A WM-rendszer és a V-effekt



Hasonló dokumentumok
Társalgási (magánéleti) stílus

U õszi értékelés Készítette: Palotai Nándor, vezetõedzõ

Az U11-es csapat nyerte Kaposváron a "Tavaszi Kupát"

I. ELTE Egyetemi-Főiskolai Dolgozók Foci és Kosárlabda Kupája /versenyszabályzat/

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

Dabasi. helyzet. A tradíció kötelez, a jelen felhatalmaz, a jövő lehető séget kínál.

A GOMBFOCI JÁTÉKSZABÁLYAI

A KRITIKA, ÉS AKIKNEK NEM KELL

I. ENERGOTT TEREMLIGA

Football Factor Dalnoki Bajnokság

Karlovitz János Tibor (szerk.). Mozgás, környezet, egészség. Komárno: International Research Institute s.r.o., ISBN

Kétszer a világbajnoki ezüstérmes ellen

Szövegértés 4. osztály. Az Aranycsapat

A Jungle Speed -et 2 15 (vagy még több!) játékos játszhatja, hétéves kortól.

A 2008-AS LABDARÚGÓ EURÓPA BAJNOKSÁG TANULSÁGAI Szombathely Popovics Sándor

Köröstarcsa Labdarúgó Szakosztály évi beszámolója

SZI-ZO SPORT évi kültéri Kispályás Labdarúgó Bajnokság Versenykiírása

Dabasi. helyzet. Bajnokcsapat! A tradíció kötelez, a jelen felhatalmaz, a jövő lehetőséget kínál április 3.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

Hosszú böjt után öröm- és futballünnep az Albert stadionban

FC Dabas Téli Teremtorna

_04. a labdát azon a ponton juttatja be, ahol az elhagyta a játékteret.

FC Bayern München - Borussia Dortmund 2: Csapat. Aktivitás: Mario Gomez. Luiz Gustavo. Franck Ribéry. Mario Mandzukic.

GRASSROOTS JÁTÉKSZABÁLYOK

Budapest a kulturális turizmus szemszögéből A Budapesti Kulturális Munkacsoport tanulmánya. Szerzők: Nyúl Erika és Ördög Ágnes 1

2016/2017 Gyermeklabdarúgó ligabajnokság

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

MAGYAR VÍZILABDA SZÖVETSÉG

Sportkommunikátor Kommunikátor

A bármi áron való győzelem gondolkodásmódjától határolódj el!

Elmélkedés a halálról, az orvosaimról, és sorstársaimról

Give Milan, Barca: dupla nulla - a Camp Nouban dől el a továbbjutás 5/5

REKLÁMAJÁNLAT. Az Alba Fehérvár NB I-es férfi kosárlabda csapata Székesfehérvár egyik legrégebbi, s egyben legsikeresebb, legnépszerűbb együttese.

Nem lehet elég korán kezdeni! Ahhoz, hogy megtanuljunk játszani, gyakorolnunk kell!

Az irodalmi hasonmás irodalmi hasonmása?

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. A TÁPIÓSZECSŐI U7, U9 és U11-es KOROSZTÁLYOK ÉVI TEVÉKENYSÉGÉRŐL. (korosztályos edző)

KönyvTÁRlat III/6. Bűnök és szenvedélyek. Pajzán történetek, avagy magyar erotikus irodalom

SZKB104_15. Fordulópontok a barátságban

FEKOSZ Sportkupa. Kispályás Labdarúgó Torna április Debrecen. Versenykiírás

SZI-ZO SPORT Teremlabdarúgó Bajnokság Versenykiírása

Változnak a labdarúgás szabályai

A kultúra menedzselése

Magyar Labdarúgó Szövetség

UEFA Grassroots C edzőképzés kiegészítő tanfolyam. FOGYATÉKOSOK A LABDARÚGÁSBAN Baranya István UEFA Pro, pszichológus

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.

