Latin házivizsga szóbeli tételei

Hasonló dokumentumok
Latin házivizsga szóbeli tételei

Latin házivizsga szóbeli tételei

Szóbeli vizsga. Időtartam: 10 perc Felkészülési idő: 20 perc

Szóbeli vizsga. Időtartam: 10 perc Felkészülési idő: 20 perc

A 2013/2014. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP ÉS VÁLASZLAP

A GIMNÁZIUM HETEDIK OSZTÁLYA SZÁMÁRA ( leadási határidı: )

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2009/10

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA november 2. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA november 2., 8:00. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 19. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc OKTATÁSI MINISZTÉRIUM

A 2007/2008. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) fordulójának nyelvi feladatlapja LATIN NYELVBŐL

A 2009/2010. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

esperas Commune unius Martyris

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

ÉRETTSÉGI VIZSGA október 16. LATIN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Mondatrövidítő szerkezetek

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Azonosító jel: LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 120 perc

Azonosító jel: LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

TALLÉR ÚJ MADRIGÁLOK NEW MADRIGALS VEGYESKARRA FOR MIXED CHOIR. I. Vivamus, mea Lesbia EDITIO MUSICA BUDAPEST

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA október 17. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

ÉRETTSÉGI VIZSGA május 14. LATIN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Így éltek a rómaiak. Történelem-verseny. a Budapesti Ward Mária Általános Iskola, Gimnázium és Zeneművészeti Szakközépiskola.

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

A vizsga szerkezete és jellemzői:

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 15. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A 2011/2012. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2007/2008

Bevezetés Introductio. Tolle, lege! Eredményes tanulást, jó munkát kívánunk mindenkinek!

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA október 16. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo)

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Könyv cím. alcím. Szerző 2014 Ekönyv Magyarország Kft. (enkiadom.hu) Minden jog fenntartva! ISBN:

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA október 19. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

CHROME KREATÍV MUNKÁK. ARCULATI KÉZIKÖNY Arculatterv és arculati arányrendszerek 2011

Nótári Tamás: A jognak asztalánál 1111 jogi regula és szentencia latinul és magyarul 1

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Bevezetés az informatikába ZH II. feladatsor

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Alsóbélapátfalva lakosainak internetezési szokásai

Arculati dokumentáció

LATIN, MINT MÁSODIK IDEGEN NYELV évfolyam. Célkitűzések és feladatok

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

A SZENTMISE ÁLLANDÓ RÉSZEINEK (ORDINÁRIUM) SZÖVEGEI

A Logó. Az embléma és a felirat centrális elrendezése. (pl. cégtáblán)

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

ÉRETTSÉGI VIZSGA október 17. LATIN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

Budapest Airport embléma

Történelmi tanulmányi verseny

Latin érettségi alapszókincse

GROWATT*1500TL GROWATT*2000TL GROWATT*3000TL. Suspendisse nec egestas eros. Integer nec luctus neque. Nullam posuere ipsum a bibendum pharetra.

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Sötétségből a fénybe emelsz

40 éves házassági évfordulóra gitáros szentmise

Oktatási Hivatal LATIN NYELV. A 2016/2017. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló. Javítási-értékelési útmutató

2001-ben diplomázo a Liszt Ferenc Zenem vészeti

AZ ARCULATI KÉZIKÖNYV MELLÉKLETE A MAGYAR TUDOMÁNY ÜNNEPE ÉVI ESEMÉNYÉRE

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 14. LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2009/2010. Hogyan lett egy közrendű fiúból Róma királya?

A 2016/2017. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP ÉS VÁLASZLAP

Agrár-Vállalkozási Hitelgarancia Alapítvány Arculati alapelemek

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Kösd össze az összeillı szórészeket!

Szentes. arculati kézikönyv

A 2017/2018. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló LATIN NYELV NYELVTANI FELADATLAP

egyszerűek és egyértelműek, de mégis lehetővé téve érdekes játékhelyzeteket.

