Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)



Hasonló dokumentumok
Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)

Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit)

Anglisztika BA (főszak) Tantárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit)

Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől

Mintatanterv anglisztika BA szakos hallgatók számára

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak

2016-tól fölvett hallgatóknak

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

KÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia

szeptemberétől

Tanegységlista (BA) 2016-tól fölvett hallgatóknak

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Tanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Tanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

RAN 0111 Bevezetés az angol nyelvészetbe Féléves óraszám: őszi

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak művészettörténet szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak

KÖVETELMÉNYEK II. félév

Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

BFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe Kredit: 2. Meghirdetés féléve: őszi

TANEGYSÉGLISTA (BA) Szabad bölcsészet alapszak filmelmélet és filmtörténet szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Tantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek

2016-tól fölvett hallgatóknak

GAZDASÁGSZOCIOLÓGIA I.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Tanegységlista (BA) 2015-től fölvett hallgatóknak

ANGLISZTIKA. Oldal 1

Érvényes: 2014/2015 tanévtől. 1. oldal, összesen: 5

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak esztétika szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Göncz Hajnalka tantárgyprogramjai

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Kommunikációs gyakorlatok

TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák

Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak kommunikáció és médiatudomány szakirány től fölvett hallgatóknak

ÉVFOLYAM TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. II. évf. vállalkozás szervező. 2007/2008 I. félév. Távoktatási Központ

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Tanegységlista (BA) 2018-tól fölvett hallgatóknak

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Követelmény. Kreditpont. típusa. 2 K k BBNSZ90100 I PO SZO. 2 K k I RS OL

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

Tantárgy adatlap Szociológiai elméletek I.

RAN 0110 Bevezetés az angol nyelvészetbe Féléves óraszám: őszi

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

Tárgyfelvétel. Tárgy kredit. típusa

Romanisztika BA Francia szakirány - Szakfelelős: Dr. Oszetzky Éva egyetemi docens

Angol nyelv és kultúra tanára

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

Anglisztika alapképzés órarendje, 2018/19. I. félév

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Politikatudományok alapképzési szak nappali tagozat képzési terv POLN17-BA

Mintatanterv anglisztika BA szakos hallgatók számára angol specializációval. (6 félév, 120 kredit, nappali tagozat) érvényes: 2015/2016.

Tanegységlista (BA) Szabad bölcsészet alapszak elméleti nyelvészet szakmai modul (specializáció) 2018-tól fölvett hallgatóknak

BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK NAPPALI TAGOZAT

Politikatudományok alapképzési szak levelező tagozat képzés terv POLL17-BA

Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Irodalmi-kulturális specializáció (50 kredit)

SYLLABUS. Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Humán Tudományi Tanszék Szak

Érvényes: 2015/2016. tanévtől. Angol nyelv és kultúra tanára. TNA v 3. TNA é 3. TNA 2210 *TNA v 3

Vargáné Kiss Katalin tantárgyprogramjai

Angol nyelv és kultúra tanára

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

Tanulás- és kutatásmódszertan

ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ÁLLAM- ÉS JOGTUDOMÁNYI DOKTORI PROGRAM

Tantárgyi követelmény

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

Átírás:

Anglisztika BA (főszak) Tárgyleírások: Fordítói-szaknyelvi specializáció (4 félév, 50 kredit) * A csillag (*) erős előfeltételeket jelöl, melyek az adott tanegység felvételének feltételei (míg a csillag nélkül jelzett gyenge előfeltételek párhuzamosan is teljesíthetők).

Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Judit BAN 4006 Nyelvi készségek fejlesztése 1: Szóbeli előadások tervezése és megtartása N: 0 + 0 (GY) 2 Kötelező tavaszi IV. szóbeli A kurzus a szóbeli előadások témájának megválasztását, az anyaggyűjtést, azok válogatását, a végleges előadás logikai vázának megszerkesztését, az előadás megtartását és a hallgatóság által feltett kérdésekre történő válaszadás legfontosabb jellemzőit tárgyalja interaktív előadás formájában, bemutatva a szóbeli előadáshoz használható multimédiás eszközöket is. A tárgy a kommunikatív kompetencia fejlesztését, ezen belül a szóbeli előadások megtartásához szükséges készségekkel kapcsolatos ismeretek elméleti elsajátítását és azok gyakorlati alkalmazását tekinti feladatának. Ennek részeként különös hangsúlyt helyez az interkulturális kommunikációs készségek és kompetenciák kialakítására. Kiselőadás tartása Órákon való rendszeres részvétel Órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Antion, T., Business Presentations, Anchor Publishing, Landover Hills, 1998. Bradbury, A., Successful Presentation Skills, The Sunday Times, London, 2000. Whetten D and Cameron, K., Supplement A - Making Oral and Written Presentations in Developing Management Skills. Reading, Mass., Addison-Wesley, 1995.