Önzetlenség az élővilágban. Készítette: Torkos Hanga Gödöllői Református Líceum 12. osztály 2012

A Szombathely lesz a Szolnok ellenfele a kosár döntőben

2017/2018-AS TANÉV PEST MEGYEI VI. KORCSOPORTOS LEÁNY KÉZILABDA DIÁKOLIMPIA VERSENYKIÍRÁSA

Három éve kosarazom a Keresztúri Diáksport Egyesületben. Te is kosaras kártyák gyűjtésével. kezdted?

ÉDES ANYANYELVÜNK Bács-Kiskun megyei forduló Kiskunhalas, április 4-én

MEGNYITÓ, ART VIENNA-BUDAPEST május 8., 18 óra, Bécs. nyelvét hívjuk segítségül. Különösen így van ez akkor, ha a történelmi

Versenykiírás és program

Látható tehát, hogy a forgalmi díjon ebben az esetben jelentős megtakarítás érhető el.

Eldorádó a Bárkában. mhtml:file://d:\oszmi\ \mht\ mht. név: jelszó: Bejelentkezés

TÁJÉKOZTATÓ A MEFOB 2018/2019. ÉVI FUTSAL BAJNOKSÁG LEBONYOLÍTÁSI RENDJÉRŐL. A MEFOB Általános Versenykiírás rendelkezik a résztvevőkről.

I. JFC Kupa Jászberény, augusztus 16. VERSENYKIÍRÁS. I. JFC Kupa. utánpótlás labdarúgótorna

Magvető Kiadó könyvklubja - Abban a házban

Varga Gábor: Földrajzoktatás és földrajzi műhelyek az Eötvös Loránd Tudományegyetemen

AZ EDZŐ ÉS A MÉDIA /THE COACH AND THE MEDIA/

MAGYAR LABDARÚGÓ SZÖVETSÉG EDZŐKÉPZŐ KÖZPONT UEFA Elite Youth A

Budapesti Operettszínház

B KATEGÓRIÁS ÉS SZABADIDŐS ORSZÁGOS BAJNOKSÁG

Bói Anna. Konfliktus? K. könyvecskék sorozat 1.

Kosárlabda. A versenyt a Romániai Magyar Demokrata Szövetség és a Communitas Alapítvány hirdeti meg.

Játékrendszerek

2018/2019-ES TANÉV PEST MEGYEI V.-VI. KORCSOPORTOS LEÁNY KÉZILABDA DIÁKOLIMPIA VERSENYKIÍRÁSA

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

,,Tele vagyunk fiatallal,,

A dolgok arca részletek

Paks öregfiúk kispályás labdarúgó bajnokság évi versenykiírása

V.3. GRAFIKONOK. A feladatsor jellemzői

MAGYAR MINT IDEGEN NYELV

Új név a Strandfoci Kupán: Mészi Frucht Kft.

II. PSE Futball Fesztivál versenykiírása

IFJÚSÁGI, SERDÜLŐ, GYERMEK FIÚ ÉS LEÁNY ORSZÁGOS VÍZILABDA BAJNOKSÁG VERSENYKIÍRÁSA

1. tétel Veszélyek a munkahelyi (hivatali) életben: vesztegetés, lobbizás

A kérdezô UNGVÁRI TAMÁS. Szokatlan beszélgetések SCOLAR

III. ENERGOTT TEREMLIGA

Világjátékok Tajvan, a magyar sikersziget. Világjátékok Tajvan, a magyar sikersziget. The World Games The World Games 2009

A felnőtt futball követelményei. Ifi után a felnőttek között. Szombathely, Róth Antal

II. MŰFÜVES KISPÁLYÁS LABDARÚGÓ TORNA Kazincbarcika

Szponzori ajánlat. Céljaink

"Örömmel ugrok fejest a szakmába" - Interjú Őze Áronnal

A hun harc művésze Published on ( Még nincs értékelve

Csapatjáték. felépítés

FÖLDPRÖGETŐK TERMÉSZETTUDOMÁNYOS HÁZIVERSENY IV. FORDULÓ - Sakk 7 8. évfolyam

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

F I E S Z T A F O C I A S T A D I O N B A N DUNAÚJVÁROS, JÚLIUS 13.

