Fordítás a Bizottságban: hol tartunk két évvel a bővítés után?



Hasonló dokumentumok
Tolmácsolás: hol tartunk két évvel a bővítés után?

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

T/ számú. törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02)

ZÁRÓOKMÁNY. FA/TR/EU/HR/hu 1

T/ számú törvényjavaslat

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

MELLÉKLET JEGYZŐKÖNYV. a következőhöz: A Tanács határozata

PE/113/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS. IGAZGATÓ (AD 14 besorolási fokozat) (2008/C 145 A/02)

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

T/ számú törvényjavaslat

T/ számú törvényjavaslat

HU 1 HU EURÓPAI BIZOTTSÁG BRÜSSZEL, 29/10/2014

Karrierlehetőség az EU Intézményeinél. Szőcs Edit RMDSZ Ügyvezető Elnöksége

Az alábbiakban továbbítjuk a delegációknak az elnökség által előterjesztett, fent említett ütemtervet.

15410/17 GP/ar DGC 1A. Az Európai Unió Tanácsa. Brüsszel, május 14. (OR. en) 15410/17. Intézményközi referenciaszám: 2017/0319 (NLE)

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 18. (OR. en)

(Hirdetmények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK EURÓPAI PARLAMENT

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE

AZ EURÓPAI UNIÓRÓL SZÓLÓ SZERZŐDÉS ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ MŰKÖDÉSÉRŐL SZÓLÓ SZERZŐDÉS

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

DEC 51/2012. SZ. ELŐIRÁNYZAT-ÁTCSOPORTOSÍTÁS

ZÁRÓOKMÁNY. AA2003/AF/TR/hu 1

Környezetvédelmi Főigazgatóság

A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG,

T/ számú törvényjavaslat

EU közjog. dr. Szegedi László dr. Kozák Kornélia október 2.

ZÁRÓOKMÁNY. AF/EEE/BG/RO/hu 1

Felkérjük a Tanácsot, hogy vizsgálja meg a szöveget annak érdekében, hogy általános megközelítést lehessen elérni a határozati javaslatról.

A BIZOTTSÁG HATÁROZATA ( )

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

Gazdálkodási modul. Gazdaságtudományi ismeretek III. EU ismeretek. KÖRNYEZETGAZDÁLKODÁSI MÉRNÖKI MSc TERMÉSZETVÉDELMI MÉRNÖKI MSc

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA

A közigazgatási szakvizsga Az Európai Unió szervezete, működése és jogrendszere c. V. modulhoz tartozó írásbeli esszé kérdések (2017. augusztus 01.

Megvitatandó napirendi pontok (II.) 2. Rendelet az északi-tengeri tervről Az elnökség beszámolója a háromoldalú egyeztetés eredményéről

L 165 I Hivatalos Lapja

Javaslat A TANÁCS RENDELETE. a 974/98/EK rendeletnek az euró Lettországban való bevezetése tekintetében történő módosításáról

EU ISMERETEK FO MFKGT600331

(,1E69 (3. Az Országgyűlés a módosító Jegyzőkönyvet e törvénnyel kihirdeti. A módosító Jegyz őkönyv hiteles magyar nyelv ű tartalmazza.

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK, A TANÁCSNAK ÉS AZ EURÓPAI KÖZPONTI BANKNAK

AZ EGSZB ÉS A NYUGAT-BALKÁN

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG A BELGA KIRÁLYSÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA

A RÉGIÓK BIZOTTSÁGA ELNÖKSÉGÉNEK 127. ÜLÉSE január 26.

A megállapodás 3. cikkében hivatkozott lista I. RÉSZ

SN 1316/14 tk/anp/kb 1 DG D 2A LIMITE HU

A Régiók Bizottsága tagjainak kinevezési folyamata. A tagállamokban alkalmazott eljárás

AZ EURÓPAI HALÁSZAT SZÁMOKBAN

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

AZ ELFOGADOTT PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSOK FELÜLVIZSGÁLATA

Jogalkotási tanácskozások (Nyilvános tanácskozás az Európai Unióról szóló szerződés 16. cikkének (8) bekezdése alapján)

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, április 13. (OR. en) 7763/10 Intézményközi referenciaszám: 2009/0168 (CNS) AELE 10 SCHENGEN 29 JAI 245

MELLÉKLET. a következőhöz: A BIZOTTSÁG JELENTÉSE

14354/16 ea/kb 1 GIP IB

42. Kultúra keretprogram: változik, hogy változatlan maradjon?

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, május 14. (OR. en)

(Vélemények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK BIZOTTSÁG (2008/C 14/10)

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Az Európai Unió. Tájékoztatások és közlemények. Vélemények. 53. évfolyam. Magyar nyelvű kiadás március 16. Közleményszám.

