A történelem vonzásában. Große Geschichte. 6 Hagyomány és kultúra egy helyen Tradition und Kultur an einem Ort

Hasonló dokumentumok
Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga

HAGYOMÁNY ÉS LUXUS STÍLUSOSAN BERENDEZETT KÖRNYEZETBEN

WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS

XXI. KICK-BOX VILÁGKUPA

Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister

MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.

Construction of a cube given with its centre and a sideline

WiR gratulieren GRATULÁLUNK!

Találkozó az általános iskolákkal Október 4.

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.

A V Á R B Ű V Ö L E T É B E N

Öt évfolyamos képzés nyelvi előkészítő angol német - reál Kód: 04

Regional Expert Meeting Livestock based Geographical Indication chains as an entry point to maintain agro-biodiversity

Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, ( ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

Látogatás a Heti Válasznál

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

TERMÉKKATALÓGUS RÁFUTÓFÉK RÁFUTÓFÉK MECHANIZMUS.

A község arculata hajdanán

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY 2008/2009. NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály iskolai forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Seven Verses. from the Bhagavad Gita. by Swami Shyam. in Hungarian. magyarul

MEGOLDÓLAP I. feladat 5 pont Mit jelent a polihisztor szó?... Sorolj fel 3 polihisztort!...

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA

There is/are/were/was/will be

trends 2010/2011 The modern way of living.

Our Prices. Off and late season from 1st November to 1st April except from 15th December to 10th January

Prospektus GmbH Veszprem, Tartu Str. 6. Ungarn Tel.: Fax:

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

we supply green Garden Bonsai Collection

RÉZKULTÚRA BUDAPESTEN

Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

A Kárpát-medence és a nagyvilág népviseleteit bemutató babák kiállítása

Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag Der Ötzi

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

FAMILY STRUCTURES THROUGH THE LIFE CYCLE

1002. Lot 8 db/st./pcs 2007 BU 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo: FO40, 10.-

DF HELYETTESÍTŐ NYELVVIZSGA 1. (Angol nyelv) február 21. Név:. Neptunkód: 1. feladat

3. Történeti kertek rekonstrukciója Tatai Angolkert és Alcsúti Habsburg kastély kertje

Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója május 8-11.

Német nyelv 5-6.évfolyam. 1.forduló

Emelt szint SZÓBELI VIZSGA VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY VIZSGÁZTATÓI. (A részfeladat tanulmányozására a vizsgázónak fél perc áll a rendelkezésére.

Neumann János Középiskola és Kollégium Német nyelvi verseny 8. osztályos tanulók számára

Paediatrics: introduction. Historical data.

activity-show im Fernsehen

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

NÉMET TESTVÉRISKOLÁNK DIÁKJAINAK LÁTOGATÁSA BESUCH DER SCHÜLER UNSERER DEUTSCHEN PARTNERSCHULE

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

Budapest By Vince Kiado, Klösz György

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell


ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT

Grenzerfahrungen. Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába

BINDER ANDRÁS. német. kompetenciamérési feladatok. 6. és 8. évfolyamosok számára

ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály megyei forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...

Felhívás. érted is amit olvasol? (Apostolok Cselekedetei 8:30)

RECOM Interkulturelles Management Interkultúrális menedzsment. Österreich Ungarn Ausztria Magyarország. Fotoprotokoll Fotóprotokoll.

BF Projekte. Oggau am Neusiedler See Österreich

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN

Menschen um uns wie sind sie?

NÉMET NYELV. Célok és feladatok. Fejlesztési, kimeneti követelmények

Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen

EEA, Eionet and Country visits. Bernt Röndell - SES

CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD AS ÉVEIBEN

MAssAgEgERäT MASSZÍROZÓ KÉSZÜLÉK

Lesson 1 On the train

EURÓPAI PARLAMENT. Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság

Tavaszi Sporttábor / Spring Sports Camp május (péntek vasárnap) May 2016 (Friday Sunday)


KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N

Intézményi IKI Gazdasági Nyelvi Vizsga

7 th Iron Smelting Symposium 2010, Holland

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

For the environmentally aware

Bakonyvasút. Vonattal Veszprém és Győr között, a festői szépségű Cuha-völgyön át. Érvényes február 1-jétől visszavonásig.

Átírás:

