Doktori disszertáció tézisei. Wertheimer Gábor. Hemingway magyar fordításai és magyarországi fogadtatása



Hasonló dokumentumok
A barátom azt mondta, hogy azért nem bolond Iglbauer, csak idegbeteg volt. De ha három évig kezelték, gondoltam, akkor mégiscsak bolond lesz.

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

A fordítás váratlan fordulatai

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Analógiák és eltérések szövevénye

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

TÉZISEK. HARRY POTTER HÉT ARCA: J. K. Rowling regénysorozatának hét irodalomelméleti megközelítése

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Vendégünk Törökország

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

NORAN LIBRO A Kossuth Kiadói Csoport tagja

JOBB KÁNON A BALKÁNON

Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A

Roginer Oszkár. Not a Monograph

HELYI TANTERV TILDY ZOLTÁN ÁLTALÁNOS ISKOLA ÉS MŰVÉSZETI ISKOLA. 5. évfolyam

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

Így választott Budapest

Könczöl Erzsébet. A vállalati értéknövelés helye a magyar középvállalatok stratégiai célrendszerében

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

Béres Tamás A vallásközi találkozások világa. Néhány rendszeres teológiai szempont

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Magyar irodalom 5-8. évfolyam. 5. évfolyam

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

(tanárok: Haász Gyöngyi, Rabi Magdolna, Jakab József, Nagy Erika) 3. A nemzet sorsának megjelenítése Ady Endre költészetében

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

A HAZATÉRŐ FARKAS GYULA

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

heti óraszám évi óraszám otthoni tanulási idő ,5 64

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Érintsd meg a Holdat!

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

HAZA ÉS HALADÁs a reformkor

Végzettség: Programismeret: Adatlap. Munkatapasztalat: Webdesign. Tervezőgrafika. Magyar Iparművészeti Egyetem (MOME)

Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8

ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK ÉNEK-ZENE TANTÁRGYBÓL

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

A tanmenetek elé. Tanmenetjavaslat

Tildy Zoltán Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola Magyar nyelv és irodalom 7. ÉVFOLYAM. Éves óraszám: 74 Heti óraszám: 2

jétől érvényes jogi dokumentumok

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Érettségi eredmények 2005-től (Békéscsabai Andrássy Gyula Gimnázium és Kollégium)

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

TÁRSADALMI, ÁLLAMPOLGÁRI ÉS GAZDASÁGI ISMERETEK

Bevezetés a gendernyelvészetbe

Galériánk új arculata és profilbővítése

Társalgási (magánéleti) stílus

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Érettségi témakörök és tételek magyar irodalom 12. C

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Opponensi vélemény Ferkai András Molnár Farkas. Molnár életművének nagymonográfiája című akadémiai doktori értekezéséről

Kedves Olvasóink, bevezető

A TISZÁNTÚL A KÁRPÁT MEDENCE SZÁZADI REGIONÁLIS TAGOLÓDÁSÁBAN

Pedagógiai Programja Helyi Tantervek II.

PEST-PILIS-SOLT VÁRMEGYE TÖRTÉNETI DEMOGRÁFIAI IRODALMÁNAK ÖSSZEFOGLALÁSA. EREDMÉNYEK, LEHETSÉGES KUTATÁSI IRÁNYOK 1 ŐRI PÉTER

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

TALÁLKOZÁSOK A KULTÚRÁVAL 4. A KULTÚRA HELYZETE MAGYARORSZÁGON

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Tóth Endre: A Pápai Református Egyházmegye története című műve, mint az egyházmegyetörténet írás modellje

Magyar irodalom 5-8. évfolyam

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

A színházi előadás elemzési szempontjai

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, pp.)

A MAGYAR TUDOMÁNYTÖRTÉNETI INTÉZET

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében

Óraszám Tananyag Fogalmak Tevékenységek Kapcsolódási pontok 1. Bevezetés: a tankönyv

1. tétel a.) Az ókori Kelet művészete: Egyiptom, Mezopotámia, Asszíria és Perzsia

Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10

Fakultációs tanterv. a magyar nyelv és irodalom tantárgyhoz

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. A dzsúdzsucu fogásrendszere és eszmeisége

Jelentkezési Tendenciák Kutatási Program

Olvasásra ajánljuk a% évi választások alkalmával

Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN

Könyvajánló KNAPP ÉVA TÜSKÉS GÁBOR

Antal István zongoraművész, a Zeneakadémia tanára

Musée d Art Moderne. Joseph Kadar artiste peintre. Paris. Nemzetközi Modern Múzeum. Hajdúszoboszló (Hongrie)

Propaganda vagy útleírás?

