Finn-ugor vagy török-tatár?



Hasonló dokumentumok
Tanóra / modul címe: A MAGYAR İSTÖRTÉNET PROBLÉMÁI

Mióta lovas nép a magyar?

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

NYELVTÖRTÉNET - ÖSSZEFOGLALÁS

Kalandozó hadjáratok a szláv népek ellen zsákmányszerző hadi vállalkozások: élelem,rabszolgák.

Feladatlap. lókedvelő könyvbarátoknak

Feladatok a meséhez. 1. Miért mondja a szerző, hogy igaz mese volt? Írj véleményt! Élete során milyen állatokkal került kapcsolatba Hóka?

FORGÓSZÉL. Hon- és népismeret levelező verseny. Középdöntő Név: Osztály: Elért pontszám: Beküldési határidő: április 18. Iskola neve, címe:

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

Magyar karácsonyi népszokások 3.rész

A magyar honfoglalás

HÓLYAGDUDA Az avar kor hangszere

Kutatási tárgykörök I. A történelemkutatás módszertana. 1. Régészet. 2. Őstörténet. 3. Családtörténet.

Negyedik házi feladat

Magyar nyelvi felvételi feladatok február 22.

MAGVETŐ VETÉLKEDŐ 1. (BEUGRÓ) FORDULÓ: TOTÓ

MagyarOK B1+ munkalapok 6

Zárójelentés. Állati rotavírusok összehasonlító genomvizsgálata. c. OTKA kutatási programról. Bányai Krisztián (MTA ATK ÁOTI)

A magyar nyelv szláv eredetű elemei

Éves Jelentés A Hungária Öko Garancia Kft. publikus éves jelentése a évi ellenőrzési és tanúsítási tevékenységéről

szöveges feladatok (2. osztály) 1. Marika vett 8 kacsát, 7 lovat, 9 tyúkot és 3 szamarat a vásárban. Hány állatott vett összesen?

Tábori hírmondó Személyes hangvételű beszámoló napról-napra...

Az átlagember tanítvánnyá tétele

A keresztény és az iszlám kultúra viszonyának elemei a konfliktusokhoz és a háborúhoz

Megoldókulcs a Magyar Mezıgazdasági Múzeum és Könyvtár Háziállatok nyomában Felfedezı füzet általános iskolás gyermekek számára címő kiadványához

5 perc frontális Csomagolópapír, 1.sz. mell.

Fiatal lány vagy öregasszony?

CSORVÁS NAGYKÖZSÉG ÖNKORMÁNYZATÁNAK KÉPVISELİ-TESTÜLETE 26/2003.(XII.19.) r e n d e l e t e

BOLYAI ANYANYELVI CSAPATVERSENY ORSZÁGOS DÖNTŐ SZÓBELI (2012. DECEMBER 8.) 3. osztály

A magyar nyelv története

A nagykunsági tanyavilág rendszerváltás utáni társadalmi-gazdasági helyzete. Debreceni Egyetem doktori értekezés tézisei.

1956 semmit nem jelent, hiszen nem is éltem még akkor...

SZKÍTA KIFESTŐ Bérczi Szaniszló, Budapest, 1996

A magyar nyelv szláv és latin eredetű elemei

Javaslat. Az önellátó tanyasi életmód és gazdálkodás. települési értéktárba történő felvételéhez

Ady Endre magyarság versei. Az Ugar-versek

Prievara Tibor Nádori Gergely. A 21. századi szülő

VOLT EGYSZER, LESZ EGYSZER (Was Albert nyomán)

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

Kapcsolt vállalkozások

A GASZTRONÓMIA JELENTŐSÉGE GASZTRONÓMIA AZ ELSŐ KÖNYVEK A GASZTRONÓMIÁRÓL

Züricki Magyar Történelmi Egyesület Ungarisck Historiscker Vérein Zűriek MAGYAR TÖRTÉNELEM. Tízezer év ezer oldalról. SUB Göttingen

Aki nélkül nem lehetne Karácsony

Megújul a Munka törvénykönyve (2000/3 - Egy hónap) Megújul a Munka törvénykönyve

Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás

Szia Kedves Elsős! Remélem, jól megtanulsz írni év végéig! Jutalmad ez az érme lesz. Színezd ki, vágd ki, és viseld büszkén! Megérdemled! Jó munkát!