Azonosító jel: LATIN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA október :00. I. Fordítás. Időtartam: 135 perc

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

Római jog XVIII. A tulajdonszerzés módjai I.

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Zrínyi Miklós ( )

MŰHIBAPEREK LEVÉLTÁRI ADATAIBÓL

Szeretettel köszöntelek Benneteket!

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

Kódszám: A 2008/2009. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny döntő fordulójának fordítási szövege és feladatlapja LATIN NYELVBŐL ÚTMUTATÓ

Horváth István Károly latin nyelvi és kultúrtörténeti verseny 2007/2008

Simén Dániel. Advent népe 1

Átírás:

Latin házivizsga szóbeli tételei 8. évfolyam 1. Phaedrus: Canis per fluvium carnem ferens Amittit merito proprium, qui alienum appetit. Canis per flumen carnem dum ferret natans, lympharum in speculo vidit simulacrum suum, aliamque praedam ab altero ferri putans eripere voluit: verum decepta aviditas et, quem tenebat ore, dimisit cibum, nec, quem petebat, potuit adeo attingere. canis, -is m = kutya per + acc. = át, keresztül fluvius, -i m = folyó caro, carnis f = hús fero, ferre, tuli, latum = hoz, visz amitto 3, -misi, -missum = elveszít merito = méltán proprius 3 = saját alienus 3 = másé flumen, -inis n = folyó dum = amikor nato 1, -avi, -atum = úszik lympha, -ae f = víz in + abl. = -ban, -ben, -on, -en, -ön speculum, -i n = tükör video 2, vidi, visum = lát simulacrum, -i n = képmás suus 3 = saját alius, -a, -ud = más praeda, -ae f = zsákmány a, ab + abl. = -tól, -től, által alter, altera, alterum = másik puto 1, -avi, -atum = gondol eripio 3, -ripui, -reptum = elragad volo, velle, volui = akar verum = de decipio 3, -cepi, -ceptum = rászed, becsap aviditas, -atis f = mohóság, kapzsiság teneo 2, tenui, tentum = tart os, oris n = száj, arc dimitto 3, -misi, -missum = elejt cibus, -i m = étel nec = és nem peto 3, -ivi, -itum = kér adeo = annyira, sőt attingo 3, (-tigi, -tactum) = elér Vox populi, vox dei. A nép hangja az isten hangja. Repetitio est mater studiorum. Ismétlés a tudás anyja. Lupo ovem committere. Farkasra bízni a bárányt. Kecskére bízni a káposztát. Divide et impera! Oszd meg és uralkodj! Audiatur et altera pars. Hallgassuk meg a másik felet is. A római köztársaság

2. Phaedrus: Lupus et agnus Ad rivum eundem lupus et agnus venerant siti compulsi; superior stabat lupus longeque inferior agnus. Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi aquam bibenti? Laniger contra timens: Qui possum, quaeso facere, quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor. Atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula, qui fictis causis innocentes opprimunt. lupus, -i m = farkas agnus, -i m = bárány ad + acc. = -hoz, -hez, -höz rivus, -i m = patak idem, eadem, idem = ugyanaz venio 4, veni, ventum = jön sitis, -is f = szomjúság compello 3, -puli, -pulsum = űz, kerget superior, -ius = feljebb sto 1, steti, staturus = áll longe = hosszan, messze inferior, -ius = lejjebb cur = miért inquit = így szólt, ezt mondta turbulentus 3 = zavaros facio 3, feci, factum = tesz, csinál mihi = nekem aqua, -ae f = víz bibo 3, bibi = iszik laniger, -i m = gyapjas állat, bárány contra = ellenben, viszont timeo 2, timui = fél qui = hogyan possum, posse, potui = tud, képes quaeso = kérlek qui, quae, quod = aki, ami queror 3, questus sum = panaszkodik, panaszol a, ab + abl = -tól, -től tu = te decurro 3, -curri, -cursum = lefut, lefolyik meus 3 = enyém haustus, -us m = ivás, ivóhely liquor, -is m = folyadék, víz atque = és ita = így corripio 3, -ripui, -reptum = megragad lacero 1, -avi, -atum = széttép, szétmarcangol iniustus 3 = igazságtalan, jogtalan nex, necis f = gyilkosság, erőszakos halál hic, haec, hoc = ez propter + acc = miatt ille, illa, illud = ő, az scribo 3, scripsi, scriptum = ír homo, -inis m = ember fabula, -ae f = mese fictus 3 = költött, koholt causa, -ae f = ok, ürügy innocens, -entis = ártatlan opprimo 3, -pressi, -pressum = elnyom Vinum regum, rex vinorum. A királyok bora, a borok királya. Quod licet Iovi, non licet bovi. Amit szabad Jupiternek, nem szabad a kisökörnek. Iuventus ventus. Fiatalság, bolondság. Bona causa triumphat. A jó ügy diadalmaskodik. Bis dat, qui cito dat. Kétszer ad, ki gyorsan ad. Római költők: Phaedrus, Ovidius, Catullus

