Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához



Hasonló dokumentumok
Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

A Bécsi Arany Biblia

Magyar Biblia a reformáció korában

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Érzékszerveink. Olvasószint: A

A nyelv változik, az Ige marad

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

2. lecke. A bibliaolvasó tervkészítı

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI

Az Ószövetség másik fele

János evangéliumának eleje hat bibliafordításunkban 1

1. Nagy betűk - először a magánhangzók: A E U Ú I Í O Ó É Á Ü Ű Ö Ő - utána a mássalhangzók: M L H T S K R N B Z G V D SZ P C GY J CS NY F TY ZS LY

Halandó, ezeket megmondjad! magyar nyelvű imádságok a XV XVI. századból

Tudjon róla! Az év fiatal könyvtárosa elismerõ cím elnyerésére. Hírek a kulturális szakemberek 7 éves továbbképzési tervérõl. Pályázati felhívás

HANGZÓ SZÖVEGHEZ KAPCSOLÓDÓ ÍRÁSBELI FELADATOK

1. Írd le kis írott betűkkel a nyomtatott betűket! 10/ a b é f ly d ó zs g j. 2. Írd le nagy írott betűkkel a nyomtatott betűket!

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

Szakdolgozati szeminárium












5 lépés a gyógyulásig

Húsvét. Olvasószint: B

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése?

SZERB ANTAL MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

Egy informatikai tankönyv bemutatása, kritikája

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok

A projektidőszak (szeptember-november) tanterve. Anyanyelvismeret III.-IV. Osztály

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY

MÓDSZERTANI AJÁNLÁS. első osztályosok számára készült olvasókönyv alkalmazásához

Hitetek mellé tudást

A pillangófa. Olvasószint: B. Mester Györgyi meséje nyomán. Angelov Kati képei. Megoldások: A pillangófa. Magyar ábécéposzter Olvass magyarul!

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés


Tavasz van, kikelet. Olvasószint: A. Megoldások:

1, A találatok megjelenítése 2, Hol, hogyan találom meg? Milyen adatokra van szükség egy könyv megtalálásához? Avagy a példányinformációk értelmezése

Ügyeljen arra, hogy a programmodul sorszáma és megnevezése azonos legyen a I. A program általános tartalma fejezet 11. pontjában írtakkal!

Nagyböjti ajánlataink! Kifestő-sorozatunk rendkívül kedvező áron, 500 Ft/db

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

Pathy Lívia Seper Judit AZ ÉN VILÁGOM

TAGOZAT KÉPZÉS SZAKIRÁNY (HA VAN) A dolgozat címe. A dolgozat alcíme (ha van) Szakdolgozat (vagy szemináriumi stb.)

23/2004. (VIII. 27.) OM rendelet. a tankönyvvé nyilvánítás, a tankönyvtámogatás, valamint az iskolai tankönyvellátás rendjéről

A Bibliotheca Hungarica és a Szlovákiai Magyar Adatbank. Roncz Melinda. MKE 49. Vándorgyűlése, Miskolc, 2017.

A magyar helyesírás főbb jellemzői

Azonosító jel: KATOLIKUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc OKTATÁSI MINISZTÉRIUM

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA PEDAGÓGIA ISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA MINTAFELADATOK

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei. Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat

KERESZTÉNY EMLÉKEK AZ ELSÕ HÁROM SZÁZDABÓL

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. Sz a b ó X a v ér. Salamon zsoltárai

Székely Tibor A magyar bibliafordítások történetéből

MAGYAR JOGTUDÓSOK MAGYAR. Hamza Gábor IV. ELTE EÖTVÖS KIADÓ

Csákberényiné Tóth Klára. Mondatolvasás és megértés TANKÖNYV TANESZKÖZ

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR UNIVERSITY OF DEBRECEN FACULTY OF ARTS

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10

SZÉCHENYI ISTVÁN EGYETEM MŰSZAKI TUDOMÁNYI KAR INFORMATIKA TANSZÉK

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

6. évfolyam ANGOL nyelv. Javítási-értékelési útmutató

Funkcionális analfabétizmus felszámolása programterv

KönyvTÁRlat III/6. Bűnök és szenvedélyek. Pajzán történetek, avagy magyar erotikus irodalom

12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai

Feladatlap. lókedvelő könyvbarátoknak

Írásjelek helyes szedése. Szabó Csaba. Mondatvégi írásjelek. Központozás. Kötőjelfélék. Szabó Csaba november 18.

