A tibeto-mongol buddhizmus szótárai Zárójelentés

Hasonló dokumentumok
Kösd össze az összeillı szórészeket!

Előterjesztés Kun László önéletrajzi regényének kiadásával összefüggő kérdésekről

DOKTORI (PhD) DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI PÉTER ALEXA A MONGOL NÉPEK BUDDHISTA KOZMOLÓGIÁJÁNAK TERMINOLÓGIÁJA

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Város Polgármestere. Előterjesztés Kun László önéletrajzi regényének kiadásával összefüggő kérdésekről

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M

Kelet-ázsiai kultúrák diszciplináris minor a 2017-től fölvett hallgatóknak

Távol az Araráttól Kiállítás és konferencia az örmény kultúráról

NEUMANN JÁNOS SZAKKOLLÉGIUM (NJSZK) képzési programja a 2016/2017 akadémiai évre

Szakmai záróbeszámoló a T sz. Otka pályázatról

Garay János: Viszontlátás Szegszárdon. kk s s. kz k k t. Kö - szönt-ve, szü-lı - föl-dem szép ha - tá-ra, Kö - szönt-ve tı-lem any-nyi év u-

Valkó Orsolya PÁLYÁZATOK

SOMFAI KARA DÁVID. VI VII. um. VIII. u. 1. D -S b : bu j, 1986, 1996/97, 6 uv 1995/96 7

Általános tájékoztató szolgáltatások megrendeléséhez

MELLÉKLET. Vajdaság. szülőföldi mesterképzés, magyarországi kihelyezett alap- és mesterképzés, ill. szülőföldi PhD/DLA képzés

2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában

a 2011-től fölvett hallgatóknak

A Vizuális Kultúra Intézet minőségfejlesztési terve a 2015/16-as tanévre Dr. Szepessy Béla intézetigazgató

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

SZIEGTK Tudományos Diákköri programjainak támogatása a 2017/18. tanévben NTP-HHTDK SZAKMAI BESZÁMOLÓ

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM

Anyaság akadálymentesítés nélkül Dr. Kálmán Zsófia

FORD KA KA_202054_V5_2013_Cover.indd /06/ :59

SZIE GTK TDK programjainak megvalósítása a 2016/17. tanévben NTP-HHTDK SZAKMAI BESZÁMOLÓ

Mesterséges Intelligencia Elektronikus Almanach

13. szám C É G K Ö Z L Ö N Y II. K Ö T E T [2016. március 31.] 2769

A weboldalra felrakom a cikkemet, az nem elég? Avagy mivel nyújt többet egy kiadó?

Kommunikációs terv. <Kisfaludy Károly Általános Iskola>

NEUMANN JÁNOS SZAKKOLLÉGIUM (NJSZK) képzési programja a 2017/2018 akadémiai évre

A Selyemút kultúrái diszciplináris minor

A KÖZBESZERZÉSEK TANÁCSÁNAK HIVATALOS LAPJA

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

Néhány gondolat a évtől érvényes költségvetési számvitellel kapcsolatban. Horváth Gyula CompuTREND 2000 Kft

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

E L Ő T E R J E S Z T É S

Levélben értesítsen engem!

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. a Nemzeti Kulturális Alap terhére biztosított, vissza nem térítendő támogatás felhasználásáról

a BM OKF Katasztrófavédelmi Tudományos Tanács évi munkaterve

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS. Magyar Állami Eötvös Ösztöndíj a 2015-ös évre. A pályázat célja Pályázásra jogosultak Tudományterület, kategória...

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, au gusz tus 31., vasárnap szám. Ára: 250, Ft


A konstrukció támogatásával hazai és nemzetközi szakfolyóiratokban megjelent cikkek száma

A Szótári Osztály évi jelentése

OLVASÁSI KÉPESSÉGEKET FEJLESZTŐ PROGRAM

Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson

A LEGFÕBB ÜGYÉSZSÉG HIVATALOS LAPJA. BUDAPEST, szeptember 30. LIV. ÉVFOLYAM ÁRA: 525 Ft 9. SZÁM TARTALOM UTASÍTÁSOK KÖZLEMÉNYEK SZEMÉLYI HÍREK

A BERECZKI IMRE HELYTÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY ÉVRE SZÓLÓ MUNKATERVE

KÖZHASZNÚSÁGI JELENTÉS mely készült a. Magyar Történelmi Társulat 2009.évi működési támogatásairól és költségeiről

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE TARTALOM

PTE DOK KÜLDÖTTGYŰLÉSI KIVONAT

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM

Mongol írások. BBN-KEL Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, október 11.

Együttműködés Budapest kulturális turizmusának fejlesztéséért 2014 Magyar Turizmus Zrt.