3. Phaedrus: Rana rupta et bos Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos interrogavit, an bove esset latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem maiore nisu et simili quaesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt bovem. Novissime indignata, dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore. rana, -ae f = béka rumpo 3, rupi, ruptum = szétttép; pass: szétpukkad bos, bovis mf = ökör, tehén inops, inopis = gyenge potens, -entis = erős, hatalmas dum = amikor, amíg volo, velle, volui = akar imitor 1, -atus sum = utánoz pereo 4, -ivi, -itum = elpusztul in + abl = ban, -ben, -on, -en, -ön pratum, -i n = rét quondam = egyszer conspicio 3, -spexi, -spectum = meglát, megpillant tango 3, tetigi, tactum = megérint invidia, -ae f = irigység tantus 3 = oly nagy, akkora, annyi magnitudo, -inis f = nagyság rugosus 3 = ráncos inflo 1, -avi, -atum = felfúj pellis, -is f = bőr tum = akkor natus, -i m = fiú, kölyök, poronty suus 3 = saját, övé interrogo 1, -avi, -atum = megkérdez an = vajon latus 3 = széles ille, illa, illud = ő, az nego 1, -avi, -atum = tagad, megtagad rursus = ismét intendo 3, -di, -tum = megfeszít cutis, cutis f = bőr magnus 3 = nagy nisus, -us m = erőlködés, erőfeszítés similis 2 = hasonló quaero 3, quaesivi, quaesitum = kérdez modus, -i m = mód quis, quid = ki, mi dico 3, dixi, dictum = mond novissime = utoljára indignor 1, -atus sum = méltatlankodik validus 3 = erős se / sese = magát iaceo 2, -ui = fekszik corpus, -oris n = test Veritas vincit. Győz az igazság. Manus manum lavat. Kéz kezet mos. Faber est suae quisque fortunae. Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa. Cogito, ergo sum. Gondolkodom, tehát vagyok. Ave Caesar, morituri te salutant! Üdvöz légy császár, a halálba indulók köszöntenek. Róma városa