Dr. Prescott, Francis J. PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Furkó Péter Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 4007 Nyelvi készségek fejlesztése 2: Haladó szövegírási gyakorlatok N: 0 + 0 (GY) Kötelező őszi V. Írásbeli A szeminárium célja, hogy továbbfejlessze a Nyelvfejlesztés 2.2: Íráskészség-fejlesztés (BAN 1022) kurzuson elsajátított ismereteket. Emellett különféle műfajú és stílusú szövegek (kritika, szinopszis, tudományos értekezés, stb.) stílusjellemzőit és írását tanítja, valamint felkészít a szakdolgozat megírására. A kurzus órái egyrészt irányított feladatokból állnak, melyek elősegítik a szövegalkotási technikák elsajátítását, másrészt teret enged a kreatív írás gyakorlásának. A szövegalkotási kompetencia különböző tartalmi, szerkezeti, szókincs- és nyelvhasználati, formai elemeinek gyakorlásán túl a kurzus a kreatív írás műfájába is bevezeti a hallgatókat. Beadandó szövegírási feladatok Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Evans, Virginia, Successful Writing Proficiency, Express Publishing, Swansea, 1997. Reid, Joy M., The Process of Composition, Longman, White Plains NY, 2002.

Dr. Fischer Andrea PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Dávid Gyula Dr. Dombi Judit Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit BAN 4008 Nyelvi készségek fejlesztése : Speciális nyelvfejlesztés 1. N: 0 + 0 (GY) Kötelező őszi Angol V. Szóbeli, írásbeli A tantárgy célja elsősorban a hallgatók aktív és passzív nyelvtudásának szinten tartása, illetve bővítése tudományos cikkek olvasása és megvitatása révén. A szóbeli és írásbeli előadói készségek szinten tartása és fejlesztése a nyelvtani és stílusbeli precizitásra összpontosítva szintén nagy teret kap. A kommunikatív nyelvi kompetencia elemei - a hallgató saját véleményének szóbeli és írásbeli kifejezésére való képessége - mellett a tantárgy hangsúlyt helyez a bonyolultabb szövegek megértését jelentő olvasási kompetenciára; egyes témák kapcsán előtérbe kerül az interkulturális kompetencia fejlesztése is. Kiselőadás Szókincs és nyelvi kifejezés alapú kvíz, teszt Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás különféle aktualitással bíró audiovizuális anyagok, újságcikkek stb. hallgatók érdeklődésének figyelembevételével az oktató által összeállított cikkgyűjtemény Evans, V. and Dooley, J., Upstream Proficiency és Upstream Proficiency Workbook, Express Publishing, Newbury, 2002.

Dr. Prescott, Francis J. PhD Bernhardt Dóra Dr. Bölcskei Andrea Dr. Dávid Gyula Dr. Dombi Judit Dr. Fischer Andrea Dr. Nagy Andrea Dr. Nagy Judit Dr. Prescott, Francis J. BAN 4009 Nyelvi készségek fejlesztése 4: Speciális nyelvfejlesztés 2. N: 0 + 0 (GY) Kötelező tavaszi VI. Szóbeli, írásbeli A tantárgy célja elsősorban a hallgatók aktív és passzív nyelvtudásának szinten tartása, illetve bővítése tudományos cikkek olvasása és megvitatása révén. A szóbeli és írásbeli előadói készségek szinten tartása és fejlesztése a nyelvtani és stílusbeli precizitásra összpontosítva szintén nagy teret kap. A kommunikatív nyelvi kompetencia elemei - a hallgató saját véleményének szóbeli és írásbeli kifejezésére való képessége - mellett a tantárgy hangsúlyt helyez a bonyolultabb szövegek megértését jelentő olvasási kompetenciára; egyes témák kapcsán előtérbe kerül az interkulturális kompetencia fejlesztése is Kiselőadás Szókincs és nyelvi kifejezés alapú kvíz, teszt Rendszeres részvétel az órákon Órai aktivitás különféle aktualitással bíró audiovizuális anyagok, újságcikkek stb. hallgatók érdeklődésének figyelembevételével az oktató által összeállított cikkgyűjtemény Evans, V. and Dooley, J., Upstream Proficiency és Upstream Proficiency Workbook, Express Publishing, Newbury, 2002.

Dr. Dombi Judit PhD Dr. Csides Csaba Dr. Dombi Judit Dr. Furkó Péter Dr. Pődör Dóra Prof. dr. Pavel Stekauer BAN 4010 Nyelvi készségek fejlesztése 5: Szövegelemzési gyakorlatok N: 0 + 0 (GY) Kötelező magyar/ V.-VI. írásbeli A szövegelemzési gyakorlatok során a hallgatók megismerkedhetnek a szövegelemzés módszereivel és azok elméleti hátterével. A szövegek elemzése többféle szempontból történik: mind szemiotikai, fonetikai, fonológiai, morfológiai, szintaktikai, mind pedig szemantikai aspektusból. A kurzus célja a nyelvészeti aspektusokból történő alapvető szövegelemzési kompetenciák elsajátítása. zárthelyi dolgozat, szeminárium dolgozat, rendszeres részvétel az órákon, órai aktivitás A szemináriumhoz kapcsolódó jegyzetek, szövegek, feladatsorok Berlin, B., Kay P., Basic colour terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1969 Goddard, A. 1998. The language of advertising. London: Routledge. Jones, Rodney H. (2012). Discourse Analysis: A Companion Book for Students. NewYork: Routledge. Kiełtyka R., Kleparski G.A. 2005 The Scope of English Zoosemy: The Case of Domesticated Animals [in:] Studia Anglica Resoviensia. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, pp. 76-87. Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. Rettberg, Jill Walker. 2008. Blogging. Cambridge: Polity Press. Walker, Morton. 2002. The power of Color. New Delhi: B. Jain Publishers.