6 Hagyomány és kultúra egy helyen Tradition und Kultur an einem Ort A történelem vonzásában Kapuvár a nyitott kapuk városa. Jól mutatja ezt a város címere is, amelyen a várkapu ráccsal védett bejárata nyitva áll. A városcímer szimbolikus történelem. Kapuvár a múltban csakúgy, mint napjainkban, várja az ideérkezőket, átengedi a továbbhaladókat. A honfoglaló magyarok a győztes bánhidai csata után, 906-ban vették birtokba ezt a térséget, melynek legrégebbi, írásosan is említett települése Kapuvár. Egy 1162-ben keltezett oklevélben, mint Copuu (Kapu) vára szerepel. A gyepük védelmét akkoriban két védelmi vonal látta el, amely a Lajtára és a Rábára épült. A hanságira Óvár, a rábaközire Kapuvár vigyázott. A védettségnek is köszönhetően az Árpád-korban már teljesen benépesült a Rábaköz és a Hanság vidéke. Az utolsó törökjárás idején (1683) a Bécs felé átvonuló hadak dúlták fel a települést. Várának védműveit a kuruc időkben, 1708-ban rombolták le. Várkastélya és parkja ma is hitelesen közvetíti a település egykori védelmi és mai közigazgatási szerepét. Az évezredes múlt, az itt élők szívóssága tette lehetővé, hogy Kapuvár fejlődése a táj gazdasági felemelkedésével együtt alakult. A történelem viharai minden időben hagytak itt nyomokat az utókor számára. Legutóbb 1956-ban, amikor a város határában fekvő Mosontarcsai-híd nyújtott esélyt sok tízezer menekülő számára. Mindezek jól támasztják alá, hogy Kapuvár a magyarság kárpátmedencei történetének egyik jeles szereplője immár ezer esztendeje. Große Geschichte Kapuvár ist die Stadt der offenen Tore wie auch auf dem Wappen der Stadt sichtbar: der vergitterte Eingang des Burgtores steht offen. Kapuvár erwartet seine Gäste sowohl in der Vergangenheit, als auch heute mit offenen Toren und lädt abreisende Personen zum Wiederkommen ein. Die Madjaren nahmen nach der Schlacht bei Bánhida im Jahre 906 dieses Gebiet in Besitz, dessen älteste auch schriftlich erwähnte Siedlung Kapuvár ist. Sie ist in einer Urkunde aus dem Jahre 1162 als die Burg vom Tor Kapu ( Copuu ) erwähnt. Für den Grenzschutz waren damals zwei Verteidigungslinien zuständig, die auf der Leitha und der Raab gebaut wurden. Für die Grenze zum Hanság war Óvár, für die von Rábaköz die Stadt Kapuvár verantwortlich. Auch Dank dieses angebotenen Schutzes war das Gebiet von Rábaköz und Hanság schon in der Árpád-Zeit besiedelt. In der Zeit des letzten Türkenfeldzuges (1683) zerstörten die in Richtung Wien ziehenden Truppen die Siedlung. Die Verteidigungswerke ihrer Burg wurden in der Kurutzen- Zeit im Jahre 1708 zerstört. Ihr Schloss und Park belegen noch heute die damalige Verteidigungsund heutige Verwaltungsrolle der Siedlung. Die jahrtausendelange Vergangenheit ermöglichte gemeinsam mit der Ausdauer der hier ansässigen Bevölkerung die wirtschaftlich positive Entwicklung von Kapuvár unter Berücksichtigung der einzigartigen Landschaft. Geschichtliche Ereignisse hinterließen immer Spuren hier für die Nachkommen. Das letzte Mal im Jahre 1956, als die Andauer Brücke an der Grenze der Stadt für mehrere tausend Flüchtlinge neue Chancen anbot. Auch dies belegt, dass Kapuvár schon seit tausend Jahren einen wichtige Rolle in der Geschichte im ungarischen Karpatenbecken spielt.

Tradition and culture in one place 7 Caught by the gravity of history Kapuvár, the town of open gates. This is illustrated by the coat of arms of the town, which displays the guarded castle gate open. The town s coat of arms is symbolic history. Kapuvár has been and still is a place that welcomes guests and lets travellers continue their journey. The conquering Magyar tribes took possession of this region after winning the Battle of Bánhida in 906. The oldest settlement of the region listed in written records is Kapuvár. A diploma that dates back to 1162 mentions Copuu (Kapu) vára, the castle of the gate. Back then the border had a dual defensive line based on the rivers Lajta and Rába. The one in the Hanság was overseen by Óvár while the other in Rábaköz by Kapuvár. Due to the high level of protection offered, the regions of Rábaköz and Hanság were fully populated as early as in the Arpadian Age. During the last Turkish invasion targeting Vienna in 1683, the town was pillaged by the bypassing armies. The ramparts of the castle were destroyed in 1708, during the Kuruc period. The castle and the park authentically convey the past defensive and the present administrative roles of the town. The history of a millennium and the endurance of the locals have permitted Kapuvár to develop in parallel with the economic progress of the region. The storms of the past left their marks here for generations to come. The last of of those was back in 1956 when the Mosontarcsa Bridge in the outskirts of the town offered a chance to tens of thousands of fugitives. All of the above clearly indicate that Kapuvár has been a true representative of Hungarian history in the Carpathian Basin for a period of thousand years.

