKORLATI BESZÁMOLÓ

A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,

Szabó Noémi: A Szív ébredése

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

Verzár Éva Kelj fel és járj!

Csillag-csoport 10 parancsolata

A szenvede ly hatalma

Ha a Föld csupán egy egynemű anyagból álló síkfelület lenne, ahol nem lennének hegyek és tengerek, akkor az éghajlatot csak a napsugarak beesési

Szeretet volt minden kincsünk

5 perc frontális Csomagolópapír, 1.sz. mell.

Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve

Kedves Olvasó! Tisztelettel köszöntöm Önt hírlevelünk karácsonyi, 2010/11. számában! december 204

Élménybeszámoló - Dolomitok (Rosengarten)

SZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

ALEA, az eszkimó lány. Regény

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

M. Veress Mária. Szép halál

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)


Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Mi az, hogy reméled? Nem t om, nincs túl nagy praxisom, még sohasem fogyasztottak el erdei manók. Pedig anyám sokszor mondta, hogy vigyen el a manó,

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Szerintem vannak csodák

Bujáki Noémi SpikeTrom éjjeli kalandjai a nagy földi légkörzésben és azon túl. Spiketrom

Jelentkezési lap NÉV. Lakcím:. Iskola:... Osztály:. cím:... Telefonszám:

A Teremtés Negyedik könyv

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

Grilla Stúdiója - gyógytorna, szülésfelkészítés

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/

ANDALÚZIAI SZERENÁD. SuSANNA AgoStINo

- E szerint elégedett vagy? - Több, - boldog. Boldog! Milyen különösen hangzott ez a szó, ebben a dohosszagú, szegényes, díván nélküli odúban.

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

Kisslaki László Kipper Róza temetése

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

A vizslás életforma, avagy Szerencse kutya világa

jor ge bucay Caminò a könnyek útja

Az élet napos oldala

NATAŠA KRAMBERGER PUBLISHED BY: JAVNI SKLAD REPUBLIKE SLOVENIJE ZA KULTURNE DEJAVNOSTI - REVIJA MENTOR, 2007 TRANSLATED BY: GÁLLOS ORSOLYA

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

BANÓ ISTVÁN FOLKLÓRKUTATÓRA, EGYKORI ZENTAI KÖZÉPISKOLAI TANÁRRA EMLÉKEZÜNK

A fölkelő nap legendája

Hedwig Courths-Mahler. Szigethercegnõ

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

E D V I N Írta Korcsmáros András

Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt.

Jeremej Ajpin. Kihunyó tűzhely mellett. A Földet hallgatom

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

TaTay Sándor Kinizsi pál regény 2011

Erasmus+ Lengyelország

Hangos mesék, versek és ismeretterjesztő cikkek a szövegértés fejlesztésére. Pirosmalac. Hangos mese


11. Az állandósult szókapcsolatok

SZKB104_14. Körön kívül, körön belül II.

A Feldegg-kúria teraszán 1914 nyár elején két ifjú hölgy üldögélt. Élvezték az elsõ meleg napsugarakat, és közben kézimunkáztak. Bárcsak tudnám, mi

Zordongó és Pillepanna barátsága

4. fejezet Ha túl kényelmes a fotel

Erskine Angelika: Lélekmadár

Egy hosszú hétvégét töltöttünk el Gyulán a Corso Hotelben. Gyula nagyon szép,

KORREKCIÓS SIMÍTÁS A IV. HÁZ SEGÍTSÉGÉVEL

Bányai Tamás. A Jóság völgye

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus csodái

Dr. Kutnyányszky Valéria

TÁRSAS KAPCSOLATOK, BARÁTOK

KÖZÖS INTERJÚ BODÓ VIKTORRAL, CZUKOR BALÁZZSAL, DÖMÖTÖR ANDRÁSSAL ÉS KÁRPÁTI ISTVÁNNAL A TÖRMELÉKEK CÍMŰ ELŐADÁS PRÓBAFOLYAMATA KAPCSÁN

Gázló TT 2008 A rekordok napja július 12.

Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921)

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton

Hitman TANDORI DEZSÕ. 14 tiszatáj

szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem? (Mk.12;14,) A Hang tanítványi közössége munkája.