A legnagyobb cél pedig itt, e földi létben ember lenni mindég, minden körülményben (Arany János) Az igazat mondd, ne csak a valódit.

Három arcél a Nyugat harmadik nemzedékébõl

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

A Fradi dicső múltja, 27.rész

Fébert Zsófia. Education Research Culture

A 2010/2011. évi felnőtt férfi Szenior Országos Bajnokság I. osztályának versenykiírása

TÁJÉKOZTATÓ A MEFOB 2017/2018. ÉVI FUTSAL BAJNOKSÁG LEBONYOLÍTÁSI RENDJÉRŐL

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

1956 semmit nem jelent, hiszen nem is éltem még akkor...

A kutatást támogatói: Ezredforduló Alapítvány Gyermek és Ifjúsági Alapprogramok Tanácsa Veszprémi Ifjúsági Tanács

Átírás:

A WM-rendszer és a V-effekt A sportsajtó és a színházi újságírás nyelvéről Mottó: Dzurják a felső sarokba gurított. (Gulyás László) Sport és színház. Színházi sajtó és sportújságírás. Első pillantásra talán egymástól távol esnek, valójában azonban több évtizedes újságírói és újságolvasói praxis alapján állítom ezt közeli rokonságban állnak. Ezért lehet érdemes összevetni a nyelvhasználatukat. Mik a közös vonások? Vizsgáljuk meg ezt a kérdést először a két szakma művelőinek szempontjából, hiszen Gombocz Zoltánnal együtt hirdetjük, hogy a nyelvet nem választhatjuk el a használójától. 1. A sportújságíró és a színházi újságíró jól behatárolt szakterülettel foglalkozik, amely szakterülethez történetesen mindenki ért, aki nézőként figyelője, követője, rajongója a sportnak, illetve a színháznak, s véleményét ugyanez a mindenki hangoztatja is. Ennek folytán a sportújságíró és a színházi újságíró működése épp úgy a széleskörű nyilvánosság kritikájának tárgyát képezi, mint ahogy ő maga kritikus dokumentátora az adott szakterület eseményeinek. 2. Mindkét újságíró többféle műfajban publikál, s többműfajúsága bizonyos ellentmondásokat szül. Ír kritikát nevezhetjük így akár a futballmeccsről való tudósítást is, vö: futballkritika, jegyzetet, publicisztikát, riportot, portrét, készít interjút színházi emberekkel, illetve sportolókkal és sportvezetőkkel. Ez utóbbi tevékenysége közben módjában áll érzékelni a hatást, amelyet kritikáival gyakorolt bírálatai tárgyaira, alanyaira. A műfajok közötti folyamatos átjárás kényessé és érzékennyé teszi az újságíró helyzetét a szakmai közegben. Egyik minőségében már-már kedvelik és szaktárs számba veszik őt, 1