8 Kapuvári gyógyforrás Kapuvárer Heilquelle Pezsgő energia Flóra termálfürdő A FLÓRA Termálfürdő magas színvonalú wellness szolgáltatásaival, valamint igényesen berendezett apartmanjaival várja a kikapcsolódni, pihenni, gyógyulni vágyó vendégeket. A gyógyhatással rendelkező termálvíz, a magával ragadó természeti környezet és udvarias személyzet gondoskodik arról, hogy Ön ideális körülmények között pihenhessen. Az 1800 méter mélyről feltörő, 67 C -os termálvíz szakorvosi vizsgálatok alapján ELISMERT GYÓGY- VÍZ minősítéssel rendelkezik. A FLÓRA Termálfürdő gyógyvize nagy mennyiségű oldott sót tartalmazó alkáli-hidrogénkarbonátos és kloridos hévíz, amely jodid- és szulfidion tartalma következtében a jódos, illetve a szulfidos gyógyvizek közé is sorolható. A víz emellett jelentékeny bromid, fluorid, lítium és metakovasav koncentrációt is mutat. E gyógyvíz jótékony hatása az alábbi területeken mind a szakorvosok, mind a vendégek körében is igazolt: kopásos izületi elváltozások, gerinc- és porckorong sérülések, balesetek utáni regenerálódás, fájdalmak jelentős csökkentése, nőgyógyászati problémák, hörghurut, hörgőtágulat és tüdőasztma (inhalációs kezelés révén). A Flóra Termálfürdő az alábbi egyéb szolgáltatásokat kínálja vendégeinek: masszázs szauna szolárium kozmetika pedikűr-manikűr fodrászat tágas apartmanok panzió a termálfürdő épületében. A Flóra Termálfürdő gyógyvize és a fürdő kiegészítő szolgáltatásai testi megújulást, lelki felfrissülést nyújtanak a betérő vendégnek. Sprudelenergie Flóra Thermalbad Das Flóra Thermalbad erwartet mit seinen niveauvollen Wellness-Angeboten und anspruchsvoll eingerichteten Appartements erholungssuchende Gäste, die abschalten oder gesund werden möchten. Das Thermalwasser mit Heilwirkung, die einzigartige Landschaft und aufmerksame Mitarbeiter bieten die idealen Voraussetzungen, um sich unter idealen Umständen erholen können. Das aus 1800 Meter Tiefe stammende 67 Grad warme Thermalwasser verfügt laut der fachärztlichen Untersuchungen über die Qualifizierung,, ANERKANNTES HEILWASSER. Das Heilwasser im FLÓRA Thermalbad ist eine alkali-hydrogencarbonat- und chloridreiche Thermalquelle, die in großer Menge gelöstes Salz enthält. Es zählt auch zu den jodhaltigen und sylfidhaltigen Heilwässern und zeigt auch eine bedeutende Bromid-, Jodid-, Litium- und Metakieselsäurenkonzentration. Die gesundheitsfördernde Wirkung des Heilwassers ist in den folgenden Bereichen sowohl von den Fachärzten als auch von den Gästen bestätigt: Aufbruchs- und Gelenkveränderungen Wirbel- und Knorpelgewebeverletzungen Regenerierung nach den Unfällen, bedeutende Schmerzlinderung Gynäkologische Krankheiten Bronchialkatarrh, Bronchuserweiterung und Bronchialasthma (durch Inhalationsbehandlung) Das Flóra Thermalbad bietet seinen Gästen folgenden Dienstleistungen an: Massage Sauna Solarium Pediküre, Maniküre Friseursalon Geräumige Appartements Pension direkt im Gebäude des Thermalbades. Das Flóra Thermalbad kann mit dem Heilwasser in Kombination mit den angebotenen Anwendungen und Serviceleistungen allen Gästen körperliche Regeneration und seelische Erholung anbieten.

Kapuvár thermal spring 9 Sparkling energy Flóra Thermal Bath FLÓRA Thermal Bath welcomes guests to relax and heal using its high-quality wellness services and nicely equipped apartments. The thermal water with medicinal effect as well as the breathtaking natural environment and the polite staff together ensure that you have ideal conditions for relaxation. Originating from a depth of 1,800 m, the 67 C thermal water is qualified by physicians as a CER- TIFIIED MEDICINAL WATER. The water of FLÓRA Thermal Bath is alkali hydrocarbonated and chloride water containing large quantity of dissolved salt, which may be also classified as iodic or sulphide medicinal water due to its Iodid and Sulphide content. In addition, the water also has a high concentration of Bromide, Fluoride, Lithium and Metasilicic Acid. This medicinal water has proven beneficial both by physicians and guests in the following cases: arthrosis disorders, spinal and vertebral injuries, post-accident regeneration, significant pain reduction, gynaecological problems, chronic bronchitis, bronchiectasis and bronchial asthma (via inhalation treatment). Flóra Thermal Bath offers the following additional services to guests: massage sauna solarium cosmetics pedicure and manicure hairdresser spacious apartments pension in the building of the thermal bath. The medicinal water of Flóra Thermal Bath and the additional services of the spa offer regeneration for the body and refreshment for the mind.

10 Kapuvár - az érbetegek Mekkája Kapuvár-Mekka von Aderkranken Levédett gyógyászati eljárás A szénsav-gázfürdőknek több évszázados hagyománya van. Már a rómaiak is ismerték ezt a gyógyítási módot. A kapuvári Lumniczer Sándor Kórházban 1967-től történik a végtagkeringési zavarban szenvedő betegek szénsav-gázfürdő kúrával történő sikeres kezelése, rehabilitációja. A megfelelő magas koncentrációjú gáztér létrehozásához a mínusz 79 C -os szénsavhóra forró vizet engedve tejfehér szénsavas köd képződik, mely másfélszer nehezebb a levegőnél és így a speciálisan kialakított kezelőkádat alulról felfelé szabályozható magasságig tölti ki. A szénsav-gázfürdő legfontosabb javallatai: - a végtagok idült verőérbetegsége, - idült vénás elégtelenség, - idült nyiroködéma, - érbeidegzési zavarok. A gyógyulni vágyók fürdés közben alhasi melegérzésről, kellemes végtagbizsergésről, kezelés után pedig könnyebb mozgásról, a járástávolság növekedéséről számolnak be. A fürdőkúra évenkénti ismétlésével az érbetegség rosszabbodása, végtagvesztéssel járó szövődmények kialakulása, rokkanttá válás nagy valószínűséggel elkerülhető. A szénsav-gázfürdő az egészséges, de túlhajszolt, kimerült emberek esetében is nyugtató, teljesítményt fokozó hatású. Nem véletlen, hogy Kapuvárt az itt meglévő egyedülálló természeti erőforráson alapuló kezelési eljárás és a legkorszerűbb ma már jogilag is levédett Ballagi-féle gázfürdő-kád technológia eredményeként napjainkra az érbetegek Mekkájaként emlegetik. Patentheilverfahren Das Kohlensäurengasbad hat eine jahrhundertelange Tradition - diese Heilmethode war schon den Römern bekannt. Im Kapuvárer Lumniczer Sándor-Krankenhaus findet seit 1967 die erfolgreiche Behandlung und Rehabilitation von Personen statt, die an Kreislaufstörungen an Gliedmaßen leiden statt. Um im Behandlungsraum eine entsprechend hohe Kohlensäurengas-Konzentration herzustellen, wird der Kohlensäureschnee (minus 79 Grad) mit heißem Wasser übergossen. So bildet sich milchweißer Kohlensäurenebel, der anderthalb mal so schwer wie die Luft ist. Eine speziell für diese Behandlung entwickelte Wanne wird mit diesem Kohlensäurenebel gefüllt. Die wichtigsten Anwendungsfälle für Kohlensäuregasbäder: - Chronische Arterienkrankheiten der Gliedmaßen - Chronische venöse Mangel - Chronisches Lymphe-Ödem - Aderinnervationsstörungen Die Patienten berichten während des Bades von Wärmegefühl im Unterleib, angenehmen Kribbeln in den Gliedmaßen, und nach der Behandlung über leichtere Bewegung und über eine Erhöhung der möglichen Gehstrecke. Eine jährlichen Wiederholung der Badekur vermeidet eine Verschlechterung der Gefäßkrankheiten, Komplikationen bei Gliedmaßenverlust und der eventuelle Invalidenzustand. Das Kohlensäuregasbad hat auch für die gesunden, aber überanstrengten, erschöpften Menschen beruhigende und leistungssteigernde Wirkung. Es ist kein Zufall, dass Kapuvár auf Grund des hier auf einer Naturquellen basierenden Behandlungsverfahrens und als Ergebnis des heute schon modernsten Patentbehandlungsverfahrens auch Mekka für Aderkranke genannt wird.

