Szín játék költészet

Hasonló dokumentumok
Szín játék költészet

Szín játék költészet

Szín játék költészet

Szín játék költészet

MAGYARORSZÁG LEVÉLTÁRAI. Szerkesztette: BLAZOVICH LÁSZLÓ MÜLLER VERONIKA

Collectanea. Sancti. Martini I. Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményei

IMPLOM JÓZSEF KÖZÉPISKOLAI HELYESÍRÁSI VERSENY ORSZÁGOS DÖNTŐ január EREDMÉNYEK

Szín játék költészet

Szín játék költészet

Jó játékot, vidám perceket, szép téli napokat kívánunk!

BOROS KÖZMONDÁSOK. A bor a némát is megtanítja szólani. A bor az öregember teje. A bor értéke a kora.

Nevezési lap. Katolikus iskolák XIII. országos Takáts Sándor történelemversenye 2016/2017. A csapat neve:... A csapattagok névsora (4 fő):

Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT

Capt n Clever. Ravasz kincsvadászat 3-4 fiatal dörzsölt kapitány részére 6 éves kortól

BALOGH ISTVÁN MŰVEINEK BIBLIOGRÁFIÁJA

GHESAURUS. Tanulmányok Szentmártoni Szabó Géza hatvanadik születésnapjára. Szerkesztette CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN

A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE

Szakmai beszámoló Generációs-híd program Jeles napok tevékenység

VII. A reformkor és a magyar romantika irodalmából

Országos szintű tanulmányi versenyeken elért eredmények

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Médiafigyelés. Könyvadomány

1. Területek rajzolása, megnevezése 35 pont

A felvilágosodás korának magyar irodalma

ARANYKAPU Tanulmányok Pozsony Ferenc tiszteletére

Románia, Nagyvárad, Iuliu Maniu Neme Nő Születési dátum Állampolgárság román, magyar

BOD PÉTER HÁROMSZÁZ ÉVE KONFERENCIA NAGYENYEDEN ÉS MAGYARIGENBEN

Szín játék költészet

EGYHÁZI IRODALMUNK 1925-BEN.

Színházi kultúra Erdélyben LLM3162 A TANTÁRGY ADATLAPJA

A vágyálom: megismerni egy idegen (idegenszerű) nyelvet, de közben nem érteni Roland Barthes 1

Castrum A CAstrum Bene egyesület Hírlevele 8. szám


A Ciszterci Szent István Gimnázium 8. évfolyama számára készült angol - német alapvizsga témajegyzéke

Véges végtelen ISTEN-ÉLMÉNY ÉS ISTEN-HIÁNY A XX. SZÁZADI MAGYAR KÖLTÉSZETBEN

Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve

Kelemen Attila Ármin. Így működik MARKÓ BÉLA. Groos Zselyke illusztrációival

Kriza János Néprajzi Társaság Évkönyve 21

Szín játék költészet

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

Akiállítás címét talán nemcsak a nõtörténettel foglalkozók, hanem

87. Ünnepi Könyvhét és 15. Gyermekkönyvnapok

KÉT TALÁLKOZÁS KÖZÖTT

Drámapedagógia - annotált bibliográfia - (alapképzések számára)

MAGYAR ATHENAS 250 SZÉKELYFÖLDI KÖZÉPISKOLÁSOK VETÉLKEDŐJE ( )

The Big Read Again! - Regisztrált iskolák Iskola neve: Tanár neve: Település: Címe:

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

II. Az ember tragédiája Athenaeum díszkiadásai

2005/2006. matematika

Bolyai János Általános Iskola, Óvoda és Alapfokú Művészetoktatási Intézmény

Strandkézilabda Diákolimpia Országos Döntő 2017

LOVAS ANDRÁS. Mozdulj rá: ez MÁS!