Dr. Nagy Judit Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. habil. Fabiny Tibor Dr. Tóth Sára BAN 4701 Szaknyelvek 6: A bölcsészettudomány határterületei: Ideológiák, vallások és a pszichológia szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja a hallgatók megismertetése a napjainkban leginkább elterjedt ideológiákkal és vallásokkal, a pszichológia egyes fontos területeivel, valamint ezek nyelvű szókincsével. A kurzus felöleli a különféle ideológiai áramlatokat és a világvallásokat, valamint a pszichológia egyes fontos és a XXI. századi ember számára aktuális területeit, illetve mindezek speciális szókincsét szüksége esetén a magyar megfelelőkkel együtt. A kurzus interaktív előadásai szövegolvasásra és szövegelemzésre épülnek. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Bowker, J. (1997): World Religions, Dorling Kindersley, London. Cardwell, Mike (1999): Dictionary of Psychology, Fitzroy Derborn Publishers, London. Cormack, Michael J. (1992): Ideologies, University of Michigan Press, Ann Arbour. A Very Short Introductions (OUP) sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok Válogatott cikkek és internetes források

Dr. Prescott, Francis J. PhD BAN 4702 Nyelvi variánsok és stílusrétegek N: 0 + 0 (GY) L: Dr. Bölcskei Andrea Dr. Furkó Péter Dr. Nagy Judit Dr. Pődör Dóra Prof. Dr. habil. Pavel Stekauer magyar III.-VI. írásbeli A kurzus az nyelv különböző nyelvi variánsait és azok jellemzőit, jegyeit tárgyalja, valamint bemutatja a különböző stílusrétegeket, a rájuk jellemző szövegkörnyezeteket és szóhasználatot példákon keresztül. Az nyelv különböző regionális változataiban íródott szövegrészletek elemzése Az nyelv különböző stílusrétegeiben íródott szövegrészletek elemzése A szleng Rendszeres óralátogatás (maximum hiányzás megengedett) Otthoni feladatok rendszeres elkészítése Egy szövegelemzés elkészítése írásban; egy stílusgyakorlat elkészítése; szleng szavak gyűjtése és alkalmazása Crystal, D. (1995): The Cambridge Encyclopedia of the English Language, Cambridge University Press (kijelölt részek). McArthur, T. (szerk.) (1992): The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press (kijelölt részek). Graddol, D., Cheshire, J. and Swann, J. (1999): Describing Language, Open University Press, London. Blake, N. F. (1981): Non-Standard Language in English Literature. Deutsch (kijelölt részek).

Dr. Dombi Judit Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Judit BAN 470 Szaknyelvek 1: A politika, gazdaság és szociológia szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja a hallgatók megismertetése napjaink legfontosabb gyakorlati politikai, gazdasági és társadalmi kérdéseinek nyelvű szókincsével. A kurzus során összefoglaló művek és aktuális újságcikkek segítségével ismerik meg a hallgatók a politika, a gazdaság és aktuális társadalmi kérdések összefüggéseit úgy, hogy közben elsajátítják mindezen témák nyelvű szaknyelvét. Cél, hogy a hallgatók a kurzus elvégzése után képesek legyenek vonatkozó témájú szövegek értelmezésére és ezen területeken véleményük kifejtésére. A politikatudomány, a szociológia és a gazdaságtan legfőbb területei, kutatásai, története és kutatási módszereinek ismertetése. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Minogue, K. 1995. Politics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Bruce, S. 1999. Sociology: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Dasgupta, P. 2007. Economics: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. A Very Short Introductions OUP sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok The Facts OUP sorozat kiadványaiból válogatott olvasmányok Holton, Robert (1992): Economy and Society, London: Routledge. Emerson, Paul (2002): Business English Frameworks, Cambridge: Cambridge University Press. Rietbergen, Peter (2007): Europe: A Cultural History, London: Routledge. Válogatott cikkek és internetes források

Dr. Dombi Judit PhD Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Judit Dr. Péti Miklós BAN 4704 Szaknyelvek 2: A művelődéstörténet, a műalkotások és a zene szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A fő cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a művelődéstörténet különös tekintettel az európai kultúrtörténetre, a műalkotások és a zene nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait. A szeminárium az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók korábbi tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a fenti tudományterületek szókincsének leggyakoribb elemeit. A nyelvoktatás mellett az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőit is megismerhetik a kurzus résztvevői. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Kraft, J. P. (1996): Stage to Studio: Musicians and the Sound Revolution, 1890 1950, Baltimore: Johns Hopkins University Press. Gramsci, A., Forgacs D. and Nowell-Smith G., eds. (1985): Selections from Cultural Writings, Cambridge: Harvard University Press. Rietbergen, Peter (2007): Europe: A Cultural History, London, Routledge. A Dorling Kindersley Eyewitness Guides sorozatának kötetei Válogatott cikkek, internetes források