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám

Átírás:

Karen Blixen Volt egy farmom Afrikában

Egy gazella Lulu az erdőből került a házamba, aminthogy Kamante meg a pusztáról. Farmomtól keletre terült el a ngongi Erdőrezervátum, amely akkor még majdnem teljes egészében szűz erdőség volt. Nagyon elszomorított, amikor az őserdőt kiirtották, hogy eukaliptuszt és selyempálmát ültessenek a helyébe; ritka szép park és kirándulóhely lehetett volna a nairobiaknak. Az afrikai őserdő rejtelmes régió. Mintha egy régi kárpit kellős közepébe lovagolna be az ember: helyenként kifakult, másutt a kortól elsötétedett, de csodálatosan gazdag a zöld különféle árnyalataiban. Az eget egyáltalán nem látni benne, de a lombokon átszűrődő napsugár számtalan különös játékot űz. A fákról megannyi hosszú szakállként lógó szürke gombák és a mindenütt ott csüngő liánok sejtelmes, titokzatos légkört teremtenek az őserdőben. Vasárnaponként, ha a farmon nem akadt semmi tennivaló, itt lovagoltam Farahhal, fel-alá a lankákon, át a kanyargós kis erdei patakokon. Az erdőben hűs volt a levegő, akár a víz, s tele növényi illatokkal, és a hoszszú esőzések elején, amikor a liánok kivirágoztak, az ember illatfelhőből illatfelhőbe lovagolt. Egy bizonyos afrikai babérfélének, amely apró, ragacsos, krémszínű virágot hoz, olyan átható illata volt, akár az orgonának vagy a vad gyöngyvirágnak. Itt-ott kivájt facsemetetörzsek voltak bőrszíjakkal egy-egy ágra kötözve: a kikujuk akasztották ki őket, hogy a méhek beléjük fészkeljenek s így könnyen mézhez jussanak. Egyszer, amint befordultunk egy erdei sarkon, az úton leopárd üldögélt: vad kárpitfigura. Magasan a föld felett itt tanyázott egy nagyszájú, örökké nyüzsgő nemzetség, a kis szürke majmoké. Ahol majomcsorda vágott át az úton, sokáig lehetett érezni a levegőben száraz, áporodott egérszagukat. Amint az ember az erdőben lovagolt, egyszer csak surranó, cikkanó neszt hallott a feje felett: a fenti kolónia is haladt a maga útján. Ha sokáig egy helyben maradtál, sikerült megpillantanod egy majmot, ott ült mozdulatlanul a fáján, aztán kicsivel később felfedezted, hogy az erdő csak úgy hemzseg a családjától, úgy ültek az ágakon, mint megannyi gyümölcs, szürke vagy sötétebb figurák, aszerint, hogyan esett rájuk a napfény, s hosszú farkuk mögöttük lógott alá. Különös hangot hallattak, olyan volt, mint egy cuppanó csók, amelyet kis köhhentés követ; ha az ember a földről utánozta ezt, a majmok kényeskedve ide-oda forgatták a fejüket, de hirtelen mozdulatodra egy pillanat alatt eltűntek úgy hasították a lombrengeteget, mint a halraj a hullámokat Láttam a ngongi erdőben, a sűrű bokros egyik keskeny csapásán, egy nagyon fülledt nap, déltájban, az óriási varacskos disznót is, akivel pedig igen ritkán találkozni. Sebesen rohant el mellettem feleségével és három malacával; az egész család mintha kisebb-nagyobb, de egyforma figurára lett volna kivágva sötét papirosból a napsütötte zöld előterében. Tündökletes látvány volt: mint tükörkép egy erdei tóban, valami, ami ezer éve történt. Lulu antilopkölyök volt, abból a fajtából, amelyet errefelé bushbucknak hívnak talán ez a legbűbájosabb az összes 68 69