A kötőszók. Mindenki jól ismeri a DE szócskát, amivel ellentétet fejezünk ki. Gyakori, jól és könnyen használható:

A Szentháromság ábrázolása a képzőművészetben

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

Iskolakód 2008/2009. S ZÖVEGÉRTÉS 6. év f olyam

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

Rippl-Rónai Megyei Hatókörű Városi Múzeum 7400 Kaposvár, Fő u. 10. Bejelentkezés:

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

Dénes Zsófia. Úgy ahogy volt és

Csivitelő (2. osztály)

Hiszen csak közönséges mutatványosok vagyunk

Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés

- XX és XY (kromoszomális nem) / külső és belső nemi szervek, hormonháztartás (biológiai nem) - tanult nem / nemi szerep (társadalmi nem, gender)

Képességfejlesztı feladatok 1. feladatlap

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

FELVÉTELI FELADATOK 4. osztályosok számára A-3 változat

Nemzeti színeink a moldvai csángómagyaroknál 1

8. A SZÜLŐ A SZOLGÁLATRA NEVELŐ

A Selyemút kultúrái diszciplináris minor

ELSÕ KÖNYV

LOVAGLÁS. A TÁMOP pályázat elnyerésével iskolánknak lehetősége nyílt lovaglás oktatás megszervezésére.

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

SZEMLE. Gulyás Miklós. xxde mert én ezekkel a népekkel rokonságot érzek, megengedem magamnak ezt a szóhasználatot. Ne felejtse el az olvasó, hogy

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

II. Rákóczi Ferenc Irodalmi és Műveltségi csapatverseny

Kedves Olvasó! Tisztelettel köszöntöm Önt hírlevelünk 2011/1. számában! február 15.

T Á R G Y S O R O Z A T


Az ókori Kelet. Az ókori Hellasz. Forráselemzés: Lükurgosz alkotmánya

V. A magyarországi írásbeliség kialakulása

Forrás: OSZK Digitális Képarchívum

ÚJ LAKÁSBAN. Kedves Csilla!

A part alatt. Melyik munkát, te-vé-keny-sé-get melyik állat végzi? Írd mellé! Kiveszi a ke-men-cé-ből a megsült cipót.

KARÁCSONY ÜNNEPÉT KÖVETŐ VASÁRNAP SZENT CSALÁD VASÁRNAPJA

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (nagytanács) április 8. *

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

SZKB_104_02 É N É S A M Á S I K MIÉRT JÓ A BARÁTSÁG? A modul szerzője: Lissai Katalin SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK B 4.

SZKA208_33. Kultúrák találkozása

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.

Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

Német juhászkutya MEMSAAI.ELTE

BankVelem PénzOkos Kupa 1. forduló 1. Sokszor hallani, hogy a honfoglaló magyarok a nyereg alatt puhították a húst. Tényleg igaz, hogy a húst a

Besenyökröl.

Vágóállatok húsrészeiből készíthető ételek

ISKOLAI TÖRTÉNELEM VERSENY

ÓKOR Hannibál harci elefántjai

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

A fordított út módszere és a gráfok

FŐÚRI LAKÁSKULTÚRA MAGYARORSZÁGON A DUALIZMUS IDŐSZAKÁBAN

AZ ÓKORI HELLÁSZ 1. A 2. A A

43. ORSZÁGOS TIT KALMÁR LÁSZLÓ MATEMATIKAVERSENY ORSZÁGOS DÖNTŐ, 1. forduló ÖTÖDIK OSZTÁLY- MEGOLDÁSVÁZLATOK

A gazda és a házőrző róka magyar népmese

Szelíd volt-e Jézus és szelídséget hirdetett-e?