BAN 4705 Szaknyelvek : Természettudományok szaknyelve 1 (interdiszciplináris megközelítésben) N: 0 + 0 (GY) Tantárgy felelőse: Dr. Nagy Judit PhD Tantárgy előadója/i Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Kiricsi Ágnes Dr. Nagy Judit III-VI. írásbeli és szóbeli A cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a természettudományok nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait, forrásait. A tárgy az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók előző tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a természettudományok szókincsének, terminológiájának leggyakoribb elemekeit. A nyelvoktatás mellett hangsúlyt kap az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőinek rövid bemutatása és a környezet védelmének egyre fontosabbá váló kérdésköre is. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok és az ajánlott irodalom Dorling Kindersley Eyewitness Guides. National Geographic Magazine, Canadian Geographic Magazine aktuális, válogatott cikkei The Facts OUP sorozat, Oxford UP, London Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunkáció. Miskolc Budapest: Miskolci Egyetem, Tinta Kiadó, 2010.

Dr. Dombi Judit PhD Bernhardt Dóra Dr. Dróth Júlia Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4807 Szaknyelvek 4: A vizuális kultúra és a média szaknyelve N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja, hogy a XXI. században egyre fontosabbá váló vizuális kultúra és a (vizuális) média legfontosabb jellemzőivel megismertesse a hallgatókat. Ennek érdekében elsősorban az szász kultúrák film és televíziós alkotásainak segítségével ismerteti meg a hallgatókat a filmgyártáshoz, filmiparhoz és az új vizuális médiumokhoz kapcsolódó speciális szókincsbeli elemekkel. A kurzus elvégzése után a hallgatók bizonyos hozzáértéssel lesznek képesek a vizuális kultúrával kapcsolatos kérdések elemzésére. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Órai anyagok, kiosztmányok és az ajánlott irodalom May, L., and Screening (198): Out The Past: The Birth of Mass Culture and the Motion Picture Industry, University of Chicago Press, Chicago. Allen, R. and Murray, S. (eds.) (1999): Film Theory and Philosophy, London, Oxford University Press. Válogatott cikkek, internetes források Válogatott filmek

BAN 4709 Szaknyelvek 5: Természettudományok szaknyelve 2 (interdiszciplináris megközelítésben) N: 0 + 0 (GY) Tantárgy felelőse: Dr. Nagy Judit PhD Dr. Kiricsi Ágnes Dr. Nagy Judit III-VI. írásbeli és szóbeli A cél az, hogy a hallgató képes legyen eligazodni a természettudományok nyelvű szaknyelvében, szakirodalmában, és megismerje a vonatkozó terminológia alapjait, forrásait. A tárgy az általános műveltségből kiindulva és a hallgatók előző tanulmányaihoz kapcsolódóan kívánja bemutatni és elsajátíttatni a természettudományok leggyakoribb szókincsi elemekeit. A nyelvi oktatás mellett hangsúlyt kap az nyelvű kultúrák előbb említett tudományterületeken alkotó képviselőinek rövid bemutatása és a környezet védelmének egyre fontosabbá váló kérdésköre is. A hallgató képes lesz önállóan szakirodalmat olvasni, azt megérteni, szintetizálni és írásbeli, illetve szóbeli formában visszaadni, valamint képes lesz a szakterület szakszókincsének egy részét szabatosan használni. kiselőadás zárthelyi dolgozatok esszé Dorling Kindersley Eyewitness Guides. National Geographic Magazine, Canadian Geographic Magazine aktuális, válogatott cikkei The Facts OUP sorozat, Oxford UP, London

Dr. Juhász Tamás PhD Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4711 Műfordítás mint alkotó írás 1 N: 0 + 0 (GY) kötelezően választható III-VI. Értékelés módszere: írásbeli és szóbeli A kurzus célja a műfajok közelebbi megismertetése révén esélyt adni az alkotói tehetséget érző hallgatóknak arra, hogy maguk is próbát tegyenek egy-egy műfajban. A kurzus nem lesz íróiskola a szó amerikai értelmében csupán ízelítőt ad a lehetőségekből, illetve az átlagosnál alaposabb elméleti ismereteket kínál e témakörben a hallgatók által birtokolt szókincsbeli elemekre építve. Kritikai gondolkodás, analógiák és egyéb minták felismerése, modellalkotás, forráskezelés és argumentáció Írásbeli dolgozat és/vagy órai aktivitás Primer és szekunder irodalom Bolinger, D., Language: The Loaded Weapon, London, Longman, 1980. Hadfield, C. and Hadfiled, J., Writing Games, Longman, Essex, 2001. Hedge, T., Writing, Oxford UP, London, 1988.

Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Tóth Sára BAN 4811 Fordítástechnika 1: Fordítástechnika idegen nyelvről magyarra N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A tantárgy célja az, hogy a hallgatók sajátítsák el a különböző fordítási műveleteket a célnyelv és az anyanyelv közötti lexikai, grammatikai, szövegtani és kulturális különbségek tudatosításával. A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, illetve az írásos kommunikáció jellemző szövegtípusait, műfajait, stratégiáit. Megfigyelik és gyakorolják a fontosabb fordítástechnikai eljárásokat. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek feltárása a forrásnyelvi és célnyelvi kommunikációs helyezet és a szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös elemzésével történik. A kurzus különösen nagy figyelmet szentel a nyelvi interferenciából származó fordítási problémák megelőzésére és leküzdésére. A változó nehézségű, többnyire autentikus szövegek fordítása a lingvisztikai kompetencián túl a kommunikatív kompetencia többi komponensének (pl. szövegalkotói, szociolingvisztikai, stratégiai) fejlesztése mellett a hallgatók problémamegoldó gondolkodását is javítja, valamint bővíti általános műveltségüket. A hallgató képes lesz egyszerűbb szövegeket a szöveg funkciója szerint, tartalmilag, hatását tekintve és formailag megfelelően, a magyar mint célnyelv normáinak megfelelően fordítani. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. Klaudy K., Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Scholastica, Budapest, 1999. Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996. Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.

Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Tóth Sára BAN 4812 Fordítástechnika 2: Fordítástechnika magyarról idegen nyelvre N: 0 + 0 (GY) Angol III-VI. írásbeli és szóbeli A tantárgy célja az, hogy a hallgatók sajátítsák el a különböző fordítási műveleteket az anyanyelv és a célnyelv közötti lexikai, grammatikai, szövegtani és kulturális különbségek tudatosításával. A kurzus különösen nagy figyelmet szentel a nyelvi interferenciából származó fordítási problémák megelőzésére és leküzdésére. A kontrasztív szempontok mellett az idegen nyelvi kompetencia fejlesztése is kiemelt célkitűzés, elsősorban a szövegértés, szövegalkotás, grammatika és szókincs terén, de a hallás utáni értés és a szóbeli kommunikatív fordítási gyakorlatok is helyet kapnak. A változó nehézségű, többnyire autentikus szövegek fordítása a lingvisztikai kompetencián túl a kommunikatív kompetencia többi komponenseinek (pl. szövegalkotói, szociolingvisztikai, stratégiai) fejlesztése mellett a hallgatók problémamegoldó gondolkodását is javítja, valamint bővíti általános műveltségüket. A hallgató képes lesz egyszerűbb szövegeket pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel idegen nyelvre fordítani. fordítást előkészítő háttérkutatások órai és házi fordítások zárthelyi fordítás Órai kiosztmányok, jegyzetek, valamint az ajánlott irodalom. Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Bognár, J. G., Contrastive Study of Hungarian and English Languages, Pro Pannónia Kiadói Alapítvány, Pécs, 2000. Budai L., Kontrasztív nyelvtani sorozat 1 5. Modern Nyelvoktatás 19 21. évfolyam, 201 2015. Doughty, S. and Thompson, G., Problem English, Tankönyvkiadó, Budapest, 198. Duff, A., Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989. Klaudy, K., Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2002. Szöllősy, J., Hunglish into English, Corvina, Budapest, 2007.

Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára N: 0 + 0 (GY) BAN 480 Fordítási gyakorlatok 1. Angol III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzet szerint pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, valamint terminológiai és szakmai háttérkutatást végezni. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, 60 81. Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996. Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.

Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára N: 0 + 0 (GY) BAN 4902 Fordítási gyakorlatok 2. III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzet szerint pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, terminológiai és szakmai háttérkutatást végezni. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, 60 81. Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996. Környei T. (szerk.), Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.

Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Péti Miklós Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára N: 0 + 0 (GY) Tantárgy besorolása: kötelezően választható BAN 490 Fordítási gyakorlatok. Meghirdetés féléve: III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus célja bölcsészeti témájú (humán tudományok köréből válogatott) szövegek ról magyar nyelvre történő fordításának magas szintű elsajátítása. A kurzus részvevőinek érdeklődése szerint a szeminárium az alábbi témacsoportok valamelyikére fog összpontosítani: teológia, vallástudomány; irodalomtudomány, esztétika; történelem, kultúr-, illetve művészettörténet; politika, újságírás, oktatás, pénzügy, jog, műszaki tudományok, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, zene stb. A hallgató képes lesz bonyolultabb szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzet szerint pontosan, helyesen, szabatosan és stiláris megfelelőséggel fordítani, terminológiai és szakmai háttérkutatást végezni, valamint alapszinten használni a legelterjedtebb fordítássegítő alkalmazásokat. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bart, I., Klaudy, K és Szöllősy, J., Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest, 1996. Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, 60 81. Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K. és Simigné F. S., Angol magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó, Budapest, 1996. Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988.