afrikai antilop közül. Valamivel nagyobbak a dámvadnál, az erdőben vagy a bozótban élnek és meglehetősen félénkek, ezért ritkábban is látni őket, mint a pusztai antilopokat. A Ngong-hegyeket és a környező vidéket azonban kedvelik, s ha az ember kora reggel vagy napnyugtakor vadászott, láthatta, amint előjönnek a bokrokból, ki a tisztásra, s ahogy a nap sugara rájuk esett, a szőrük úgy fénylett, akár a vörösréz edény. A baknak szépen csavarodó szarva van. Lulu a következőképpen került a házamba: Egyik reggel behajtottam Nairobiba. A malmom nem sokkal azelőtt égett le, és sokszor be kellett mennem a városba, hogy a biztosítást elintézzem és a pénzt felvehessem; ezen a kora reggelen a fejem tele volt számokkal és kárbecslési adatokkal. A ngongi úton hajtottam, amikor egyszer csak egy csapat kikuju kisgyerek kiabált rám az út széléről, s láttam, hogy egy igen kicsi bushbuckot tartanak a magasba. Tudtam, hogy a bozótban találták az apróságot és el akarják adni, de mivel egyébként is késésben voltam, ügyet se vetettem rájuk, egyszerűen továbbhajtottam. Este, hazafelé megint elhaladtam ugyanott, s megint éktelen kiabálás fogadott a kis társaság, immár fáradtan és csalódottan, hisz bizonyára másokra is megpróbálták rásózni a borjat a nap folyamán, most már nagyon szeretett volna túladni rajta, mielőtt lemegy a nap; megint magasra tartották, hogy kísértésbe ejtsenek. De kimerítő napom volt a városban, a biztosítás körül mindenféle nehézségek támadtak, úgyhogy semmi kedvem sem volt megállni. Akkor sem gondoltam a dologra, amikor hazaérve megvacsoráztam és lefeküdtem. Abban a pillanatban, hogy elaludtam, már fel is riadtam, s valami iszonyú rémület kerített hatalmába. A gyerekek és a kis gazella képe, mintha csak odafestették volna, hirtelen éles alakot öltött előttem, és én úgy megdöbbentem, mintha valaki meg akart volna fojtani. Mivé lesz az a kis borjú a foglyul ejtői kezében, akik egész fülledt nap ott álltak vele, összemarkolt lábait magasra emelve? Hiszen ahhoz még nagyon fiatal, hogy önállóan táplálkozni tudjon. Én pedig kétszer is elhajtottam mellette, akár a pap és a levita egy személyben, és ügyet se vetettem rá. Hol lehet most? Pánikba esve felkeltem, és fölvertem az összes szolgámat. Rájuk parancsoltam, hogy reggelre találják meg és hozzák elém a gazellaborjat, különben mindnyájukat elbocsátom. Tüstént megelevenedtek. Ketten velem voltak a kocsiban, de a legkisebb érdeklődést sem mutatták a gyerekek vagy a gazella iránt; most előléptek, és hosszan ecsetelték a többieknek a helyet és az órát meg a gyerekek családi hovatartozását. Holdfényes éjszaka volt; embereim szétszéledtek a tájon, s közben élénken vitatták a kialakult helyzetet; hallottam, hogy a legsűrűbben azt emlegetik: el lesznek bocsátva, ha a bushbuck elő nem kerül. Másnap korán reggel, amikor Farah behozta a teámat, vele jött Dzsuma is, karjában a gazellaborjúval. Mivel suta volt, elneveztük Lulunak, ami, mint megtudtam, szuahéliül gyöngyöt jelent. Lulu akkoriban nem volt nagyobb egy macskánál, a szeme nagy, békés és bíborpiros. A lába olyan finom és vékony volt, hogy az ember attól félt, nem bírja ki az össze- meg 70 71