Kapuvár The Mecca of Vascular Patients 11 A patented medical procedure Carbon dioxide bath has a centuries-old tradition. Even the Romans applied this treatment method. Patients with peripheral vascular lesions have been successfully treated and rehabilitated with carbon dioxide bath since 1967 in the Lumniczer Sándor Hospital in Kapuvár. In order to create a gas volume with adequately high concentration, hot water is poured on the 79 C carbon dioxide snow, thus a milk-white carbon dioxide fog is created that is one and a half times heavier than air and fills up the specially designed treatment tub with gas from bottom to top to the adjusted height. Carbon dioxide bath is recommended in the following cases: - peripheral artery disease - chronic venous insufficiency - chronic lymphedema - acroneurosis. Those seeking healing report a warm feeling in their abdomen as well as a pleasant tingling sensation in their extremities during bath, and easier movement as well as an increase in walking distance after treatment. Repeating the bath therapy annually helps prevent the progression of vascular diseases, the development of complications as well as disability. Carbon dioxide bath has a soothing effect on and improves the performance of healthy but exhausted people. It is not by chance that as a result of the treatment procedure, which is based on the unique natural resource locally available and the state-of-the-art technology now legally patented as the Ballagi type gas bath tub, has made Kapuvár the Mecca of vascular patients. Ballagi féle CO 2 gázfürdő - kád

12 Rendezvényváros Veranstaltungsstadt Egy ezredév öröksége Az Árpád-kori településnév, a honfoglalásig viszszanyúló védelmi szerep szinte kötelezik a várost, hogy értékeit megmutassa. Így aztán Kapuvár évezredes örökségét nem csak történelemkönyvekből, internetes leírásokból, hanem a mindennapokból is meg lehet ismerni. Ehhez nem kell más, csak elmerülni a város nyújtotta szolgáltatások kínálatában. Engedje, hogy a hagyományok, a népzene és a néptánc a messzi századokba repítse Önt és barátait. Győződjön meg róla, hogy a gazdag helyi néptánc mozgalom mennyire színes és milyen erővel képes magához vonzani résztvevőt és szemlélőt egyaránt. A népviseletek, a táncmozgások az itt élők napi kultúráját jelenti, és a helyiek hozzáállásával adódik tovább nemzedékről nemzedékre. Keresse fel a település szakrális emlékeit, látogasson el a város nagyrendezvényeire, tekintse meg Pátzay Pál, a város szülöttének kiállítását! A lovas múlt ápolása sem csak díszlet az itt élők mindennapjaiban. Kapuváron ugyanis nem csak az érkező vendéget, de a lovat is kellő tisztelet övezi. A település a magyar lovas hagyományok egyik megbecsült központja. Szálljon nyeregbe és hódítsa meg a természetet lóháton, a magasban ülve pásztázza a Hanság vagy a Rábaköz csodálatos világát! Mindehhez kérje a helyi lovas bandérium és a Kapuvári Lóbarátok Köre Egyesület segítő közreműködését. Ha már nyeregbe pattant, ne szálljon le, hanem eredjen a honfoglalók és Hany Istók nyomába. Lássa, ízlelje, érezze, hallja és élje át a ló és lovas évezredes harmóniáját kapuvári módon! Das Erbe eines Jahrtausends Der Siedlungsname in der Árpád-Zeit, die Verteidigungsrolle in der Zeit der Landnahme sind Grund genug Ihnen die Stadt vorzustellen. So ist das Jahrtausende alte Erbe von Kapuvár nicht nur aus Geschichtsbüchern und Internetquellen, sondern auch im Alltag wahrzunehmen. Lassen Sie sich mit Ihren Freunden durch die Traditionen, die Volksmusik und den Volkstanz in das ferne Jahrhunderte versetzen. Überzeugen Sie sich davon, wie bunt die reiche örtliche Volkstanzbewegung ist, die sowohl die Teilnehmer als auch Zuschauer zu begeistert. Tracht und Volkstänze bilden die Basis der örtliche Kultur der Bevölkerung und werden von Generation zu Generation weitergegeben. Besuchen Sie die sakralen Gedenkstätten der Stadt oder die Ausstellung von Pál Pátzay, des Sohnes unserer Stadt. Nehmen Sie Teil an den vielfältigen Kulturveranstaltungen vor Ort. Die Pflege der Reitervergangenheit gehört zum Alltag der Menschen. In Kapuvár wird nämlich nicht nur der hier ankommenden Gast, sondern auch sein Pferd würdig empfangen. Die Stadt ist eines der Zentren der ungarischen Reitertraditionen. Schwingen Sie sich in den Sattel und erobern Sie die Natur reitend, betrachten Sie auf den Rücken der Pferde die wunderschöne Natur im Hanság oder von Rábaköz oder folgen Sie den Spuren der Landeseroberern und von Hany Istók! Dazu laden Sie die Mitglieder des örtlichen Banderiums (mittelalterliche Reitergruppe) und des Kapuvárer Reitervereins herzlich ein! Sehen, schmecken, hören und erleben Sie die jahrtausendelange Harmonie zwischen Pferd ReiterIn auf Kapuvárer Weise.