Biharkeresztes Őszi Kulturális Programok

Könyvtárhasználat. Szerző: Sallai András, 2010 Sallai András 2010

GYŐR-MOSON-SOPRON MEGYEI MATEMATIKAVERSENY 2018/2019

X. Országos Ügyfélszolgálati Verseny május 8. Nyíregyháza

Mozgalomból örökség - nemzetközi konferencia Kolozsváron

FRANCIA NYELV és 2013 között 1360 középiskolás vett részt a francia nyelv OKTV döntőin, ezek évenkénti megoszlása a következő volt:

Nekünk még volt szabadnapunk

Rekordszámú részvétel a KIDS Mezei futóversenyen!

Humán adatbázisok. SZTE EK adatbázisok. Humán Szakirodalmi Adatbázis. Dante. Dante.

3. osztály Megoldások és pontozási útmutató

Hírek Újdonságok Mintaoldalak

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

2013/2014. tanév - Versenyeredmények

ETK-EDUVITAL ELŐADÁSSOROZAT. Vas utcai délutánok. 2014/2015 II. félév és 2015/2016 I. félév

SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK

DOROMB. Közköltészeti tanulmányok 1. Szerkesztő CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN

2017/2018. TANÉVI ATLÉTIKA DIÁKOLIMPIA ÜGYESSÉGI ÉS VÁLTÓFUTÓ CSAPATBAJNOKSÁG V-VI. KORCSOPORT ORSZÁGOS DÖNTŐ RAJTLISTA

Versenyeredmények. Szent Imre-díj: Kovácsházi Gergely 12.c. Pataki Vidor-díj: Balázs Otília 12.a OKTV

Analógiák és eltérések szövevénye

Betekintő néhány jelentősebb erdélyi magyar könyvtárba

Globalizáció és virtuális építészeti identitás Török Bence tematikus kutatás 2013/2014 I. félév - témavázlat

Katolikus megújulás Északkelet-Magyarországon

Megyei matematika verseny évfolyam

M E G H Í V Ó. III. Scriptorium-konferenciára. Érseki Palota Turisztikai Látogatóközpont Eger, május

Hely. Rajtszám Atléta Sz. év Egyesület Sorrend Eredmény Rekord

Kriza János Néprajzi Társaság Évkönyve 24.

ÉRTESÍTŐ. Magyarország évi Egyetemi és Főiskolai Tájékozódási Futó Országos Bajnoksága. valamint. Borsod Kupa és Herman Ottó Emlékverseny

HÓLYAGDUDA Az avar kor hangszere

7. Figedy János Ált. Isk. 7. EKF Gyakorló Általános Iskola. 8 Tinódi Sebestyén Tagiskola. 8. Balassi Bálint Általános Iskola

ARANYOZÁS. Tanulmányok. Korompay H. János hatvanadik születésnapjára. Fórizs Gergely. szerkeszte e. rec.iti Budapest

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

Erdély etnikai és felekezeti statisztikája IV. Fehér, Beszterce-Naszód és Kolozs megye Táblamellékletek

ELTÉRŐ VÉLEMÉNYEK, MÁSSÁG

OLVASÁS SZÖVEGÉRTÉS Feladási határidő: január 14. (hétfő) Forduló: Évfolyam: 2. A versenyző neve:

Négy fal között (1907)

A KÖZÖSSÉG TERE ANYAG ÉS ESZME

Változatok: órakeret A Ábrahám története 2 óra. 1 óra. Archaikus népi imák Erdélyi Zsuzsanna gyűjtéséből

Az Erdőpedagógia projekt hatékonyságának vizsgálata

GÁBRIEL GARCÍA MÁRQUEZ VÉLEMÉNYE A KRITIKÁRÓL

Szent Mihály- Székesegyház. Veszprém

APÁK, FIÚK. Vajdovics Zsuzsanna

Székely Júlia. Publikációs jegyzék. Balassi Bálint énekei és komédiája. Talentum Műelemzések. Akkord Kiadó, 2001, 74 p.