a széthajtogatást, amint leheveredett és felállt. A füle selyemsimaságú és hihetetlenül érzékeny, kifejező. Orra olyan fekete, akár a szarvasgomba. Apró patái egy klaszszikus nevelésű, zsugorított lábú kínai lányhoz tették hasonlóvá. Páratlan élmény volt egy ilyen tökéletes kis valamit kezébe fogni az embernek. Lulu hamar megszokta a házat és lakóit, s egész otthonosan viselkedett. Az első hetekben a fényezett padló sok gondot okozott neki, mert amint a szőnyegről lelépett, a négy lába négyfelé csúszott szét; a dolog katasztrófával látszott fenyegetni, de őt nem aggasztotta különösebben, és idővel megtanult a csupasz padlón járni: patái úgy doboltak rajta, akár egy ingerült ember ujjai az asztalon. Rendkívüli módon tiszta és kecses kis állat volt. Kölyökkorától önfejű lévén, ha nem hagytam, hogy azt csinálja, amihez éppen kedve volt, úgy viselkedett, mint aki azt mondja: jó, jó, csak jelenetet ne. Kamante etette cumisüvegből, és ő is zárta be éjszakára, mert a ház körül sötétedés után leopárdok ólálkodtak. Ezért aztán ragaszkodott Kamantéhoz, és mindenüvé követte. Időről időre, ha Kamante nem azt csinálta, amit ő akart, Lulu jó keményen megbökte fiatal kis fejével a fiú pipaszár lábát, és ez olyan bájos volt, hogy az ember önkéntelenül is valami új, paradox illusztrációnak látta őket így együtt a Szépség és a Szörny meséjéhez. Rendívüli szépsége és kecsessége kivételes pozíciót biztosított neki a házban, és mindenki igen nagy tisztelettel bánt vele. Afrikában sohasem volt másfajta kutyám, csakis skót vizsla. Nincs ennél nemesebb és kedvesebb kutya a világon. Sok-sok évszázada élhetnek együtt az emberrel, hogy ennyire megértenek, ennyire idomulni tudnak életünkhöz és minden szokásunkhoz. Régi festményeken és kárpitokon is ott látni őket, s a külsejük és viselkedésük szinte a környezetüket is kárpittá varázsolja; igazi feudális légkört teremtenek maguk körül. Első skót vizslámat, Duskot nászajándékul kaptam, s velem jött megalapozni afrikai életemet a Mayflower utasai közül származott, mondhatni. Lovagias, nagylelkű jellem volt. Elkísért akkor is, amikor a háború első hónapjaiban szállítási munkákat végeztem a kormányzatnak a Maszáj Rezervátumban. Néhány évvel később megölte egy zebra. Amikor Lulu a házamba került, már két fia teljesített ott szolgálatot. A skót vizsla jól illett az afrikai tájhoz és az afrikai bennszülötthöz. Talán a földrajzi magasságnak, a mindháromban meglevő felföldi motívumnak köszönhető ez, mert tengerszinten, Mombaszában mát korántsem festett olyan harmonikusan. Mintha a nagy, nyitott táj a pusztákkal, hegyekkel és folyókkal nem is lett volna teljes skót vizslák nélkül. Minden vizsla nagy vadász, jobb orruk van, mint az agárnak, ámbár a skót vizsla a szemével vadászik csodálatos látvány volt kettejüket elnézni, amint együtt dolgoztak. Magammal vittem őket, ha kilovagoltam a Vadrezervátumba ez egyébként tilos volt, s úgy kergették szét a zebraméneseket és a gnúkat a rónán, mintha az 72 73