Összefoglaló szakmai jelentés a Szenci Molnár kutatások adattár, szerzői bibliográfia, egyes műveinek új kiadása c. OTKA pályázatról (T ) 2002.

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

Boldog, szomorú dal. 134 Tempo giusto. van gyer - me- kem és. már, Van. Van. már, fe - le - sé - gem. szo-mo - rít - sam? van.

Tudományszervezési és kutatási pályázat

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M

A KÖZPONTI STATISZTIKAI HIVATAL NÉPESSÉGT U D O M Á N Y I KUTATÓ INTÉZETÉNEK KUTATÁSI JELENTÉSEI 44.

AZ ONLINE NYELVTANULÁS, AVAGY HOGYAN HASZNÁLJUK KI MAXIMÁLISAN AZ INTERNET ADTA LEHETŐSÉGEKET

13. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, ja nu ár 26., szombat TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 465, Ft. Oldal

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

TARTALOMJEGYZÉK. Bu da pest, feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám évi CLXIII. tv.

Kosztolányi Ádám jegyzetfüzetéből

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

KULTURÁLIS TEVÉKENYSÉGET FOLYTATÓ EGYHÁZI- ÉS CIVIL SZERVEZETEK TÁMOGATÁSÁRA

VITUKI KÖRNYEZETVÉDELMI ÉS VÍZGAZDÁLKODÁSI KUTATÓ INTÉZET KHT.

Szakdolgozati szeminárium

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

Gyõr Megyei Jogú Város Önkormányzata egyszerû eljárás ajánlattételi felhívása (12070/2004)

68. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 7., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 207, Ft. Oldal

Beszámoló IKT fejlesztésről

Energetikai szakreferens Éves jelentés 2017

A DEBRECENI REFORMÁTUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM

1. A folyamat megnevezése A közbeszerzési eljárás(ok) keretében rendelt magyar és külföldi időszaki kiadványok reklamációs folyamata.

Hogyan is fogjunk neki?

Elkötelezetten a borkultúra mellett

AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M

Az Eszterházy Károly Egyetem könyvtárai szeptember 22.

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft ja nu ár 27.

A HEVES MEGYEI MÚZEUMI SZERVEZET GYŰJTEMÉNYEINEK

Digitális kiadó Olvasói igények, veszélyek és lehetőségek

18. modul: STATISZTIKA

BEJELENTKEZÉS AZ EPK RENDSZERÉBE

Súlyos vagy súlytalan problémák? Az e-könyvek jelene és jövője a könyvtárakban

számú OTKA kutatás. Teljesítménymenedzsment rendszerek hatása az egyes szektorok és a gazdaság egészének teljesítőképességére

A MUTATÓNÉVMÁSOK. A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban

a 2015-től fölvett hallgatóknak

A földmûvelésügyi és vidékfejlesztési miniszter 18/2009. (III. 6.) FVM rendelete. 2009/27. szám M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 5065


Decs nagyközség képviselő-testületének január 29-én, 16:30 órakor megtartandó ülésére

Átírás:

A tibeto-mongol buddhizmus szótárai 2007-20 Zárójelentés A burját egyházi élet kiemelkedő személyisége, Szumatiratna 1857-ben készítette el hatalmas munkáját, melynek címe: Töbed-monggol dokiyan-u bicig ner-e üg-e udq-a gurban-i todorqailan qarangguy-yi arilgagci jula "A sötétséget megvilágító fáklya: Tibeti-mongol szótár, amely megvilágítja a szavak és kifejezések jelentését". A mű másolata kéziratos formában 1959-ben jelent meg Ulánbátorban. Ebből a kiadványból csak elenyésző számú példány hozzáférhető, ami gyakorlatilag lehetetlenné teszi, hogy a kutatók tudományos munkáikban használhassák. Az 1959-es kiadvány két kötete összesen 2530 oldat tesz ki (30 + 1300). Szóanyaga igen hasznos, hiszen nem csak szavakat, hanem fontos kifejezéseket gyakran ezek magyarázatát is tartalmaz, amelyeket más szótárakban nem találunk. Kevesek azon szerencsések, akik hozzájutnak a szótárhoz, mivel használata igen nehézkes: kézzel írott, a tibeti változat van elöl, ha mongol szót keresnénk benne, ez lehetetlen. A jelen program a szótár részletes feldolgozását, a tibeti és mongol szöveg átírását, angol fordítását és mutatók elkészítését, a szótár új kiadásának előkészítését célozta. A feladat elvégzésével, az anyag későbbi kiadásával a szótár a szélesebb kutatói társadalom, mongolisták, tibetológusok, illetve rokon szakterületeken működő kutatók számára is hozzáférhetővé válik. Az elvégzett munka éves bontásban: 2008 A pályázat érdemi munkái a késedelmes szerződéskötés miatt 2007 második negyedévében kezdődtek. A tényleges szerződéskötést megelőzően elsősorban a projekt előkészítése történt. Jelen program egy korábban megkezdett kutatáshoz kapcsolódott, így első lépésként a párhozamosnak tekinthető forrásanyagok adatainak áttekintése történt meg. A korábban a program vezetője által kiadott szótár (A Buddhist Terminological Dictionary. The Mongolian Mahávyutpatti. In collaboration with János Szerb. Asiatische Forschungen 130. Wiesbaden, Otto Harrassowitz1995, and Akadémiai Kiadó 1995, 836 p.), illetve a programvezető által már korábban feldolgozott más szótárak, így a Lisi gur-khan, a Lisi 1