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK. Pénzügyi információk az Európai Fejlesztési Alapról

RESTREINT UE. Strasbourg, COM(2014) 447 final 2014/0208 (NLE) This document was downgraded/declassified Date

MELLÉKLET I. MELLÉKLET MEGÁLLAPODÁS A HORVÁT KÖZTÁRSASÁGNAK AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGBEN VALÓ RÉSZVÉTELÉRŐL. a következőhöz:

11129/19 be/zv/ik 1 ECOMP.1

Szélessávú szolgáltatások: Csökken a különbség Európa legjobban és legrosszabbul teljesítő országai között

MELLÉKLET. a következőhöz: Módosított javaslat a Tanács határozata

A évi költségvetési eljárás A költségvetés-tervezet összeállítása Az intézmények igazgatási kiadásai

11170/17 ol/eo 1 DGG1B

Egészség: Készülünk a nyaralásra mindig Önnél van az európai egészségbiztosítási kártyája?

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, március 17. (OR. en)

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, február 23. (OR. en)

Az Európai Unió. Az Európai Unió zászlaja 1986-ban kezdték használni az Európai zászlót az Európai Közösségek jelképeként. Az Unió tagállamai

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, november 29. (29.11) (OR. en) 14779/05 OJ CONS 65 TRANS 247 TELECOM 135 ENER 181

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

Az EUREKA és a EUROSTARS program

Az Európai Unió regionális politikája a as időszakban

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 270/67 BIZOTTSÁG

9227/19 ADD 1 ll/kk 1 ECOMP.1 LIMITE HU

ADÓAZONOSÍTÓ SZÁM Az adóazonosító számokkal kapcsolatos egyes témák: Az adóazonosító szám felépítése. 1. AT Ausztria. 2. BE Belgium. 3.

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, június 20. (OR. en)

EURÓPAI PARLAMENT. Petíciós Bizottság KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA. Javaslat: A TANÁCS RENDELETE

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

A8-0061/19 AZ EURÓPAI PARLAMENT MÓDOSÍTÁSAI * a Bizottság javaslatához

Jogalkotási tanácskozások (Nyilvános tanácskozás az Európai Unióról szóló szerződés 16. cikkének (8) bekezdése alapján)

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

Észrevételek ( 1 ) Részletes vélemények ( 2 ) EFTA ( 3 ) TR ( 4 ) Belgium Bulgária Cseh Közt.

PE/130/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS IGAZGATÓ (AD csoport, 14. besorolási fokozat) ELNÖKSÉGI FŐIGAZGATÓSÁG ERŐFORRÁSOK IGAZGATÓSÁGA (2010/C 321 A/02)

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 24. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

MEGFELELÉSI TÁBLÁZATOK ( 1 )

MELLÉKLET. a következőhöz: A Bizottság jelentése az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak

III. MELLÉKLET A RENDES JOGALKOTÁSI ELJÁRÁS JOGALAPJAI

Javaslat A TANÁCS RENDELETE

Átírás:

MEMO/06/173 Brüsszel, 2006. április 27. Fordítás a Bizottságban: hol tartunk két évvel a bővítés után? Már két éve, hogy az Európai Unió 25 tagállammal és 20 hivatalos nyelvvel működik. 2007-ben új tagállamok és új nyelvek fogadására készül. Többnyelvűsége a világon egyedülálló: a több nyelv használata az európai integráció lényege, hiszen megerősíti az állampolgárok jogait és az Unió legitimitását. Az Unió polgárai és vállalatai számára kötelező érvényű törvényeket hoz. Mivel az uniós szakpolitikákat pontosan kell végrehajtani, és közvetlen következményük van a mindennapi életben, így érthetőnek kell lenniük a különböző hivatalos nyelvek használata ehhez járul hozzá. Az Unió építésében mindenkinek joga van részt venni, erre az EU biztatja is az állampolgárokat, és fontos, hogy ezt a saját nyelvükön tehessék meg. 2004 májusában egyszerre kilenc új hivatalos nyelvvel (cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák és szlovén) gazdagodott az Unió, ami példa nélküli helyzetet teremtett a Bizottság számára. Nyelvi szolgálatainak néhány újító megközelítést kellett bevezetniük a felmerülő kihívások leküzdésére. Az utolsó bővítés átmeneti időszaka végéhez közeledvén és azzal a tudattal, hogy a közeljövőben új országok csatlakoznak az Unióhoz eljött az idő, hogy felülvizsgáljuk a helyzetet. 1. A fordítás folyamata az uniós intézményekben Valamennyi intézmény (Bizottság, Tanács, Európai Parlament, Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, Régiók Bizottsága, Bíróság, Számvevőszék) saját fordítói szolgálattal rendelkezik, amely az adott intézmény által kibocsátott dokumentumok fordításáért felelős. A közösségi jogszabályokkal kapcsolatos kezdeményezési jogának és ellenőrzési szerepének köszönhetően a Bizottságnak van a legtöbb fordítási feladata. A mintegy 2 200 személyt foglalkoztató Fordítási Főigazgatóság (Directorate- General for Translation DGT) feladata, hogy kielégítse a Bizottság fordítási és nyelvi szükségleteit valamennyi fajta írásos dokumentummal kapcsolatban, ideértve a weboldalakat is, támogassa és megszilárdítsa az Európai Unióban a többnyelvűséget, jobban megismertesse a polgárokkal az uniós szakpolitikákat, és ezáltal megerősítse az Unió legitimitását, átláthatóságát és hatékonyságát. Amikor egy ország az Unióhoz csatlakozik, a meglévő uniós jogszabályokat, a közösségi vívmányokat mintegy 90 000 oldalt, amely a szerződésekből és az adott ország csatlakozásának napjáig elfogadott másodlagos joganyagból áll le kell fordítani ennek az országnak a nyelvére. Ezért a munkáért a nemzeti kormány a felelős, míg a lefordított szövegek véglegesítését és az Európai Unió Hivatalos Lapjának különkiadásában történő megjelentetését a közösségi intézmények vállalják magukra.

A Bizottság rendszerint ideiglenes gyakornokok felvételével, a fordítóképzési szükségletekre vonatkozó tanácsadással és terminológiai adatbázisok kialakításával támogatja a csatlakozni kívánó országokat. 2. A Fordítási Főigazgatóság felépítése A Fordítási Főigazgatóság székhelye Brüsszel: a személyzet fele itt, a másik fele Luxemburgban található. Bizonyos számú fordító a Bizottság tagállami képviseletein működő kirendeltségeken dolgozik. A Fordítási Főigazgatóság igazgatóságai szervezési okokból kifolyólag több nyelvet foglalnak magukban, egy igazgatóságon belül pedig valamennyi hivatalos nyelv egyegy osztályt alkot. A nyelvi osztályok további egységekre vannak bontva, amelyek különböző témákra szakosodtak. Egy egység átlagosan húsz fordítóból áll. A nyelvi osztályokon belül a fordítók az Európai Bizottság szakpolitikáinak (mezőgazdaság, verseny, pénzügyi és monetáris ügyek, oktatás és kultúra, foglalkoztatás, energia, környezetvédelem, külkapcsolatok, regionális politika, stb.) konkrét területeit érintő dokumentumok fordítására specializálódnak. A nyelvi osztályokon kívül a Fordítási Főigazgatóság mára egy horizontális nyelvi egységgel is gazdagodott, amely a webfordítással foglalkozik. Ez azt jelenti, hogy a polgárok hamarosan hozzáférhetnek az interneten az Unió tevékenységeiről szóló és a hivatalos nyelveken írott alapvető információkhoz. 3. Helyzetjelentés két évvel az utolsó bővítés után Toborzás: A kilenc új nyelv bizottsági fordítói Luxemburgban, illetve a fővárosokban működő kirendeltségeken dolgoznak. 2006. április végéig a Fordítási Főigazgatóság 473 teljes munkaidős fordítót vett fel. Ez a nyelvenként szükséges fordítók összlétszámának 94%-a. A fordítók több, mint két harmada ugyanakkor még ideiglenes szerződéssel dolgozik, amíg a felvételi eljárás folyamatban van. A következő táblázat számot ad a jelenlegi helyzetről, nyelvenkénti bontásban. Luxemburgban és a kirendeltségeken dolgozó fordítók száma 2006. április 1-jén Osztály CS ET HU LT LV MT PL SK SL Összesen Létszám 46 60 53 64 53 30 58 55 54 473 A Fordítási Főigazgatóságnak lehetősége nyílt további fordítókat toborozni az új tagállamokból, akik meghatározott ideig nemzeti szakértőkként dolgoznak. A 2004. évi felhívás eredményeképpen ma nyolc személy dolgozik ilyen státuszban. A 2005. évi felhívás eredményeként 8 pályázó erősítette meg jelentkezését. A kisegítő személyzet száma (27) még mindig kevés a 2006 végére tervezett 126- hoz képest. Ezért 2006 közepére kisegítő személyzet toborzása céljából új intézményközi versenyvizsgát irányoztak elő. Ehhez hasonlóan folyamatban van még a vezető személyzet toborzása is. 2

A Fordítási Főigazgatóság ezenkívül a 2003. évi ajánlati felhívás keretében kiválogatott szabadúszó fordítókkal, valamint fordítóirodákkal is fordíttat. A lista, amely a 2004-ben csatlakozott kilenc nyelvre vonatkozik, mintegy 200 ajánlattevőből áll. A kilenc nyelv fordítási erőforrásainak létrehozása a tervek szerint 2006 végére fejeződik be. Teljesítmény: A Fordítási Főigazgatóság 2005-ben összesen 1 324 231 oldalt bocsátott ki a húsz hivatalos nyelven. Ami a kilenc új nyelvet illeti, ez a szám 2005-ben (az első teljes évben) 455 232 volt 1. E nyelveken egyenként körülbelül 52 700 oldalt fordítottak le, kivéve a máltai nyelvet, amelyen 33 500-at 2. Azt a törvény által meghatározott előírást, miszerint az uniós jogszabályokat a Hivatalos Lapban mind a húsz hivatalos nyelven ki kell hirdetni, az Unió a kölcsönösen elfogadott máltai kivételt leszámítva a csatlakozás időpontjától betartotta. A megrendelések ügyintézése: 2004 májusában a Bizottság gyakorlati lépéseket tett, kialakította például a megrendelések ügyintézésére vonatkozó stratégiáját annak érdekében, hogy megbirkózzon a kilenc új nyelv érkezésével. A bizottsági osztályok először is azt az utasítást kapták, hogy rövidebb dokumentumokat bocsássanak ki: a közlemények és a magyarázó szövegek szabványhossza nem lépheti túl a 15 oldalt (a bővítés előtt az átlag 37 oldal volt). Ezen intézkedés meghozatalának másik célja az volt, hogy a szövegek egyszerűsítésével javuljon a polgárokkal folytatott kommunikáció. Megállapították továbbá a lefordítandó dokumentumokra vonatkozó prioritásokat. A legnagyobb prioritást azok a dokumentumok élvezik, amelyek fordítása a Bizottságnak jogi vagy politikai kötelezettségét képezi. Ezek a dokumentumok a következők: nyilvános üzenetek az európai polgárok és vállalatok számára, a Bizottság önálló aktusai, valamennyi jogszabályjavaslat és a fúzióval, az állami támogatással és a versennyel kapcsolatos valamennyi határozat. 2005 júliusában tizenöt hónappal bevezetése után a stratégiát felülvizsgálták annak érdekében, hogy ellenőrizzék működését, és hogy különösen a további hivatalos nyelvek bevezetésének fényében levonják belőle a tanulságokat. A felülvizsgálat azt bizonyította, hogy a stratégia segítségével a Bizottság teljesíteni tudta a fordításra vonatkozó és a Szerződésből fakadó jogi kötelezettségeit. A Bizottság úgy határozott, hogy legalább 2006 végéig bizonyos kiigazításokkal továbbra is alkalmazza a stratégiát. 1 2 A Bizottság szabványoldala 1 500 karakterből áll (szóközök nélkül). 2004. május 1-jén a Tanács a máltai hatóságok kérésére eltérést fogadott el, amely szerint 2004. május 1-jétől három éven keresztül az Európai Unió nem köteles valamennyi jogalkotási aktust máltai nyelven kihirdetni az EU Hivatalos Lapjában. 3

