Nyelv és nyelvi állapotok



Hasonló dokumentumok
Csomagok, december 20. Ssz. Kinek? Hová? Kitől? Átvette

Moldvai Csángómagyarok Szövetsége június 14-i közgyűlése elé

Fotóalbum. Létköz. Hegedüs Dóra moldvai fotókiállításának képei

VESZÉLYEZTETETT ÖRÖKSÉG VESZÉLYEZTETETT KULTÚRÁK A MOLDVAI CSÁNGÓK VI. BUDAPEST MÁJUS NEMZETKÖZI KONFERENCIA

A mai moldvai csángómagyar folklórgyűjtés

Félmilliónyi zarándok(1) Csiksomlyón(2)

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

1. Írd le kis írott betűkkel a nyomtatott betűket! 10/ a b é f ly d ó zs g j. 2. Írd le nagy írott betűkkel a nyomtatott betűket!

Földrajzi elhelyezkedés

A moldvai csángó archaikus népi imák képei

Sajnos vagy szerencsére? SAJNOS SZERENCSÉRE

Akárki volt, Te voltál!


Román kölcsönszói hatások A moldvai csángó nyelvjárás atlasza nyelvi hasonlósági viszonyaiban

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

7. Hitoktatás egyéb gyakorlati kérdései

ÉLŐ ERDÉLY EGYESÜLET. Csíkajnád. HONISMERETI ESSZÉ Bakó Katalin Csíkajnád Segítő Mária Római Katolikus Gimnázium

Séta a szülőfalumban. Beder Beáta V. osztályos tanuló

GAMEMASTER. Settlers 4. A rómaiak küldetés 1: Az északi veszély. Szén Vas Arany

Az Érmellék tulajdonképpen még a Biharisíkság része, és műveltsége is alföldi jellegű, de ettől megkülönbözteti jeles szőlőművelése.

A moldvai csángók lélekszámáról

Hangos mesék, versek és ismeretterjesztő cikkek a szövegértés fejlesztésére. Pirosmalac. Hangos mese

Időutazás Dél-Erdélyben a Hunyadiak nyomában

Tegezés, magázás. Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat

Meghívó. Fujii Aki zongoramûvésznõ jótékonysági szólóestjére. Sok szeretettel meghívjuk Önt és kedves családját. és a hangversenyt követõ fogadásra.

GAZDA LÁSZLÓ ( )

Szinonimák, antonimák

Kedves Olvasóink, bevezető

MagyarOK A2+ munkalapok 1

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

bibliai felfedező B12 1. történet: József és az angyal Bibliaismereti Feladatlap

Futó viszonyok, tartós kapcsolatok - a fiatalok párkapcsolatai napjainkban. Tóth Olga MTA Szociológiai Intézet PTE Illyés Gyula Főiskolai Kar

MOLDVAI CSÁNGÓMAGYAROK SZÖVETSÉGE KERESZTSZÜLÕK A MOLDVAI CSÁNGÓMAGYAROKÉRT EGYESÜLET A MOLDVAI MAGYAR OKTATÁSÉRT ALAPÍTVÁNY.

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

Elmúlt idők levelezése

ÉLŐ ERDÉLY EGYESÜLET. CSíKRÁKOS

Csángómagyar Cselekvési Terv és a Csángók szervezése

Az edelényi Tájház bővítése a Borsodi Földvár interaktív bemutatóhely és gasztropince látogatóközpont kialakításával

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

Javítókulcs Szövegértés A gyűrűk ura

Az aranykezű nagyapám

[Erdélyi Magyar Adatbank] Moldvai csángó népdalok és népballadák JEGYZET ÉS MUTATÓK

A kárpátaljai cigányság demográfiai viszonyai Molnár József, Csernicskó István, Braun László

Palotai Boris. Hetedik év

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

CSALÁDI LELKINAP Apák napja. (és márciusban)? Vecsés, Irgalmas Jézus Plébánia március megjelenik évente néhányszor

ERDEI MÚZEUM Dr. Kovács Jenő

A Kárpát medence kialakulása

A CSALÁD. Következzen tehát a család:

JEGYZŐKÖNYV. 1.) Tájékoztató a évi költségvetési javaslatról, év főbb feladatai

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van

Duma-István András CSÁNGÓ MITOLÓGIA. Kézdivásárhely

Források: magyar nyelv és kommunkikáció kísérleti tk. és mf. (OFI, 2014) Czinegéné L.J.