An eventful town 13 The heritage of a millennium The name of the settlement from the Arpadian Age and the protective role reaching all the way back to the Magyar conquest virtually oblige the town to demonstrate its values. Thus, the onethousand-year heritage of Kapuvár is not only available from history books and websites but also in our everyday lives. All you have to do is immerse in the wide selection of services offered by the town. Let traditions, folk music and folk dance take you and your friends back to centuries long past. See it for yourself how colourful the rich local folk dance tradition is and how much power it has to attract participants and audience alike. Folk costumes and dance moves are integral parts of the local people s everyday culture handed down from generation to generation. Visit the sacral memories of the town and the major events and tour the exhibition of Pál Pátzay, a native of Kapuvár. Cultivating our tradition as a nation of horsemen is not simply a kind of decoration in the lives of the local people. This is so because Kapuvár pays respect not only to travellers who arrive to our town but also horses. Our town is one of the respected centres of Hungarian equestrian traditions. Mount a horse and conquer nature on horseback by watching the wonderful world of Hanság or Rábaköz from up above. Ask for the willing assistance of the local mounted escort group or the horse lovers association of Kapuvár. Once you are on horseback, follow the historical footsteps of the conquering Magyar tribes and Istók Hany. See, taste, feel, hear and experience the thousand-year harmony between the horse and its rider in the Kapuvár way.

14 Hany Istók több mint legenda Hany Istók - Mehr als eine Legende Hany Istók nyomában Ezerhétszáznegyvenkilenc márciusában furcsa emberi lényt fogtak ki a kapuvári halászok a Hanság lidércfényes lápi világából. Tízéves gyermeknek látszott, kettős szemhéja volt, keze, lába ujjai között úszóhártya feszült. A korabeli írások szerint: "a fiú mezítelen volt, puszta füvet, szénát és szalmát falt, nem tűrt ruhát, és ha embert pillantott meg, azonnal a vízbe ugrott, és úgy úszott, mint a hal. Majd egy évig élt a várban, megette már a főtt ételt, viselte a ruhát és külsőleg is emberré kezdett válni. Alkalmasint a vártól nem mesze folyó Rábába ugrott és leúszott a Hanyba. Meg se találták soha többé." A Hany népe sajátos hiedelem- és mondavilágot teremtett a láp fölött sejtelmesen hol itt, hol ott megjelenő, sárgásan, kékesen derengő fénycsóvák köré. Ezek a titokzatos "lidércfények" a lápban keletkező gázok öngyulladásával keletkeztek, de a néphit szerint a felvillanó kis bolygótüzek halálba csalogatva a kapzsi embereket, az elásott kincsek fölött lebegtek. A megmaradt lápvilág sekély vizű tavain, égereseiben szinte magunk előtt látjuk az egykori hanyi embereket, amint csáklyás, hosszú orrú fertői ladikokon csendesen siklanak a vízen. A "Csíkos égeres" mesébe illő lápos vidék, ahol az út menti hínáros csatornában békaliliom nyílik, a vízen tőkés récék úszkálnak. Hansági kiránduló célpont az Esterházy Madárvárta, ahol kiállítás keretében megismerkedhetünk a különféle madárfajokkal és azok hangjával. Forrás: Ráth-Végh István: Tarka históriák (Budapest, 1973) Jókai Mór: Névtelen vár Auf der Spur von Hany Istók Im März des Jahres 1749 wurde von Kapuvárer Fischern ein eigenartiges Wesen aus der gespenstischen Moorgegend von Hanság gefangen. Er sah wie ein zehnjähriges Kind aus, hatte Doppelaugenlider, zwischen den Fingern und Zehen waren Schwimmhäute. Laut den zeitgenössischen Urkunden,,war der Knabe nackt, er aß Heu, Stroh und Gras, er duldete an seinem Körper keine Kleidungsstücke, und wenn er Menschen erblickte, sprang er sofort ins Wasser und schwamm wie ein Fisch. Er lebte fast ein Jahr lang in der Burg, aß schon gekochte Speisen, trug Kleiderstücke und auch äußerlich begann er Mensch zu werden. Einmal sprang er in die von der Burg nicht weit fließende Raab, und schwamm nach Hany. Er wurde nie wieder gefunden. Die Bevölkerung von Hany schaffte eine einzigartige Glaubens- und Sagenwelt über die in der Moorwiese erschienen ahnungsvollen, blauen und gelben Streiflichter. Diese geheimnisvollen Irrlichter entstanden durch die Selbstentzündung der Gasen im Moorgebiet. Aber der Volksglaube sagt, dass die aufblitzenden kleinen Irrlichter über vergrabene Schätze schwebe und gierige Menschen in den Tod locke. Auf den seichten Gewässern des Moores, bei den Erlenwäldern wären die ehemaligen Menschen von Hany zu sehen, wie sie mit ihren Fischerhaken- Zillen still auf dem Wasser gleiten. Der Erlenwald ist eine märchenhafte Moorgegend, wo am Weg neben dem Kanal mit Wasserfedern blühen und auf dem Wasser Stockenten schwimmen. Die Esterházy Vogelwarte ist ein Ausflugspunkt, der sich anbietet, um im Rahmen einer Ausstellung die verschiedenen Vogelarten und deren Vogelstimmen kennen zu lernen. Quellen: Ráth-Végh István: Bunte Historien (Budapest, 1973) Jókai Mór : Namenlose Burg

