Latin házivizsga szóbeli tételei 8. évfolyam 1. Phaedrus: Canis per fluvium carnem ferens Amittit merito proprium, qui alienum appetit. Canis per flumen carnem dum ferret natans, lympharum in speculo vidit simulacrum suum, aliamque praedam ab altero ferri putans eripere voluit: verum decepta aviditas et, quem tenebat ore, dimisit cibum, nec, quem petebat, potuit adeo attingere. canis, -is m = kutya per + acc. = át, keresztül fluvius, -i m = folyó caro, carnis f = hús fero, ferre, tuli, latum = hoz, visz amitto 3, -misi, -missum = elveszít merito = méltán proprius 3 = saját alienus 3 = másé flumen, -inis n = folyó dum = amikor nato 1, -avi, -atum = úszik lympha, -ae f = víz in + abl. = -ban, -ben, -on, -en, -ön speculum, -i n = tükör video 2, vidi, visum = lát simulacrum, -i n = képmás suus 3 = saját alius, -a, -ud = más praeda, -ae f = zsákmány a, ab + abl. = -tól, -től, által alter, altera, alterum = másik puto 1, -avi, -atum = gondol eripio 3, -ripui, -reptum = elragad volo, velle, volui = akar verum = de decipio 3, -cepi, -ceptum = rászed, becsap aviditas, -atis f = mohóság, kapzsiság teneo 2, tenui, tentum = tart os, oris n = száj, arc dimitto 3, -misi, -missum = elejt cibus, -i m = étel nec = és nem peto 3, -ivi, -itum = kér adeo = annyira, sőt attingo 3, (-tigi, -tactum) = elér Vox populi, vox dei. A nép hangja az isten hangja. Repetitio est mater studiorum. Ismétlés a tudás anyja. Lupo ovem committere. Farkasra bízni a bárányt. Kecskére bízni a káposztát. Divide et impera! Oszd meg és uralkodj! Audiatur et altera pars. Hallgassuk meg a másik felet is. A római köztársaság
2. Phaedrus: Lupus et agnus Ad rivum eundem lupus et agnus venerant siti compulsi; superior stabat lupus longeque inferior agnus. Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi aquam bibenti? Laniger contra timens: Qui possum, quaeso facere, quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor. Atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula, qui fictis causis innocentes opprimunt. lupus, -i m = farkas agnus, -i m = bárány ad + acc. = -hoz, -hez, -höz rivus, -i m = patak idem, eadem, idem = ugyanaz venio 4, veni, ventum = jön sitis, -is f = szomjúság compello 3, -puli, -pulsum = űz, kerget superior, -ius = feljebb sto 1, steti, staturus = áll longe = hosszan, messze inferior, -ius = lejjebb cur = miért inquit = így szólt, ezt mondta turbulentus 3 = zavaros facio 3, feci, factum = tesz, csinál mihi = nekem aqua, -ae f = víz bibo 3, bibi = iszik laniger, -i m = gyapjas állat, bárány contra = ellenben, viszont timeo 2, timui = fél qui = hogyan possum, posse, potui = tud, képes quaeso = kérlek qui, quae, quod = aki, ami queror 3, questus sum = panaszkodik, panaszol a, ab + abl = -tól, -től tu = te decurro 3, -curri, -cursum = lefut, lefolyik meus 3 = enyém haustus, -us m = ivás, ivóhely liquor, -is m = folyadék, víz atque = és ita = így corripio 3, -ripui, -reptum = megragad lacero 1, -avi, -atum = széttép, szétmarcangol iniustus 3 = igazságtalan, jogtalan nex, necis f = gyilkosság, erőszakos halál hic, haec, hoc = ez propter + acc = miatt ille, illa, illud = ő, az scribo 3, scripsi, scriptum = ír homo, -inis m = ember fabula, -ae f = mese fictus 3 = költött, koholt causa, -ae f = ok, ürügy innocens, -entis = ártatlan opprimo 3, -pressi, -pressum = elnyom Vinum regum, rex vinorum. A királyok bora, a borok királya. Quod licet Iovi, non licet bovi. Amit szabad Jupiternek, nem szabad a kisökörnek. Iuventus ventus. Fiatalság, bolondság. Bona causa triumphat. A jó ügy diadalmaskodik. Bis dat, qui cito dat. Kétszer ad, ki gyorsan ad. Római költők: Phaedrus, Ovidius, Catullus