Átírás:

ESZMECSERE Finn-ugor vagy török-tatár? A fenti cím alatt a Híd II. évf. 1. számában Szentgyörgyi László, nem teljesen indokolt, egyoldalú, meggyőződésem szerint téves tanulmányt közölt. Ügy érzem kötelességem a Híddal és olvasóival szemben az érem másik oldalát" is megvilágítani, hogy maguk győződjenek meg róla, mennyiben indokolt a magyaroknak a török-tatároktól való származtatása. A fajrokonítások lidércfénye könnyen posványba csalja a tudományok ingoványos utain nem teljesen jártas kalandozót, aki aztán elmerülve nem látja a legkézenfekvőbb igazságokat sem, hanem teli tüdővel fújja a tévedésekben gazdag jól betanult nótáját. Mert pl. óriási tévedés azt hinni, hogy az összehasonlító nyelvtudomány magának akarja kisajátítani hovatartozásunk megállapítását". A tény csak az, hogy faji hovatartozásunk kérdésére nyelvészeti úton is adható válasz s az csak természetes, hogy ezen válaszát a nyelvészet a nyelvi jelenségek átütő erejű tényeire alapítja, még akkor is, ha ezekkel ellentmondani látszanak különböző szláv, görög, német, perzsa-arab írók egykorúnak" vélt feljegyzései. Az idegen nemzetek tudós-íeljegyzéseinek értékét kellően megvilágítja az a tény, hogy e sorok írója 1930-ban, tehát a XX. században a rádió, gőzgép és a zepelinek korában a lipcsei egyetemi könyvtár polcain szláv könyvek közé sorozva találta meg a magyar könyveket s ugyan akkor a párisi Sorbonn könyvtárosa ugyancsak a magyar könyveket germán cím alatt helyezte el. Véleményem szerint, ha ilyesmi ma is előfordulhat, mennyire könnyebben tévedhetett az ezer vagy pláne kétezer év előtti krónikás akkor, amikor a világtörténelem színpadán megjelenő népünket tá>#"-nak vagy másnak nevezte el. Nyegle érv ilyesmire hivatkozva törökíteni a magyart. Hasonló tévedés olvasható a Híd, I. évf. 6. szárnában, ahol Dónáth György őseink istentiszteleteiről írva, így fejezi be cikkét: az állítólagos finnugor-magyar rokonsága, éppen ez a pogány kultusz tette figyelmessé a tudósokat". Tévedés! Herberstein már Megjegyzés: Mivel a fonetikailag pontos átirás nyomdatechnikai okokból lehetetlen volt, elhagyom a hangtani bizonyításokat. A vogul szavakat is, ahol lehetett teljesen mellőztem s csak itt-ott közöltem néhányat durva átírásban.