másik minőségében viszont haragszanak rá és hajlamosak ellenségnek tekinteni. Az ambivalens viszonyulás következményeként az újságíróval szemben olykor ellentétes elvárások fogalmazódnak meg. Egyfelől legyen kívülálló, egyszerű néző, hagyja hatni magára az eseményeket, amelyek a sportversenyen/színházban történnek. Ugyanakkor fejtse meg, értelmezze, mentse is, magyarázza is, ami a pályán, a színen zajlik értsen hozzá. (És szeresse! kérik néha, mintha el lehetne képzelni bárkiről, hogy a fél életét nézőtereken tölti anélkül, hogy szeretné a dolgot.) 3. Mindkét újságírás nyelve használ terminus technicusokat, néha pusztán az újságíró szakértelmének demonstratív kifejezéseként. Amilyen könnyed természetességgel leírja a sportújságíró egy focimeccs-tudósításban például azt, hogy a csapat WM-rendszerben állt fel, ugyanilyen magától értetődően emlegeti a színikritikus mondjuk a V-effektet egy Brecht-bemutató ismertetésekor. A múlttól a jelenig A mai magyar sportújságírás nyelve, szakkifejezés-készlete és stílusa a XIX. század végén alakult ki, egyértelműen angol hatásra. Jellemző momentum, hogy amikor Vörösmarty Mihály magyarra fordította Shakespeare Lear királyát, nyilván értetlenül nézte a football-player szót, s süvölvényt tett a helyére az 1. felvonás 4. színében. Ekkoriban még nem létezett sem labdarúgás, sem futball, sem foci szavunk. Mint azt dr. Bencze Imre: Mindent bele! Sportnyelvi búvárlatok című cikkében írja, a Reform című politikai napilap egyik 1879-es számának Athletikai gyakorlatok című cikke említ először angol rugósdi nevű játékot 1. A magyar színikritika és nyelve jóval korábban született meg, kétségkívül a német nyelv hatásától érintve. Hivatalosan és a legszigorúbban a Honművész 1833-as indulásához köthetjük a magyar színikritika kezdetét, de 1 Dr. Bencze Imre: Mindent bele! Sportnyelvi búvárlatok, In: Sportnyelvünk a 21. század elején Válogatás a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztérium anyanyelvi pályázataiból. NKÖM 2003 2

mint arról Kerényi Ferenc beszámol 2, például a Magyar Kurír 1815. november 21-i számában megjelent Hamlet-bírálat (amelyet valószínűleg Dessewffy József írt Benke József miskolci alakításáról) a műfaj legszigorúbb kritériumait is kielégíti már. Legelsőként azonban mégiscsak azt az 1792. május 4-i írást tartjuk számon, amely így kezdődik: Pest, Május 7-dikén Tegnap előtt, az az e hónap 5-dikén játszott először itt a Theatrumi Magyar Társaság, dugva vólt az egész épület. 3 Természetesen mind a sportújságírás, mind a színházi újságírás nyelve folyamatosan fejlődött az elmúlt egy-két évszázadban. Fejlődésük útja azonban különböző. A színházi újságírás nyelve értelemszerűen jóval gazdagabb és szélesebb merítésű, mint a sporté. Előbbi alapanyaga ugyanis a drámairodalom, vagyis az irodalom, amelyet bízvást tekinthetünk a nyelvhasználat csúcsának: választékosságát, mívességét, stiláris változatosságát tekintve. Ehhez képest a sportnyelv szűkebb verbális, lexikai tárházzal rendelkezik. Valószínűleg ennek és a korlátozottabb terminológiával való elégedetlenségnek köszönhető, hogy a sportújságírás művelői folyton építik, duzzasztják és cifrázzák szókincsüket. Mindig újabb meg újabb kifejezéseket keresnek, hogy az óhatatlanul előforduló szóismétléseket elkerüljék. Ezen igyekezetükben szinte lázasan hajszolják bele magukat erőltetett szinonimák gyártásába. Így lett a kapusból hálóőr, portás vagy egyenesen cerberus, a labdából pedig játékszer, gömb, bőrgolyó, pöttyös, a focicsapatból alakulat, együttes, férfiegylet, tizenegy, sőt válogatott esetén nemzeti tizenegy. A mérkőzés és a meccs szavak mellőzésére igénybe veszik az összecsapást, a találkozót, a küzdelmet, a párharcot, a párbajt és a derbit. A harcászatból egyébként is szívesen kölcsönöznek kifejezéseket a sporttudósítások: haditett, csata, offenzíva, ádáz küzdelem, megrohamozás, rohamok visszaverése, bombázás stb. Mint azt Katona Edit megállapítja: A sportnyelvre általában jellemző az expresszivitásra való törekvés, az erős színezetű jelzők, főnevek, szélesebb 2 A magyar színikritika kezdetei 1790 1837, sajtó alá rendezte, a jegyzeteket írta: Kerényi Ferenc, 2000, Mundus Magyar Egyetemi Kiadó 3 Buda, 1792. május 5., In: A magyar színikritika kezdetei 1790 1837, sajtó alá rendezte, a jegyzeteket írta: Kerényi Ferenc, 2000, Mundus Magyar Egyetemi Kiadó, 14. oldal 3