BIBLIKUS CSEH NYELVŰ GYÁSZBESZÉDEK A 17. SZÁZADI MAGYARORSZÁGON

Elmúlt idők levelezése

Szín játék költészet

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

PLANEX TERVEZŐ ÉS SZOLGÁLTATÓ KFT. OSTFFYASSZONYFA KULTURÁLIS ÖRÖKSÉGVÉDELMI HATÁSTANULMÁNY

Kiegészítések az 1800 előtti magyarországi imádságok és elmélkedések szakirodalmi bibliográfiájához. Összeállította: Kónya Franciska

Átírás:

Szín játék költészet Tanulmányok a nyolcvanéves Kilián István tiszteletére Szerkeszte e Czibula Katalin Demeter Júlia Pintér Márta Zsuzsanna Partium Kiadó Protea Egyesület r e c i t i Budapest Nagyvárad 2013

A kötet megjelenését az OTKA 83599. számú programja, a Partiumi Keresztény Egyetem és a Lectio Kulturális Egyesület támoga a. A borító a Kilianus (Kolozsvár, 1767) című színlap felhasználásával készült Győri Egyházmegyei Kincstár és Könyvtár, Győr, G. XXIII. 2. 11. 58. Fotó: Medgyesy S. Norbert Szerkeszte e: Czibula Katalin, Demeter Júlia, Pintér Márta Zsuzsanna Könyvünk a Creative Commons Nevezd meg! Ne add el! Így add tovább! 2.5 Magyarország Licenc (http://creativecommons.org/licenses/by nc sa/2.5/hu/) feltételei szerint szabadon másolható, idézhető, sokszorosítható. Köteteink a reciti honlapjáról letölthetők. Éljen jogaival! Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României OMAGIU. Kilián István Szín játék költészet: tanulmányok a nyolcvanéves Kilián István tiszteletére / szerkeszte e: Czibula Katalin, Demeter Júlia, Pintér Márta Zsuzsanna. - Oradea: Partium; Budapesta: Protea Kulturális Egyesület, 2013 ISBN 978-606-8156-45-3; ISBN 978-963-7341-95-3 Ⅰ. Czibula, Katalin (ed.) Ⅱ. Demeter, Júlia (ed.) Ⅲ. Pintér, Márta Zsuzsanna (ed.) 008 ISBN 978-606-8156-45-3 ISBN 978-963-7341-95-3 Kiadja a Partium Kiadó, a Protea Kulturális Egyesület és a r e c i t i, az MTA BTK Irodalomtudományi Intézetének tartalomszolgáltató portálja http://www.reciti.hu Borítóterv: Bánffi-Benedek Andrea Tördelte: Hegedüs Béla

