MINDENTUDÁS EGYETEME



Hasonló dokumentumok
JOBB KÁNON A BALKÁNON

Osztályozóvizsga témakörök

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

1. A nem világnyelven folyó tudományos könyvkiadás problematikussága általában

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

Vendégünk Törökország

Szóbeli tételek. Irodalom. 9.évfolyam. I. félév. 2. Homéroszi eposzok: Iliász. Az eposz fogalma, trójai mondakör, Akhilleusz alakja, központi téma.

Osztályvizsga Évfolyam: 12. Írásbeli Időtartam 240p Próbaérettségi

Egy híján húsz. 1. Mit olvasol a legtöbbször? Többet is megjelölhetsz! a) kötelező olvasmányokat

Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.

Az átlagember tanítvánnyá tétele

SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL közpészint 2013

Magyar irodalomtörténet németeknek németül

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Azt, hogy van egy titok. Mert mi értelme volna élni, ha minden olyan, amilyennek látszik?

Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE. irodalom, filozófia

Kérdőíves felmérés szeptember. Külön lehetőséget biztosítottunk írásbeli vélemény nyilvánításra a változtatás igényével kapcsolatosan.

Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI

Bókay János Humán Szakközépiskola

Bán Zsófiával, az ELTE Amerikanisztika Tanszékének docensével Szöllõsi Adrienne beszélget

De vele nem ez volt a helyzet, nem megfontoltságból, alaposságból néztem utána. Hanem egyszerűen szembe jött. Nem

Education Policy Analysis 2004 Edition. Oktatáspolitikai elemzés évi kiadás. Summary in Hungarian. Összefoglalás magyarul

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

Szót értünk-e egymással?

P. Müller Péter Székely György pályaképe

Alba Radar. 12. hullám. Verskultúra Székesfehérváron

JELENTÉS A PRTA DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI FELMÉRÉSÉRŐL, A jelentést készítette: Dr. Németh Tamás Pápa,

Érettségi témakörök és tételek magyar irodalom 12. C

A kultúra menedzselése

A marketing tevékenység megszervezése a sepsiszentgyörgyi kis- és közepes vállalatok keretében

Tankönyvlista a os tanévre. Magyar 1. évfolyam

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

Előterjesztés. Arany János emléknap megszervezéséről

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Korunk irodalma II. Tantárgy kódja TAB 2312 Meghirdetés féléve 8. Kreditpont: 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

3./2014. Terménypiaci előrejelzések február 2., Vasárnap. Összefoglaló

[Erdélyi Magyar Adatbank] MINDENKORI KORTÁRSAK

MÛHELY. A nemek és generációk jellegzetességei az információs technológiák használatában és megítélésében*

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

Az elektronikus levelezés, mint a kommunikácó új formája. Pajzs Júlia MTA Nyelvtudományi Intézet 1014 Budapest Színház u pajzs@nytud.

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

A nagy földrajzi felfedezések

Miért tanulod a nyelvtant?

Szakdolgozati szeminárium

megnevezése: Anglisztika alapszak Az oklevélben szereplő szakképzettség Anglisztika alapszakos bölcsész Levelező Tagozat: Alapozó ismeretek

Adjunktus, PhD, Debreceni Egyetem, Gazdálkodástudományi és Vidékfejlesztési Kar, 2

Olvasási komptencia és társadalmi mobilizáció (Az iskolai könyvtárak szerepe a hátrányos helyzetű gyerekek szocializációjában)

Mario Vargas Llosa: A kormány azért fél a CEU-tól, mert itt állampolgárokat képeznek

Felvételi eljárás rendje a 2015/2016-os tanévre

AUDIOVIZUÁLIS TARTALMAK BEFOGADÁSÁT SEGÍTŐ ESZKÖZÖK HATÉKONYSÁGA

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Somlai Péter Együttélés és családmodell a magyar társadalomban

nyelv: 2) Kérdezz meg 3 embert a környezetedben arról, milyen nyelven tud beszélni, írni, olvasni. Írd le a válaszaikat!

A Szülőföldem Szalonta I. fordulójának feladatai

A kérdést csak akkor töltse ki, ha az Ön házastársa nem magyar anyanyelvű. Ellenkező esetben kérem folytassa a 6. kérdéstől!

Megcélozni a legszebb álmot, Komolyan venni a világot, Mindig hinni és remélni, Így érdemes a földön élni.