3. Phaedrus: Rana rupta et bos Inops, potentem dum vult imitari, perit. In prato quondam rana conspexit bovem et tacta invidia tantae magnitudinis rugosam inflavit pellem. Tum natos suos interrogavit, an bove esset latior. Illi negarunt. Rursus intendit cutem maiore nisu et simili quaesivit modo, quis maior esset. Illi dixerunt bovem. Novissime indignata, dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore. rana, -ae f = béka rumpo 3, rupi, ruptum = szétttép; pass: szétpukkad bos, bovis mf = ökör, tehén inops, inopis = gyenge potens, -entis = erős, hatalmas dum = amikor, amíg volo, velle, volui = akar imitor 1, -atus sum = utánoz pereo 4, -ivi, -itum = elpusztul in + abl = ban, -ben, -on, -en, -ön pratum, -i n = rét quondam = egyszer conspicio 3, -spexi, -spectum = meglát, megpillant tango 3, tetigi, tactum = megérint invidia, -ae f = irigység tantus 3 = oly nagy, akkora, annyi magnitudo, -inis f = nagyság rugosus 3 = ráncos inflo 1, -avi, -atum = felfúj pellis, -is f = bőr tum = akkor natus, -i m = fiú, kölyök, poronty suus 3 = saját, övé interrogo 1, -avi, -atum = megkérdez an = vajon latus 3 = széles ille, illa, illud = ő, az nego 1, -avi, -atum = tagad, megtagad rursus = ismét intendo 3, -di, -tum = megfeszít cutis, cutis f = bőr magnus 3 = nagy nisus, -us m = erőlködés, erőfeszítés similis 2 = hasonló quaero 3, quaesivi, quaesitum = kérdez modus, -i m = mód quis, quid = ki, mi dico 3, dixi, dictum = mond novissime = utoljára indignor 1, -atus sum = méltatlankodik validus 3 = erős se / sese = magát iaceo 2, -ui = fekszik corpus, -oris n = test Veritas vincit. Győz az igazság. Manus manum lavat. Kéz kezet mos. Faber est suae quisque fortunae. Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa. Cogito, ergo sum. Gondolkodom, tehát vagyok. Ave Caesar, morituri te salutant! Üdvöz légy császár, a halálba indulók köszöntenek. Róma városa
4. Ovidius: Arion Inde domum repetens puppem conscendit Arion, atque ita quaesitas arte ferebat opes. Namque gubernator destricto constitit ense. Ille metu pavidus mortem non deprecor inquit, sed liceat sumpta pauca referre lyra. Protinus in medias ornatus desilit undas. Ille sedens citharamque tenens pretiumque vehendi cantat et aequoreas carmine mulcet aquas. inde = innen, ezután domus, -us f = ház repeto 3, -ivi, -itum = visszakér, visszafelé igyekszik puppis, -is f = hajó conscendo 3, -di, -sum = felszáll atque = és ita = így quaero 3, -sivi, -situm = kérdez, keres ars, artis f = művészet fero, ferre, tuli, latum = hoz, visz ops, opis f = kincsek, vagyon nam = ugyanis, mert gubernator, -is m = kormányos destringo 3, -strinxi, -strictum = kiránt, kivon consisto 3, constiti = megáll ensis, -is m = kard ille, illa, illud = ő, az metus, -us m = félelem pavidus 3 = félénk, remegő mors, mortis f = halál deprecor 1, -atus sum = elhárítását kéri valaminek inquit = mondta sed = de licet 2, licuit = szabad, hadd sumo 3, sumpsi, sumptum = megfog