S S A kolozsvári Ként kapáló szövegváltozatai 1971-ben került elő a Székesfehérvári Püspöki Levéltárból hat, a 18. század második feléből származó, korábban nem publikált kéziratos iskolai színjáték.¹ A drámákat Sulyok János Ignác, a levéltár akkori vezetője ajánlo a Kilián István figyelmébe, aki 1976-ban a Fejér Megyei Történeti Évkönyvben megjelent tanulmányában² ismerte e azokat. Az egyik magyar nyelvű kéziratos dráma a Ként kapáló. Nemzetes Kéncs Demeter Uram. Mula ságos játék címet viseli. A dráma előadásának, keletkezésének körülményeire utaló adat a kéziraton nem szerepel, ám Kilián István 1973-as megjelent tanulmányában³ bizonyíto a, hogy 1767. február 26-án Sárospatakon a jezsuita iskolában bemuta ák. Varga Imre úgy véli, a Sárospatakon előado szöveg nem a ma ismert szövegek valamelyike, ő a vígjáték három teljes és egy csonka kéziratos másolatáról tud: 1. A gyulafehérvári drámagyűjteményben,⁴ ennek szövegét közli Varga Imre a Jezsuita iskoladrámák⁵ című kötetben. I a szöveg után Finis záradék és az O.A.M.D.G. et V.M.H. betűrövidítések olvashatók, feloldásuk: Omnia Ad Majorem Dei Gloriam et Virginis Mariae Honorem. A hetedik kimenetel után énekelt dalbetét, a parasztok éneke következik, aztán a valószínűleg az előadást befejező másik ária, és a játékot megtekintő püspök két strófás köszöntése. A másoló a kézirat elején levő szereposztásból kihagyta az egyik szereplő Buxi nevét, és karakterét tévesen az előzőhöz kapcsolta. 2. Jelzet nélküli iskoladráma- üzetben Székesfehérváron, a Püspöki Levéltárban (ezt említe ük fentebb). Ugyanolyan terjedelmű, mint a gyulafehérvári, a szöveg után, az áriák elő : Finis coronat Opus és két sor latin vers olvasható: Et Haec caedant ad DEI ter Optimi, Maximi que Magnam GLORIAM Atque Beatae, sine labe conceptae MARIAE Virginis HONOREM. ¹ Ként kapálo. Nemzetes Kéncs Demeter Uram. Mula ságos játék; Sanctus Stephanus Rex Ungariae; Imre és Konrád Esztoráz; Clementia Davidis erga Semei; Boldisár király; Xumus. ² K István, Iskolai színjátszás Székesfehérváro a 18. században = Fejér Megyei Történeti Évkönyv 10., Székesfehérvár, 1976, 201 305. ³ K István, A XVII XVIII. századi iskolai színjátszás Sárospatakon = Herman O ó Múzeum Évkönyve XII, Miskolc, 1973, 129 186. ⁴ Gyulafehérvár, Ba hyány-könyvtár. MSS K5V20. 63. 7. sz. ⁵ Jezsuita iskoladrámák: (Ismeretlen szerzők) Programok, színlapok, RMDE XVIII. század 4/2, szerk. V Imre, Bp., Akadémiai Argumentum, 1995, 353 390. 276