körben ismert argó eredetű nyelvi elemek használata. Mindezek a hatáskeltés, a figyelemfelhívás eszközei, de egyes szavak szükségtelenül gyakori emlegetése nagy mértékben csökkenti értéküket, jelentés nélkülivé, üressé teszi őket. Így van ez a harcra, háborúskodásra utaló kifejezésekkel, amelyek elözönlik sportnyelvünket 4 A klisék birodalma A Katona Edit által 1989-ben említett veszély nagyon is élő: a sportújságírás nyelvében a kifejezések hamar elcsépelődnek. Íme néhány jellemző példa a labdajátékok tudósításainak mostanra már alaposan elkoptatott sablonszövegeire: lefaragtak a hátrányukból, látványos adok-kapok alakult ki, góliszonyban szenved, három góllal terhelte meg az ellenfél kapuját, kezébe vette a játék irányítását, idegenben pontot rabolt, a hálóba helyezte a labdát, jól semlegesítette, elszenvedte első vereségét, légüres térben mozog a pályán, dédelgeti a kapus a labdát, a játékvezető nem látott okot a beavatkozásra, a játékvezetői síp néma maradt, és így tovább. A klisék léte, illetve folyamatos újratermelődése bizonyára összefügg avval, hogy a sportújságírás nyelve a színházinál vagy egyáltalán: a publicisztikai stílus többi rétegénél nagyobb mértékben dolgozik szabványosított, előre gyártott elemekkel. Ugyanakkor mint azt a sportnyelv jeles tanulmányozója, Fábián Pál már 1947-ben írásba foglalta : A tudósítók eleven stílusa nem egészen az ő érdemük. A közönség körében kialakult szólásokat vették át, és azokat váltogatják bizonyos majdnem gépies sorrend szerint. 5 Amiből annyit mindenképpen leszűrhetünk, hogy a meccsen hallható szurkolók legjobb bemondásait nyilván valóban beépítik szókincsükbe a sportriporterek. Valószínűleg ide sorolhatóak az olyan, szellemes és plasztikus 4 Katona Edit: Szívügyünk, a sport(nyelv), Hungarológiai közlemények, Újvidék, 1989. szeptember, 533. o. 5 Fábián Pál: Sportnyelvünkről, 1947, Magyarosan 14 15: 17 23. 4