Dr. Juhász Tamás PhD Dr. Juhász Tamás Dr. Péti Miklós BAN 4904 Műfordítás mint alkotó írás 2 N: 0 + 0 (GY) kötelezően választható III-VI. Értékelés módszere: írásbeli és szóbeli A kurzus célja a műfajok közelebbi megismertetése révén esélyt adni az alkotói tehetséget érző hallgatóknak arra, hogy maguk is próbát tegyenek egy-egy műfajban. A kurzus nem lesz íróiskola a szó amerikai értelmében csupán ízelítőt ad a lehetőségekből, illetve az átlagosnál alaposabb elméleti ismereteket kínál e témakörben a hallgatók által birtokolt szókincsbeli elemekre építve. Kritikai gondolkodás, analógiák és egyéb minták felismerése, modellalkotás, forráskezelés és argumentáció Írásbeli dolgozat és/vagy órai aktivitás Primer és szekunder irodalom Bart, I. és Klaudy, K.: A fordítás tudománya, Tankönyvkiadó, Bp., l986. Ferencz, Gy.: A költészet mechanikája, Verselemzések, Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp., 1997. Rónay, Gy. és Vargha K. (szerk.), Miért szép? A világirodalom modern verseiből, Gondolat, Bp. 1970. Papp, A. (szerk.): Textbook for Literary Translation, ELTE, Bp., 1994. Venuti, L.: The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, London, New York, 1995.

Dr. Dróth Júlia PhD Dr. Dróth Júlia Dr. Nagy Andrea Dr. Pődör Dóra Dr. Tóth Sára BAN 4906 Fordítási gyakorlatok 4: Szaknyelvi fordítás N: 0 + 0 (GY) III-VI. írásbeli és szóbeli A kurzus a fordítási területek áttekintését célozza konkrét szövegeken keresztül ra, illetve magyarra fordítás révén. A kurzus célja továbbá, hogy a különböző fő fordítási területek bemutatása révén segítséget adjon a hallgatóknak abban, hogy kiválaszthassák, mely területekre kívánnak a későbbiekben szakosodni. Az egyes fordítási területek (oktatás, pénzügy, jog, műszaki szövegek, mezőgazdaság, orvostan, európai uniós szövegek, reklámjellegű szövegek, számítástechnika, statisztika, történelem, zene) esetében az adott területre jellemző szókincselemeket felölelő szövegekkel, azok fordításával és a kapcsolódó háttéranyag ismertetésével foglalkozik a szeminárium. A hallgató képes lesz szaknyelvi szövegeket funkciójuknak és a kommunikatív helyzetnek megfelelően, pontosan, helyesen, szabatosan, a terminológia biztos használatával fordítani. fordítást előkészítő háttérkutatások, szövegelemzés házi és órai fordítások zárthelyi fordítás Órai jegyzetek és az ajánlott irodalom Bell, R. T., Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London, 1991. Dróth J., A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 201. Gödöllő: SZIE, 60 81. Klaudy K., EU fordítóiskola: európai uniós szövegek fordítása ról magyarra, Corvina, Budapest, 200. Klaudy, K., Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2002. Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Newmark, P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York, 1988. Szöllősy, J., Hunglish into English, Corvina, Budapest, 2007.

Dr. Tóth Sára PhD N: 0 + 0 (GY) BAN 4911 Szerkesztői alapismeretek Dr. Dróth Júlia GYJ Dr. Tóth Sára III-VI. beadványok, kiselőadás A kurzus célja, hogy betekintést nyújtson a könyvkiadás világába, megismertetni a könyvkészítés különböző fázisait, és ezen belül részletesen kitérni a szöveggondozással kapcsolatos legfontosabb tudnivalókra (azaz a szerkesztőségi munka olyan alapelemeire mint fordítás, lektorálás, korrektúra, szerzői jogokkal kapcsolatos ismeretek stb.). A kurzus témái: Szerkesztési, lektorálási alapfogalmak tisztázása (könyvkiadó struktúrája, könyvkészítés fő állomásai, a szerkesztői munka fő állomásai és típusai); a kiadó további osztályai: műszaki szerkesztés, kereskedelem. A könyv és részei: főszöveg, járulékos részek, jegyzetek, hivatkozások, bibliográfia. Szerkesztés és szöveggondozás: szerkesztési gyakorlat rövid szövegen. Munka fordítókkal: próbafordítások elbírálása, fordítói munka, fordítás lektorálása (gyakorlat). Időszaki kiadványok: újságszerkesztés, a főbb rovatok, műfajok ismérvei, korrektúra (gyakorlat). Írásbeli házi feladatok elvégzése Gyurgyák J., Szerkesztők és szerzők kézikönyve, Osiris, Budapest, 1996. Krutzler, F. és Székelyné Török, T., Útmutató kezdő kiadók számára, Berzsenyi M. Kvt., Szombathely, 1997. Mossop, B., Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishing, London, 2001/2007; Routledge, New York 2014. Smith, D. C., A Guide to Book-Publishing, R, R, Bowker Company, Smith, D. C., A könyvkiadás kézikönyve, Akadémiai Kiadó, Bp., 1995. Ward, G., Publishing in the Digital Age: how digital technology is revolutionising the worlds of books, magazines, newspapers and printing, Bowerdean, London, 1998.