Szilveszter az Adrián, 2015/2016

Beszámoló a chicagói IMTS 2012 évi szerszámgépipari és elektronikai kiállításról és egy kéthetes utazásról az USA-ban 11. rész

Az ülés helye: Többfunkciós Közösségi Ház helyisége Vigántpetend, Kossuth u.32.

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

Oldal 1

Carcassonne - A frigyláda

Az ország fővárosa Tokió Honshu szigetén fekszik. Négyszer nagyobb, mint Budapest és lakosainak száma eléri a 13 milliót.

T á r g y s o r o z a t a. 1. Tsp. Tsp. Triplex-gáz Kft. zárómérlegének elfogadása Előterjesztő: Juhász Sándor polgármester

Van egy. Géber László

Nemzeti színeink a moldvai csángómagyaroknál 1

Anyanyelvünk magyar, nemzetiségünk szlovák. Lengyel Diana

A szenvede ly hatalma

hang Példamondatok: hang hang hang hang Feladatok: hang

KönyvtárMozi Plusz 2017 a HEVESTÉKÁBAN. Mert mi nemcsak nézünk, mint a moziban!

Váradi István búcsúztatása

MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA

Nagy munka ez! Nem mértem én ezt azonban. Csak a cél volt előttem. (Reguly Antal)

TIT Megyei Angol Nyelvi verseny ismeretanyaga 4. ÉVFOLYAM

készült Vének Község Önkormányzata Képviselő-testületének november 5-én (hétfőn) 18,00 órai kezdettel tartott közmeghallgatásán

Bevezetőül néhány információt talál a legendás magyar királyról, Hunyadi Mátyásról.

ÚJ SZEMPONTOK A MOLDVAI MAGYAROK TÁJI-ETNIKAI TAGOZÓDÁSÁNAK VIZSGÁLATÁHOZ

Jegyzőkönyv. Gyúró Község Önkormányzat Képviselő-testületének június 16-án megtartott NYÍLT üléséről

A TRIANONI BÉKE. Dátum: június 4. (nemzeti gyásznap) Aláírás helyszíne: a Kis-Trianon palota Párizs mellett innét kapta a nevét.

Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI

ANGOL NYELV, MINT ELSŐ IDEGEN NYELV

INTERJ1] FELSŐOKTATÁSRÓL. független parlamenti hét módosító indítványt nyújtott be az

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó

III. Alsószeli Jurta Napok Kulturális Fesztivál és Nyári Szabadegyetem

VIASZKVIRÁG. Bohózat egy felvonásban. Történik: egy magyar faluban valamikor a két háború között.

A magyar nyelvjárások osztályozása NFJ 2017

nyelv: 2) Kérdezz meg 3 embert a környezetedben arról, milyen nyelven tud beszélni, írni, olvasni. Írd le a válaszaikat!

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Egy hosszú hétvégét töltöttünk el Gyulán a Corso Hotelben. Gyula nagyon szép,

GISELLE. FIATALEMBER HANGJA Szegény Nagyika! Micsoda világa volt a kottáival, fűszereivel, különös ételeivel.

Anyanyelvi verseny 3. feladatlap

Ennek a könyvnek a gazdája:

MOLDVAI CSÁNGÓMAGYAROK SZÖVETSÉGE KERESZTSZÜLÕK A MOLDVAI CSÁNGÓMAGYAROKÉRT EGYESÜLET A MOLDVAI MAGYAR OKTATÁSÉRT ALAPÍTVÁNY.