Ó, mondd, te mit választanál! A tanár felelôssége és lehetôségei a kötelezô olvasmányok kiválasztásában

A házi feladatok pedagógiai kérdéseiről, a házifeladat-politikáról. Szerző. Huszka Jenő

Előterjesztés a Képviselő-testület december 16. napján tartott ülésén 6. napirendi pont

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az

ELŐADÁSOK. Konferenciák, tudományos ismeretterjesztés

1. Magyarországi reneszánsz Janusz Pannoniusz költészete. 2. Mikszáth Kálmán és a dzsentri

Könyvek Tusája 4. forduló

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Történelmi Veszprém Klasszikus városnézés 2-2,5 órában

Tanulás-szervezési innovációk a magyar felsőoktatásban

Felvételi eljárás rendje a 2017/2018-as tanévre

Medgyessy Ferenc Gimnázium. Mozgókép és médiaismeret. Házi dolgozat. A televízió hatása a középiskolás korosztályra. Készítette: XY 12.

Prosperitas műhely 2. Prezentációkészítés és a konferenciacikk felépítése. Solt Katalin Király Gábor

a 2011-től fölvett hallgatóknak

Az éjféli nap országa címmel november 28-án norvég kulturális napot rendeztek a Balassi Bálint Intézetben. A norvég kultúra reprezentatív

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

JÓ GYAKORLATOK MEGOSZTÁSA

FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

SZAKMAI GYAKORLAT BESZÁMOLÓ LUKÁCS ZSÓFIA 2015/2016 MÁLTA

Radnóti-nap Rajz pályázatot Meseíró pályázatot.

PSZK Mesterképzési és Távoktatási Központ / H-1149 Budapest, Buzogány utca / 1426 Budapest Pf.:35. Levező tagozat MESTERSZAK

Az alábbi áttekintés Délkelet-Európa (a volt Jugoszlávia országai

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Tisztelt Igazgatóság! Képgaléria Fesztiválmegnyitó

Ady Endre Városi Könyvtár és Művelődési Központ, Zsinagóga, Baja, Munkácsy M. u. 9. Eötvös József Főiskola, Baja, Szegedi út 2.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

Emlékeztető. a Magyar Vízkútfúrók Egyesülete megalakulásának 20. évfordulója alkalmából rendezett jubileumi ünnepségről

Válasz Dr. Bodó Imre D.Sc. egyetemi tanár opponensi bírálatára. Köszönöm opponensemnek Dr. Bodó Imre professzor úrnak részletes bírálatát.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Suri Éva Kézikönyv Kézikönyv. egy ütős értékesítési csapat mindennapjaihoz. Minden jog fenntartva 2012.

Tanegységlista (BA) a 2015-től fölvett hallgatóknak

Egy informatikai tankönyv bemutatása, kritikája

A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága

Dr. Halász László az MTA doktora, tudományos tanácsadó

Körkérdés az Anyanyelvi Konferenciáról

Könczöl Erzsébet. A vállalati értéknövelés helye a magyar középvállalatok stratégiai célrendszerében

Lev Tolsztoj. Anna Karenina

Átírás:

MINDENTUDÁS EGYETEME MÛVELÕDÉSEK Szegedy-Maszák Mihály irodalomtörténésszel a magyar irodalom külföldi befogadásáról, sajátosságairól és a számítógépes irodalomtörténetrõl Pap Vera-Ágnes beszélget A Mindentudás Egyetemén 2004. február 23-án tartott elõadásán elhangzott az, hogy a magyar irodalom viszonylag kevéssé él a nemzetközi tudatban. Mi az oka annak, hogy irodalmunkat ilyen kevéssé ismerik külföldön? Ennek nyilván több oka van. Az egyik lehet a nyelvi akadály tudjuk, hogy nem indoeurópai nyelvrõl van szó. A másik ok lehet egyszerûen az, hogy a magyar mûvek fordításainak nagy részét magyar anyanyelvû fordító készítette. Egy jó fordításnak olyannak kell lennie, hogy a másik mûvelõdés befogadhassa. Tehát a fordítónak elsõsorban a célnyelv kultúrájában kell otthon lenni. Sajnos ez a magyar fordításokra nem jellemzõ. A nemzeti irodalmak számára van-e valamilyen következménye az angol nyelv, illetve a nagyobb nyelvek térhódításának? Igen. Tudott dolog: napjainkban elég gyorsan eltûnnek nyelvek. Természetesen a magyar nyelvet nem fenyegeti ilyen veszély, de azért tudomásul kell vennünk, hogy ez egy viszonylag kis nyelvi közösség. Lehet ezen sajnálkozni de a leggyakrabban használt nyelv az angol. A múlt héten a Magyar Tudományos Akadémia ülésén az Európai Akadémia elnöke és a Bajor Akadémia elnöke, bár mind a ketten németek, mégis angolul szóltak az Akadémia tagjaihoz. Létezik egyfajta egységesülés. Ebbe beleszól az is, hogy pillanatnyilag, ha jól látom, Európa és Észak-Amerika távolodik egymástól ennek nyilván politikai okai is vannak. Mindenesetre az Európai Közösségben az angol a legfontosabb nyelv, annak ellenére, hogy több német anyanyelvû él