összes csillag bolondult volna meg odafent az égen. Amikor a Maszáj Rezervátumban vadásztam, soha meglőtt vadat el nem vesztettem, ha a skót vizsláim velem voltak. Az őserdőben is pompás képet nyújtottak sötétszürke foltok a komor zöld árnyalatok közt. Egyikük egy szál magában megölt ott egy nagy, vén kan páviánt, amely a küzdelem hevében egészen keresztülharapta az orrát nemes profilját ez elcsúfította ugyan, de a farmon mindenki nagy tisztelettel tekintett a sebre, mert a pávián veszedelmes és gonosz állat, s a bennszülöttek gyűlölik. Skót vizsláim nagyon okosak voltak: tudták azt is, háziszolgáim közül ki mohamedán, vagyis ki nem érinthet kutyát. Afrikában töltött első éveim alatt volt egy Iszmáil nevű szomáli puskahordozóm; meghalt, még mielőtt eljöttem onnan. A puskahordozók régi típusát testesítette meg, ilyet ma már nem találni. A régi híres szafarivadászok nevelték még a század elején, amikor egész Afrika egyetlen nagy vadaspark volt. A civilizációval való ismeretsége a vadászmezőkre korlátozódott, angolul is csak a vadászvilág nyelvét beszélte: a fegyvereimet például úgy emlegette, hogy az öregpuskám meg a kölyökpuskám. Amikor viszszament Szomáliföldre, kaptam tőle egy levelet Blixen oroszlánhölgy-nek címezve, és a megszólítás így hangzott: Mélyen Tisztelt Oroszlánhölgy! Iszmáil hithű mohamedán volt, és semmi kincsért hozzá nem nyúlt volna a kutyákhoz, ami sok gondot okozott neki a szakmájában. Duskkal azonban kivételt tett, és sohasem ellenezte, ha magammal vittem egy öszvér hátára csatolt ketrecben, sőt azt is megengedte, hogy a sátrában aludjék. Dusk, mondta, megismeri a mohamedánt, és esze ágában sincs hozzádörgölőzni. Mi több, Iszmáil azt állította, Dusk azt is meg tudja állapítani, ki az őszintén és igazán vallásos mohamedán. Egyszer közölte velem: Most már tudom hogy a Dusk ugyanabba a törzsbe tartozik, mint te. Ő is kineveti az embereket. Kutyáim pontosan tudták, miféle kivételes pozíciót foglal el Lulu a házban. E nagy vadászok gőgjét Lulu egyszerűen levegőnek nézte. Ellökdöste őket a tejeslábostól, elűzte őket kedvenc helyükről, a tűz mellől. Kis csengőt kötöttem Lulu nyakába, és elkövetkezett az az idő, amikor a kutyák, meghallva a szobákon át közeledő csengettyűszót, rezignáltan fölkeltek meleg vackukról a kandalló tövében, odébb mentek, s a szo ba egy másik részében heveredtek le újra. Pedig senki aranyosabban nem viselkedhetett volna, mint Lulu, amikor bejött és lefeküdt, akár egy tökéletesen nevelt kis hölgy, aki illedelmesen lábai köré simítja a szoknyáját és senkinek sem akar útjában lenni. Előkelően és kényeskedve itta a tejét, mint akire erőnek erejével tukmálta rá a túlzottan is szívélyes háziasszony. Ragaszkodott hozzá, hogy megvakargassák a füle tövét, de abban a bájos és elnéző modorban fogadta, ahogyan az ifjú feleség engedi, hogy férje megölelje. Amikor Lulu felnőtt, fiatal szépsége virágában karcsú, de mindenütt kerek formájú gazellasuta lett, orrától a körme hegyéig páratlanul gyönyörű. Úgy festett, akár egy miniatűr illusztráció Heine dalához a Gangesz folyó melletti bölcs és szelíd gazellákról. 74 75

Lulu azonban korántsem volt szelíd; mondhatni, belébújt az ördög. A legmagasabb fokon birtokolta azt a női tulajdonságot, hogy ő csak védekezik, őt semmi más nem érdekli, mint a becsülete megóvása, holott minden erejével csakis azon volt, hogy támadjon. S hogy kit? Az egész világot. Hangulatváltozásai irányíthatatlanok és kiszámíthatatlanok voltak, rárontott még a lovamra is, ha fölmérgesítette. Eszembe jutott róla a hamburgi öreg Hagenbeck, aki azt mondta, minden állatfaj közül, a húsevőket is beleértve, a szarvasfélék a legmegbízhatatlanabbak, s az ember inkább higgyen egy leopárdnak, mint egy fiatal szarvasbikának, mert ez előbb vagy utóbb hátba támadja. Lulu volt a ház büszkesége, még akkor is, ha szégyentelen kis kokott módjára viselkedett; nem tudtuk boldoggá tenni. Néha órákra elment, néha egy egész délutánra. Amikor igazán nekiszilajodott és elégedetlensége a környezetével szemben a legmagasabbra csapott, a maga gyönyörűségére és vigasztalására olyan haditáncot járt a ház előtti pázsiton, hogy az inkább ide-oda cikázó fohásznak tetszett a Sátánhoz. Ó, Lulu gondoltam ilyenkor, tudom én, hogy csodásan erős vagy, hogy a tulajdon magasságodat is át bírod ugrani. Most dühöngsz ránk, és azt szeretnéd, ha meghalnánk, sőt, ha tehetnéd, egytől egyig legyilkolnál bennünket. De tévedsz, a baj nem az, hogy túlságosan magas akadályokat állítottunk eléd, hogy is állíthattunk volna, te csodaugró? Inkább az a baj, hogy mi egyáltalán nem állítottunk semmilyen akadályt. A nagy erő benned magadban 76 feszül, Lulu, és az akadályok is benned vannak, és az az igazság, hogy még nem jött el az idő teljessége. Egyik este Lulu egyáltalán nem tért haza, és egy egész hétig hiába kerestük. Kemény csapás volt ez mindnyájunknak. Egy hang, egy dallam veszett ki a házból, olyan lett most, mint akármelyik másik ház. A folyó partján kószáló leopárdokra gondoltam, és egyik este szóba is hoztam őket Kamante előtt. Szokása szerint nem válaszolt azonnal, mintha csak felfogóképességem hiányosságát akarná megemészteni. Csak néhány nappal később tért vissza a témára. Te azt hiszed, hogy Lulu meghalt, Mszabu szögez te le. Visszarettentem attól, hogy ezt ilyen egyértelműen szavakba öntsem, ezért azt mondtam, nem értem, mi ért nem jön haza. Lulu jelentette ki Kamante nem halt meg. Lulu férjhez ment. Ez kellemes és meglepő hír volt. Megkérdeztem, honnan tudja. Igen bizony mondta, Lulu férjhez ment. Az erdőben él a bvanájával. De az embereket nem felejtette el; majdnem minden reggel idejön a házhoz. Tört kukoricát szoktam neki kirakni hátul a konyhaajtóba, és mielőtt a nap felkel, kisétál az erdőből és megeszi. A férje is vele jön, de az fél az emberektől, mert sohasem ismerte őket. Megáll annál a nagy fehér fánál a pázsit túlsó oldalán. A házhoz nem mer idejönni. Megparancsoltam Kamanténak, hogy ha legközelebb meglátja Lulut, szóljon. Néhány nap múlva, kora hajnalban bekiáltott a házba és kihívott. 77