Ősi családi kör 2012

Jegyzőkönyv Készült Pusztazámor Községi Önkormányzat Képviselő-testületének november 22-i üléséről. Összesen: 7 képviselő

Duna utca. családvers

35/2015. (IV.30.) KT.

Róża és Aniela Rozpuchównának megvolt az a képessége, hogy elterelje magáról a túlzott figyelmet; létezésüket igazából csak akkor vették észre,

Hiperonimák a moldvai magyarok kétnyelvűségében. Péntek János A Magyar Tudomány Erdélyi Ünnepe nov. 22.

Spanyol kezdőtől középfokig gigapack csomag részletes tematikája

Közfoglalkoztatási tapasztalatok Onga Városában

Átírás:

Nyelv és nyelvi állapotok Az ínyencek kedvéért hadd írjak le rögtön néhány varázslatos mondatot, amit Csángóföldön jegyeztem le, Budapesttől 1000 kilométerre, de még a történelmi határtól, a Kárpátok karéjától is igen messzire. Borzongató, megható, de leginkább elmondhatatlan az a nyelvi élmény, amit csak mi, magyarok élhetünk át Moldvában, senki más kerek e világon. Ezért nem várhatunk senkire, ezért kell nekünk, magyaroknak összefognunk annak érdekében, hogy az archaikus csángó nyelvet, a ma is élő, mégis ősi magyar nyelvemléket megőrizzük gyermekeinknek, unokáinknak, de mindenekelőtt maguknak a felnövő új csángómagyar generációknak. Lészpeden a híres nótafánál, Anna néninél jártunk, aki az ötvenes évektől az egyik legfontosabb adatközlője volt számos hozzá ellátogató bátor népzenekutatónak, néprajzosnak. Félelmet nem ismerve tanította zárt ajtó-ablak mögött évtizedeken át a lészpedi gyerekeket. Sokszor megfordult nála Kallós Zoltán is, kijátszva a román titkosrendőrséget, akik őt és Anna nénit is megfigyelés alatt tartották. Puskás Antalné Bálint Anna 2007. február 7-én hunyt el. Isten nyugosztalja. - Vannak vajh egy húszan gyermekek, akik járnak hezzám énekelni. Jönnek minden este, s játszódnak, énekelnek. Nem sokan tudják már a nótákat. Vajh ha meghalok, tán ezek lesznek az utósók. 13 unokám van, Spániában, Timisoárban, s Bákóban űnek, s többet románul beszélgetnek, úgy könnyebb. Immá most összekerűtek kicsikét a nyelvek. Né elfújok maguknak egy nótát! A következő útbaigazítást pedig Klézsén kaptuk egy középkorú asszonytól: 25

- Messzecske van, há, há, messzecske! Hogy nevezzem én, hogy megkapják könnyen? A potokon menen által s fogják felfelé, s mind csak mennek elé-elé-eléfelé, s meglássák a vashidat s akkó igenest mennek a templomhoz, s attól mind csak kiljecskébb, s akkó mindnyánt ott van az a ház. - Magyarbó vannak? Tegnap régvel mentek el akik eddigelé itt űtek. Há! - Két jeány van magyarba, e vannak menve férjhe. Megjártam üket én es. Osztán egy gyermek van, jó nagy zsírgyerek, mint a tátija, az ember is Rudi, a gyerek is Rudi, há-há-há (nevetés)! Jönnek ide hezzám, megjárnak esztendőre! De éppend úgy beszélnek mánd mind magik (nagy nevetés). Nagyon különlegesek és sokat elárulnak a csángó emberek nyitottságáról, tisztaságáról, közvetlenségéről a köszönési szokások. Nincsen hányaveti módon odavetett jó napot, szia, viszlát és helló. Az üdvözlés vagy egy kívánság, amelyre szintén kívánság a válasz, vagy pedig nagyon bájos és közvetlen módon valamilyen érdeklődő kérdésfeltevés, amelyre egyébként nyilvánvaló a felelet. A legáltalánosabb köszönés az Isten áldja meg!, amelyre megáld Isten! a válasz. Az úton találkozva legtöbbször Adjon Isten egészséget! az üdvözlés, amelyre például Adjon magának es! a felelet. Elköszönésnél legtöbbször ezt kívánják: Adjon Isten békességet!, vagy Adjon Isten egészséget!, vagy Adjon a Mária egészséget!, esetleg csak Egészséget!, mire visszakívánnak: Adjon az Isten!, Adjon a Mária!, Egészséget magának es!. De nagyon gyakran udvarias, személyes kérdés a köszönés, fentről lefelé ejtett hangsúllyal: Elindult-e?, Megjárta-e?, Vigyázkodik-e?, Várogat-e még?, Dolgozik-e? melyekre a válasz ennyi: Elindultam, Megjártam, Várogatok, stb. Ha például áll egy szekér a ház előtt fával megrakva, és éppen rakodnak le róla, így köszönnek az emberek: Le kell-e rakni? Ha vendég távozik a házból, így búcsúzik: Maradjon békével!, őt pedig így eresztik útnak: Békével járjon!. 10 10 A különböző üdvözlési formák rejtelmeibe a most éppen Lujzikalagorban tanító Szász Csilla vezetett be minket 26