Mindentudás Egyeteme 75 itt. Tehát ez a világméretû egységesülés kétségkívül bizonyos mértékig a helyi hagyományok rovására érvényesül. Átértelmezõdik ezáltal a világirodalom fogalma? Igen, kevesebb idõnk van olvasni. Rengeteg egyéb dolog vonja el a figyelmünket, az olvasott mûvek köre tulajdonképpen szûkül. Kialakulóban van egy viszonylag egységes nemzetközi kánon. Goethe a jövõben látta megvalósulni azt a világirodalmat, amely a legelterjedtebb nyelveken olvasható irodalmi mûvek összességébõl áll ez tulajdonképpen a jelenünkre érvényes. Vajon az egységesülés nem eredményezi-e azt, hogy bizonyos, eddig nem lefordíthatónak tartott mûvek a kulturális közeledésnek köszönhetõen fordíthatóvá válnak? Az elv nagyon szép, végsõ soron én magam is azt vallom, hogy a különbözõ nyelvû mûvelõdések között semmiféle rangsort nem lehet megállapítani. Lényegében kisebb és nagyobb nyelvi közösségek vannak. A fordíthatóság különbözõ fokozataira utalva: le kell szögezni, hogy ami remekmûnek számít egy nemzeti mûvelõdésen belül, nem okvetlenül érvényesül remekmûként fordításban. Természetesen okolhatók ezért a fordítás hiányosságai, de nem ez az egyetlen magyarázat. A magyar irodalomnak megvan az a sajátossága, hogy nagyon mélyen gyökerezik a történeti múltban. Konkrét példát a közelmúltból is tudok említeni: amikor Esterházy mûve, A szív segédigéi megjelent az Egyesült Államokban, a bírálatok nem voltak egyértelmûen kedvezõek. Sok magyar történeti vonatkozás található a könyvben, és ezek nehézséget okozhatnak az olvasónak. Értetlenül fogadták a mû bizonyos részleteit, például a budaörsi csatát, ahol az utolsó magyar király visszatérési kísérletérõl van szó. Errõl mi magyarok tudhatunk, jó esetben tudunk is, de egy amerikai olvasónak ez nem jelent semmit. Sok minden múlik a fordításon. Létezik például Kosztolányi Pacsirtájának egy angol fordítása, amelyet kiválóan tudtam használni Amerikában oktatáskor, mert a fordító egy korai 20. századi szép angol regényt formált, bizonyos mértékig értelmezve a magyar eredetit. Ugyanakkor létezik angol fordítása az Édes Annának is no de mit jelent az amerikai olvasónak a kezdõ kép: Kun Béla elrepül? Természetesen lehet lábjegyzetelni, magyarázni, de akkor az már nem egészen regény lesz; nem mondom, hogy nem ugyanaz a regény, mert nyilvánvalóan nem is lehet ugyanaz. De így nem lehet regényt olvasni. Mi a helyzet a nem angol nyelvû fordításokkal?