1556-ban említi a magyar-finnugor rokonságot. Fogel Márton hamburgi polyhistor 1669-ben már szóegyeztetéseket és nyelvszerkezeti párhuzamokat is mutatott. Straklenberg 1730-ban, a magyarok közül Sajnovics János 1770 és Gyarmathy Sámuel 1799-ben latin, nyelven könyveket írtak e kérdésről. Ezzel szemben a- pogánykultusszal aránylag sokkal későbben kezdtek foglalkozni és csak a modern tudomány emelte történelmi disciplinává. A továbbiakban elmellőzöm mások írásainak helyreigazítását és inkább a ma nyelvészeti felfogását ismertetem. Ezzel akarok rámutatni arra, hogy miért ragaszkodik a nyelvészet a fug. {rokonsághoz. Még jóval a történelem előtti korban, az összes ma ismert fug. nyelvet beszélő népek egy ős fug. népet alkottak, melyből k. b. Kr. e. a harmadik évezred közepén kivált a magyar, vogul és osztják nép, akiket közös néven ugoroknak nevezünk. Az ugorok a továbbiakban ismét két csopotra szakadtak; az egyik csoportban a magyar kezdte meg önálló történelmi életét, a másik az obi ugorok csoportja, mely csak sokkal későbben vált szét a vogul és osztják népekre. A finn-ugorság másik ágából először a zűrjének és votjákok váltak ki, majd követték őket a cseremiszek és mordvinok. A megmaradt rész, a kelettengeri finnek, úgyszólván a szemünk láttára hullottak szét a ma ismert kilenc törzsre: Szuomi, karjalai, aunuszi, vepsz, vót, észt, lív, lúd és ingrial Csupán nyelvében számítjuk fug.- nak a lappot, mert antropológiailag nem tartozik a finn-ugorsághoz. A finn-ugor nyelvek maguk is egy nagyobb nyelvcsalád tagjai t. i. bele tartoznak az ural-altáji nyelv-családba. Ahova tartozik még a szamojéd és újabb, bár még teljesen be nem bizonyított, de napról-napra jobban megerősített elmélet szerint a török-tatár, mongol, mandzsu-tunguz, sőt egyesek szerint még a japán is. A magyar nyelv fug. rokonságát ezzel bebizonyítottnak vette és el is fogadta a tudós világ. Mivel azonban a honfoglaló magyarság lovas-harcos kultúrája merőben különbözik a többi fug. nép halászó és vadászó életmódjától, ellenben meglepő hasonlóságot mutat,mindazon török-tatár népek kultúrájával, melyek a történelem folyamán ismertekké váltak, az az őstörténeti vélemény alakult ki, hogy a magyarok őseit a fug. fajú és nyelvű előmagyarokat meghódította Kr. u. az első századokban egy nyugati török nép s ez tette aztán a halászó, vadászó, gyalogos előmagyart lovon nyilazó, viaskodó haddá és banomnevelő, gyümölcstermelő kezdetlegesen földet is művelő gazdagabb néppé. Ezt vallja nagy történelmében Hóman Bálint is. Vannak azonban olyan vélemények is, hogy a mai magyar nép úgy keletkezett, hogy az előbb említett török nép átvette a meghódított magyar nép nyelvét, anélkül, hogy előbbeni faji jellegét elvesztette volna. (v. ö. Szentgyörgyi cikkét a Híd, II. évf. 1. sz.) Ezen két vélemény között még egy egész sereg, ezektől csak árnyalatokban különböző vélemény van

melyeknek ismertetésétől el kell tekintenem. A fontos az, hogy ezek a vélemények végig abban csúcsosodnak ki, hogy az első török-magyar érintkezések során a török volt a hódító és a magyar a hódított, aki nem csak a mesterségekben, hanem politikailag is, nemzetalkotó öntudat dolgában is, mélyen a török nyelvű elem alatt állott. Mivel ezen őstörténeti vélemények kialakításánál történészeink sem írott vagy más megbízható kútfőkre nem támaszkodhattak, igazolásukra a magyar nyelv legrégibb úgynevezett bolgár-török jövevény szavaira hivatkoznak, (v. ö. Hóman-Szekfű magyar történelme I. kötet: Őstörténet című fejezet.) Ebből látszik, hogy ha a magyarság török hatás előtti műveltségére kíván világot vetni, akkor a történetíró is a nyelvtudományhoz fordul. Szemelőtt tartva a nyelvtudomány illetékességének ilyen módon való* megállapítását Mészöly Gedeon, a Népünk és nyelvünk" II. évf.- ban (külön lenyomatként is) válaszol a történetíróknak: Mióta lovas nép a magyar?" címen. A továbbiakban az egész vitát Mészöly szájába adom. így Szentgyörgyi és köztem támadt vita egész más távlatokba kerül, mely által kizárom, hogy valaki személyes élt lásson e tanulmányban. A történetírók szerint a ló ismeretét és a lóval való bánásmódot a töröktől tanulták eleink. Nyelvünkből igazolható, hogy visszanyúlik a török hatás előtti ú. n. ugor korba. Műveltségünk egyik legjellegzetesebb vonása volt a lóval való foglalkozás és a lóhoz való ragaszkodás. Ha tehát betudjuk bizonyítani a történetírókkal ellentétben igazunkat nagyon megingattuk azt az alapot, amelyre építettek. Bizonyítás: A ló nem török szó, de közös szava a vogul, osztják ésmagyarnak. A csikó szót, mely az ismereten kívül a ló nevelését is feltételezi Hóman a csavas tiha szóból származtatja. Ez a származtatás úgy hangtani mint nyelvtörténeti szempontból tarthatatlan. Hangtanilag azért, mert minden török szókezdő / a magyarban is megmaradt /-nek, pl. tiló, tinó, tanu. Nyelvtörténetileg pedig azért lehetetlen, mert a csikó szó alig 3 4 száz éves s csak a XVIII. sz. közepe táján lett általánossá. A legtöbb nyelvben ugyanis az állat nevek nagyrésze aránylag új és állat-hívogató-hangutánzó szavakból képződött. A régi magyarok pl. tikfiat vagy tyúkfiat ettek, mert a csirke szavunk a csír-csír hívogató szóból lett -ke kicsinyítő képzővel. A csikót némely vidéken csih-csih vagy csid-csid szavakkal szólongatják s ebből képződött -kó becéző képzővel a mai csikói Nyelvemlékeink széltében-hosszában a csikó fogalmat gyérmekló-пак jelzik. Világos tehát, hogy a gyermekló eredetét kell kutatnunk és nem a csikóét. Ügy a vogulban, mint az oszt jakban a magy. gyermek szó gyer részének pontos hangtani megfelelője 'csikót' jelent, míg ugyan ez m-vel tovább képezve 'gyermeket' (das Kind, dete) jelent. A két jelentés kapcsolata világos. Gondoljunk csak arra, hogy a süldő eredetileg csak 'malacot' jelentett, de ma beszélünk süldő