4. Ovidius: Arion Inde domum repetens puppem conscendit Arion, atque ita quaesitas arte ferebat opes. Namque gubernator destricto constitit ense. Ille metu pavidus mortem non deprecor inquit, sed liceat sumpta pauca referre lyra. Protinus in medias ornatus desilit undas. Ille sedens citharamque tenens pretiumque vehendi cantat et aequoreas carmine mulcet aquas. inde = innen, ezután domus, -us f = ház repeto 3, -ivi, -itum = visszakér, visszafelé igyekszik puppis, -is f = hajó conscendo 3, -di, -sum = felszáll atque = és ita = így quaero 3, -sivi, -situm = kérdez, keres ars, artis f = művészet fero, ferre, tuli, latum = hoz, visz ops, opis f = kincsek, vagyon nam = ugyanis, mert gubernator, -is m = kormányos destringo 3, -strinxi, -strictum = kiránt, kivon consisto 3, constiti = megáll ensis, -is m = kard ille, illa, illud = ő, az metus, -us m = félelem pavidus 3 = félénk, remegő mors, mortis f = halál deprecor 1, -atus sum = elhárítását kéri valaminek inquit = mondta sed = de licet 2, licuit = szabad, hadd sumo 3, sumpsi, sumptum = megfog paucus 3 = kevés refero, referre, rettuli, relatum = előad lyra, -ae f = lant protinus = azonnal, tüstént in + acc = -ba, -be medius 3 = középső orno 1, -avi, -atum = díszít desilio 4, -ui = leugrik unda, -ae f = hullám sedeo 2, sedi, sessum = ül cithara, -ae f = lant teneo 2, tenui, tentum = tart pretium, -i n = díj veho 3, vexi, vectum = szállít canto 1, -avi, -atum = énekel aequoreus 3 = tengeri carmen, -inis n = dal mulceo 2, (mulsi, mulsum) = simogat, lecsendesít aqua, -ae f = víz Verba volant, scripta manent. A szó elszáll, az írás megmarad. Per aspera ad astra. Göröngyös az út a csillagokig. In vino veritas. Borban az igazság. Fortes Fortuna adiuvat. Bátraké a szerencse. Et tu, mi fili, Brute?! Te is fiam, Brutus?! Romulus és Remus története, Róma alapítása

5. Ovidius: Daedalus et Icarus Cum puer audaci coepit gaudere volatu deseruitque ducem caelique cupidine tractus altius egit iter: rapidi vicinia solis mollit odoratas, pennarum vincula, ceras. Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos remigioque carens non ullas percipit auras, oraque caerulea patrium clamantia nomen excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. cum = akkor, amikor puer, -i m = fiú audax, -acis = vakmerő coepi, -isse = elkezd gaudeo 2, gavisus sum = örül volatus, -us m = repülés desero 3, -ui, -tum = elhagy dux, ducis m = vezér, vezető caelum, -i n = ég cupido, -inis mf = vágy, kívánság traho 3, traxi, tractum = húz, vonz altus 3 = magas, mély ago 3, egi, actum = űz, hajt, tesz iter, itineris n = út rapidus 3 = rohanó, perzselő vicinia, -ae f = szomszédság, közelség sol, -is m = nap mollio 4, -ivi, -itum = meglágyít, megpuhít odoratus 3 = illatos penna, -ae f = toll vinculum, -i n = bilincs, kötelék cera, -ae f = viasz tabesco 3, -ui = megolvad, elolvad nudus 3 = csupasz, meztelen quatio 4, quassi, quassum = ráz, verdes lacertus, -i m = kar remigium, -i n = evező, szárny careo 2, -ui, -iturus = nélkülöz, híján van vminek ullus 3 = valamely percipio 3, -cepi, -ceptum = felfog aura, -ae f = levegő os, oris n = száj, arc caeruleus 3 = kék patrius 3 = apai clamo 1, -avi, -atum = kiált, kiabál nomen, -inis n = név excipio 3, -cepi, -ceptum = befogad, elnyel aqua, -ae f = víz qui, quae, quod = aki, ami Veni, vidi, vici. Jöttem, láttam, győztem. Inter arma silent Musae. Fegyverek közt hallgatnak a múzsák. Errare humanum est. Tévedni emberi dolog. Cum Deo pro patria et libertate. Istennel a hazáért és a szabadságért. Hic et nunc. Itt és most. Minotaurosz, Daidalosz és Ikarosz, Thészeusz története