76 Mindentudás Egyeteme Tagadhatatlan tény, hogy az angol nyelvterület mûvelõdésével történetileg kevés kapcsolatot tartott a magyar nyelvû mûvelõdés. Ez magyar szempontból balszerencse, amellyel számolni kell. Sokkal közelebbi volt történeti értelemben a német. Németre sokkal többet fordítottak a magyar irodalomból, és általában sokkal jobban. Esterházy Harmonia Caelestisének német változata például egy nagyon sikeres fordítás; olyan alkotó munkája, aki németül ír. A magyar irodalmat közvetíteni olyannak lehet, aki maga is ír a másik nyelven. Van olyan elmélet, mely szerint magyar anyanyelvû szerzõ is képes más nyelvre fordítani irodalmat, ha rendelkezik a kellõ kulturális ismeretekkel. Radnóti Miklós minden sorát lefordította angolra egy magyar szerzõ. Az illetõ már régen Amerikában élt, amikor hozzálátott a munkához. Ennek ellenére nem keltett igazán jelentõs visszhangot. A legsikeresebb fordítások között olyanok említhetõk, mint például Pilinszky bizonyos verseinek Ted Hughestól származó átültetései tehát egy számottevõ költõ által létrehozott fordítások. Néhány éve megjelent angol nyelven egy nagyon vaskos magyar költészeti gyûjtemény. A nem magyar anyanyelvû bírálók azokat a verseket emelték ki, amelyeket jelentõs költõk fordítottak, nem azokat a verseket, amelyeket mi tartunk a legjelentõsebbnek. Egy konkrét példára utalnék: Donald Davie (sajnos már néhai) angliai születésû költõ lefordított egy Faludi Ferenc-verset. A bírálatok kiemelték, hogy ez valóban vers. Ehhez képest nagyon nagy magyar költeményekbõl nem lett vers. Milyen magyar mûvek által lehetne kultúránkat közvetíteni a világ felé? Azok a mûvek, amelyekben kevesebb az utalás a magyar történelemre, könnyebben fordíthatók. Ebben a félévben ismét tanítottam Amerikában Az ember tragédiáját. Viszonylag könnyû tanítani, mert összesen egy utalás van a magyar történelemre, Hunyadi Jánosra, ez sem feltûnõ, ettõl még érthetõ a mû. Amerikai diákok, akiknek semmi közük Magyarországhoz, a Tragédiát általában érdeklõdéssel olvassák, önszántukból dolgozatokat is írtak róla. Ez csak egy példa a sok közül, és nem jelenti azt, hogy Madách Imre nagyobb költõ volt, mint mondjuk Arany János, sõt valószínûleg ez fordítva van, mégis Madách Imrét inkább lehet közvetíteni egy nem magyar nyelvû közönség számára, mint Arany legtöbb mûvét. Ha már az amerikai tapasztalatoknál tartunk: immáron huszadik éve tanít az Indianai Egyetemen. Milyen egy amerikai átlagolvasó viszonyulása az irodalomhoz? Ismerik-e a kisebb irodalmakat?

Mindentudás Egyeteme 77 Nem eszményíteném az amerikai közönséget. Más a közönség szerkezete, mint akár Magyarországon, akár bármelyik európai országban. Költészetet lényegében csak az egyetemeken olvasnak. A közönség nagy része semmit nem tud a magyar mûvelõdésrõl. Nyilván vannak kiváló diákok, van egy viszonylag vékony felsõ értelmiségi réteg, amelyik érdeklõdik nem angol nyelvû mûvek iránt, még ilyen kisebb nyelvi közösségek mûvelõdése iránt is, mint a magyar. Vannak diákjaim, akik foglalkoztak Kosztolányival vagy Kemény Zsigmonddal, de ezek ritka esetek. Tehát van érdeklõdés, de ez egy törpe kisebbség érdeklõdése. Elõadásában beszélt a számítógépes irodalomtörténetrõl: ez korszerû lenne, mert a változásokat lehetne így rögzíteni. Mi lesz a folyamatos változásban a bevett kánonokkal, amelyekre az irodalomtörténet épül? A számítógépes formában létrehozott irodalomtörténetnek valóban megvan az az elõnye, hogy állandóan újra lehet írni. Az ízlés változik, a körülmények változnak, a világ változik. Ennek megfelelõen egészen más a múltról alkotott képünk. Ha megnézünk egy száz évvel ezelõtt kiadott remekírók-sorozatot, kiderül, hogy másokat válogattak be a régebbi múltból, mint ma. Másfelõl viszont a piac a kánonok megmerevedését hozza magával. Amerikában csak posztgraduális hallgatókat tanítok, és nem nagyon foglalkozhatunk olyan mûvel, amely olcsó, fûzött kiadásban nem kapható, különben a diák nem tudja megvenni. Elõfordult, hogy viszonylag kevéssé ismert mûvet tanítottam, a kiadó azonnal tudomást szerzett errõl, és rögtön megkérdezte, hogy a jövõben akarom-e ezt tanítani, mert akkor újra kiadják. Tehát a piac félelmetes erõvel szûkíti az ismert alkotások körét. Végsõ soron mindannyiunkra áll: csak azt tudjuk elolvasni, ami hozzáférhetõ. Ez óhatatlanul felveti a kérdést: mi van a könyvtárhasználattal? Hogyan kapcsolódik ez a számítógép használatához? A világhálón sok minden hozzáférhetõ, de nem minden. Egyebek mellett azért is tanítok minden második egyetemi félévben az Egyesült Államokban, mert a szakmám szempontjából sokkal jobb az ottani könyvtár. Könyvtár szempontjából hihetetlenül elmaradottak vagyunk. Részint ezért tudunk keveset a világban létezõ irodalomtudományi irányzatokról. Nagyon sokféle irányzat létezik, és félelmetesen gyors a változás. Némi éllel azt lehet mondani, hogy mi, magyarok nagyon szorgalmasan, nagyon tiszteletreméltóan, de mindig egy kicsit késve válaszolunk irányzatokra. Az egységesülésben a