A csángók nyelvhasználati szokásai szoros összefüggésben állnak az egyes településeken tapasztalható nyelvi állapotokkal. Sajnos minden csángómagyar településről elmondható, hogy a nyelvcsere és nyelvvesztés valamilyen stádiumában van éppen, csak az a kérdés, hogy ez a folyamat esetleg még megfordítható-e. A legjobb nyelvi állapotokat a Kárpátokhoz közeli, székelyes nyelvjárású falvakban, főleg Pusztinában (Pustiana) és Frumószán (Frumoasa); a két nagy csángó tömbben, Bákó (Bacau) és Onyest (Onesti) környékén; valamint a legtávolabbi (a Gyimesi-hágótól mintegy 130 illetve 160 km-re lévő) Lábnyikban (Vladnic), illetve Magyarfaluban (Arini) találjuk. A magyar nyelv megőrzésének oka ezen települések esetében egyrészt a földrajzi adottságokban (székely területekhez való közelség, magyar nyelvi környezet, illetve Magyarfalu esetében például a falu elszigeteltsége), másrészt a történelmi okokban keresendők. Természetesen azokban a falvakban, amelyek lakosai - jelentős részben legalábbis - későbbi történelmi korokban kerültek ki Moldvába, jellemzően jobban megőrizték a magyar nyelvet. Ezeken a településeken a magyarországi látogató számára is könnyen érthető, 18. századbéli székelyes magyar nyelvi szerkezetet őrző nyelvjárást beszélnek, amely a nyelvújítás előtti nyelvi állapotokat tükrözi. Nem létezik náluk például teljes hasonulás, tehát az emberekkel csángóföldön: emberekvel, az ezzel ezvel. A beszédbe persze még a székelyes falvakban is vegyül román szó. Ahogy Erdélyben a trianoni (vagy Észak-Erdélyben a párizsi) időkben torpant meg a nyelvi fejlődés, úgy Moldvában a 18. századbéli kivándorláskor, vagy még az előtt. Így természetesen az azóta keletkezett fogalmaknak, tárgyaknak a román neve használatos. Mint ahogy Erdélyben, itt is buletin az útlevél, interszekció a kereszteződés és computer a számítógép. De sok egyéb szót is átvettek a románságtól, amelyek magyar megfelelője a magyar nyelvterületről való kiszakadásuk idején még nem létezett. A cukorka bumboánya, az orvosi rendelő diszpenzár, az unokatestvér verisór, a menyegző nunta, és hoszszasan lehetne sorolni a románból átvett, de magyar raggal, toldalékokkal használatos szavakat, ezek a csángómagyarok szókészletének mintegy 14%-át adják. 27