6. Ovidius: Philemon et Baucis Talia tum placido Saturnius edidit ore: dicite iuste senex et femina coniuge iusto digna, quid optetis! Cum Baucide pauca locutus iudicium superis aperit commune Philemon: esse sacerdotes delubraque vestra tueri poscimus, et quoniam concordes egimus annos, auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam busta meae videam neu sim tumulandus ab illa. talis, tale = ilyen, olyan tum = akkor placidus 3 = nyugodt Saturnius, -i m = Saturnus fia, Jupiter edo 3, -didi, -ditum = kiad os, oris n = száj, arc dico 3, dixi, dictum = mond iustus 3 = igazságos senex, senis = öreg femina, -ae f = nő, asszony coniunx, coniugis mf = házastárs, férj, feleség dignus 3 = méltó quis, quid = ki, mi opto 1, -avi, -atum = kíván paucus 3 = kevés loquor 3, locutus sum = beszél iudicium, -i n = döntés, megállapodás superi, -orum m = istenek, égiek aperio 4, -ui, -tum = kinyit, felfed, kinyilvánít communis 2 = közös sacerdos, -otis mf = pap delubrum, -i n = szentély vester, vestra, vestrum = tiétek tueor 2, tuitus sum = őriz, véd posco 3, poposci = kér, kíván quoniam = mivel, mert concors, concordis = egyetértő ago 3, egi, actum = csinál annus, -i m = év aufero, auferre, abstuli, ablatum = elvisz, elragad hora, -ae f = óra duo, duae, duo = kettő idem, eadem, idem = ugyanaz umquam = valamikor bustum, -i n = sír meus 3 = enyém video 2, vidi, visum = lát neu = vagy ne, és ne tumulo 1, -avi, -atum = eltemet a, ab + abl. = -tól, től, által Vae victis! Jaj a legyőzötteknek. Nomen est omen. Nevedben a végzeted. Fidelitate et fortitudine. Hűséggel és bátorsággal Historia est magistra vitae. A történelem az élet tanítómestere. Aurora Musis amica. A hajnal a múzsák barátja. Görög és római istenek

7. Caesar: De Gallis Druides rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur; ad eos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque sunt apud suos honore. His autem druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo, aut si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit. druides, -um m = druidák res, rei f = dolog divinus 3 = isteni intersum, -esse, -fui = részt vesz, foglalkozik vmivel sacrificium, -i n = áldozat publicus 3 = nyilvános ac = és privatus 3 = magán procuro 1, -avi, -atum = felügyel, gondoskodik vmiről religio, -onis f = vallás interpretor 1, -atus sum = magyaráz ad + acc. = -hoz, -hez, -höz is, ea, id = ő, az adulescens, -entis = fiatal numerus, -i m = szám disciplina, -ae f = tanulás causa, -ae f = ok concurro 3, -curri, -cursum = összegyűlik apud + acc. = -nál, -nél suus 3 = saját, övé honor, -oris m = tisztelet hic, haec, hoc = ez autem = pedig praesum, -esse, -fui = élén áll unus 3 = egy qui, quae, quod = aki, ami summus 3 = legfőbb inter + acc. = közé, között habeo 2, habui, habitum = van vmije auctoritas, -atis f = tekintély morior 3, mortuus sum = meghal aut = vagy si = ha e, ex + abl. = -ból, -ből, közül reliquus 3 = többi excello 3 = kiemelkedik, kitűnik dignitas, -atis f = méltóság succedo 3, -cessi, -cessum = helyébe lép Ut sementem feceris, ita metes. (Cicero) Ki mint vet, úgy arat. Pecunia non olet. A pénznek nincs szaga. Hodie mihi, cras tibi. Ma nekem, holnap neked. Citius, altius, fortius. (az olimpia jelmondata) Gyorsabban, magasabban, erősebben. Amor omnia vincit. A szerelem mindent legyőz. Caesar élete és művei