megfogalmazások, mint például átjáróház a védelem (könnyen átjutnak rajta a támadók); kipókhálózta a felső sarkot (nagy gólt lőtt a kapu sarkába); eljátssza a nagy halált (a játékos fájdalmas arccal hosszan fetreng a földön), lepkét fogott a kapus (mellényúlt a labdának) vagy a megruházták nyomán a lezakózott (kikapott). A szurkolói nyelvhasználathoz tartozik az is, hogy az idősebb nemzedékek máig szívesen alkalmazzák az eredeti sportszavakat. Él tehát a szöglet mellett a korner is, a kezezés mellett a henc (hands), valamint olyan sajátos, 1:1-re végződő angol-magyar találkozók, mint például a balbekk (back=hátvéd), jobbhalf (half=középpályás, ill. fedezet), taccsvonal (touche=érint) vagy a centercsatár. Ez utóbbi szófordulatot Molnár Ferenc Szabó Irmája is használja Az üvegcipő című vígjátékban, szíve választottja magasztalására. Valószínűleg a szóismétlés-kerülési szándékra vezethető vissza az a jelenség is, hogy a sportújságírók előszeretettel vetnek és vezetnek be olyan, más szövegkörnyezetben hasonló jelentéssel nem bíró kifejezéseket, amelyek aztán közhellyé laposodva kizárólagosan sportnyelvi sztereotípiákká válnak. Ilyen például a sérült játékosokat szimbolikusan lajstromozó maródiak listája, vagy a következők: a csatár veszélyezteti a kaput (támad), a védő hárít (illetve szerel), értékesíti a büntetőt (berúgja a tizenegyest). A sportújságírói megfogalmazások forszírozott eredetiségének és egyéniességének súlyos következménye, hogy a cikkekben megszólaló sportolók élő ember így biztosan nem beszél modorban szoktak nyilatkozni. Két példa erre: A párharc még nem lefutott, a színültig megtelő stadionunkban abszolválható a fordítás véleményezte az eseményeket Ranieri. 6 Szeretnénk minél tovább menetelni a sorozatban, ami nem lesz egyszerű a nagy nevek miatt fogalmazott Angel Dealbert, a valenciaiak középső védője. 7 Fábián Pál a sportsajtó stílusát 1963-ban szemlézve a cikkek műfaja szerint eltérő stíluselemeket különböztetett meg. Az első csoportba a szoros 6. München az Alpok alján, Népszava, 2012. febr.24 7 Európa Liga: kikapott, és kiesett a címvédő, Népszava 2012. feb.23. 5

értelemben vett szakszövegeket sorolta. Másodikként a tudósításokat említve, azok nyelvét a szakszövegekénél fellazítottabbnak ítélte. A harmadik kategóriába tartozó színes anyagokhoz színesebb, mozgalmas stílust rendelt. Észrevétele szerint a sportsajtó nyelvére legfőképpen a társalgási nyelv hatott, azon kívül a hivatali nyelv (támadólag lépett fel, szerezte meg a győzelmet, nem került lejátszásra, felgyorsítása terén) 8, valamint az ilyen minőségében már említett katonai nyelv. A Fábián Pál vizsgálódása óta eltelt ötven évben minden bizonnyal sokat változott a magyar sportnyelv. Egyrészt a sajtó bulvárosodása során közeledett egymáshoz az említett három műfaj stílusa, másrészt napjainkban okvetlenül az internet nyelve hat rá legerőteljesebben. Ezt Bartek Dániel egy viszonylag friss tanulmányban így látja: A rádió és televízió melletti harmadik elektronikus médium, az internet sok tekintetben öszvér műfajokat szült az utóbbi években. A mérkőzéssel párhuzamosan szerkesztett on-line közvetítések, a rohamtempóban megírt rövidhírek egyaránt magukon viselik az írás- és szóbeliség bélyegét. Nagyrészt a klasszikus publicisztikai műfajokat imitálják, azonban teszik mindezt kevesebb nyelvi tudatossággal. A Nemzeti Sport honlapján is gyakran találni nyelvi hibákat (elgépelés, ismétlések stb.), amelyek érezhetően a felgyorsult hírközlés eredményei. Az igényes megfogalmazás másodlagos tényezővé vált a nagy mennyiségű információ mielőbbi célba juttatásához képest. Az internetes fórumok szövegei pedig végképp az élőbeszéd felé közelítenek. 9 Színház a sportnyelvben A sporteseménynek és a színházi eseménynek számos hasonló vonása van, a dramaturgia és a hatásmechanizmus például feltűnő azonosságokat 8 Fábián Pál: A sportnyelvről, Sport és Tudomány 1963. 10. szám 312, 1964. 1. sz. 27. 9 Bartek Dániel: A magyar sportnyelv legújabb fejleményei, különös tekintettel a labdarúgás nyelvére, e-nyelv.hu magazin, 2009. szept. 29. 6