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Drámapedagógia - annotált bibliográfia - (alapképzések számára)

SZABÁLYZATMINTÁK KÖLTSÉGVETÉSI SZERVEK RÉSZÉRE

Agatha Christie: A krétai bika

APÁK, FIÚK. Vajdovics Zsuzsanna

Dr. Halász László az MTA doktora, tudományos tanácsadó

A dolgok arca részletek

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

DOKTORI TÉZISEK Szabó Ádám

Osztályozóvizsga témakörök

TÁMOP /1 Új tartalomfejlesztések a közoktatásban pályázathoz Budapest, december 19.

FAKLYA VOLT KEZEMBEN. In memóriám Móricz Zsigmond NAP KIADÓ

A Szekszárdi I. Béla Gimnázium Helyi Tanterve

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEK -CÉLNYELVI CIVILIZÁCIÓ (4 ÉVES)-

Kézikönyvek, segédkönyvek

Átírás:

Doktori disszertáció tézisei Wertheimer Gábor Hemingway magyar fordításai és magyarországi fogadtatása Budapest 2008

I. Az értekezés Ernest Hemingway néhány kiemekedő művének magyar fordításait vizsgálja és a szerző honi recepcióját tekinti át 1970-ig. Az első fejezet a fordításról való gondolkodás, a fordításelmélet vázlatos történeti áttekintése révén foglalja össze a legfontosabbnak ítélt elveket, tanokat, különös tekintettel a kultúraazonos és kultúraidegen fordításokkal, illetve az idegenség fordításban történő érzékeltetésével összefüggő problémákra. Ennek megfelelően nagyobb figyelmet szentelünk a tizenkilencedik századi szerzők közül Friedrich Schleiermachernek, a huszadik században Walter Benjamin és Günther Figal írásainak, a jelenkorból pedig a The Translator s Invisibility című mű szerzőjének, Lawrence Venutinak. A magyar műfordítói hagyomány meghatározó sajátosságait, mások mellett, Toldy Ferenc, Gyulai Pál és Kosztolányi Dezső írásai alapján igyekszünk felvázolni. A Hemingway-művek fordítása, az alkotások szándékolt egyszerűsége, elszegényített szókincse, dísztelensége okán, nyelviránytól független is számos problémát vet fel. Egyrészt a fordítások explicitebb jellege is megnehezíti a hemingwayi stílus és hemingwayi hangulat reprodukálására törekvő fordító dolgát, másrészt pedig a hallgatással, kihagyással, vagyis Hemingway jellegzetes írói technikájával közölt tartalmak átültetésekor célszerű arra törekednie a fordítónak, a szöveg sokszori értelmező újraolvasójának, hogy a többértelműséget megőrizve mentse át ezeket a tartalmakat a célnyelvi szövegbe. A magyar Hemingway-fordítások kapcsán legalább még egy probléma felmerül: a magyar műfordítói gyakorlat szerint a Hemingwayénél bonyolultabb és dúsabb nyelvezetű művek is tovább színeződtek, még gazdagabbá váltak, hol önkéntelenül kialakított, hol nagyon is tudatos műfordítói koncepció jegyében, tehát Hemingway esetében aligha valósulhat meg az eredeti szöveg fegyelmezett, visszafogott, önkényes dúsításoktól mentes fordítása. 3