8. Livius: Hannibal Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. Nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant. plurimus 3 = legtöbb audacia, -ae f = vakmerőség ad + acc. = -hoz, -hez, -höz periculum, -i n = veszély capesso 3, (-ivi, -itum) = vállal consilium, -i n = tanács, terv, megfontoltság inter + acc. = között, közé ipse, ipsa, ipsum = maga nullus 3 = semmilyen labor, -oris m = munka aut = vagy corpus, -oris n = test fatigo 1, -avi, -atum = kifáraszt animus, -i m = lélek vinco 3, vici, victum = legyőz possum, posse, potui = tud, képes calor, -oris m = meleg ac = és frigus, -oris n = hideg patientia, -ae f = elviselés, türelem par, -is = egyforma multus 3 = sok saepe = gyakran militaris 2 = katonai sagulum, -i n = köpeny operio 4, -ui, -tum = betakar humus, -i f = föld iaceo 2, iacui = fekszik inter + acc. = közé, között custodia, -ae f = őrség statio, -onis f = őrség miles, -itis m = katona conspicio 3, -spexi, -spectum = meglát hic, haec, hoc = ez tantus 3 = akkora vir, -i m = férfi virtus, -utis f = erény, jó tulajdonság ingens, -entis = hatalmas vitium, -i n = hiba aequo 1, -avi, -atum = ellensúlyoz Urbi et orbi. A városnak és a világnak. Ordo est anima rerum. Rend a lelke mindennek. Hannibal ante portas. Hannibál a kapuk előtt. Alea iacta est. A kocka el van vetve. Aquila non captat muscas. A sas nem kapkod legyek után. A római hadsereg

9. Catullus: Vivamus mea Lesbia Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. vivo 3, vixi, victurus = él meus 3 = enyém atque = és amo 1, -avi, -atum = szeret rumor, rumoris m = pletyka, fecsegés senex, senis = öreg severus 3 = szigorú omnis 2 = minden, összes unus 3 = egy aestimo 1, aestimavi, aestimatum = becsül, értékel as, assis m = as (római pénz) sol, -is m = nap occido 3, -di, -sum = lenyugszik redeo 4, -ivi, -itum = visszatér, felkel possum, posse, potui = tud, képes nobis = nekünk cum = amikor semel = egyszer brevis 2 = rövid lux, lucis f = fény nox, noctis f = éjszaka perpetuus 3 = örök dormio 4, -ivi, -itum = alszik do 1, dedi, datum = ad mihi = nekem basium, -i n = csók mille, milia = ezer deinde = ezután centum = száz alter, -era, -erum = másik secundus 3 = második usque = folyton Si tacuisses, philosophus mansisses. Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna. Ora et labora! Imádkozz és dolgozz. Dum spiro, spero. Amíg élek, remélek. Carpe diem! Használd ki a napot! Élj a mának! Ab ovo usque ad mala. Tojástól az almáig. Elejétől a végéig. A római család, magánélet

10. Catullus: Passer Lesbiae Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum! Passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat: nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. lugeo 2, luxi = gyászol Venus, -eris f = Venus Cupido, -inis m = Cupido quantus 3 = amennyi homo, -inis m = ember venustus 3 = kedves, szeretetre méltó passer, -eris m = veréb, madár morior 3 mori, mortuus sum = meghal meus 3 = enyém puella, -ae f = lány, vkinek a kedvese deliciae, -arum f = gyönyörűség qui, quae, quod = aki, ami ille, illa, illud = ő, az oculus, -i m = szem suus 3 = saját, övé nam = ugyanis, mert mellitus 3 = édes, kedves nosco 3, novi, notum = ismer ipse, ipsa, ipsum = maga tam = annyira bene = jól quam = mint mater, matris f = anya nec = és nem se / sese = magát a, ab + abl. = -tól, -től gremium, -i n = öl(e vkinek) moveo 2, movi, motum = mozdít sed = de circumsilio 4 = ide-oda ugrál modo-modo = hol-hol huc = ide illuc = oda solus 3 = egyedül domina, -ae f = úrnő usque = folyton pipio 1, -avi, -atum = csipog Sic transit gloria mundi. Így múlik el a világ dicsősége. Non scholae, sed vitae discimus. Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk. Mens sana in corpore sano. Ép testben ép lélek. Festina lente! Lassan járj, tovább érsz. Ecce homo. Íme az ember. A trójai háború