Gyönyörű reggel volt. Miközben várakoztunk, az utolsó csillagok is eltűntek az égről, amely tiszta volt és derűs, de a világ, amelyben sétáltunk, még félhomályos és tökéletesen néma. A fű nedves volt; lenn a fáknál, ahol a talaj lejteni kezdett, óezüst fényben csillogott a harmat. A levegő hideg volt, és úgy csípett, hogy északi országokban ilyenkor arra gondol az ember: közelegnek a fagyok. Akárhányszor is éled ezt át, gondoltam magamban, ebben a hűvösségben és árnyékosságban sohasem fogod megszokni, hogy alig néhány óra múlva a nap tüze és az ég vakító fénye szinte elviselhetetlen lesz. A szürke köd rátelepedett a hegyekre, és szeszélyesen felvette a formájukat; nagyon fázhatnak most a bivalyok, ha ott legelésznek a hegyoldalban, ebben a ködfelhőben. A roppant ív a fejünk felett fokozatosan világosodott ki, mint amikor lassan bort öntenek egy pohárba. A hegyek csúcsai hirtelen beleütköztek az első napsugarakba, és szelíden elpirultak. És lassan, amint a föld a nap felé hajlott, a füves lankák a hegy lábánál és lejjebb a maszáj erdők aranyszínbe váltottak. Most már a magas fák hegyei is, az erdőben, a folyón innen, rezesen villogtak. Ez volt az az óra, amikor a folyón túl éjszakázó nagy, bíborszínű vadgalambok átröpültek az én erdőmbe, hogy az ott termő vadgesztenyéből bereggelizzenek. Igen rövid ideig tartózkodtak errefelé minden évben. Hihetetlenül gyorsan érkeztek, mint valami lovasroham az égen. Nairobi barátaim ezért kedvelték annyira a reggeli galambvadászatokat a farmomon; hogy idejében kiérjenek, mielőtt a nap felkel, olyan korán jöttek, hogy amint a felhajtómra bekanyarodtak, még égtek a reflektoraik. Ebben az áttetsző árnyékban állni és felnézni az aranyló csúcsokra, a világos égre olyan érzés volt, mintha a tenger fenekén sétálna az ember, áramlatok legyezgetnék mindenfelől és az óceán színére tekintene föl. Dalra fakadt egy madár, s aztán nem messzire, az erdőből meghallottam a csengettyűszót. Micsoda boldogság! Igen, Lulu visszajött, itt jár-kél a régi, megszokott helyein. A csilingelés egyre közeledett, Lulu mozgását kikövetkeztethettem ritmusából; most elindult, megállt, újra elindult. Amint kifordult a szolgák kunyhói mögül, hirtelen láthatóvá vált. Egyszeriben olyan váratlan és mulatságos dolognak tetszett bushbuckot látni ilyen közel a házhoz! Lulu mozdulatlanná merevedett: Kamante látványára fel volt készülve, az enyémre nem. De nem iramodott el, félelem nélkül nézett rám, és nem emlékezett már sem múltbéli összetűzéseinkre, sem a tulajdon hálátlanságára, hogy egy szó nélkül otthagyott bennünket. Az erdei Lulu felsőbbrendű, független lény volt, egészen megváltozott, most ő volt birtokon belül. Ha ismertem volna száműzött ifjú királyleányt, egy trón várományosát, azután jogait visszanyerve, királynői méltóságában láttam volna viszont, találkozásunk ehhez lett volna hasonlatos. Lulu nem tanúsított több szívbéli zordonságot, mint Lajos Fülöp király, amikor kijelentette, hogy Franciaország uralkodója feledi az orléans-i herceg bosszúvágyát. Most lett teljes Luluvá. A támadó ösztön kiveszett belőle, mert hisz kit és miért támadott volna már? Csendesen álldogált ott, isteni jogait visszanyerve. Annyira azért emlékezett rám, hogy érezze: nem kell félnie tőlem. Egy percig csak nézett, 78 79