mutat. Egyáltalán nem meglepő tehát, ha a sportújságírás nyelve szívesen merít a színházi szókészletből. Alkalmazza a felvonás szót a félidő szinonimájaként, avagy ilyen kontextusban: A labdarúgó Európa Liga nyolcaddöntőjéért folytatott küzdelmek végső felvonása szokás szerint két játéknapra bomlott 10 értsd: kedden is, szerdán is vannak meccsek. De bármikor előkerülhet a szintén színházi debütál szó is: Szerdán, az azeriek elleni Európa-bajnoki selejtezőn debütál a magyar női kézilabda-válogatott kispadján a norvég Karl Erik Böhn, aki az első külföldi szakvezető a nemzeti csapat élén. 11 (Most azt talán ne firtassuk, miként is lehet egy kispadon debütálni ) Értelemszerűen helyet követel magának a sportcikkekben a reflektorfény is: Minél nagyobb a meccs, minél nagyobb a reflektorfény, annál jobban pörögnek" mondta Mike D'Antoni vezetőedző. 12 Példa egy mellékszereplőre: Úgy gondolom, csak mellékszereplő vagyok, az edző nem bízik bennem idézi az AS David Silvát. 13 Előfordulhat végszó adása is, bár némiképp félreértve vagy félreértelmezve, valószínűleg a tartalmilag helyénvalóbb zárszó helyett: Minden szétesett. A védekezésünk, a támadójátékunk, a csapatjáték adta meg a végszót a Knicks borzalmas szezonjához Fred Jones a Pacers elleni meccs után. 14 Nem halt ki a primadonna sem, jóllehet 1971-es munkájában Bánhidi Zoltán megjósolta némely szavak kapcsán: ma már csak az idősebbek nyelvében él, egyrészt megkoptak az agyonhasználatban, másrészt a fogalmak (király, kisasszony, primadonna) kiveszőben vannak a mi korunkban: kimentek a divatból. 15 10 Európa Liga: kikapott, és kiesett a címvédő, Népszava 2012. feb.23. 11 Böhn reméli, nem lesz izgalmas a bemutatkozása. Nemzeti Sport 2011. október 17. 12 A sztárokkal megerősített Knicks elkapta a Miami Heatet, Nemzeti Sport 2011. feb.28. 13 Spanyolország: David Silva szerint Del Bosque nem bízik benne, Nemzeti Sport, 2011. szeptember 20. 14 Történelmi mélyponton a tragikusan szereplő New York Knicks, Nemzeti Sport, 2008. április 17. 15 Bánhidi Zoltán: A magyar sportnyelv története és jelene sportnyelvtörténeti szótárral, 1971, Akadémiai Kiadó, Budapest, 182. o. 7

Ám amíg vannak primadonna kategóriájú és mentalitású sportolók, addig a szó is marad: Ünneplés helyett azonban szópárbajoznak, a főszereplő persze Maradona, a hisztis primadonnák legnagyobbika. 16 Sport a színházi nyelvben Ha a fordított eset ritkább is, mégis megfigyelhető, hogy élnek olykor sportos kifejezésekkel a színházi tárgyú írások. Azok a példák, amelyeket hozok, eklatánsan megmutatják azt is, hogy a színházi sajtó nyelve még bonyolultabb hogy ne mondjam: nyakatekertebb tud lenni, mint a sporté. Mindenekelőtt az feltűnő, hogy a színikritikák mennyire szeretik a rendkívül hosszú, többszörösen összetett mondatokat, a zárójeleket, a gondolatjeles közbevetéseket. Felbukkanhat színibírálatban például a gól szó: Így minden előadás kiegészül(het) saját(os) epizódjával, feltéve, hogy ezzel a non-replika lehetőséggel nem csak a Madáchot kínálták meg a szerzők (mert ha mégis, úgy bravó a Madách diplomáciájának, de újabb gól az iparszerű musical javára), hanem benne foglaltatik a játszási jogban az eredetitől való eltérés lehetősége. 17 Ráadásul nemcsak gólt lehet lőni színházban, de néha még öngólt is: Simon Balázs kedvesen infantilis Shakespeare-rendezését Tévedések (vígjátéka) címmel játsszák (egyesek szerint a cím öngól, de legalábbis olyan magas labda, amelyet már nem is illik leütni). 18 Ne lepődjünk meg azon sem, ha egy dráma előadásában a darab valamelyik szereplője esetleg nem rúg labdába, mint például a Bécsi Ünnepi Hetek Peter Sellars rendezte Othellójában: Brabantio kívül van ezen a mára végleg bezárult körön, nem rúg labdába. Nem is jelenik meg az előadásban, csak a hangját halljuk, telefonon. 19 16 Hisztis primadonnák főszerepben, index.hu, 2010. július 1. 17 Sz. Deme László: Abszurd és Musical Criticai Lapok, 2009./11. 18 Magyar Judit Katalin: Tévedések vígjátéka, Népszava, 2000. február 29. 19 Koltai Tamás: Bécsi szelet, Színház, 2009/9. 8