metog és a Merged garqu-yin oron szótár-része adatainak, szókészletének áttekintése után kezdődhetett a Sumatiratna szótár feldolgozása. A 2530 oldalas anyagot első lépésben számítógépre kellett vinni, hogy a mai modern követelményeknek megfelelő formában folytatódhasson a szótár feldolgozása. Mivel az eredeti szótár kezelése igen nehéz, jelen program célja az anyag kereshetővé tétele is, amihez elengedhetetlen a szókészlet számítógépes feldolgozása. Az első évben megtörtént a teljes első kötet (40 oldal) tudományos átírása és kötőjelezése, majd az anyag táblázatba (.doc) foglalása. 2008-ban Mongóliai terepmunka során a Mongol Állami Könyvtárban, illetve az Akadémia Nyelvtudományi Intézetében is folyt gyűjtőmunka. Ulánbátorban a téma számos kutatójával is sikerült egyeztetni, ami több szempontból is előre vitte a programot. Sajnos a korábban a Mongol Állami Könyvtár gyűjteményét gazdagító eredeti kéziratot nem sikerült tanulmányozni, a köteteket ismeretlen helyen tárolták. A mongol kollégákkal sikerült több vitatott rész áttekinteni, egy-egy tibeti szó mongol megfelelőjét pontosítani. Ez jelentős segítség volt a szótár angol fordításának elkészítéséhez. A fordítás szempontjából a tibeti abécé betűivel jelölt fejezetek közül a legnagyobb tartalmú k, kh, g fejezetek előzetes fordítása 2008-ban megkezdődött. 2009 Az OTKA szabályozás változása miatt ebben az évben fél éves részjelentést is kellett készítenünk. A munka ebben a beszámolási időszakban is a terveknek megfelelően folyt tovább. Ekkorra elkészült a két kötetes mű teljes első kötetének számítógépre vitele, a tibeti és a mongol rész tudományos átírása. Megtörtént az első kötet felének (600 oldal) angol fordítása is. A nehezen érthető passzusok szakemberekkel való egyeztetése, megvitatása elősegítette a munkát. 2009-ben Mongóliai terepmunka során további konzultációkat folytattunk tibetológus és mongolista kollégákkal a Mongol Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében, Ulánbátorban, valamint vidéki kolostorok tudós lámáival is. A mongol kollégákkal sikerült több tibeti szó mongol megfelelőjét pontosítani. Ez a későbbiekben jelentős segítség lesz a szótár angol fordításának elkészítéséhez. 2

2010 A munka alapját képező teljes anyag jelentős részének számítógépre vitele megtörtént, így ezt az időszakot követően már az elektronikus anyag feldolgozása folytatódhatott. A szótár kereshetővé tételének tekintetében is sikerült előre lépni, ebben a pályázati ciklusban kezdődött meg az anyag előzetes tesztelése, egyenlőre kisebb méretű mintákon. Ennek volt előfeltétele a szókészlet számítógépes feldolgozása. Az első kötet után ebben a jelentési időszakban történt meg a második kötet tudományos átírása és kötőjelezése, majd az anyag táblázatba (.doc) foglalása is. Mivel a program célja a szótár elektronikus formában történő megjelentetésének előkészítése is ezt a munkát rendkívül aprólékosan kellett elvégezni. 2010-ben sikerült kutatásokat folytatni Kínai Belső-Mongol Autonóm tartományának központjában, Hohhot-ban, ahol a Belső-Mongol Tudományos Akadémia kézirattárában őrzött tibeti szótárakat vizsgáltuk. Több kínai és mongol kollégával sikerült konzultálni a kutatásról. Az új adatokat és a munka eddigi eredményeit a 2010. július 25-31. között Szentpéterváron rendezendő PIAC konferencián is bemutattuk. Ebben az időszakban a tibeti abécé betűivel jelölt fejezetek közül a legnagyobb tartalmú k, kh, g fejezetek előzetes fordításának ellenőrzése is elkészült. A fordítás a tervezett ütemben folytatódott tovább. Az internet adta lehetőségeket kihasználva folyamatosan konzultációkat folytattunk mongol kollégákkal a Mongol Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében, és immár a Belső-Mongol Akadémia munkatársaival is. 2011 Elkészült a két teljes kötetes mű számítógépre vitele, a tibeti és a mongol rész tudományos átírása. Megtörtént az anyag jelentős részének angolra fordítása. Befejeződött a teljes tibeti szöveg (2500 oldal) gépre vitele, illetve a mongol szövegből nagyjából 1500 oldal feldolgozása is. A nehezen érthető passzusok szakemberekkel való egyeztetése, megvitatása elősegítette a munkát. Ebben nagy segítségre volt a 2010-es belső-mongóliai kutatóút. A fennmaradó problémákat a 2011. augusztusi mongóliai tanulmányúton jórészt sikerül tisztázni, amikor a jubileumi X. Nemzetközi Mongolisztikai Konferencián újra számot adhattunk a munka eredményeiről is. A korábbi években elsősorban a már meglévő anyagok, illetve a Mongol Akadémia Nyelvtudományi Intézetének és a Mongol Állami Könyvtárban őrzött változat jelentette a munka alapját. A 2010-ben realizált belső-mongóliai kutatás kapcsán újabb adatokkal sikerült a munkát kiegészíteni. Ezek kapcsán a kutatás további kiterjesztésére is lehetőség adódott. Ez 3