Dr. Dróth Júlia PhD BFS 4010 Bevezetés a fordítás elméletébe 2 N: 15 (EA) + 0 Dr. Dróth Júlia őszi magyar V III. írásbeli A tantárgy célja a fordításelmélet bemutatása, illetve annak felhasználási módjának a fordítás gyakorlatában történő megismertetése. A kurzus célja, hogy a fordítástudomány legfontosabb kérdéseivel megismertesse a hallgatókkal, különös tekintettel arra, hogy a különböző elméleti kérdések milyen szerepet játszanak a szakfordítás gyakorlatában. A kurzus témái: a fordítástudomány mibenléte, a főbb fordításelméleti irányzatok, korszakok felvázolása, a fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány, a fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet, az ekvivalencia a fordításelméletben, a fordítástudomány jelenlegi kutatási területei, feladatai. A tematikába tartozik a fordítási kompetencia mibenléte, a fordítás folyamata, a fordítások minősége, értékelése, lektorálása is. A hallgatók elsajátítják a fordítástudomány terminológiáját, képesek lesznek a fordításelmélet legalapvetőbb kérdéseinek megértésére, ismertetésére, az általánosabb jellegű szakirodalom befogadására. Ajánlott az előadások látogatása, valamint példák gyűjtése portfólióban az elhangzott témákhoz. Előadási jegyzetek és ajánlott irodalom. Albert S.: Fordítás és filozófia. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 200. Baker, M. (szerk.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London, 2001 Baker, M.: In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge, 1992. Dróth J.: Fordítói ABC. Fától az erdőt... Budapest: MFE, 2011. Gutt, E.-A.: Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell, 1991. Józan I. Jeney É. Hajdu P. (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, 2007. Józan I. (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó, 2008. Klaudy K.: Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica, Budapest, 1997 Klaudy, K.: Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2002. Munday, J.: Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge, 2012. Snell-Hornby, M.: The Turms of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. Vermes, A.: Basics of Translation Theory and Practice. Eger: Líceum Kiadó, 2009.

Dr. Bogár László PhD BFS 4070 Közgazdaságtan N: 0 (EA) + 0 Dr. Bogár László magyar V tavaszi IV. írásbeli A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is. A kurzus az alapvető közgazdasági összefüggésekkel ismerteti meg a hallgatókat. A kurzus során a hallgatók megismerik a közgazdaságtan tárgyát és módszerét, valamint átfogó képet kapnak mikro-ökonómiai folyamatokról, a piacok működéséről és a fogyasztók viselkedéséről. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexívitással tudjon kérdezni, és érvelni, jártassággal rendelkezzen kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban. Tematika: A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai. A piacgazdaság input-output rendszere. A fogyasztás és jövedelmek. A felhalmozás és beruházások rendszere. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa. Alternatív közgazdaságtani elképzelések. A Corpotate Social Responsibility elmélete. Magyarország és a globalizáció. aktív részvétel az előadásokon Kötelező olvasmányok Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan, Budapest KJK 1999. Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana, Budapest KJK-Kerszöv, 2001. Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, 2001. Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, 1985. Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, 2005. Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 200.

Dr. Szuchy Róbert PhD Sztárayné Dr. Kézdy Éva Dr. Soós Krisztina BFS 400 Jogi alapismeretek N: 0 (EA) + 0 őszi magyar III. V írásbeli A tantárgy oktatásának célja: az érdeklő hallgatók számára bemutatni a jogrendszer alapfogalmait, valamint megismertetni velük a joganyag azon részét, amellyel leggyakrabban találkozhatnak. A jogtudomány elhelyezése a mindennapokban és a tudományok rendszerében. Jog, retorika és logika érintkezési pontjai (kommunikációs szempontok). Jogtudomány és jogtechnika megkülönböztetése. Bepillantás a jogászi gondolkodásba (jogszerűség, jogbiztonság, méltányosság). Az emberi magatartás mélyebb megértése, tágabb (antropológiai, szociológiai, pszichológiai) keretekben. A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a jogi látásmód és ismeretek elsajátításával a a társadalomtudományok jogi vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexívitással tudjon kérdezni, és érvelni. Tematika: Bevezetés; Az állam- és jogtudomány helye a tudományok rendszerében Az állam és a jog eredete A jog fogalma. Jogi norma, jogszabály. Jogforrások Jogérvényesülés és jogalkalmazás A modern állam Az államszervezet. Hatalommegosztás Alkotmány Választójog Büntetőjog Polgári jog Médiajog A felsőoktatás jogi szabályozása aktív részvétel az előadásokon Óravázlatok. Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, 1998. (a megfelelő fejezetek) ISBN: 96 79 9 4 Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, 2004. ISBN: 96 94 585 2 Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, 2000. ISBN: 96 202 046 4