II. Az értekezésben két novella The Indian Camp, és The Short Happy Life of Francis Macomber -, illetve a The Old Man and the Sea című kisregény fordítását vizsgáljuk. A két novellának két-két fordítása is létezik, ez a körülmény a szerző célnyelvi reprezentációját vizsgáló fordításkritikai elemzésen túl eltérő fordítói stratégiák, koncepciók, fordítói megoldások vizsgálatát is lehetővé teszik ugyanazon forrásnyelvi szöveg alapján. A három eredeti mű a szerző három különböző alkotói korszakából származik. Nagypál István és Szász Imre fordításának - Indián falu és Indián tábor - megjelenése között negyed század telt el, ám néhány apróságtól eltekintve, a két fordítás közötti különbségek nem a születésük idején uralkodó eltérő nyelvállapotokból adódnak. Nagypál István fordítói értelmezésében Hemingway novellája tetszetős fordulatokkal teli, gazdag nyelvezetű, magyarázó betoldásoktól sem mentes, többértelműséget alig tűrő szöveg. Szász Imre ezzel szemben egy puritánabb műfordítói szemlélet jegyében ültette át a novellát: a forrásnyelvi mű hangulati jegyeit hívebben megőrző, a novella meghatározó sajátosságát jelentő többértelműséget megtartó, összességében jóval pontosabb fordítást készített, olyan koncepció jegyében, amely a célnyelvi kulturális viszonyok között akár idegenszerűnek ható megoldásokat is elfogadhatónak ítéli a lehető legpontosabb tartalmi és hangulati közvetítés érdekében. Szász Imre fordítása Hemingway első magyar, 1960-ban megjelent novelláskötetébe került, ugyanabba a válogatásba, amelybe a The Short Happy Life of Francis Macomber második, András T. László által jegyzett fordítása. Az Indian Camp új fordíttatása melletti kiadói vagy szerkesztői döntés alapján megfogalmazhatónak tűnik a feltevés, hogy a cél a szerző autentikusabb fordításokon, az eredeti szöveget fegyelmezettebben és feszesebben reprodukáló átültetésken keresztül történő megismertetése volt a magyar 4

olvasókkal. Ezt a feltevést azonban nem támasztja alá András T. László és a három évvel korábbi változatot készítő Örkény István fordításának egybevetése. Az idősebb fordítás ragaszkodik szigorúbban az eredeti szöveghez, s az egyszerű nyelvtani szerkezeteket, a szegényebb szókincset, a monotóniát, következésképpen a forrásnyelvi mű hangulatát pontosabban igyekszik reprodukálni. A fenti feltevés továbbá azért is nehezen igazolható, mert a novelláskötet megjelenése előtt négy évvel, 1956-ban Ottlik Géza olyan fordítást készített a The Old Man and the Sea című Hemingway-kisregényről, amely nem csak András T. László fordítását, hanem a több mint húsz ével korábbi Nagypál-fordítást is meghaladja a szöveg önkényes gazdagítása, dúsítása, színezése szempontjából. Ottlik Hemingwayolvasatában nem csak a leíró részek válnak az eredeti mű felől, a vélelmezhető eredeti írói szándék felől közelítve a fordított szöveghez érthetetlenül és indokolatlanul túldíszítetté, de a párbeszédekben megszólaló szereplők nyelvezete, szókincse, beszédmódja is olyannyira választékos és helyenként szinte már-már veretes, hogy a fordítás olvasóiban hamis vagy disszonáns kép alakul ki a mű fontosabb szereplőiről. Ottlik fordítása tökéletesen illeszkedik a magyar műfordítói hagyományba, amely szinte előírja a fordító számára az eredeti szöveg feljavítását, felöltöztetését, és amely hagyomány szellemében a fordított mű közel olyan mértékben viseli magán a fordító, mint az eredeti mű szerzőjének kéznyomát. 5

III. Ernest Hemingway lényegében 1934, a Búcsú a fegyverektől első magyar fordításának megjelenése óta van jelen a magyar könyvkiadásban és irodalomkritikában. Erről a regényről, majd a három évvel később Különös társaság (The Sun Also Rises) megjelenő műről Reményi József, Kassák Lajos, Szerb Antal és Vas István is írt, nem feltétlenül elragadtatott hangú kritikát. A háború utáni időszakban, főleg az ötvenes évek második felétől megjelennek újabb művei, illetve korábban már megjelent művek új fordításai. A hatvanas évek második felében Egri Péter és Sükösd Mihály önálló kötetben foglalkozik Hemingway munkásságával. 1970- ben az Európa Könyvkiadó elkezdi Hemingway életműkiadásának kiadását, a sorozat utolsó, hetedik kötete 1973-ban jelenik meg. A fentiek alapján tűnt indokoltnak ezen két időszaknak a harmincas és hatvan-hetvenes éveknek alaposabb vizsgálata, az amerikai irodalom magyarországi fogadtatásának tágabb összefüggései között. Az értekezés melléklete tartalmazza Hemingway magyar nyelven megjelent műveinek bibliográfiáját. 6