Minőségbiztosítás: A Fordítási Főigazgatóság olyan minőségbiztosítási rendszerrel dolgozik, amely a dokumentumok kategóriák szerinti osztályozásán alapul. A kiadásra szánt valamennyi fordítást mindig átnézik függetlenül attól, hogy belső vagy külső fordításról van szó. A csupán tájékoztató vagy magyarázó célú fordításokat csak szükség esetén lektorálják. A terminológia egységességét a fordítási memóriák és a közösségi alapterminológiát tartalmazó adatbázisok használata biztosítja. Az EU-10 nyelvei és későbbi új nyelvek esetében e források kialakítását a közösségi vívmányok fordításakor kezdték meg. A fejlesztési munka a bővítés előtt és után a Fordítási Főigazgatóság támogatásával folytatódott. Képzés: A Fordítási Főigazgatóság bővítéssel kapcsolatos képzési politikája kettős. A Fordítási Főigazgatóság nyelvi képzést biztosít a személyzet számára annak érdekében, hogy fordítani tudjanak az új nyelvekről a régi uniós nyelvekre. Az EU-10 nyelvein a képzés például már 1998-ban megkezdődött. 2006 áprilisában a létező nyelvi osztályokból 88 fordító tanulta ezeket a nyelveket; 111 fordító már magas szinten ismerte valamelyik nyelvet, és munkája során képes volt használni is tudását. Ezenkívül a jövőbeli bővítések előkészítésének céljából 79 fordító kezdett bolgárul, románul, horvátul és törökül tanulni. Jelenleg 27-en sajátították el kiválóan valamelyik nyelvet. Az új tagállamokból felvett fordítóknak a Fordítási Főigazgatóság a leggyakrabban használt nyelvekből (rendszerint angol vagy francia), a Fordítási Főigazgatóság által használt számítástechnikai és fordítási eszközökből és a Bizottság hatáskörébe tartozó kérdésekből/témákból kínál képzéseket. 4. Az Európai Bizottság előkészületei az új nyelvek érkezésére Bolgár és román: A Fordítási Főigazgatóság Bővítés 2007 névvel munkacsoportot állított fel annak biztosítása érdekében, hogy a bolgár és a román nyelv érkezésének előkészületei megfelelően történjenek. A Fordítási Főigazgatóság 2005 februárjában Bukarestben és Szófiában a nyelvi előkészületekről tárgyalt a nemzeti hatóságokkal, a csatlakozás napjáig a közösségi vívmányok románra és bolgárra történő fordításáért felelős fordításkoordinációs egységgel, a hivatásos fordítókat képző egyetemekkel és a szakmai nyelvészszövetségekkel. 2005-ben Bukarestben és Szófiában fordítói kirendeltségeket hoztak létre a bizottsági küldöttségeken belül. 2006 januárjában megérkezett az első 20 román és 16 bolgár fordító, akiket a Fordítási Főigazgatóság határozott időre szóló szerződéssel alkalmaz, és akik feladata a fordítási infrastruktúra és eszközök kialakítása. A Fordítási Főigazgatóság nyelvenként összesen 60 fordító toborzását irányozza elő. A cél az, hogy a szolgáltatás színvonala a csatlakozás időpontjától kezdve ugyanolyan legyen e nyelveken, mint amilyen a 2004-ben csatlakozott országok nyelvein. 4