Használatos idézőjelek: macskaköröm»lúdláb«félidézőjel Figyelem! 1. Az idézőjelek és az idézőjelbe tett szó vagy szöveg közé nem teszünk szóközt. 2.

Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén

Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek

A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Kerettanterv Alapfokú nevelés-oktatás szakasza, alsó tagozat, 1 4. évfolyam

Hogyan készítsünk könnyen érthető környezetismereti segédanyagot? Irányelvek

Távol az Araráttól Kiállítás és konferencia az örmény kultúráról

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Dr. Bábel Balázs kalocsa-kecskeméti érsek

Köő Artúr. Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz

Cégajándék katalógus HELIKON 2011

A M A G Y A R K Ö Z T Á R S A S Á G H I V A T A L O S L A P J A

Pathy Lívia Seper Judith. Az én világom

5. Kösd össze! 6. Keresd a jelet, betût! Karikázd be!

Átírás:

UTÓSZÓ Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához PESTI GÁBOR jelentõsége, hogy elsõnek adta közre magyarul nyomtatásban a Biblia négy evangéliumát, amely 1536-ban jelent meg Bécsben. Ez volt a második teljes egészében magyar nyelven nyomtatott könyv. Ezt megelõzte KOMJÁTHY BENEDEK Az Szent Pál levelei magyar nyelven címû fordítása 1533-ból. PESTI GÁBOR mûvének megjelenése után öt évvel, 1541-ben jelent meg Sárváron SYLVESTER JÁNOS teljes az evangéliumok mellett a többi újszövetségi könyvet is tartalmazó Újtestamentum-fordítása. A teljes Biblia, az Ó- és az Újszövetség magyarul a Vizsolyi Bibliában látott napvilágot a protestáns KÁROLYI GÁSPÁR fordításában 1590-ben. KÁLDY GYÖRGY katolikus szentírásfordítása 1626-ban jelet meg Nagyszombaton. Ezt követõen napjainkig számos javított és revideált protestáns és katolikus, illetve az utóbbi évtizedben néhány ökumenikus bibliafordítás hagyta el a nyomdát. PESTI GÁBOR Új Testamentum fordítása eredetileg néhány száz példányban jelent meg. Ma 5 teljes és 12 csonka példánya ismert, ezek féltett kincsei a hazai és a külfödi könyvtáraknak.

A fordítás során PESTI GÁBOR elsõsorban ERASMUS görögbõl latinra átültetett bibliafordítására támaszkodott, de igénybe vette a Vulgata alapján készült korábbi magyar kézírásos kódexekben (Müncheni kódex, 1466, Jordánszky-kódex 1516 1519) fennmaradt szentírásfordításokat is. Magyarsága ízes, kifejezõ. Az evangéliumok szövege a mai magyar nyelvhez legközelebb álló központi nyelvjárás -ban készült. A fordítást felbecsülhetetlen kultúrtörténeti értékként tartották számon elõdeink is, sokan vizsgálták pompázatos magyar nyelvezetét, méltatták irodalomtörténeti jelentõségét (pl.: TOLDY FERENC). Azért, hogy a kutatók kezébe eljusson, a Magyar Tudományos Akadémia kezdeményezésére újra kiadták betûhíven, lemásolva az eredeti tipográfiát, 1895-ben SZILÁDY ÁRON 17 oldalas méltató utószavával. Ez a betûhív kiadás annyira ritka ma már, hogy antikvár könyvaukciókon ha néha-néha felbukkan magasra szökik az ára. Igazi missziós feladatot teljesített a Balassi Kiadó, amikor 2002-ben a Bibliotheca Hungarica Antiqua sorozat XXXIV. köteteként reprintben, azaz az 1536-ban kiadott könyvet lefényképezve napvilágra hozta. Így ma már az érdeklõdõk is kézbe vehetik és böngészhetik Pesti Gábor munkáját. E reprint kiadáshoz HUBERT ILDIKÓ írt 43 oldalas, szakavatott tanulmányt, melynek záró soraiban leszögezi: Pesti Gábor stílusának erényeirõl Toldy Fe-