Istók Hany more than a legend 15 In the footsteps of Istók Hany In March 1749 the fishermen of Kapuvár caught a strange human creature from the mysterious marsh of the Hanság region. It looked like a 10-year-old boy with double eyelids and a web in between the fingers and toes. Contemporary accounts say that the boy was naked, ate grass, hay and straw from the plains, refused to wear any clothes and as soon as he spotted a human, he jumped in the water and swam like a fish. He was taken to the castle where he lived for a year and slowly began to look something like a human being, wore clothes and also ate hot meals. Then finally he jumped in the river Rába near the castle and swam down to the Hany marsh. He was never seen again. The people of Hany had created a unique world of beliefs and legends around the beams of light that kept appearing mysteriously above the marsh sometimes in yellow, sometimes in blue. These mysterious night-fires were the products of spontaneous combustion of the gases generated in the marsh. However, popular belief had it that these flashing fires appeared above buried treasures to lure greedy people to their fate. On the shallow lakes and swamps of the marsh you can easily picture the people of the Hany region as they silently pass by with their pickaxes in their long-nose barges. This is a mysterious land of the fairy tales where water violet blooms in the roadside tangle canal and mallard ducks swim on the water surface. Destinations for excursions in the Hanság region include Esterházy Madárvárta, an exhibition introducing you to the various bird species and their sounds. Source: István Ráth-Végh, Tarka históriák (Budapest, 1973) Mór Jókai, Névtelen vár (novel) Kapuvári Turisztikai Kiadvány 2012

18 Lépten-nyomon kultúra Kultur auf Schritt und Tritt Egy ezredévnyi múlt a város közepén Az egykori Esterházy-várkastélyban található a Soproni Múzeum Kapuvár anno című állandó kiállítása. A folyosón elhelyezett tablókon a Rábaközzel és a Hansággal, a táj természeti értékeivel, az ember megjelenésének legkorábbi emlékeivel ismerkedhet meg a látogató. A város és környéke múltját bemutató kiállítótermekben többek között a kapuvári vár történetével, a mezőváros kézművesiparával, és az egykor híres kapuvári vásárokkal kapcsolatos tárgyak és dokumentumok láthatók. A dualizmus korát idéző polgári szobabelsővel szemben a helybeli polgári iskola és a tűzoltó egylet tárgyi emlékei mellett Nógrádi Willibald zsebóra gyűjteménye tekinthető meg. Az 1900 körüli paraszti életmódot a tisztaszoba festett bútorai és lakástextíliái, a kapuvári népviselet öltözetei, valamint remekbe faragott tárgyak: gabonatároló láda, mestergerendák, sírkeresztek tárják elénk. Az udvar felőli árkádos folyosón elhelyezett arcképcsarnok Kapuvár neves szülötteinek, illetve az itt élt, és a városnak hírnevet szerzett személyiségeknek állít emléket. Eine jahrtausendelange Vergangenheit in der Mitte der Stadt Im ehemaligen Esterházy Schloss befindet sich die ständige Ausstellung vom Soproner Museum mit dem Titel,,Kapuvár anno Durch die Bildtafeln im Korridor können die Besucher Rábaköz und Hanság, die Naturschätze der Gegend und die frühesten Andenken des Menschenwerdens kennenlernen. In den Ausstellungsräumen, die die Vergangenheit der Stadt und ihrer Umgebung vorstellen, kann man Dokumente und Gegenstände über die Geschichte der Burg, die Handwerke und die ehemaligen berühmten Kapuvárer Märkte sehen. Die Taschenuhrsammlung von Nógrádi Willibald finden Sie gegenüber der Wohnungsinnere aus der Zeit des Dualismus, neben dem Andenken der Kapuvárer Volksschule und der Kapuvárer Freiwilligen Feuerwehr. Bunte Möbelstücke und Wohnungstextilien der Guten Stube, die Kapuvárer Volkstracht und ausgezeichnete geschnitzte Gegenstände wie Getreidekiste, Hauptbalken, Grabkreuze usw. stellen uns die Lebensart der Bauern um 1900 vor. Die Porträtgalerie im arkadengeschmückten Korridor am Hof setzt den berühmten Söhnen von Kapuvár, beziehungsweise den hier einst ansässigen und der Stadt einen guten Ruf geleisteten Personen ein Denkmal.