3. A Czuczor Gergely után maradt drámamásolatok második üzetében,⁶ mely viszont nem tartalmazza az előbbi ke őben említe szöveg utáni verseket. Címe: Kints Kapáló Nemzetes Kints Demeter Uram Mulatságos Játék. 4. A csonka szöveg a zirci drámakötetben található.⁷ Címe: Kincs kapállo Nemzetes Kincs asó Demeter Úr. Mulatságos játék, és a 19. században keletkeze. A kilencedik kimenetel elejéig⁸ tart, ami a teljes drámának alig több mint harmada, s az előző háromtól sokban eltér, több változtatást is tartalmaz. Néhány szereplőt átkeresztel, Kálmán helye Menyhért, Konrád helye Maksus olvasható, a négy paraszt helye három kapás szerepel. A negyedik kimenetelben Demeter Úr által említe neveket is megváltoztatja, Füst Faragó Gyurka Pipánder lesz, Bundás Gáspár Bundatsek Gazsi, Pépa Vakaró Kozma uram pedig Vitézlő Kortyáncz Péter. Módosítja Andor megjegyzését a hetedik kimenetelben: égy kis Csiki tűrő s égy ital fenyővíz béli emberségűnket tsak meg muta yuk mondásban egy gömböcz, egy-két véres hurka, egy ital lőre olvasható.⁹ Fitodi bevezetőjét sok változtatással közli, s hiányoznak belőle a Bányabükk és Szopor helységnevek.¹⁰ Mindez arra vall, hogy a zirci drámagyűjteménybe másolt játék messzire került az eredetitől. ¹¹ írja Varga Imre. Nyilvánvaló, hogy abban a közegben, amelyben ez a drámatöredék keletkeze, nem voltak értelmezhetőek ezek a mondások, és a módosíto nevek mulatságosabbnak hato ak, mint az eredetiek. Összegezve az eddig elmondo akat, látható, hogy a három teljes forrás lényegében azonos szöveget tartalmaz Varga Imre szerint egyik sem másolata a másiknak, s ezek Híven megőrizték azonban az ismeretlen ősforrás szöveghagyományait. ¹² A negyedik, csonka változat pedig a történet tekintetében azonos, de néhány helyen a szöveget megrövidíti, átstilizálja, szerkezetileg is változtatja a másoló, javítja, egyszerűsíti vagy értelmezi kora és környezete számára.¹³ ⁶ Pannonhalma, Főapátsági Könyvtár Kézira ára BK 188/I. 12. ⁷ Veszprém Megyei Levéltár XII. 527 554. l. ⁸ A 259. sorral megszakad. Varga Imre szövegközlése feltünteti a sorok számát, eszerint a teljes szöveg 667 sor. ⁹ K, 1973, 169.; Jezsuita iskoladrámák, 363, 391. ¹⁰ 1. kimenetel, Fitodi: Ideje már, hogy a mit eddig főztem, azt ma kitálaljam; régen kotlik az eszem, de ma van a napja, hogy meg fiadzik. Ugy nizzen a szemembe, hogy meg tani om, miként kell a puszta várban Kincset kapálni. Nemzetes Kints Kapálló Urammal meg rugdalta ya ma Fitodi a Bordát. Buksi major gazda Uramnakis lesz fontani szöszre. Sok tormát tört az órom alá, de én ma sót török a hátán Ez a puszta vár, az a Tárház, a hova ő kemek Üres Zsákkal sietnek, hogy a Darius kincsét el kaparitsák, de ha élek, nem kopik a körmök a pénz olvasásban. Az utat el nem vétheti, hiszen egyetlen egy és igyenes, sehol ki nem tér. Jezsuita iskoladrámák 363, 391. 1. kimenetel, Fitodi: Ideje már, hogy a mit régen főzők, ma kitálollyam, Meg tanullya, hogy kell a puszta Várba kéncset kapálni Fogadom, négy nyűstös bordába fogja Nemzetes Demeter Kéncs kapáló Uramot de Buxi major Gazda Uramnak is része lész a zsusa lében; sok tormát tör az orrom alá, de ígérem, hogy nem a Bányabűkki kupával mérem visszá a vén szotyornak Ez az a derék puszta vár, a hová őkemek Roka űgetéssel sietnek, hogy a Darius kincsét ki-kapállyák. De én csak úgy vélekedem meg nem üti ma tárgyát ügyekezetek. Az utat el nem-vesztheti, hiszem égy, és égyenes a szoporba. K, 1973, 164. ¹¹ Jezsuita iskoladrámák, 391. ¹² Uo., 391. ¹³ Uo., 390 393. 277