Ugyanakkor egyes szavakra talán könnyen rásütötték, és egymástól átvették a kutatók, hogy azok román eredetűek. Duma András bebizonyítja például, hogy a kerpa szónak az égvilágon semmi köze sincs a román cerpa szóhoz, ami rongyot jelent. Annál több a körfához, merthogy a kerpa egy fakarika, vagyis körfa, amire az asszonyok rácsavarják a kerparuvát (körfát befonó ruhát, vagyis rongyot), amelyet aztán a befont hajukba, a gecába illesztenek, majd azt kendővel letakarják. Ha rongyot jelentene a kerpa, akkor a rongyra kéne rongyot csavarni, aminek semmi értelme. A rongy neve egyébként csángó nyelvjárásban, vagyis a régies magyarban: ribanc. Egy fiatal tanítónő mesélte, hogy kezdő volt még Csángóföldön, amikor meghívták az egyik házba. Terített asztal, végtelen vendégszeretet fogadta. Aztán amikor az asszonnyal kiment az udvarra valamiért, alig akart hinné a fülének, hallva, hogy a ház ura így kiált fel odabenn: hova tűnt az a hitvány ribanc? Később tudta meg, hogy a derék ember csak egy rossz rongyot keresett A több száz éves román-magyar gazdasági és társadalmi kapcsolatok eredményeként jellemző a nyelvcsere előrehaladott állapota azon főnevek körében, amelyek a tárgyi, szellemi és anyagi kultúrához kapcsolódnak. Az elvontabb jelentésű igék és melléknevek terén minimális a román hatás. 11 Sok az olyan szó is, amelyek a többi magyar nyelvterületen már elfelejtődtek, vagy átalakultak, illetve egyszerűsödtek időközben, így számunkra már nem ismertek, vagy nehéz megfejteni jelentésüket. Van persze arra is példa, hogy valamelyik csángó nyelvjárásban rövidült le egy szó, ilyen például a micsak, amit mi mégiscsak-ként mondunk. Csángó nyelvjárásokban szólva a kicsi az morzsa, vagy kicsicske, a fekete feteke (a déli csángóknál á-san beszélnek: fátáká), a nyúl füles vagy filjes, a hitvány cinka vékony kislányt, de a cenke kutyakölyköt jelent. A kisfiú egyszerűen kölyök vagy gyermek, de a liány, vagy leány nem gyermek, mint ahogy az asszony sem ember. Köpöríteni annyit tesz, mint szomorítani. A csipor a fazék, a sebeske a sóska. A csángó nem mondja, hogy igen, helyette, ha egyetért valamivel, buzgón kiáltja: há-há! Ha a csángó mágáhült, akkor megéhezett. 11 Pozsony Ferenc Moldvai csángó magyarok 28