lányról, fiúról stb. A kölyök eleinte csak a kutya kölykét jelentette, ma azonban, ha nem tesszük oda a kutya szót is, mindenki csak fiúra gondol. A kamaszt ma csak ember fiára értjük, pedig eredetileg' magas növésű, nagycsontú kutyát jelentett. A hölgy szó első jelentése 'menyét' volt. De hányan nevezik embertársukat baromnak, szamárnak, libának vagy galambnak. A példákat lehetne folytatni a végtelenségig. A vogul apa kedveskedésből adta a lova fiának nevét a saját fiára. Ezen kívül még egy szava van a vogulnak a 'csikó' fogalom kifejezésére, mely a magyar nyelvjárásból is kimutatható. Valahol a Tiszahát egyik ódon nyelvű vidékén a csikót még ma is lófió-пак nevezik, ami pontosan megfelel a vogul /u-p/8~'-nek (8 - ' guturális zöngés spiráns hang). Mindezekből kétségtelenül következik, hogy nemcsak, hogy nem szorultunk török szóra a csikó elnevezése végett, hanem már az előmagyar korban két szavunk is volt rá, gyermek-(ló) és lófi-(ú). Ülni a magyarok régente csak székbe ültek pihenni, A lóra ülés fogalmára speciális magyar kifejezésünk volt. Zsigmond király katonái még úgy ellettek a lóra. (V. ö. Döbrentei Codex.) (Ez nem azonos a mai elleni igénkkel.) S ennek a lóra elleni kifejezésnek is van pontos megfelelője a vogulban. A ló életkorát még ma is szokás úgy jelölni másodfű-ló, harmadfű-ló; a vogul szintén kit pum luv, huren pum luv (goromba, fonetikai pontosság nélküli átírás.) A szerkezetbeli és jelentésbeli egyezés a magyar két fű ló, három fű fó-val itt annyira világos, hogy minden bizonyítás felesleges. Régi szép magyar elnevezés a príma lóra a fő ló. Ezt mi jóllehet nagy lótartó nép vagyunk már elfelejtettük, de szegény vogulok, akiknél ma már csoda számba megy a ló, meséikben még ma is fő /ó-ról álmodoznak. Ez azt mutatja, hogy értettek a lóhoz, mert megkülönböztették a jó és rossz lovat. Ugor kori szavunk még: a nyereg, ostor, fék és kengyel is. Fordítsuk most figyelmünket a török jövevény szavainkra, ugyan melyek vonatkoznak háziállatainkra és tenyésztésükre. Ne hozhassák fel, hogy egyoldalúak vagyunk. íme: bika, ökör, tulok, Unó, üsző, borjú, barom, kos, ürü, toklyó, gyapjú, disznó, ártány, kan, serte, kecske, kecske-olló, teve, tyúk, sajt, túró, író, karám, ól, de egyetlen egy sincs, ajnely lóra vagy lóval való bánásmódra vonatkozna. Nincs okunk tehát azt következtetni török jövevény szavainkból, hogy ők tették a magyarokat lovas néppé. Ellenkezőleg, ha az előmagyar a maga nyelvén nevezte a lovat annak csikaját a nyergét, életkorát s még minőségbeli osztályozására is eredeti közös ugor szava volt, akkor bizonyára lovon ülő és járó nép fia volt. A jámbor szarvasmarha, disznó, kecske szó átvétele ezt nem cáfolhatja meg. De menjünk egy lépéssel tovább, vájjon bizonyítja e a tör. jövevény szavaink jellege azt, hogy a törökség hódítója volt az őseinknek. Vonjunk csak párhuzamot a honfoglalás utáni szláv jövevény szavainkkal. Szlávoktól vettük a: kanca, kabala, zabla,