Ként Kapáló Nemzetes Kéncs Demeter Uram¹⁴ A szövegvariánsok és másolatok is bizonyítják, hogy népszerű és elterjedt drámáról van szó, és kétségtelen, hogy Erdélyben keletkeze, amit megerősít az erdélyi helynevek, szavak, szólásmondások bőséges előfordulása. Erdélyben a jezsuita iskolai színjátszás Nagyváradon, Kolozsváron és Gyulafehérváron virágzo, és ismerjük a Gyulafehérvári Drámagyűjteményt, amely drámánkat is magában foglalja. ĺgy tehát a három város valamelyike lehet a darab keletkezési helye. Néhány erdélyi településnév is előfordul a drámában, Bányabükk,¹⁵ Szopor¹⁶, Enyed¹⁷, Monostor¹⁸, továbbá nem kizárt, hogy a Fitodi¹⁹ szerepnév is erdélyi helységnevet jelöl. A darab ízes nyelvezete, a szólások, szófordulatok, például az ég benne a kéncsnek kévánsága, mint az Enyedi Asszonyba a Pálinka mondás, vagy a már említe Csiki tűrő s égy ital fenyővíz is a dráma erdélyi keletkezését és a szerző erdélyi származását bizonyítják. A szövegben előforduló helységnevek inkább a kolozsvári keletkezés melle szólnak. Keletkezési idejét 1767 ismert előadása elé és 1698 után kell tennünk, mivel Demeter Úr azzal érvel Buxinak a Puszta Várban elrejte kincs valóságáról, hogy 1698- ban Pépa vakaró Kozma Uram arannyá váló szenet talált o.²⁰ Minthogy azonban az iskolai színjátszás magyar nyelvűvé válásáról, tematikájának profanizálódásáról csak a XVIII. század második felétől beszélhetünk, ezért aligha tartjuk valószínűnek, hogy a komédia 1750 elő keletkeze volna, ²¹ tehát keletkezését a 18. század közepére tehetjük. ¹⁴ Jelzet nélküli iskoladráma- üzetben Székesfehérváron a Püspöki Levéltárban, közölte K, 1973, 129 186. A továbbiakban: Ként Kapáló ¹⁵ Fitodi mondja Buxiról: sok tormát tör az orrom alá, de ígérem, hogy nem a Bányabűkki kupával mérem visszá a vén szotyornak. Bányabükk: Kolozs megyei község, mai neve: Vâlcele. Ként Kapáló, 164. ¹⁶ Fitodi mondja Kálmánról: Az utat el nem-vesztheti, hiszem égy, és égyenes a szoporba. A töredékes szöveg kihagyja. Szopor: Kolozs megyei község, később Mezőszopor nevet ve e fel, mai neve: Soporu de Câmpie. Uo., 164. ¹⁷ Fitodi Demeterről: ég benne a kéncsnek kévánsága, mint az Enyedi Asszonyba a Pálinka. Nagyenyed: Fehér megyei város, mai neve: Aiud. Uo., 172. ¹⁸ Buxi a remetéről: hogy a Monostori csűrön fellyül légyen temetése. Monostor: Kolozsmonostor, ma Kolozsvár egyik kerülete. Uo., 177. ¹⁹ A főszereplő neve; Fitód: falu Hargita megyében, közigazgatásilag Csíkszentkirályhoz tartozik, mai neve: Fitod (Csíkszeredától délre a Fitód és a Hosszúaszó-patakok völgyében a Nagysomlyó déli lábánál fekszik. Neve népies magyarázat szerint neve abból ered, hogy a Hosszúaszóban lakó fiak egyre lejjebb tódtak, azaz építkeztek.) ²⁰ In Anno 1698. Ezt a Várat ell járván, égj haszontalan rakás holt szénre akada vitézlő Pépa vakaró kozma Uram fel vészen abbol édgjet, haza érkezvén, ki veszi azt a zsebéből, s lá ya, hogy a holt szén arannyá vált, látván ezt, őszve gyűjti tselédgjit, nagy sie séggel, vissza tér a várba, hogy a szenet mind fel szedgye, de már semmit sem találla. Uo., 167. ²¹ K István, A XVII XVIII. századi iskolai színjátszás Sárospatakon, 146. 278