Culture all around 19 History of a millennium right in the heart of the town The late Esterházy castle houses the permanent exhibition of the Museum of Sopron entitled Kapuvár anno.... The photographs in the hallway feature the natural wonders of the landscape and the earliest memories of local human history. The exhibition halls displaying the past of the town and its surrounding region include, among others, the history of the castle of Kapuvár, and objects related to the artisans of the market town and the once famous fairs of Kapuvár. Other rooms feature a middle-class room interior from the Dualistic Era of Austria-Hungary, material remains of the local elementary school and fire station as well as Willibald Nógrádi s collection of pocket watches. The life of the peasants around 1900 is portrayed by the painted furniture and household textiles of the clean room as well as the folk costumes of Kapuvár and the superb carved objects such as wheat storage box, cross-beams and crosses. The hall of fame in the round arched gallery near the courtyard displays famous natives of Kapuvár and those who lived here or gained fame for Kapuvár.

20 Mementó 1956 Memento-1956 Menekülők útján Több, mint három évtizeden keresztül nem beszéltünk, nem beszélhettünk nyíltan az akkor és itt történtekről írják a szerzők a Menekülés a hazából című 2011-ben megjelent munkájukban. Az 1956-os forradalom és szabadságharc a velünk élő történelem. Meszsze nem csak kortörténeti érdekesség a város határában lévő, a Hanság-főcsatornát átívelő mosontarcsai-(andaui-) híd, melynek túloldali pillérei szinte burgenlandi földre támaszkodnak. Mintegy 70 ezer menekült egyetlen esélye volt ez a fahíd a forradalom letiprását követő napokban. James A. Michener az 1957-ben írt The Bridge at Andau (Az Andaui-híd) című művében azt írja, hogy ez a híd talán Európa legjelentéktelenebb hídja volt, aztán a sors úgy hozta, hogy a világ legfontosabb hídjává vált. A legfontosabbá, mivel a szabadság jelképévé lett azokban a napokban. Emlékezzen és élje át személyesen 1956 exodusát. Legyen részese egy olyan élő történelemórának, amely az eredeti helyszínen és hitelesen adja vissza a korabeli történéseket, eseményeket. Keresse fel nemzeti történelmünk egyik drámai helyszínét, ismerje meg a magyar és az osztrák oldal 1956-os mementóit. A szovjetek 1956. november 21-én a hidat a szabadság útjának szimbólumát felrobbantották. A ma is látható megújított emlékhíd felavatása 1996. októberében történt. Forrás: Balsay Endre Varga András: Menekülés a hazából. Déli-Hanság 1956. november december. (Kapuvár, 2011.) Auf dem Weg der Flüchtlinge,,Mehr als drei Jahrzehnte lang durfte über die hier und dann geschehenen Ereignisse nicht offen gesprochen werden schreiben die Autoren in ihrer im Jahre 2011 erschienenen Arbeit mit dem Titel,,Flucht aus der Heimat. Die Revolution und der Freiheitskampf im Jahre 1956 ist eine zusammen mit uns lebende Geschichte. Die Andauer Brücke an der Grenze der Stadt und am Einserkanal ist nicht nur eine kulturhistorische Besonderheit, deren Pfeiler sich auf der anderen Uferseite bereits auf der burgenländischen Erde befinden. Diese Holzbrücke war die einzige Chance für etwa 70 000 Flüchtlinge an den Tagen nach der Niederschlagung der Revolution. James A. Michener schreibt in seinem Buch vom Jahre 1957 mit dem Titel,, The Bridge at Andau (Die Andauer Brücke) diese Brücke war vielleicht die unbedeutendste Brücke von Europa, aber dann brachte es das Schicksal, dass sie die wichtigste Brücke der Welt wurde. Die wichtigste, weil sie in jenen Tagen das Symbol der Freiheit wurde. Gedenken Sie unserer Toten und erleben Sie persönlich den Exodus vom Jahre 1956! Nehmen Sie Teil an einer Geschichtenstunde, die am originalen Ort und authentisch die zeitgenössischen Ereignisse und Geschehenen reproduziert. Besuchen Sie einen der dramatischten Orte der ungarischen Nationalgeschichte auf und lernen Sie die Mementos vom Jahre 1956 auf der ungarischen und österreichischen Seiten kennen! Die Holzbrücke,,das Symbol des Wegs der Freiheit wurde am 21. November 1956 von den Sowjets gesprengt. Die heutige erneuerte Gedenkbrücke wurde im Oktober im Jahre 1996 eingeweiht. Quelle: Balsay Endre-Varga András: Flucht aus der Heimat. Südhanság November-Dezember 1956.(Kapuvár, 2011)

Memento 1956 21 Along the path of fugitives For over three decades, we have not spoken not allowed to speak openly about what had happened here, tell the authors of the volume entitled Menekülés a hazából (Escaping from the motherland) published in 2011. The 1956 Hungarian revolution and war for independence is history still living with us. Reaching over to the land of Burgerland, Austria, the Mosontarcsa (Andau) Bridge over the Hanság Canal is, of course, not only a point of historical interest. This wooden bridge was the one and only hope for approximately 70,000 fugitives in the days immediately following the defeat of the revolution. In his 1957 volume entitled The Bridge at Andau, James A. Michener wrote that this bridge was perhaps the most insignificant bridges of Europe at the time that fate turned into the most important bridge of the world. The most important, because in those days it became the symbol of freedom. Remember and have a first-hand experience of the exodus of 1956. Take part in a history lesson that visits the original site to provide an authentic setting for the accounts of the events at the time. Visit one of the dramatic sights of our national history and discover the 1956 mementos on both the Hungarian and the Austrian side. On 21 November 1956, the Soviets blasted the bridge, the symbol of the road to freedom. The restored, memorial bridge visible today opened in October 1996. Source: Endre Balsay and András Varga, Menekülés a hazából. Déli-Hanság 1956. november december (Escaping from the motherland. South-Hanság, November- December 1956). (Kapuvár, 2011.)

26 Rábaköz és Hanság Raabau und Waasen Összhangban a természettel Kapuvár a Hanság fővárosa. A település földrajzi pozíciója sajátos, hiszen a várost átszelő Kis-Rába bal partja már a Hanság, a túloldal pedig a Rábaköz kistájhoz tartozik. A Rábaköz és a Hanság öszszefügg egymással, hiszen az érintkező községek határai belenyúlnak a Hanyba. Ezért együtt lehet őket megismertetni írja Timaffy László, a térség kiváló ismerője és leírója a Rábaköz és a Hanság című munkájában. Az idetérő mai vendég nem csak megismerheti, hanem át is élheti a letűnt korok világát. A tájegységek rendezvényei, a népi kismesterségek képviselői naprakészen mutatják be az évszázados hagyományokat. A település és tágabb környéke bővelkedik olyan adottságokban, hagyományokban, amelyek a vendégek számára érdekességet jelentenek. Ilyen többek között a höveji csipke, a rábaközi népviseletek, a lovas hagyományok, a helyi termékek, a gasztronómiai különlegességek, mint például a kapuvári böllérmáj, vagy a rábaközi perec. A térség népi kismesterei nem csak a régmúlt tárgyait, ízeit hozzák elérhető közelségbe, hanem azt is jól példázzák, hogy napjainkban is számít a természeti összhang. A Kis-Rába, a Répce, a Rábca és a Rába egyfajta szigetként határolják le a két kistájat a szomszédos térségektől. A Rábaköz és a Hanság egymásba ölelkező ikertáj, ahol a folyók egykor veszélyt, de a megélhetést is jelentették az itt élők számára. Mai szerepük a kikapcsolódásban, a horgászatban, a vízi turizmusban, a töltéseken való kerekezésben, a természeti szépségek megismerésében teljesedik ki leginkább. Fotó: dr. Ambrus András, Pellinger Attila In Einklang mit der Natur Kapuvár ist die Hauptstadt vom Hanság. Die Stadt hat eine spezielle geographische Lage: das linke Ufer der Kleinraab gehört zur Landschaft von Hanság, das rechte Ufer zur Region Rábaköz. Rábaköz und Hanság stehen miteinander in Zusammenhang, weil die Gebiete der angrenzenden Gemeinden nach Hany hineinreichen, aus diesem Grund sollte man sie gemeinsam kennenlernen - schrieb Timaffy László, der ausgezeichnete Beschreiber und Forscher der Region in seinem Buch mit dem Titel,, Hanság und Rábaköz. Hier können die Besucher die Welt der vergangenen Zeiten nicht nur kennenlernen, sondern auch erleben. Bei Veranstaltungen in der Region stellen Handwerker die jahrhundertealten Traditionen - auf den neuesten Stand - vor. Die Stadt und ihre weitere Umgebung sind reich an Traditionen, die für die Gäste Besonderheiten darstellen. Solche Besonderheiten sind unter anderem die Hövejer Spitze, Volkstrachten von Rábaköz, Reitertraditionen, regionale Produkte, gastronomischen Spezialitäten, wie zum Beispiel die Kapuvárer Schlachtleber oder die Brezel von Rábaköz. Die regionalen Meister der Volkskunst sind nicht nur verantwortlich für Kunsthandwerk und Spezialitäten, sondern zeigen, dass das Leben im Einklang mit der Natur auch heutzutage möglich und wichtig ist. Die Kleinraab, die Rabnitz, die Rábca, die Raab begrenzen die beiden Kleinregionen und machen sie so zu einer Insel zwischen den anderen Nachbarregionen. Rábaköz und Hanság sind ineinander verschlungene Zwillingsregionen, in denen die Flüsse früher Gefahr, aber auch Mobilität für die hier lebende Bevölkerung bedeuteten. Heute findet man sie gerne bei Ausstellungen, beim Angeln, beim Radfahren auf den Dämmen oder bei Aktivitäten am Wasser. Aber das Kennenlernen der Naturschätze spielt noch immer eine wichtige Rolle.

Rábaköz and Hanság 27 In harmony with nature Kapuvár is the capital of the Hanság region. The geographical position of the town is unique as the left side of the river Kis-Rába belongs to the Hanság region while the right side is part of the Rábaköz area. The Rábaköz and Hanság regions are interrelated as the borders of the connecting villages reach into the Hany area. This is why the two can only be explored together, writes László Timaffy, a person with great knowledge of the region and author of the book entitled A Rábaköz és a Hanság (Rábaköz and Hanság). The visitors of today can not only learn about but also experience the world of past ages. The events of the regions and the representatives of folk trades show the traditions of past centuries on a daily basis. The town and the surrounding region together have lots of features and traditions that may be of interest to guests. These include, among others, the lace of Hövej, the folk costumes of Rábaköz, the equestrian traditions, the local products and the gastronomical specialities like Liver by the Kapuvár Slaughter man ( Kapuvári böllérmáj ) or the Pretzel of Rábaköz. The folk artisans of the region bring not only the objects and tastes of the long past within reach but also demonstrate that harmony is important even today. The rivers Kis-Rába, Répce, Rábca and Rába separate these two small regions like an island from the neighbouring regions. Rábaköz and Hanság are twin regions with a common past in which the rivers meant not only danger but also livelihood. Their contemporary roles now include relaxation, fishing, water tourism, bicycle rides on the dams and trips to places of natural beauty.