paucus 3 = kevés refero, referre, rettuli, relatum = előad lyra, -ae f = lant protinus = azonnal, tüstént in + acc = -ba, -be medius 3 = középső orno 1, -avi, -atum = díszít desilio 4, -ui = leugrik unda, -ae f = hullám sedeo 2, sedi, sessum = ül cithara, -ae f = lant teneo 2, tenui, tentum = tart pretium, -i n = díj veho 3, vexi, vectum = szállít canto 1, -avi, -atum = énekel aequoreus 3 = tengeri carmen, -inis n = dal mulceo 2, (mulsi, mulsum) = simogat, lecsendesít aqua, -ae f = víz Verba volant, scripta manent. A szó elszáll, az írás megmarad. Per aspera ad astra. Göröngyös az út a csillagokig. In vino veritas. Borban az igazság. Fortes Fortuna adiuvat. Bátraké a szerencse. Et tu, mi fili, Brute?! Te is fiam, Brutus?! Romulus és Remus története, Róma alapítása
5. Ovidius: Daedalus et Icarus Cum puer audaci coepit gaudere volatu deseruitque ducem caelique cupidine tractus altius egit iter: rapidi vicinia solis mollit odoratas, pennarum vincula, ceras. Tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos remigioque carens non ullas percipit auras, oraque caerulea patrium clamantia nomen excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. cum = akkor, amikor puer, -i m = fiú audax, -acis = vakmerő coepi, -isse = elkezd gaudeo 2, gavisus sum = örül volatus, -us m = repülés desero 3, -ui, -tum = elhagy dux, ducis m = vezér, vezető caelum, -i n = ég cupido, -inis mf = vágy, kívánság traho 3, traxi, tractum = húz, vonz altus 3 = magas, mély ago 3, egi, actum = űz, hajt, tesz iter, itineris n = út rapidus 3 = rohanó, perzselő vicinia, -ae f = szomszédság, közelség sol, -is m = nap mollio 4, -ivi, -itum = meglágyít, megpuhít odoratus 3 = illatos penna, -ae f = toll vinculum, -i n = bilincs, kötelék cera, -ae f = viasz tabesco 3, -ui = megolvad, elolvad nudus 3 = csupasz, meztelen quatio 4, quassi, quassum = ráz, verdes lacertus, -i m = kar remigium, -i n = evező, szárny careo 2, -ui, -iturus = nélkülöz, híján van vminek ullus 3 = valamely percipio 3, -cepi, -ceptum = felfog aura, -ae f = levegő os, oris n = száj, arc caeruleus 3 = kék patrius 3 = apai clamo 1, -avi, -atum = kiált, kiabál nomen, -inis n = név excipio 3, -cepi, -ceptum = befogad, elnyel aqua, -ae f = víz qui, quae, quod = aki, ami Veni, vidi, vici. Jöttem, láttam, győztem. Inter arma silent Musae. Fegyverek közt hallgatnak a múzsák. Errare humanum est. Tévedni emberi dolog. Cum Deo pro patria et libertate. Istennel a hazáért és a szabadságért. Hic et nunc. Itt és most. Minotaurosz, Daidalosz és Ikarosz, Thészeusz története
6. Ovidius: Philemon et Baucis Talia tum placido Saturnius edidit ore: dicite iuste senex et femina coniuge iusto digna, quid optetis! Cum Baucide pauca locutus iudicium superis aperit commune Philemon: esse sacerdotes delubraque vestra tueri poscimus, et quoniam concordes egimus annos, auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam busta meae videam neu sim tumulandus ab illa. talis, tale = ilyen, olyan tum = akkor placidus 3 = nyugodt Saturnius, -i m = Saturnus fia, Jupiter edo 3, -didi, -ditum = kiad os, oris n = száj, arc dico 3, dixi, dictum = mond iustus 3 = igazságos senex, senis = öreg femina, -ae f = nő, asszony coniunx, coniugis mf = házastárs, férj, feleség dignus 3 = méltó quis, quid = ki, mi opto 1, -avi, -atum = kíván paucus 3 = kevés loquor 3, locutus sum = beszél iudicium, -i n = döntés, megállapodás superi, -orum m = istenek, égiek aperio 4, -ui, -tum = kinyit, felfed, kinyilvánít communis 2 = közös sacerdos, -otis mf = pap delubrum, -i n = szentély vester, vestra, vestrum = tiétek tueor 2, tuitus sum = őriz, véd posco 3, poposci = kér, kíván quoniam = mivel, mert concors, concordis = egyetértő ago 3, egi, actum = csinál annus, -i m = év aufero, auferre, abstuli, ablatum = elvisz, elragad hora, -ae f = óra duo, duae, duo = kettő idem, eadem, idem = ugyanaz umquam = valamikor bustum, -i n = sír meus 3 = enyém video 2, vidi, visum = lát neu = vagy ne, és ne tumulo 1, -avi, -atum = eltemet a, ab + abl. = -tól, től, által Vae victis! Jaj a legyőzötteknek. Nomen est omen. Nevedben a végzeted. Fidelitate et fortitudine. Hűséggel és bátorsággal Historia est magistra vitae. A történelem az élet tanítómestere. Aurora Musis amica. A hajnal a múzsák barátja. Görög és római istenek
7. Caesar: De Gallis Druides rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac privata procurant, religiones interpretantur; ad eos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque sunt apud suos honore. His autem druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo, aut si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit. druides, -um m = druidák res, rei f = dolog divinus 3 = isteni intersum, -esse, -fui = részt vesz, foglalkozik vmivel sacrificium, -i n = áldozat publicus 3 = nyilvános ac = és privatus 3 = magán procuro 1, -avi, -atum = felügyel, gondoskodik vmiről religio, -onis f = vallás interpretor 1, -atus sum = magyaráz ad + acc. = -hoz, -hez, -höz is, ea, id = ő, az adulescens, -entis = fiatal numerus, -i m = szám disciplina, -ae f = tanulás causa, -ae f = ok concurro 3, -curri, -cursum = összegyűlik apud + acc. = -nál, -nél suus 3 = saját, övé honor, -oris m = tisztelet hic, haec, hoc = ez autem = pedig praesum, -esse, -fui = élén áll unus 3 = egy qui, quae, quod = aki, ami summus 3 = legfőbb inter + acc. = közé, között habeo 2, habui, habitum = van vmije auctoritas, -atis f = tekintély morior 3, mortuus sum = meghal aut = vagy si = ha e, ex + abl. = -ból, -ből, közül reliquus 3 = többi excello 3 = kiemelkedik, kitűnik dignitas, -atis f = méltóság succedo 3, -cessi, -cessum = helyébe lép Ut sementem feceris, ita metes. (Cicero) Ki mint vet, úgy arat. Pecunia non olet. A pénznek nincs szaga. Hodie mihi, cras tibi. Ma nekem, holnap neked. Citius, altius, fortius. (az olimpia jelmondata) Gyorsabban, magasabban, erősebben. Amor omnia vincit. A szerelem mindent legyőz. Caesar élete és művei
8. Livius: Hannibal Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. Nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant. plurimus 3 = legtöbb audacia, -ae f = vakmerőség ad + acc. = -hoz, -hez, -höz periculum, -i n = veszély capesso 3, (-ivi, -itum) = vállal consilium, -i n = tanács, terv, megfontoltság inter + acc. = között, közé ipse, ipsa, ipsum = maga nullus 3 = semmilyen labor, -oris m = munka aut = vagy corpus, -oris n = test fatigo 1, -avi, -atum = kifáraszt animus, -i m = lélek vinco 3, vici, victum = legyőz possum, posse, potui = tud, képes calor, -oris m = meleg ac = és frigus, -oris n = hideg patientia, -ae f = elviselés, türelem par, -is = egyforma multus 3 = sok saepe = gyakran militaris 2 = katonai sagulum, -i n = köpeny operio 4, -ui, -tum = betakar humus, -i f = föld iaceo 2, iacui = fekszik inter + acc. = közé, között custodia, -ae f = őrség statio, -onis f = őrség miles, -itis m = katona conspicio 3, -spexi, -spectum = meglát hic, haec, hoc = ez tantus 3 = akkora vir, -i m = férfi virtus, -utis f = erény, jó tulajdonság ingens, -entis = hatalmas vitium, -i n = hiba aequo 1, -avi, -atum = ellensúlyoz Urbi et orbi. A városnak és a világnak. Ordo est anima rerum. Rend a lelke mindennek. Hannibal ante portas. Hannibál a kapuk előtt. Alea iacta est. A kocka el van vetve. Aquila non captat muscas. A sas nem kapkod legyek után. A római hadsereg
9. Catullus: Vivamus mea Lesbia Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. vivo 3, vixi, victurus = él meus 3 = enyém atque = és amo 1, -avi, -atum = szeret rumor, rumoris m = pletyka, fecsegés senex, senis = öreg severus 3 = szigorú omnis 2 = minden, összes unus 3 = egy aestimo 1, aestimavi, aestimatum = becsül, értékel as, assis m = as (római pénz) sol, -is m = nap occido 3, -di, -sum = lenyugszik redeo 4, -ivi, -itum = visszatér, felkel possum, posse, potui = tud, képes nobis = nekünk cum = amikor semel = egyszer brevis 2 = rövid lux, lucis f = fény nox, noctis f = éjszaka perpetuus 3 = örök dormio 4, -ivi, -itum = alszik do 1, dedi, datum = ad mihi = nekem basium, -i n = csók mille, milia = ezer deinde = ezután centum = száz alter, -era, -erum = másik secundus 3 = második usque = folyton Si tacuisses, philosophus mansisses. Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna. Ora et labora! Imádkozz és dolgozz. Dum spiro, spero. Amíg élek, remélek. Carpe diem! Használd ki a napot! Élj a mának! Ab ovo usque ad mala. Tojástól az almáig. Elejétől a végéig. A római család, magánélet
10. Catullus: Passer Lesbiae Lugete, o Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum! Passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, quem plus illa oculis suis amabat: nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nec sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. lugeo 2, luxi = gyászol Venus, -eris f = Venus Cupido, -inis m = Cupido quantus 3 = amennyi homo, -inis m = ember venustus 3 = kedves, szeretetre méltó passer, -eris m = veréb, madár morior 3 mori, mortuus sum = meghal meus 3 = enyém puella, -ae f = lány, vkinek a kedvese deliciae, -arum f = gyönyörűség qui, quae, quod = aki, ami ille, illa, illud = ő, az oculus, -i m = szem suus 3 = saját, övé nam = ugyanis, mert mellitus 3 = édes, kedves nosco 3, novi, notum = ismer ipse, ipsa, ipsum = maga tam = annyira bene = jól quam = mint mater, matris f = anya nec = és nem se / sese = magát a, ab + abl. = -tól, -től gremium, -i n = öl(e vkinek) moveo 2, movi, motum = mozdít sed = de circumsilio 4 = ide-oda ugrál modo-modo = hol-hol huc = ide illuc = oda solus 3 = egyedül domina, -ae f = úrnő usque = folyton pipio 1, -avi, -atum = csipog Sic transit gloria mundi. Így múlik el a világ dicsősége. Non scholae, sed vitae discimus. Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk. Mens sana in corpore sano. Ép testben ép lélek. Festina lente! Lassan járj, tovább érsz. Ecce homo. Íme az ember. A trójai háború