78 Mindentudás Egyeteme világhálónak komoly szerepe van, és illene tudni az újabb fejleményekrõl. Hogyan befolyásolja az irodalom megítélését, mit változtat az irodalom helyzetén az internet? Az egyik észlelhetõ jelenség az, hogy az olvasók és az ún. hivatásos olvasók, az irodalmárok is inkább tudomásul veszik, hogy az irodalmi mû nem egy azonosítható tárgy. Egyre több példát látunk arra, hogy bizonyos alkotásoknak különbözõ változatai léteznek. Vegyük csak Marcel Proust regényét: Az eltûnt idõ nyomában címû mûnek nincs végleges változata, csak különbözõ szövegváltozatai. Ezeket a világhálón mind meg lehet nézni, ám egyetlen kiadás sincs, amely fel tudta volna tüntetni az összes variánst. Nagyon sok jelentõs szerzõnél hasonló a helyzet. Tehát az irodalmi alkotás változik, nemcsak úgy, hogy állandóan újraértelmezõdik. Az irodalmi mû körvonalai sokkal bizonytalanabbak, mint ezt a világháló elterjedése elõtt gondolni lehetett volna. Az elõadásában beszélt különbözõ korok különbözõ irodalomfelfogásáról, arról, hogy a befogadás-központú értelmezés a legaktuálisabb. Ez minek a következménye? Noha én soha nem foglalkoztam életrajzírással, ennek ma is van idõszerûsége. De egy életrajzot nagyon sokféleképpen lehet megírni, az életrajzírás átértelmezõdött, ahogy a történetírás is. Még egy viszonylag rövid életet megélt költõ vagy író életrajzának a tényei is olyan szerteágazóak, hogy az életrajzíró kénytelen ezekbõl válogatni, és minden válogatás elõítéleten, elõföltevésen alapszik, következésképpen eszményi helyzetben több életrajzát kellene megírni. Ugyanakkor az is igaz, hogy a mûvek átértelmezése és az olvasó szerepének fölértékelése a múltra is jellemzõ volt, legfeljebb talán kevésbé. Elvileg ma több mûvet ismerhetünk, mint valaha a történelem során. Egy korábban keletkezett mûnél nagy fontossága lehet annak, ahogyan átértelmezõdött. A magyar irodalom egyik legfeltûnõbb példája, Vörösmarty Szózata különbözõ történelmi helyzetekben különbözõ értelmezéseket kapott. Ugyanazoknak az alkotóknak más és más mûveit helyezzük elõtérbe. Jelentõs mûveknél az értelmezés története tulajdonképpen az irodalomtörténet maga. Az átértelmezés jelentõsége egyébként nemcsak az irodalomra áll, hanem minden mûvészetre. Egy mû csak akkor él, ha átértelmezik. Paul Valéry francia költõ írta azt, hogy a mûnek, attól kezdve, hogy befejezte, õ is csak egyik olvasója. A szerzõ szándéka nem egyértelmûen megállapítható. Nem

Mindentudás Egyeteme 79 lehet arra hivatkozni, hogy az egykori jelentést kell helyreállítani, mert az egykori jelentés nem helyreállítható, függetlenül attól, hogy van történelem, és mindnyájan történeti lények vagyunk. A közönség változik, a közönség le- és fölértékel mûveket, átértelmez. Léteznek-e remekmûvek, ha ilyen viszonylagos minden? Az amerikai születésû prózaírónak, Henry Jamesnek van egy korai története, A jövõ Madonnája. Ez az öntükrözõ, az irodalomról, mûvészetrõl szóló mû azt sugallja, hogy már a 19. században sem lehetett megfesteni egy Madonnát. A remekmû fogalma megkérdõjelezhetõ. Rengeteg mûvet írtak, és vannak mûvek, amelyek rengeteg értelmezést megéltek, ez bizonyítja, hogy hatalmas alkotások ilyen például Shakespeare. Ezek azonban a mûvek összességének csak töredékét képezik, az összes többi föl- és leértékelõdik, a könyvek jelentõs része kihull az emberek emlékezetébõl.