A dráma témaalapja az Európa szerte ismert kincskereső mese, ám Kilián István kétséget kizáróan bizonyíto a, hogy a darab eredeti munka.²² A kincsmesék cselekménye és jellemző jegyei megtalálhatók a darabban, de nem ritkán ironikusan. Például a háború mia várba vagy egyéb helyre elrejte kincsről ezt mondják a szereplők: Ezt a Várat hajdon Duzs gazdag emberek lakták, meg szálván azt az ellenség, tüzzel, vassal, utolsó romlással fenyege e, illyen állapotban bizony nem ha ák a pénzt az ágy ala heverni, hanem elébb állíto ák az ellenség orra elől, s ké ség kívül a főldbe elásták. Innet gondolom, hogj nem más okra nézve hánta kardra a főld népet, s pusztitota el a várat az ellenség, hanem hogj a pénzt fel nem markolha a. A vár lakossi sem nyelték el a pénzt, az ellenség-sem emelte ell réá nem akadhatván; tehát nyilván valo a kővetkezés, a pénz a főld ala vagyon.²³ A kincset viszont csak nehezen és nem akárki szerezheti meg. Ha tüzetesen megvizsgáljuk a darabot, a szórakoztató történeten túl felfedezhetjük a rejte komikumot, az iróniát és kritikát is, az ismeretlen szerző kétségkívül tehetséggel és fantáziával volt megáldva. Már a dráma címe ként kapáló sokat sejtet. A ként szó jelentheti a kincset, melynek megszerzése köré szövődik a cselekmény, a kínt, amellyel ez a kaland jár Demeter Úr számára, és a ként (amely a robbanószerek egyik alapanyaga²⁴), és amelynek a sárga színe a hamis arany, vagy akár a kincskeresés hamisságának kifejezése is lehet. A drámában szereplő nevekkel is játszik a szerző, a Nemzetes Kéncs Demeter Úr név félreérthetetlenül mutatja a mű témáját és a főszereplő kapzsiságát, a Puszta Vár elnevezés már utal a kincskeresés sikertelen kimenetelére, a negyedik kimenetelben elhangzó nevek: Füst faragó Gyurka, vitézlő Pépa vakaró Kozma, (melyeket úgy említ Demeter úr, mintha mindenki számára jól ismert, hírneves személyekről beszélne), amelle, hogy nagyon mulatságosak, a haszontalan, megfoghatatlan, hiábavaló dologra is utalnak. Nem kevésbé megmosolyogtató a Harisnya Andor, Tilos Bancsi, Csákó Peti, Farmatring Gáspár, vagy a Bugyorádi név is. A cselekményt is mesterien alakítja a szerző és tovább fokozza a hatást Demeter és Buxi kísértetről szóló, illetve a varázsigét gyakorló párbeszédének betoldásával.²⁵ ²² Úgy tűnik tehát, hogy nem fordítás, nem is valamiféle travesztia, nem a maga korában közismert darabok kompilációja, hanem eredeti munka. K István, A XVII XVIII. századi iskolai színjátszás Sárospatakon, 146. ²³ Demeter Buxinak. Ként Kapáló, 166. ²⁴ Demeter és Buxi azt a látszatot keltik a parasztok elő, hogy robbanószert akarnak gyártani, ezért fogadták fel őket salétromot ásni. Buxi el is magyarázza nekik, hogy abból csinálják a puskaport. Demeter Buxinak: azt mondám nékik (a kapásoknak), hogj tsak salitromot akarunk ása atni Andor: Őrőmest meg látom, mitsoda gyükér az a salitrom. Buxi Andornak: Nem gyükér az jó jámbor, nem hanem fejér főld, a mely igen kőnnyen meg gyul, abból tsinállyák a puskaport. Uo.,167 168. (A kálium-nitrát (KNO₃) vagy kálisalétrom a salétromsav sója, fehér, szilárd anyag, fekete lőpor előállítására használják; a robbanószerek általában ként is tartalmaznak.) ²⁵ Uo., 69 170. 174 175. A Hát ha éppenségesen ugy vagyon a dolog mondat, mint varázsige ebben a párbeszédben nyeri el igazi értelmét. 279