bíborpiros, füstös szeme kifejezéstelen és mozdulatlan. Arra gondoltam, hogy az istenek és istennők sem pislognak sohasem, és úgy éreztem, a tehénszemű Hérával kerültem szembe. Könnyedén leharapott egy fűszálat, amint elhaladt mellettem, kecsesen ugrott egyet, és hátraballagott a konyhához, ahol Kamante kukoricát szórt a földre. Kamante egy ujjal megérintette a karomat, és az erdő felé mutatott. Arra néztem, és láttam, hogy egy magas gesztenyefa alatt egy bushbuckbika áll, kis rőt sziluett az erdő peremén, szép pár szarvval, mozdulatlanul, mint egy fatörzs. Kamante is figyelte egy darabig, aztán felnevetett. Az a helyzet mondta, hogy Lulu megmagyarázta neki, nincs semmi félnivaló a ház körül, de a férje mégse mer idejönni. Minden reggel arra gondol, hogy most aztán tényleg eljön egész a konyháig, de amint meglátja a házat és az embereket, hideg kő keletkezik a hasában (az ilyesmi sajnos, elég gyakori a bennszülött világban, ilyenkor a munka is leáll a farmon), és megint megáll annál a fánál. Lulu még sokáig odajárt a házhoz kora reggel. Tiszta csengettyűhangja jelezte, hogy a nap felkelt a hegyek mögül; ébren feküdtem az ágyban, és vártam ezt a hangot. Néha egy hétre vagy kettőre is elmaradt, ilyenkor nagyon hiányoltuk, és a vadászokat emlegettük, akik a hegyek között szoktak cserkészni. De aztán a háziszolgáim megint jelentették: Megjött Lulu!, mintha csak az asszonylányunk érkezett volna látogatóba. Néhányszor a bushbuck sziluettjét is láttam még a fák közt, de Kamanténak igaza lett, annyira sohasem szedte össze a bátorságát, hogy egészen közel jöj jön. Egyik nap, amikor Nairobiban jártam, Kamante a konyhaajtóban várt izgatottan, és elmesélte, hogy Lu lu ismét feltűnt a farmon, méghozzá a totójával a kicsinyével! Néhány nap múlva én magam is abban a kitüntetésben részesültem, hogy találkozhattam vele a szolgák kunyhói közt nagyon éber volt, látszott, hogy most nem tanácsos kikezdeni vele, s apró kis borja éppoly kecsesen ügyetlenül tántorgott a nyomában, mint maga Lulu annak idején, amikor megismertük. A hosszú esőzések után történt ez, és azokban a nyári hónapokban Lulu nemcsak hajnaltájt, hanem délutánonként is fel-felbukkant a ház közelében. Néha még délben is odajött, és meghúzódott a kunyhók közt, az árnyékban. Lulu borja nem félt a kutyáktól, nyugodtan tűrte, hogy megszaglásszák, de a bennszülöttekhez és hozzám nem volt bizalma; amint megpróbáltuk megfogni, anya és gyermeke eliramodott. Lulu az első hosszú távolmaradása után sose jött olyan közel hozzánk, hogy megérinthessük. Amúgy barátian viselkedett; megértette, hogy szeretnénk látni a kicsinyét, s a kinyújtott kézből elfogadta a cukornádszálat. Odalépkedett a nyitott ebédlőajtóhoz, gondterhelten bepislogott a szobák félhomályába, de a küszöböt többé nem lépte át. A csengettyűjét ekkorra már elvesztette: csendben jött és csendben távozott. Háziszolgáim azt javasolták, fogjuk el Lulu kicsinyét és tartsuk a háznál, ahogy annak idején Lulut. Én azonban azt gondoltam, hálátlan és közönséges viszonzása lenne ez Lulu belénk vetett nemes bizalmának. 80 81