renctõl, Szilády Árontól kezdve az egyetemisták által írt szakdolgozatokig mindenki elismeréssel szól. Dicsérik írásának hajlékony stílusát, közérthetõségét, nyelvi leleményességét, tudatos mûfordítását. A magyar nyelvû széppróza fejlõdésének jelentõs állomása az evangéliumok elsõ magyar nyelvû nyomtatott kiadása. PESTI GÁBOR Új Testamentumának reprint kiadását csak a régi nyomtatványok szövegének olvasásában járatosak tudják folyékonyan olvasni, hiszen az a magyar nyelvben létezõ, de a latinban nem található hangok leírására (pl.: ö, õ, ü, û, gy, ty) maitól erõsen eltérõ hangjelölést használ. A reprint szöveg böngészése, hosszas silabizálása meggátolja az olvasót abban, hogy az olvasott szöveg igazi mélységéig eljusson, annak értelmét élvezze. Pedig kellõ tisztelettel kell megállapítanunk, hogy a több mint 450 éves nyelvi alkotás ma is hiteles evangéliumot ad a kezünkbe. Ezt felismerve adjuk közre JENEI MIKLÓS közremûködésével JENEI BÉLA által a mai nyelvhez igazított formában PESTI GÁBOR Új Testamentumát. Az átírás során célunk volt, hogy az átírt szöveg korunk emberének jóval könnyebben legyen olvasható, mint az eredeti, és mindemellett lehetõleg a régi szöveg eredetiségébõl, sajátosságából a legkevesebbet veszítse. Tudjuk, hogy az átírás eleve nem lehet tökéletes. Hiszen minél hûségesebb az eredetihez, annál nehezebben érthetõ a mai olvasó szá-

mára, a közérthetõség ára viszont az eredetitõl való eltávolodás. Ennek mértéke mindkét irányból vitatható, ugyanakkor érdemes megemlítenünk, hogy a legrégebbi és a nyomtatott nyelvemlékeink mai hangjelöléssel átírva majdnem teljes egészében érthetõek korunk magyarul beszélõ emberének. Úgy érezzük, hogy az alábbi átírási, szövegközlési elvek célunknak a legjobban megfelelõek: a) Az átírás során a nyilvánvaló sajtóhibákat javítottuk, pl.: az n betû fordított állású nyomtatását, a t és az r betûk igen gyakor felcserélését. b) A legtöbbször ma használatos betûkkel írtuk át a következõ, PESTI GÁBOR által használt betûket és betûkapcsolatokat, amikor azok nem az eredeti hangértékükben szerepelnek a szövegben. Pl.: a = á; ch = cs; ee = é; e = é; ew = ö, õ; s = zs; u = v; w = u; w = v; y = ü; z = sz. c) A mai köznyelvet beszélõ számára ma már elavultnak, nyelvjárásiasnak tûnõ szavakat, szóalakokat, ha a szöveg megértését nem tette lehetetlenné, legtöbbször eredeti formájában hagytuk: gyimölcs = gyümölcs, kegyig = pedig, mastan = mostan, kuldul = koldul, nam = no lám. d) PESTI GÁBOR igen sok szót, szóalakot többféleképpen is leírt (apostol ~ apastol, böjtölnek ~ böjtelnek, tövisek ~ tivisek stb.). Ezeket az írásbeli alakváltozatokat, ha nem értelemzavaróak, akkor nem egységesítettük.

e) A tulajdonnevek az eredeti szövegben váltakozva, hol kis-, hol nagybetûkkel kezdõdtek. Átírásunkban mi a tulajdonneveket következetesen nagybetûvel kezdjük. f) Az eredeti szöveg szórendjén nem változtattunk, de a PESTI GÁBORNÁL igen hiányos központozást ma használatos bibliafordításokra támaszkodva kiegészítettük. g) Az eredeti szövegben a folyamatosan szedett ószövetségi idézeteket és a versszerû részeket verssorokra tördeltük. h) Az eredeti kiadás gyakran nem a ma használatos tagolásban közli az egyes bekezdéseket, ezeken többnyire nem változtattunk. Az 1536-os kiadás nem közli a versek (mondatok) ma már általánosan elterjedt számozását, ezt az egyes bekezdések elõtt pótoltuk. i) Néhány esetben a szentírási szöveg megértése érdekében egy-egy szót szögletes zárójelben [ ] beszúrtunk. Ugyanígy jelöltük, ahol pontosítottuk az ószövetségi hivatkozásokat. Bízom benne, hogy értékvesztett világunkban nemzeti kultúránk e becses emlékének mai nyelvünkhöz igazított kiadásának olvasgatása, tanulmányozása sokak számára nyújt szellemi örömet. Kiss Gábor