Társadalomkritika is megjelenik a drámában,²⁶ a szereplők tipikus személyiségjegyeket, viselkedésmintákat formálnak meg és karikíroznak ki. A dráma központi és félreérthetetlen üzenete a ösvénység megszégyenítése-megszégyenülése, ám emelle figyelmünket egy másik, ezzel szorosan össze üggő magatartásra is ráirányítja. A dráma legtöbb szereplője roppantul babonás, félnek a késértő Lelkektől akiknek létezését a darab tényként kezeli, a garbonczás lámpástól, garbonczás Deákoktól. Mert a keresztény tsak nem mind fősvény ²⁷ mondat éppen ezért ke ős jelentésű: éppen azok a leg ösvényebbek és legbabonásabbak, akiknek keresztényi hi el, önzetlen adakozással kellene élniük. Legfőképpen Demeter alakja példázza a pogány módra gondolkodó és élő keresztény ember magatartását, amit jól összefoglal ez a mondata: A pogány szokások, hiedelmek keresztény köntösbe bújtato megnyilvánulását jól példázza Buxi kifordíto megjegyzése is: Mitsoda? Semminek tarto a a Látást! No annak az embernek nem kereszténynek, hanem hitetlen Pogánynak kellet lenni. ²⁸ A dráma tanulságát a darab végéhez fűzö párbeszédben Szőcs és Andor foglalja össze, éppen az a két szereplő, aki a legostobábbnak mutatkozo a darab folyamán. Az igazi bolondság, butaság az, ha az ember önmagát csapja be: Magunk magunkot meg tsalni e volna esztelenség! Ezáltal a darab legokosabb szereplői, Demeter és Buxi máris együgyűekké válnak, Szőcs és Andor pedig kezdenek okosodni a nézők szemében. Bolond az az ember, aki elrejte kincs megtalálásától, gazdagságtól, bármilyen anyagi dologtól várja és teszi üggővé megokosodását, élete jobbra fordulását, a boldogságát. Hogy bolond a világ abba hiba nincs tsak ásson majd eszet meg adgya a kéncs. Az okosság vagy annak hiánya gyakran előkerül a drámában, az okosság nem csupán a nagyravágyástól mentes, megbékélt csendes élet, hanem a józan gondolkodás és az üdvösség keresése: Ez az én mai Esetem ennek utánna Engemet okosabbá tészen; soha tőbbé olly haszontalan gondolatoknak hellyt nem adok. En már erről a helyről, a melly Engemet rutul meg gyalázo ugyan, de égyszer s mind űdvősséget ado ; Ennek utánna tsendesebben élek, mert te Engem Oh! Puszta Vár! Oh kíntses pincze! Drága szép okosságra hoztál. ²⁹ Noha a darab profán témájú, nyilvánvaló keresztényetikai üzene el bír. A világi gondolkodás, a boldogság világi módon történő keresése, a gazdagság iránti vágy hamis voltára hívja fel a figyelmet. A dráma kulcsfigurája Fitodi, ő terveli ki a megleckéztetést, mesterien mozgatja a szálakat, de úgy, hogy mindez Demeter elő mindvégig rejtve marad. Személye, nézőpontja, szavai a szerző véleményét tükrözik. A Ként kapáló szövegét talán valamelyik jezsuita tanár hozha a Székesfehérvárra, Kilián István a fehérvári előadását illetően megjegyzi: Nem lehete kideríteni, hogy ²⁶ Fösvény és öntelt öldesúr, hízelgő, pénzsóvár szolga, ravasz szolga, pénzért bármire kész emberek különböző társadalmi rétegekből, stb. Lásd erről: K István, Iskoladráma és társadalomkritika, Vigilia, 1985, 8. sz. 609 616. ²⁷ Aria Prima, Uo., 180. ²⁸ Buxi Demeternek. Uo., 167. ²⁹ Uo., 179. 280

A székesfehérvári drámakézirat címlapja a komédiát a fehérvári diákok bemuta ák-e, színre kerülése azonban valószínű, hiszen egyébként miért került volna a kézirat ebbe a városba. ³⁰ A mai ciszterci diákok számára is fontosak a hagyományok, ezért döntö ünk úgy az osztályommal Kilián tanár úr ösztönzésére, hogy bemutatjuk a Ként kapáló c. iskolai színjátékot, amelynek én voltam a rendezője. 2009. június 4-én Kolozsváron volt az első előadás, a második pedig 2010. május 7-én, immár i hon. Így kétszázötven év után újra (vagy először?) színre kerülhete iskolánk falai közö ez a Székesfehérváron őrzö régi szöveg. ³⁰ K, 1976, 201. 281