TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS.



Hasonló dokumentumok
Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

szeptemberétől

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Tantárgyi követelmény

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Tantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

KÖVETELMÉNYEK II. félév

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

KÖVETELMÉNYEK. Dr. Pornói Imre főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja

KÖVETELMÉNYEK 2017/ félév. Informatika II.

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

3. Az értékelés módszere: A gyakorlati jegy a részjegyek alapján születik. Beszámításra kerül a félévi szorgalom, aktivitás.

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti kommunikáció. tanulmányokhoz

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

KÖVETELMÉNYEK /I. Tantárgy neve Társadalomtudományi kutatások 2.

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

Üzleti kommunikáció TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. I. évfolyam. 2013/2014 I. félév

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK től felvett hallgatóknak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) I. félév

TURIZMUS-VENDÉGLÁTÁS BA Közgazdász turizmus-vendéglátás alapképzési szakon Levelező

T E M A T I K A. Óvó- és Tanítóképző Intézet

Heti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

nappali tagozat Kötelező tárgyak

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

KÖVETELMÉNYEK. A gyermekvédelem intézményrendszere Tantárgy kódja

2016-tól felvett hallgatóknak LENGYEL NYELV ÉS IRODALOM MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

KÖVETELMÉNYEK. A tanárjelölt személyiségfejlesztése

KÖVETELMÉNYEK 2018/ FÉLÉV. 1. hét Szervezési feladatok. Tematika, követelmények.

KÖVETELMÉNYEK /II.

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

KÖVETELMÉNYEK. Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Pornói Imre főiskolai tanár

2016-tól felvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Göncz Hajnalka tantárgyprogramjai

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

KÖVETELMÉNYEK. Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Pauwlik Zsuzsa Orsika főiskolai docens

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A mesterképzési szakon szerezhet végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szerepl megjelölése:

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

KÖVETELMÉNYEK /I.

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

ANGLISZTIKA. Oldal 1

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2016-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

Foglalkozási napló a 20 /20. tanévre

2016/2017. tanév I. (őszi) félév. Neptun kódja: JK 10201M (régi KÖZIGAZGATÁSI JOG 1.

Kulturális menedzser szakirányú továbbképzési szak

Átírás:

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 Meghirdetés féléve 1. 0+10 Féléves kontakt óraszám Félévi követelmény Gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman. Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books. Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications. McCarthy, M- O Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge

University Press. Haavisto, K Bajnóczy B. 2003. Kérdések és válaszok angol nyelvből. Szeged: Maxim

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok ANF1202 Meghirdetés féléve 2. Féléves kontakt óraszám 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Danuta, R. 1998. The Language of Newspaper. New York: Routledge. Halliday, M.A.K.- Hasan,R. 1982. Language, Context and Text: Aspects of Language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press. Moutsou,E. Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Widdowson, H.W. 1996. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press. Widdowson, H.W. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman Group Limited.

Moutsou,E. Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Longman.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok ANF1103 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Acklam, R. 2007. Advanced Gold Coursebook. Longman. Alexander, J. 1987. For and Against. Longman Kész Z. Némethné Hock I. 2005. 1000 Questions 1000 Answers. Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. Székesfehérvár:Lexika Kiadó. Moutsou,E. Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Longman.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség ANF 1104 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám 0 + 10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy ----- Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Minya Károly PhD, főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja MY A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a német és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Antalné Szabó Á.2001. A szövegszerkesztés tudománya. In: Magyar Nyelv és Kommunikáció. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Balázs Géza 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Szikszainé Nagy, I. 2007. Magyar stilisztika. Budapest: Osiris Kiadó. Tolcsvai Nagy G. (szerk.) 2006. Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok. Budapest: Tinta.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe ANF1105 Meghirdetés féléve 1. Féléves kontakt óraszám 10+0 Félévi követelmény kollokvium Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF : Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről. : Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S. - A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. : A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. : Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái. Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó. Budapest. Bassnet, McGuire,S. 1980. Translation Studies. London: Methuen. Bell,R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London, New-York: Longman. Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest. Kirk,R. 1986. Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre I. ANF 1106 Meghirdetés féléve 1. Féléves kontakt óraszám 0 + 10 Félévi követelmény Gyj. ----- Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát, megkülönbözteti a készségeket, képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típúsait, különös tekintettel a dinamikus ekvivalenciára. A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és stílustípus meghatározta jellemzők. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. Házi feladatok közös értékelése, zárthelyi dolgozat. A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre II. ANF1207 Meghirdetés féléve 2 Féléves kontakt óraszám 0+10 Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1106 Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve. MF : A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. : A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása, műfaji és stilisztikai kérdések, forrás nyelvi szövegek és fordításainak fordításstilisztikai összevetések. A fordítás lexikája és grammatikája: átváltási műveletek a fordításban. Lexikai átváltási műveletek: jelentések konkretizálása, generalizálása, jelentések összevonása, felbontása, betoldása,kihagyása,felcserélése, antonim fordítás, teljes átalakítás. Grammatkai átváltási műveletek:grammatikai felbontás és felemelés, összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás,áthelyezés, grammatikai cserék. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció. 3. Évközi tanulmányi követelések: Házi feladatok ellenőrzése, csoportos megbeszélése, zárthelyi dolgozat. : Gyakorlati jegy : A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. : - 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.

Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. Klaudy K. Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre I. ANF1108 Meghirdetés féléve 1. Féléves kontakt óraszám 0+10 Számonkérés módja Gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék neve. MF : A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. : A gyakorlati foglalkozok az alábbi témakörökkel foglalkoznak: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. A reáliák fordítási nehézségei. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. : A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4.A megszerzett ismeretek értékelése: Gyakorlati jegy A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman. Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre II. ANF1209 Meghirdetés féléve 2 Féléves kontakt óraszám 0+10 Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1108 Tantárgyfelelős neve Dr. Vándor Judit PhD,főiskolai adjunktus Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. A tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi problémákkal ismerkedhetünk meg: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszóhasználat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Az implicitáció és explicitáció, a nyelvi norma kérdései, a betoldás és sűrítés eszközei, a kultúra által meghatározott elemek (reáliák) fordításának nehézségei. 3. Évközi tanulmányok követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman. KLaudy, K. 2006. A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A nyelv világa és a világ yelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. MANYE Kongresszusok előadásai. Vol. 2. No. 1. Pécs-Miskolc. 414-419. Környei T. (szerk.) 2005.Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek fordításába) ANF1210 Meghirdetés féléve 2. Féléves kontakt óraszám 10+0 Félévi követelmény Kollokvium Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Vándor Judit PhD,főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/német/francia) társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. : - A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. szám. 739-752. Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági szakszövegek) ANF1211 Meghirdetés féléve 2. Féléves kontakt óraszám 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Heltai P. Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szakszövegek) ANF1312 Meghirdetés féléve 3. Féléves kontakt óraszám 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszövegtípusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. 127. évf. 3. 277-282. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat. Szabó, M. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2006.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása ANF1313 Meghirdetés féléve 3 Féléves kontakt óraszám 0+10 Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210 Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései: Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. A tantárgy tartalma: Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása. 3. Évközi ellenőrzés módja: Házi feladatok ellenőrzése és megbeszélése, zárthelyi dolgozat. Házi feladatok, önálló munkák és zárthelyi dolgozatok alapján 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Mag.F.Heidinger-A.Hubalek-dr.Bárdos Péter:1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest, HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia ANF1114 Meghirdetés féléve 1. Féléves kontakt óraszám 10+0 Számonkérés módja Kollokvium Tantárgyfelelős neve Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy általános célja A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire. 2. A tantárgyi program Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperonima, hyponima,szinonima, kváziszinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása. : Kollokvium. - 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok : Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe ANF 1115 Meghirdetés féléve 1. Féléves kontakt óraszám 10 + 0 Félévi követelmény Kollokvium --- Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. ---------------- A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - 7.Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407-413. Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.

Bell, R. T.1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New- York: Longman Szabari, Krisztina (1999): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Joó, Etelka (2008): Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I. ANF1216 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám 0+20 Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1115 Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései: A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése. 2. A tantárgy tartalma: A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács láthatatlan voltának megőrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük. 3. Évközi ellenőrzés módja: A tolmácstevékenység folyamatos értékelése. 4. A tárgy előírt külső szakmai gyakorlatai: 5. A tantárgy tárgyi szükségletei és ellátása: Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - : G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407-413. Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.

. TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II. ANF1317 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám 0+20 Félévi követelmény Gyj. Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1216 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407-413. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I. ANF1218 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám 0+20 Félévi követelmény Gyj Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. A félév során három előkészített tolmácsolás teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407-413. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. ANF1319 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám 0+20 Félévi követelmény Gyj Előfeltétel (tantárgyi kód) 1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD,főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MFI A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. Környei Tibor (szerk.): Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő tolmácsolás ANF1320 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám 0+20 (elm..+gyak.) Félévi követelmény gyj. Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács jelenléte, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok Környei Tibor (szerk.) 2005: Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92 G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest: Scholastica

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek ANF1121 Meghirdetés féléve 1 Féléves kontakt óraszám 10+0 Számonkérés módja kollokvium Tantárgyfelelős neve Dr. Szerencsi Katalin PhD, főiskolai tanár Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez. 2. A tantárgyi program: Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréről, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusairól. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről. - Kollokvium 6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7..Kötelező, ajánlott irodalom: Hale, Robert E. Taylor John B.1997. Makroökonómia. KJK Budapest. Hale, R. Varian 2001. Mikroökonómia középfokon. KJK Budapest. Mayer, Dietmar-Solt Katalin: Makroökonómia. Aula Kiadó, Budapest, 1999 Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan I-II-III. KJK, 1998 Szabó M. 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. Szabó M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor. (1-8. fejezet) Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Kontrasztív országismeret ANF1322 Meghirdetés féléve 3. Féléves kontakt óraszám 10+0 Félévi követelmény koll. Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és kiközvetítéshez szükséges empátiát. A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Aktuális országismereti anyagok Kötelező, ajánlott irodalom Bart, I.. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. Budapest: Corvina. Jancsó, Pintér, Suba, Surányi, Szántó 2001. Cultural Relations.Budapest: Adakémiai. Hirsch, E.D. 1989.First Dictionary of Cultural Literacy.Boston: Houghton Mifflin Company Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-35.; 175-188. Longman Dictionary of English Language and Culture 1998. Harlow, Essex: Longman. Magyarics,T. (ed). Documents of American History (1584-1970). Budapest: Tankönyvkiadó.

TATÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve EU-tanulmányok ANF1323 Meghirdetés féléve 3 Féléves kontakt óraszám 10+0 Számonkérés módja Kollokvium Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel. Tematika: Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország Kollokvium 4 A megszerzett ismeretek értékelése - 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7.Kötelező, ajánlott irodalom Horváth Z. 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés. Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Budapest: Cartográphia Kft. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról, Budapest: Könyvmíves Kiadó. ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok listáját. www.europa.eu.int, www.euroguide.org www.euroinfo.hu, stb. Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája. Fordítástudomány 4/1. 1 47.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció ANF1124 Meghirdetés féléve 1 Féléves kontakt óraszám 10+0 Számonkérés módja Kollokvium Tantárgyfelelős neve Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve. MF A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország kultúrájának (intézményrendszerének, szokásainak, történetének) a megismertetése. 2. A tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének, közigazgatási struktúrájának a megismertetése valamint a magyarországi struktúrákkal való összevetése. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb. 3.Évközi tanulmányi követelmények 4.A megszerzett ismeretek értékelése Félév végi kollokvium 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7.Kötelező, ajánlott irodalom: Ilonszki, G. 1999.Westminsteri Változatok.Az angolszász országok politikai rendszerei. Budapest: Aula. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook Oakland J., 2002. British Civilization. London: Routledge. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai Magyarics, T. (ed.) Documents of American History (1584-1970). Budapest: Tankönyvkiadó.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok használata ANF1125 Meghirdetés féléve 1 Féléves kontakt óraszám 0+10 Számonkérés módja gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve. MF A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára. 2. A tantárgyi program A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése A fordítás technológiája: csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat Házi feladatok bemutatása, félév végén gyakorlati bemutató. Gyakorlati bemutatók értékelése 6 Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome. Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Kis B.-Lengyel I.-Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. Prószéky Gábor-Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, 1999.

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete ANF1326 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám 10+0 Számonkérés módja kollokvium Tantárgyfelelős neve Konczné dr. Nagy Zsuzsanna PhD, főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit. 2. A tantárgyi program: : Kollokvium 5.Az értékelés módszere 6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet 7.Kötelező, ajánlott irodalom: Horváth Ildikó Szabari Krisztina Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14 36. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 27 36..

Tantárgy neve Meghirdetés féléve 2 Összóraszám Számonkérés módja Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. TANTÁRGYLEÍRÁS Szakdolgozat ANF1327 MF Tantárgy neve Meghirdetés féléve 3 Kreditpont 7 Összóraszám Számonkérés módja Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. Szakdolgozat ANF1328 MF A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből NMF1101 Meghirdetés féléve 1. Féléves kontakt óraszám 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Tantárgyfelelős neve és beosztása Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. -