abrak, marha, csorda, szamár, jászol, birka, esztrenga, kakas, jérce, galamb, gerlice szavakat. Amint látjuk még lóra vonatkozó szót is, de vájjon meri e valaki ebből azt olvasni ki, hogy Árpádot Szvatopluk tanította lovagolni avagy Bors vitézeit Zobor verte meg? A törököktől kaptuk a: buza, árpa, tarló, kepe, boglya, szór, őröl szavunkat, de hiszen éppen úgy a.szlávtól a: gabona, rozs, zab, kalász, szalma, ugar, parlag, barázda, kazal, asztag, petrence, garmada, molnár szavakat. Ha ebből nem hiszik, hogy a szláv volt a gazda és a magyar a szolga, mért hiszik a hasonló török átvételekből azt, hogy a török volt a gazda és a magyar a szolga. Törököktől vettük a: sarló, eke, tengely szavakat, de a szlávoktól a: kasza, kapál, gereblye, villa, csép, lapát, iga, járom szavakat. Ha ezeket a szavakat eltanulták a magyar gazdák az itt lakó szlávoktól, miért bizonyítanának a hasonló tárgykörű szavak a mellett, hogy a török földesúrtól a magyar szolgák tanulták el? Török a: gyümölcs, alma, körte. Szláv a: barack, dinnye, cseresznye, szilva. Ezek a szavak nem bizonyítják, hogy a szlávok a magyarokkal kapáltatták a földet, miért bizonyítaná az a néhány török szó, hogy igenis a török volt az úr s a magyar csak a szolga? Talán mert a honfoglaló magyarok előkelői között sok a török név? Nem több, mint a keresztény szláv név az Árpádok korában! A mi régi török jövevény szavaink tökéletesen olyan tárgykörökből vannak, mint a régi szláv jövevény szavaink. Miért kell tehát a török jövevényszavainkból azt kiolvasni, hogy egy büszke török lovas nép meghódította a gyalog bujkáló, halászó-vadászó halzsíros" előmagyart, aztán parancsszóval, kultúrfölénnyel nemcsak kondást, gulyást és juhászt, hanem csikóst sőt huszárt is faragott belőle. Történetíróink azt is felhozzák, hogy az osztják és vogul népmesékben a ló nem az ember háziállata, hanem valami csodálatos szárnyas-lábú szép állat. Ha az öreg vogul elmereng a multak dicsőségén és szárnyas fő-lovakról mesél az érthető. Öreg magyar parasztok meséi is csodálatos táltosokról és nem mandrillmajmokról vagy kengurukról szólnak. A mi parasztunk világát családja, lova, földje szeretete tölti ki. A szeretet pedig szárnyakkal gazdagítja az előttünk kedves lényt. Gyorsan hevülő emberek hányszor mondják nőismerősüknek, hogy angyal, pedig... a nőknek sincs szárnyuk. Térjünk azonban vissza az ugorokra. Ugor szó a tegez, míg a nyil, íj, ideg, lő finn-ugor szó. Ezek, valamint a már előbb felsorolt és más csupa török hatás előtti szavakkal Mészöly a következő jelenetet kelti életre: A jó izmos ifjú a mezőről nem gyermeklovat vezet elő, hanem serény harmadfű lovat, főlovat; féket von fejébe, nyerget tesz hátára, kengyelbe hág, lóra ellik; oldalán tegez, benne tollas nyilak, kezében íj, idege pattan, ha lő vele; úgy megy a hadba". Íme büszkén bontakozik ki az ugorkor ködéből az örök magyar lovas vitéz képe. Azé a lovas vitézé, aki vérét hullatva küzdötte végig az évezredeket. Ha találkozott a törökkel két lovas