Kétségkívül a sportból átvett és nemritkán használt kifejezés a ziccer, illetve az abból fejlesztett ziccerszerep: Sajnos, Szilágyi Tibor sem használta ki a ziccerszerep adta lehetőséget, idealizált Jókai-hőst formál a sanyarú sorsú, de mégiscsak rovott múltú Mosolygóból, pedig már a kritikai realizmus előestéjén tartunk, és a szerep telve iróniával. 20 Akadhat váratlan találkozásunk a lesipuskás szóval is: Egri Kati cinikus fölényű Bozókinéja (a mama) emelkedik ki énektechnikájának itt jól ható elementaritásával és az eredendően két dimenzióban élő figura plasztikussá tételével. Az ő nagy irama szomszédságában Ilyés Róbert (a felszarvazott ügynökférj, a megcsalatását is a munkájuk részeként elfogadó papa, Bozóki) mulya vagy mulyaságot színlelő lassúbbsággal, a másodhegedűsség lesipuskás kényelmével jellemez. 21 Ha már a lesipuskás előkerült, akkor semmiképpen nem mehetünk el szó nélkül a les mellett. Erre a szabálytalanságra más nyelveknek nincs önálló szavuk. Az angol azt mondja rá: offside, vagyis határon túl, ezt fordítja a német abseitsre, az orosz cirillizálja офсайд-ra. A francia és a spanyol játékon kívüliséget emleget (/être/ hors-jeu, fuera de jueqo), az olasz pedig definiál elnevezés helyett: posizione irregolare (szabálytalan helyzet). Ha elképzeljük a védekező olasz focicsapat felhevült drukkereit, amint nyaki ereiket megfeszítve ordítják: posizione irregolare!, máris beláthatjuk, mennyivel kedvezőbb a magyarok helyzete, akik azt az egyszerű, szemléletes, rövid, de nyújtható szót kiabálhatják, hogy les. Sport és színház közös közhelye az ezerfejű cézár kifejezés, amely a közönség megnevezésére, jellemzésére szolgál. Az ezerfejű cézár tetszésének elnyerése egyik területen sem egyszerű feladat. De a legnagyszerűbb játékosok esetében jeleskedjenek akár a színpadon, akár a sportpályán okvetlenül sor kerül jutalomjátékra, és lesz részük igazi örömszínházban vagy örömfociban is. S ha játékukkal sikerül elnyerni a közönség elismerését, akkor sem itt, sem ott nem szabad ráülni az eredményre: élvezni a hatást. Mindig tovább kell menni mozgásban lenni, sohasem megállni. Ez a kiváló színházi rendező, Peter Brook 20 Darvay Nagy Adrienn: Biedermeier bonbon, vagy inkább bonton? Criticai Lapok, 2000/1. 21 Tarján Tamás: Szűrt levegő, Színház 2005/5. 9

jelszava, de nyugodtan állíthatja bármelyik edző vagy sportvezető, hogy a szájából vették ki a szót. Stuber Andrea ELTE BTK magyar nyelv és irodalom MA Szociolingvisztika és dialektológia BMA-MAGD-NY-112 2012 10