Az edesegyák testvérek, ha szeretik egyikamást, akkor egymást szeretik. Ha Külsőrekecsinben férjhez megy egy lány, akkor úgy mondják: eladódott. Ha a tátókád rikojtott vót, akkor az apád kiabált. Ha az ember ott ül fenn a hegyen már 10 esztendeje, akkor évtizede a falu legmagasabb pontján lakik. A csángó láb nem elzsibbad, hanem megaluszik, és persze oldalakon keresztül lehetne sorolni a csángó kifejezéseket, szavakat még. 12 Jellemző minden csángó nyelvjárásra, hogy szeret kicsinyítőt használni, nemcsak főnevekhez (cinkácska), hanem még határozókhoz is (messzecske). Jelentősebb Bákó (Bacau) környéki székelyes csángó települések például a nagyvárostól nyugatra Pusztina (Pustiana), Frumósza (Frumoasa), északra Lészped (Lespezi), keletre Lujzikalagor (Luizi-Calugara), tőle délre, a Szeret folyó völgyében például Klézse (Cleja), Forrófalva (Faraoani), Ferdinándújfalu (Nicolae Balcescu), Csík (Ciucani), Külsőrekecsin (Fundu Racaciuni). A másik magyar tömbben a nagyobb települések Onyest (Onesti) környékén: Diószeg (Tuta), Templomfalva (Ciresoaia), Újfalu (Satu Nou), Szitás (Nicoresti), Gorzafalva (Oituz). A déli csángók a székelyesnél is régebbi, archaikusabb nyelvjárást beszélnek. Az általuk lakott nagyobb falvak szintén Bákó környékén, a székelyes falvak között találhatók, ilyenek például Diószén (Gioseni), Újfalu (Csángóföldön három vagy négy Újfalu is van!), Nagypatak (Valea Mare), Trunk (Galbeni). A nyelvjárások az egyes nyelvi csoportokhoz tartozóak esetében is falvanként eltérőek lehetnek, de egészen nagy lehet a különbség akár szomszédos falvakban beszélt nyelvjárás között is, amennyiben az egyik falu székelyes, a másik déli csángó nyelvjárást beszél. Ilyen falvak egymás mellett például Forrófalva és Nagypatak. A legnagyobb csoda azonban az északi csángók által beszélt nyelv, amelyet szabófalvi (Sabaoani), kelgyesti (Pildesti), újfalusi (Traian) öregektől hallani. Az északi csángómagyar beszéd a magyarországi fül számára bár igen nehezen érthető, mégis lélekemelően ható zene, és óvatos becslések szerint 12 A csángó szavakat vagy magam gyüttám, vagyis gyűjtöttem, vagy pedig a következő könyvekből valók: Duma-István András: Csángó mitológia; Gábor Felicia: Csángó vagyok 29

is legalább a 15., de az is lehet, hogy a 13. századba nyújt nyelvi időutazást. Az északi falucsoportokban napjainkig él tehát a Kárpát-medencében több száz évvel ezelőtt beszélt ősi magyar nyelv és vele a középkori nyelvi jelenségek. 1585. szeptember 23-án Sziget (Máramarossziget) tanácsa bizonyságlevelet adott ki arról, hogy a Románvásárban letelepült Íjgyártó Máté, Mihály és István Szigeten jól ismert, becsületes és tisztességes szülők gyermekei. A levélben nyelvünk archaikus komolyságát csodálhatjuk meg. Mi zygethj fűbíró Zyus, az én esküdbíráimmal, Teöreök János, Hutunanj Pál, Attaj János és Csiszár Balázzsal egyetemben: Adgyuk tudtára és emlékezetére mindeneknek az kiknek illik, hogy az 1585. esztendőben 32. Septempris jöve mi előnkbe az mi atyánkfia Jygiartho Máté, és szólla minékünk, mivel hogy az ő lakását Isten Moldau országban Roman Vasart mutatta volna meg, úgy mint Jygiarhto Mihály és Jygiartho Están képeiben, ez felől, hogy engedtetnénk egy levelet irattatni az ű nemzetségének eredetiről és állapatjáról... 13 Ez a korai nyelvemlék elevenedik meg az északi csángómagyar falvakban. A több száz éves nyelvi időutazás élményét nem lehet szavakba foglalni. Az északi csángó településeken, Szabófalván és környékén s helyett sziszegő sz-t ejtenek (Isztenem, Jézusz Krisztusz), és megmaradt az ly helyett az lj dupla hangzó (milyen, olyan: miljen, uljan). A cs helyett c-t, a ty helyett cs-t, a gy helyett dzs-t, az o hang helyett jellemzően a-t, vagy szó elején u-t, a hosszú ó helyett u-t ejtenek az északi, illetve részben a déli csángók. Néhány jellegzetes északi csángó szó: kiciddég (kicsit), messzecke, maszt (most), szok, dzsermek, kucsa, csúk, madzsaru (mogyoró). 14 Térképmelléklet a könyv utolsó oldalán található. 13 Sylvester Lajos: Csupa csapás az élet 14 A fonémákra vonatkozó bekezdés és a szópéldák: Pozsony Ferenc Moldvai csángó magyarok 30