Dr. Sepsi Enikő PhD BFS 4040 Nemzetközi kapcsolatok és intézmények I N: 0 (EA) + 0 Dr. Sepsi Enikő őszi magyar és V V. Írásbeli A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába. A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai nemzetközi rendszer keretei között Tematika: I. Nemzetközi kapcsolatok és intézmények 1. Az EU és intézményei, az IGO-k és a szupranacionális nemzetközi szervezetek A mára állandósult nemzetközi szervezetek és intézményeik létrejötte a nemzetállamok kialakulásához köthető, amelynek folyamata a 19. századra nyúlik vissza. Az 1. világháború után felgyorsult fejlődésük, egyre gyarapodtak, rendszerbe szerveződtek, jelentőségük pedig megnövekedett. Definíció: A nemzetközi szervezetek az államközi együttműködés olyan formái, amelyek nemzetközi szerződéssel jönnek létre, állandó szervezeti struktúrával, valamint nemzetközi jogalanyisággal rendelkeznek. Céljaik és funkcióik alapján lehetnek egyetemes és zárt szervezetek (tagságuk, feladataik, felelősségük az egész világra kiterjed), kormányközi vagy szupranacionális szervezetek (kormányközi megállapodások útján jönnek létre). I.1. EU (Európai Unió European Union) Intézményei: Európai Tanács (European Council) Miniszterek Tanácsa (Council of Ministers) Európai Bizottság (European Commission) Európai Parlament (European Parliament) Európai Közösségek Bírósága Az európai integráció története (szerződések lényege) Az EU jelképei (zászló, himnusz, jelmondat) és felépítése általában (Lisszaboni szerződés szerepe, főképviselő, Bíróságok, Számvevőszék Bővítés, csatlakozási folyamat, Koppenhágai kritériumok (tagállamok, tagjelölt államok) Közösségi jog, jogforrások rendszere (ez alternatív, kihagyható) Monetáris rendszer, az euró A négy alapszabadság I.2. IGO-k (International Governmental Organizations) és szupranacionális szervezetek IGO-k: Nemzetközi-, kormányközi szervezetek Bizonyos területeken nemzetközi érdekeknek megfelelően kormányzati szinten létrehozott szervezetek, ahol a közös munka koordinálására nemzetközi vezetőséget állítanak fel a tagországok képviselői közül. pl. ENSZ különböző szervezetei, pl. World Health Organization (WHO), UNESCO, de ugyancsak ezek közé sorolhatjuk: WTO (World Tourist Organization), European Tourist Comission (ETC), World Bank, OECD, NAFTA. ENSZ (Egyesült Nemzetek Szervezete United Nations Organisation) - Főbb szervei: Közgyűlés, Biztonsági tanács, Gazdasági és Szociális Tanács, Gyámsági Tanács, Titkárság, Nemzetközi Bíróság - Sszakosított intézményei (Alapokmány 57. cikkely): UNESCO (ENSZ Oktatási, Tudományos és Kulturális Szervezet United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation) WHO (Egészségügyi Világszervezet World Health Organisation) UPU (Egyetemes Posta Egyesület Universal Postal Union) FAO (Élelmezésügyi és Mezőgazdasági Szervezet Food and Agricultural Organisation) WMO (Meteorológiai Világszervezet World Meteorological Organization) IAEA (Nemzetközi Atomenergia Ügynökség International Atomic Energy Agency)

IDA (Nemzetközi Fejlesztési Társaság International Development Association) IFC (Nemzetközi Finanszírozási Társaság International Finance Corporation) ILO (Nemzetközi Munkaügyi Szervezet International Labour Organisation) ITU (Nemzetközi Távközlési Egyesület International Telecommunication Union) IMO (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet International Maritime Organisation) IBRD (Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank International Bank for Reconstruction and Development) IMF (Nemzetközi Valutaalap International Monetary Fund) WIPO (Szellemi Tulajdon Világszervezete World Intellectual Property Organisation) EBESZ (Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet Organization for Security and Cooperation in Europe) Főbb szervei: csúcstalálkozók, felülvizsgálati találkozók, miniszteri tanács (politikai csúcsszerv), vezető tanács (előkészítő és végrehajtó szerv), állandó tanács (napi feladatvégzés), biztonsági együttműködési fórum, parlamenti közgyűlés, békéltető és választott bíróság, demokratikus intézmények és emberi jogok irodája. NATO (Észak-atlanti Szövetség Szervezete North Atlantic Treaty Organization) Főbb intézményei: Észak-atlanti Tanács, Védelmi Tervező Bizottság, Atomtervező Csoport, Főtitkár, Titkárság, Katonai Bizottság, Euro-atlanti Partnerségi Tanács. aktív részvétel az előadásokon Prandler Árpád Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001. Official publications of the EC.; www.europa.eu.int Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés. 2002. 250 MCQ on Europe An SFE edition, 2001 Brussels. Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 200. Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002. Kofi Annan: Mi a népek az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000.

Dr. Dér Csilla PhD Dr. Dér Csilla Dr. Csontos Nóra Dr. Lázár Imre BFS 4060 Interkulturális kommunikáció N: 0 (EA) + 0 tavaszi magyar VI. V szóbeli, írásbeli A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya. Ezek nagyon hasznos ismeretek, amelyeket a hallgató a későbbiekben bármilyen foglalkozást választ is, hasznosítani tud. A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek, valamint ezek elemzése áll. Referátum, házi dolgozat Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest. Pléh Csaba Síklaki István Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris, Budapest. Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp.