103 Az idegen földrajzi nevek vietnamizálásának szemléltetésére említsünk meg egy-két városnevet is: Budapest = Bu-da-pét, és egy érdekesebbet: Moszkva = Mac-tu-khoa. A példákból kitűnik, hogy a vietnami nyelv nem veazi át a máeaalhangzótorlódáat. Ilyen nincs is a vietnami nyelvben. A mássalhangzótorlódást rendszerint újabb szótaggal küszöböli ki. Egyéb változás - többek közt - abból is adódik, hogy bizonyos hangok nem lehetnek szókezdő, illetve szózáró pozicióban. így nem csoda, ha sokszor nem lehet ráismerni az eredeti szóra. Osváth Gábor: A koreai személynevek Az agglutináló jellegű koreai nyelv a több ezer éves kulturális kapcsolat következtében, a vietnamihoz és japánhoz hasonlóan szoros szálakkal kötődik a monoszillabikus, izoláló kínai nyelvhez. Ez a kötődés elsősorban a szókészlet terén igen erős, a kínai eredetű /un. sino-koreai/ kölcsönszavak a szókincs felénél is nagyobb részét alkotják. A kínai Írásbeliség elterjedésével párhuzamosan mind a személy-, mind a helynevek között szinte kizárólagossá vált a sino-koreai lexika. A koreai személynevek - a kínaihoz hasonlóanáltalában három szótagúak, ritkábban két szótag is
104 alkothat nevet: Kim Csholszu /régebbi írásmód szerint: Kim Cshol Szu/ és Kim Ir. Az első szótag a vezetéknév vagy családnév /szong/, a többi az utónevet /mjong, irum/ tartalmazza. A koreaiak az utónevet, ha az kéttagú, sohasem választják szét, nálunk és néhány más ország átírási gyakorlatában újabban ezért is írják egybe. Ezzel ellentétben például a kínai Tung Csi-hung női név harmadik szótagja becézéskor önállósulhat: shao Hung /kicsi Hung/. A családnevek száma korlátozott, az 1976-os koreai-orosz nagyszótár 208-at tartalmaz. Az utónevek < száma gyakorlatilag végtelen, a hieroglifa-szótárak alap- 1 ján az egyszótagú, jelentéses sino-koreai szavakból tetszés szerinti kombinációk állíthatók össze. Vannak olyan névelemek, kombinációk, amelyekkel gyakran lehet találkozni, divatosak etimológiájukkal mindenki tisztában van, más elemek, kombinációk szokatlanok, eredetiek, s jelentésüket csak a névadók ismerik. Minden kínai és vietnami név átalakítható sino-koreaivá - ez fordítva is igaz -, így lesz Mao Ce-tung-ból Mo The-kong, Csou En-lajból Csu IJnle, Ho Si Minhből Ho Csimjong. Az esetek egy részében a koreaiul beszélő felismeri, hogy nem koreai névről van szó,annak ellenére, hogy sok családnév is közös, tehát az utónév kiválasztása, a második és harmadik elem összekapcsolása sajátos kínai, koreai vagy vietnami izlést tükröz.
105 A körülbelül kétszáz koreai családnév is leirható hieroglifákkal, mivel kínai jelentésük alakult ki. Ez a jelentés azonban nem egyezik eredeti, ősi koreai értelmükkel. Ennek oka az, hogy a hieroglifa-írás átvételekor a koreai szóhoz egy hasonló hangzású kínait kerestek, s annak a jelével írták le. Az évszázadok folyamán az eredeti jelentés feledésbe merült. A hat legismertebb családnév /rjukszong hat, név/: Ri, Kim, Csho, An, Csöng, Pak. A leggyakoribb közülük a Kim /minden negyedik koreai e névre hallgat/ és a Pak. Eredeti jelentésük nem "arany" és "tök", ahogy hieroglifájuk alapján gondolnánk. A Kim az ókoreai kum, kom, kam, pára szavakra vezethető vissza, amelyeknek a jelentése: vezér, törzsfő. A Pak név a mai nyelvben is élő palgun "világos" szóra utal. A régi koreai krónikák, az ettől eltérő sino-koreai jelentésre adnak mitologikus magyarázatot. A Kim-nemzet3cg őse, a hegyi szellem fia - egy monda szerint - aranytojásból született, s ezért kapta az "arany" jelentésű Kim nevet /mai sino-koreai kum "arany"/. A Pak-nemzetség őse egy tök formájú tojásból jött a világra. A totemisztikus elképzeléseket tükröző mítoszok a törzsi-nemzetségi, patriarchális társadalom termékei. Azt a tudományos tényt tükrözik, hogy valamennyi ma élő koreai családnév nemzetségnevekből fejlődött ki. A nemzet ségek Koreában egészen a múlt század végéig léteztek, a
106 hagyományokban, szokásokban erősen él az emlékük. Az 1900-ban Pétervárott kiadott Opiszanyije Koreji még létező valóságként írja le a nemzetségeket és a velük kapcsolatos népszokásokat: "A szociális rétegződéstől függetlenül a koreai nép nagyszámú nemzetségre oszlik, amelyeket a férfirokonság alapján egymással kapcsolatban álló családok alkotnak. A nemzetségben mindenkinek ugyanaz a családneve /nemzetségnév/, amelyhez utónév járul. A nemzetségen belül tilos a házasodás. A konfucianizmus XV. századtól kezdődő, a buddhizmust kiszorító gyors térhódítására vezethető vissza a konfucianizmussal kapcsolatos kínai szokások térnyerése, így az exogámia, az azonos családnevet viselők közötti házasodás tilalma. A statisztika szerint azonban több millió Kim van. Ők sem házasodhattak egymás között? A magyarázat az, hogy bár a Kim egyjelentésű sino-koreai szó, amelynek egy hieroglifa felel meg, Kim-nemzetség mégis több száz van. Ők a nemzetség-alapító származási helye szerint különböztetik meg egymást. Ez az azonosító helynév, a bon nem tartozik a szorosan vett személynévhez. A bon megléte azt jelenti, hogy egy Kjongdzsu vidékéről elszármazott Kim nem vehette feleségül az ugyancsak Kjongdzsubán őseit tudni vélő Kim lányát.
107 A származásra utaló helynév /bon "gyök, alap, eredet", bonkvan "születési hely'. 1, kvan-h.jang "az ősök szülőföldje" neveken ismeretes/ mai földrajzi neveket tartalmaz: Kjongdzsu. Szuvon, Csedzsu stb. A Kim-nemzetség 623, a Ri-nemzetség 546, a Pak nemzetség 381 azonosító helynévvel, bonnal rendelkezik. A Kim esetében 72, a Rinél 80, a Paknál 31 helynév jóval gyakoribb a többinél. Vannak olyan családnevek, amelyekhez kevés bon tartozik, van, amelyikhez csak egy. Előfordul az is, hogy különböző családneveknek egy bonjuk van: a Ko, a Pu és a Rjang a Csedzsu-szigeti bonhoz is tartozhat, közöttük szintén tilos volt a házasodás. A kínaiban is előfordul, hogy a vezetéknév kéttagú /pl.: az Ojang és a Szutu/, de rendkívül ritka. A 208 koreai családnév között 7 kéttagú van: Hamgung, Tokko, Tongbang. Szakong, Szonu, Szomun, Hvangbo. Az utónévadás szokásai alapján is egy patriarchális, konfuciánus hagyományokban gazdag társadalom képe rajzolódik ki. Ezek a szokások, hagyományok különösen vidéken és Dél-Koreában ma is eleveneké Az utónév /m.jong, testvéreknél /néha a lányoknál is/ közös. Három lrum/ első tagja /ritkábban a második is lehet/: un. generációs azonosító jel /hangjoldza v. tollimdza/ a fiűi fiútestvér neve: Kim Jongcsol, Kim Jongnam, Kim Jongcshal, vagy: Kim Szongcsu, Kim Jongcsu, Kim Kjongcsu. Ezt az azonosító szótagot a apaégi unokatestvérek is öröklik. Egy kínai példa: Mao Ce-tung apai unokatestvérét Mao Ce-minnek
108 hívták. A fiú utóneve sohasem egyezik meg az apáéval. Az utónév játékos eltorzítása vagy kicsinyítő'képzőkkel történő becenevek kialakítása ritka jelenség Koreában. A neveket többnyire nem a pillanatnyi játékos szeszély, hanem a kialakult hagyomány, a pontos tervezés teremti meg. A koreai ember ennek megfelelően különböző életciklusaiban más és más utónevet kaphat: I. Amjong vagy Cshomjong: a gyerekkori név. A szülők gyermekük iránti szeretetét, féltését, kívánságait fejezi ki. Lánynevek: Csindzsu "drágakő", Ippun "szépség"; fiúknál gyakori a "sárkány" szó /rjong/, összetételekben is: Kumrjong /aranysárkány/. Az amjong gyakran csak a gyermek családban elfoglalt helyzetét rögzíti: Matszondza "első fiúunoka", Matszonjon "első leányunoka", Cungszon "első fiu-dédunoka" stb. A gyerekkori nevek egy másik jelentős csoportja az óvónevek, pld. a Cshilszongtol "hét csillag fia", ugyanis a Nagy Medve csillagkép felé fordulva volt szokás imádkozni a szerencsés születésért, az újszülött egészségéért. A Tödzsi "sertés", Kadzsi "kutyakölyök", Maithong, "lógané" típusú nevek a rossz szellemek megtévesztését szolgálták. II. Pjolmjong: a nagyobb gyerekek gúnyneve, jelképes értelemben használatosak: Tudodzsi /"vakond"/, azaz rövidlábú; a Keguri /"béka"/ a kövér; a Tokszuri /"sas"/ a
109 bátor, vakmerő gyermek neve volt. "I. Kvan mjong: hivatalos név, amelyet a nagykorúság elérésekor, azaz a házasságkötéskor, családi ünnepség keretében adtak. Ez később már nem változhatott meg. Hagy részük metaforikus értelmű, de itt is lehetnek olyan nevek, amelyek a családban elfoglalt kitüntetett helyzetre utalnak: Kim Ir "Kimék első fia". A férfinevekben a Cshol "acél", Ho "tigris", Kvang "vas", Jong "örök", R.jong "sárkány" elem gyakori, a női nevekben az Ok "drágakő", Hi "feleség", E "szerelem", R.jon "lótusz", Hva "virág", Vol "hold", Me "szilva", Bok "boldogság", Szun "erény, tisztaság" szavak a jellemzők. A kéttagú utóneveknél gyakori összetételek: Férfinevek: Csholho Szubok Rimho Szongnam Jongcshol Kvangcshol Mjongho Mjongszu Kumil Jongnam Nambok Csholszu "acél+tigris" "hosszú élet+boldogság" "erdő+tigris" "fenyő+férfi" "örök+acél" "sugár+acél" "bölcs+tigris" "bölcs+hosszú élet" "arany+nap" "örök+férfi" "férfi+boldogság" "acél+hosszú élet" Női nevek: Okhi Okhva "drágakő+feleség" "drágakő*virág"
110 Szunhi Szönge Szunbok Rjonok Hongrjon Volme 'tiszta+feleség' 'siker+szere lem' 'tiszta+boldogság' ' lótusz+drágakő' 'vörös+lótusz' 'hold+szilvavirág' Cshunhjang 'tavas z+illat 1 Sok név magyarázatát a kínai kultúrkör állat- és növénykultuszában találhatjuk meg. A sárkány /rjong/ - az európaival ellentétben - a kínai mitológiában a béke, a jólét és virágzás jelképe volt, s kialakult az esőt hozó sárkányistenek kultusza. A kínai elképzelésekben a tigris /ho/ az állatok királya, képeken gyakran a vang /király/ Írásjelével / jet / díszítették a homlokát. Főleg a démonok, különösen a betegségdémonok ellenségeként tisztelték. Számos növény kultusza és rituális tisztelete is kifejlődött: a szilvafa /me/ ágainak is démonüző erőt tulajdonítottak. A fenyő /szón/a hosszü életre utalt. A buddhizmus elterjedését követően kezdték szentnek tekinteni a lótuszt /rjon/. A hagyomány szerint lótuszvirág kelyhében ült Buddha, s ugyancsak a lótuszvirág szirmain ülve jut el a halott buddhisták lelke a paradicsomba. A bambusz /".;]un/ tar-
111 tóssága és hosszú élettartama a kitartás, a lelkierő jelképévé vált. IV. Csaho 'intim név' : közeli barátok, rokonok használták, közöttük a hivatalos név túl ridegnek minősülhet. Két példa: Csundzsi 'szépségre törekvő 1, Ibdzsi 'erősítsd meg'. V. Pjolho 'megkülönböztető név' : a konfuciánus hagyományokkal függ össze. A fiatalabb testvér nem szólíthatta meg bátyját hivatalos vagy intim nevén. Ezért, ha az idősebbnek már volt fiúgyermeke /nevezzük Jonpcsholnak/, öccsei, lánytestvérei Jongcshol-abo.dzsi 'Jongcshol apja' néven fordultak hozzá. VI. Ho 'álnév' : használata kiemelkedő személyiségek, művészek között volt szokásos és rendkivül elterjedt, elterjedtebb, mint Nyugaton. Életpályájuk során általában többet is választottak. Az álnév tartalmazhat egy jel- Icmző holynevet, dc általában az illető személy nézololl, világképét fejezte ki a ho segítségével. Néhány, Koreában mindenki által ismert h : Kim Buszik /1075-H51/, Nvecshon 'viharos zuhatag', Szonszu 'rettenthetetlen öreg' néven írt, Kim Sziszup /1435-1493/ a Ton/zbonp: keleti csúcs', Kim Bjonpjonp /1807-1863/ a Szakkat 'szalmakalap' nevet használta. A taoisták, buddhisták világi javakról való lemondásét tükrözik a Pekunkosza /Fehér felhő remetéje 1 / és a Szonpkang /*Fenyő és folyamv álnevek. Az előbbi ho Ri Gjuno /1163-1241/, az utóbbi
112 Csöng Cshol /1537-1594/ alkotása. VII. Sziho 'tiszteleti név 1, amelyet a kiemelkedő személyek haláluk után kaphattak. Kim Buszik a Mun.jol /'irodalmi hőstett'/ nevet érdemelte ki. A női névadás a gyengébb nem egykori hátrányos helyzetére vet fényt. Gyerekkori nevüket a férjhez menés után elvesztették. Ezután saját szülei annak a járásnak vagy vidéknek a nevén szólították, ahová a férjét követte: Kjongdcsu szekszi 'kjongdzsui meny 1. Férje rokonsága szülőhelye nevével illette: Phjongan szekszi 'phjongani meny'. Az idegenek - ha fia volt - annak a nevén szólitották: Jongcshol-omoni 'Jongcshol mamája'. Ha bíróság elé került, a birő saját belátása szerint a- dott nevet a részére. Ma a nők megtartják lánykori hivatalos nevüket a házasságkötés után is. A férj családnevének a felvétele sohasem volt szokásban. A fejlődő országok többségéhez hasonlóan a koreaiak is identitás-problémákkal nézte.k és néznek szembe. A japán gyarmatositók /1910-1940/ az állítólagos etnikai rokonságra hivatkozva még a koreai nemzet létét is megkérdőjelezték, a koreai nevek eljapánosításával is megpróbálkoztak. A KNDK-ban a 60-as évektől kezdve egy nyelvújító mozgalom /maltadumgi undong/ keretében kisérletek történtek a sino-koreai szókészlet egy része, köztük a személynevek eredeti koreaival történő cseréjére. Néhány javasolt név fiúknak: Tolsve /'vas'/, Szoli /'fenyő'/, Poram
113 / büszkeség'/, P.ioli / 'csillag'/. Szechan / 'erős'/. Szep.iol /'új csillag'/. Lánynevek: Kkotpuni / 'bimbó'/, Talle /'pillangó' /. "A múltban őseink a hajbókolás szellemében még a személyneveket is a kinai hieroglifa-nyeívből állították össze. A jövőben - amennyire lehetséges - koreai szavakból alkossunk neveket!" - hangzik a tanács egy iskolai tankönyvben. Az 1000-1500 éves névadási szokásokat azonban eddig még nem sikerült megváltoztatni Prileszky Csilla: A névadás jellegzetességei az arab nyelvben Az arab személyneveknek szembeszökő jellegzetes ségeik vannak az európaiakkal összevetve, s ezek a sajátosságok - ha korok és földrajzi-politikai hovatartozáo szerint más-más mértékben is - fellelhetők az első arabnyelvíí írásos emlékektől /6.sz./ napjainkig. Az arab névadásnak a klasszikus korban öt különböző típusa alakult ki oly módon, hogy ezek funkciói egymástól nem különülnek el élesen, egyik névtípus sem tölti be a par excehence családnév szerepét. Kiszámíthatatlan és pontosan meg nem határozható szempontok játszottak közre abban, hogy ki melyik nevén vált ismertté. Az öt szeméynévtípus a következő: iszm az a név, amit az újszü-