Azonkívül úgy éreztem, ez a házam és az antilop közötti szabad szövetség ritka és értékes dolog. Lulu kijött hozzánk a vadon világából, hogy megmutassa, jó viszonyban vagyunk ezzel a világgal, és úgy eggyé varázsolta a házat az afrikai tájjal, hogy senki sem tudta volna megmondani, hol végződik az egyik s hol kezdődik a másik. Lulu ismerte a hatalmas varacskos disznó odúját, látta párzani a rinocéroszokat. Van egy kakukkfajta Afrikában, amely forró napokon délben énekel az erdők sűrűjében, mintha csak a világ zengő szívverését hallaná az ember. Sohasem volt szerencsém látni ezt a kakukkot, de azt hiszem, más se látta, mert senki sem tudta leírni nekem. De Lulu talán végigsétált egyszer egy keskeny zöld ösvényen, el a faág alatt, amelyen a kakukk ült. Akkoriban éppen egy régi kínai császárnéról olvastam egy könyvet; miután megszülte a fiát, az ifjú Jahanola ellátogatott régi otthonába; zöld függönyös arany hordszékben indult útnak a Tiltott Városból. Az én házam is olyan lett most, mint ennek a fiatal császárnénak a szülői háza. A két antilop, a nagy és a kicsi, egész nyáron ott volt a házam körül; néha két hétre vagy háromra is elmaradtak, máskor naponta láthattuk őket. A következő esős évszak elején háziszolgáim jelentették, hogy Lulu új kisborjúval tért vissza. Én a borjat nem láttam, mert ekkorára már nem jöttek közel a házhoz, de később, az erdőben egyszer megpillantottam egymás mellett három bushbuckot. A szövetség Lulu és családja, valamint a házam között hosszú évekig kitartott. Gyakran tűntek fel bushbuckok a közelben, úgy jöttek elő az erdőből s úgy mentek viszsza, mintha házam környéke a vadon egyik szeglete lenne csupán. Többnyire napkelte előtt jelentek meg, előbb a fák között mászkáltak, mint finom, sötét kis sziluettek a sötét zöld előterében, de amint kiléptek legelészni a pázsitra, a délutáni napon úgy fénylett a szőrük, akár a réz. Egyikük biztosan Lulu volt, mert ő jött a legközelebb a házhoz, higgadtan járkált föl-alá, csak akkor csapta hátra a fülét, ha autó érkezett vagy ha kinyitottunk egy ablakot; és a kutyák is megismerték. Idővel a színe egyre sötétebb lett. Egyszer éppen egy barátommal hajtottunk oda a ház elé, és azt láttuk, hogy három bushbuck álldogál a teraszon, a só körül, amit a teheneknek készítettünk ki. Különös, hogy az első nagy bushbucktól, Lulu bvanájától eltekintve, aki felszegett fejjel állt meg a gesztenyefa alatt, bikát többé sohasem láttunk a házam köré gyűlő bushbuckok között. Úgy tetszik, az erdőnek ebben a szeletében matriarchátus uralkodott. A kolónia vadászai és természetbúvárai nagy érdeklődést tanúsítottak a bushbuckjaim iránt, és maga a vadfelügyelő is kikocsizott a farmra, hogy lássa őket. Még cikk is jelent meg róluk az East African Standard-ben. Azok voltak a legboldogabb éveim Afrikában, amikor Lulu és népe odajárt a házamhoz. Úgy tekintettem ismeretségemet az erdei antilopokkal, mint értékes ajándékot, mint Afrika barátságának zálogát. Benne volt ebben az egész kontinens, a jó ómenek, a régi szövetségkötések, egy dal: Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein! 82