indokolta a program egy éves meghosszabbítását. A munka eddigi eredményeit a 2010. július 25-31. között Szentpéterváron, illetve a 2011 júliusában Bloomingtonban megrendezett PIAC konferenciákon is bemutattuk. A hatalmas anyag kezelése emberpróbáló feladat elé állította a résztvevőket. Az anyag átírásán, számítógépre vitelén és fordításán kívül, illetve ezzel párhuzamosan szükség volta szótár alapos átnézésére, egyes helyeket a párhuzamos források alapján akár javítására is. A program előzetes vállalása volt az szótár mongol anyagának kereshetővé tétele is. Ezt sikerült teljesíteni. A későbbi publikáláskor a végső szerkesztés során meg kell fordítani a szótár jelenlegi sorrendjét, előre kell helyezni a mongol szavakat, kifejezéseket, így egy nagyon jó, alapos és hasznos mongol szótárt nyerünk. Az a feldolgozott elektronikus anyag ilyen irányú tesztelése a jelenleg rendelkezésre álló formátumon megtörtént. A tibeti-mongol szótár megfordítására azért van szükség, mert tibeti-mongol szótárak bőven állnak rendelkezésre, míg mongol-tibeti szótárak, szójegyzékek lényegesen kisebb számban. El kell készíteni továbbá a tibeti mutatót, s gondolkodunk egy esetleges angol mutató összeállításán is. Szerkesztés és lektorálás, valamint a megfelelő mutatók elkészítése után Szumatiratna szótárát mind nyomtatott könyv, mind pedig elektronikus formában a tudományos közösség rendelkezésére bocsájthatjuk, evvel egy újabb fontos lépést teszünk a tibeti és mongol lexikográfia kutatásában. 4

Szótár (mutatvány) Ka. 64. táblázat, 34. lap CÍMSZÓ Kommentár MONGOL MONGOL (2) ANGOL ANGOL (2) ka-ka-ni-la ni indra ní-la'i bye-brag nor-bu indr-a ni-la-yin öbermice sapphire a kind of unique light blue sngo-skya cengker önggetei cindamani sapphire ka-ka ni ni bon Ti-ka zhes-pa 'gron-bu bøn-tika kemekü qorin twenty cowries that is called nyi-shu 'am de'i rin-thang-gi ming ibaghun buyu tegün-ü ün-eyin ner-e bon-tika, name of the value of it ka-ka Ni bzhi-la ma-sha-ka gcig dörben kaka-vi 1) small Indian coin worth small red seed bean of 20 cowrie shells; 2) 1/4 pa a or m na; Nepal, berry used for weighing gold and silver, 16 ma sha ka = 1 kar sha ka-ka mu kha bya-rog gdong keriyen-ü qosighu Kakamukha Kakamukha, the ravenheaded ka gzhung ghool first letter of the Tibetan main (text) alphabet ka-ka ru sdig-srin kilincatu qoroqai scorpion kakutstshantá dad min-nam ma dad-pa sel burughu süsüg-i arilghaghci one who removes impurities ku ku da gtso-bo erkin chief, principal ka ko la ka-ko-la 1) big raven 2) moon 3) secret abode of the dakinis ka ko li 'o-ma med ni ra-mnye 4) castor-oil plant kakøla em sün ügei kakøli anu ramne kakoli, a medical herb medical herb, kakoli or ramne, solomon's seal 5