nép találkozott, ha vívott vele két lovas nép vívott, ha egyesült vele két lovas nép egyesült, mint két egyenrangú fél. Ez a finnugor vagy török-tatár kérdésre adható nyelvészeti válasz veleje. Aki pedig mindezek ellenére hiszi, hogy az első török-magyar érintkezés idejében a török volt az úr, a magyar csak úri szolga, ám higyje, de a magyar nyelvre, a magyar szókincsre és a magyar nyelvtudományra ne hivatkozzék többé! A magyar nyelv, ez a zengő-bongó hárfa, melynek ezüst húrjai tudnak sírni, nevetni, zokogni-kacagni, lágyan édes bús melódiákat suttogni, de tudnak ha kell mennydörögve, sistergő villámokat is szórni, ez a hárfa nem bizonyít mellettük. Leborulok a nyelv e géniusszá előtt, mely éltető nemtője, kísérője volt fajtánk finn-ugor és ugor ködökből vezető, évezredekre terjedő viszontagságos bolyongásainak, hiszek neki s remélem, hogy kísérőnk marad a jövő mégködösebb évezredeiben is. Bogárdi József A Földközi tengeren Két órás déli irányban tett hajóúttal átjutottunk Afrikába. Ez az állómásunk Centa a spanyol Marokkó fővárosa. K. b. százezer lelket számlál, lakósága nagyon kevert. Amint hajónk kiköt, elözönlik a partot a festői humuszokba, turbánokba, fezekbe és papucsokba bujtatott benszülöttek. Arab és kabil keverék lehetnek. Nagy hanggal csinálják árúiknak a reklámot. Tarka kéziszövésű teritőket, selymeket, párnákat és apró csecsebecséket árulnak. Az árak elég magasak. Az egyik egy gyönyörű párnáért kétszáz pezettát kér, (k. b. ezernégyszáz din.) de lehet velük alkudni. Némelyikük áruja nagyon gyanúsnak tűnik fel nekem. Nem merném tűzbe tenni a kezem, hogy ez is nem japán dumping árú. Nehéz keresztüljutni az árúsok tömegén, míg végre tiszta előttünk a városba vezető út. A város centruma tisztára modern Európa, érthető hogy ez Afrikában nem érdekel bennünket, így hát mindjárt a benszülöttek negyedébe megyünk. Alacsony szegényes házacskák között haladunk meredek kőlépcsőkön fölfelé, a másfélméter széles uccán". Minduntalan a kiteregetett mosottruhák alatt kell szinte négykézláb átbújnunk. Kutyák és macskák terpeszkednek a piszkos odúk küszöbjein, maszatos rajkók visítoznak. Valami elnyújtott keleti melódia üti meg fülünket. Megbabonázva sietünk a hangok irányába. Hamarosan feltűnik egy ócska kistábla e felírással Bar". Közelebb jutván gyanúsnak tűnik fel hang. Gyanúkban nem csalódtunk, annál inkább az illúziónkban, u. i. egy pompás rádió-gramafon szólt. Benéztünk a Bár"-ba. Orrfacsaró, megnevezhetetlen illat. Visszakaptuk a fejünket és odébb álltunk. Az úton most már mindenféle félremagyarázhatatlanul mosolygó benszülött spanyol és arab nők 2