2005-ben állandó tisztviselőket toborzó intézményközi felvételi versenyvizsgát írtak ki. Az írásbeli felvételik július végéig befejeződnek, és a tervek szerint a tartaléklista 2007 januárjára áll majd rendelkezésre. A kisegítő személyzet felvételi eljárása eredményeként tartaléklista felállítására került sor, amely nyolc román és nyolc bolgár asszisztensből áll. Az asszisztensek felvételére e listáról várhatóan 2006 végéig megkezdődik. Ír: Az ír nyelv egy 2005 júniusában elfogadott tanácsi rendelettel kapta meg a hivatalos uniós nyelv státuszát. Az ír nyelvre, illetve az ír nyelvről történő fordítás a gyakorlatban 2007 január 1-jétől, a rendelet hatályba lépésének napjától fog megkezdődni. Egy eltérésnek köszönhetően azonban hasonlóan a máltai hatóságok kérésére elfogadott eltéréshez öt évig tartó átmeneti időszakon át nem minden jogi aktust kell majd írre fordítani. Kizárólag az Európai Parlament és a Tanács által közösen elfogadott rendeleteket és az állampolgárokkal történő levélváltást fordítják majd le. A Fordítási Főigazgatás létrehozta az ír nyelvi egységet, és 2006 nyaráig kiírják az intézményközi felvételi versenyvizsgát. Spanyol regionális nyelvek: 2005 decemberében a Bizottság igazgatási megállapodást kötött Spanyolországgal a baszk, a katalán és a galíciai nyelv Bizottságban történő használatáról. A megállapodás azokon a következtetéseken alapul, amelyeket a Tanács 2005 júniusában fogadott el, és amelyek lehetővé teszik, hogy az uniós intézmények használják azokat a regionális nyelveket, amelyek egy adott tagállam részén hivatalos nyelvek. A spanyol kormány kinevezett egy szervet, amely a spanyol és e három nyelv közötti fordításért felelős. 5. A közösségi vívmányok fordításának helyzete A csatlakozást megelőző vívmányok bolgárra és románra történő fordítása az érintett országok fordítási egységeinek feladata volt. A Bizottság, a Tanács és az Európai Parlament Jogi Szolgálatai által ellenőrzött és véglegesített szövegeket el fogják juttatni az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatalába, és a Hivatalos Lap különkiadásában a lehető leghamarabb közzéteszik őket. A mai napig a közösségi vívmányok dokumentumainak átlagosan kevesebb, mint 50%-át véglegesítették bolgár és román nyelven. A véglegesített szövegek a Hivatalos Lapban történő közzétételükig a Tanácsban és a Bizottságban dolgozó jogi lektorok jóváhagyása után elektronikus formában is hozzáférhetőkké válnak az Unió jogi adatbázisában, az Eur-Lex-en. Az elsődleges joganyag 1973 óta (Írország csatlakozása óta) olvasható ír nyelven. A közösségi vívmányok egyéb részeinek ír nyelvre történő fordítása az ír kormány felelőssége. 6. A fordítás költségei 2003-ban, a bővítés előtt, amikor az uniós állampolgárok száma 379 millió volt, az uniós intézmények fordításra vonatkozó összkiadása évente 541 millió euróra rúgott. A Fordítási Főigazgatóság munkája 230 millió euróba került. Ez azt jelenti, hogy a fordítás egy polgárnak évente 1,45 euróba (valamennyi intézményt tekintve), illetve 0,60 euróba (kizárólag a Bizottságot figyelembe véve) került. 5

2006 végén (a 2004. évi bővítéssel járó átmeneti időszak végén) és 453 millió polgárral számolva az intézmények fordítói munkája (miután az teljes mértékűvé válik) várhatóan évi 800 millió euróba kerül majd, amelyből 300 millió a Fordítási Főigazgatóságra vonatkozik. Az állampolgárok számára ez körülbelül évi 1,76 eurót, illetve 0,66 eurót jelent majd. A fordítás költségei alatt a bérek, a szociális járulékok, az általános költségek, a külső fordítások és az igazgatási költségek értendők, de nem tartoznak ide a tagállamok azon költségei, amelyek többek között a fordítók képzésére vagy a közösségi vívmányok fordítására vonatkoznak. Az ír nyelv hivatalossá válásával, valamint Bulgáriának és Romániának az Unióhoz történő 2007. január 1-jei csatlakozásával a fordítás költsége valamennyi intézményt figyelembe véve várhatóan körülbelül 30 millió euróval nő majd. További információk az alábbi internetes oldalakon találhatók: http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/index_en.htm http://www.europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/index_en.html 6