A Hasadékvölgy peremén



Hasonló dokumentumok
Dr. Kutnyányszky Valéria

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton

T.Ágoston László A lovak állva álmodnak

Dunán innen, Dunán túl

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

Nyári gyakorlat a Fachhochschule OOW Nemzetközi Képzési Ügyek Központjában, az AKA-n

Hitman TANDORI DEZSÕ. 14 tiszatáj

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

bibliai felfedező A12 1. TörTéNET: Zakariás és Erzsébet Bibliaismereti Feladatlap F, Erzsébet f szül neked, és J fogod őt nevezni.

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/

"Úgy nőtt fel egy nemzedék, hogy nem látott senkit dolgozni"

válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

Mi lesz veled. A Nyíregyháza környéki tanyavilág lakói hagyományosan

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal

SZERELMES ÜZEMMÉRNÖK LÓDENBEN SZUROVY ATTILA ÓSZERES

J e g y z ő k ö n y v

Merre induljunk ha gyerekkel utazunk Boldogkőváralja és környéke látnivalói

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

Családsegítés az Otthon Segítünk Szolgálatban

Ősi családi kör 2012

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

A HECSEDLI MEG A POSTÁS

Leonardo pályázat "Egy nyelven beszélünk, a divat nyelvén! " Beszámoló a szakmai gyakorlatról Finnország Hämeenlinna 2010.január.30-február.

Első szín (Osztályterem, a diákok ülnek, dr Wieser a hitoktató vezetésével folyik az óra) Rövid, de velős! Durva bűn a lopás?

Kézipatika. az ország tetején. Beszélgetés Zorkóczy Ferenc háziorvossal, a mátraszentimrei kézigyógyszertár kezelôjével.

T. Ágoston László A főnyeremény

Go to London!!! S.O.S. Lépésről - Lépésre, a kezdetektől - az új életig! Szigeti Attila. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Megbánás nélkül (No regrets)

Bálint-házban, a Szabad Zsidó Tanház előadássorozat keretében elhangzott: Kárpáti Ildikó, Példák a zsidóság ábrázolására az amerikai filmtörténetben

Szép karácsony szép zöld fája

ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN. Hiteles tanúk cáfolata. Interjú Horthy Istvánnéval

Nekem ez az életem. Beszélgetés Müller Henriknével, a solti Béke Patika vezetôjével

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

DÖRNYEI KÁLMÁN: BANKI MESÉK FEJEZET

7. Hitoktatás egyéb gyakorlati kérdései

Csillag-csoport 10 parancsolata

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, jún. 26. Kedves Testvérek!

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ

Jó gyakorlatok gyűjteménye helyi foglalkoztatási projektekről TÁMOP / PÁLMAJOR BEVEZETÉS

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ

DOMSZKY ZOLTÁN. 69 nap alatt Magyarország körül

Cigánypénzek, káoszprojektek March 05.

_,1111 _ Írásbelikérdés. Dr. Schmitt Pá l az Országgyűlés elnöke részére. Helyben. Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Miniszter Úr!

J E G Y Z Ő K Ö N Y V. Készült: Bánréve Község Képviselő-testületének november 03-án órai kezdettel megtartott üléséről.

Ha megpróbálnám elmagyarázni, miért irigyelték és ugyanakkor gyűlölték a kétéves, vagyis két esztendőt folyamatosan leszolgáló sorkatonák a nyulakat,

TÜKÖRORSZÁG MÁRPEDIG LÉTEZIK FARKAS ÁGNES ÜVEGCSISZOLÓ

Hedwig Courths-Mahler. Szigethercegnõ

Spiró György: Kémjelentés

Magyar karácsonyi népszokások 3.rész

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus, a nagy Mester

Szeretet volt minden kincsünk

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám

A népesség nyolcvan százaléka nyugdíjas

T á r g y s o r o z a t a. 2. Tsp. Előterjesztés az önkormányzat által kiadandó újsággal kapcsolatban

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6, Alapige (textus): Mk 6,50

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

A nép java. Erdélyiek és magyarországiak

Úrkút Község Önkormányzata

mondott, és nem kimondott gondolataival. Még senki sem tudta így elmondani ezeket, akár burkoltan is, bizony ezek a dalok gyakran kimondják azt,

M ár meg isházasodik, ha tizenöt-tizenhat éves

Egyszerű tábla. Nagy Zsófia: A mi táblánk

Ausztriai és szlovákiai előkészületek, Victoria Regia Nemzetközi Virágkötészeti verseny

Indiai titkaim 5 - nagy kupac csomag

Kovács Sándor 1. Advent Kolozsváron?

Szám: 8-13/2014. N é m e t b á n y a

2012. augusztus 30- szeptember 1.

Károlyi Pályázat. Kémia. Írta: Elefánti Barbara 10. A

Hogy kezdtem el írni?

Gyerő Dávid 1. Váltságdíj hitünkért: a csoda művelése

ERASMUS SZAKMAI GYAKORLATI BESZÁMOLÓ

Balajt község Önkormányzatának KÉPVISELŐ-TESTÜLETE cím:

ENYÉM, TIÉD, MIÉNK MÉREM KATALIN

2016. február INTERJÚ

SZKA_209_22. Maszkok tánca

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés


George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

AUSCHWITZ OLVASÓI Kertész Imre: Felszámolás


Beszámoló a chicagói IMTS 2012 évi szerszámgépipari és elektronikai kiállításról és egy kéthetes utazásról az USA-ban 11. rész

Feladatok a tavaszi ünnepekhez Összeállította: Pathy Lívia

Mándy Iván. A huszonegyedik utca. Regény

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

Úton a világ megismerése felé

A VÁLASZTÁS M VÉSZETE

GISELLE. FIATALEMBER HANGJA Szegény Nagyika! Micsoda világa volt a kottáival, fűszereivel, különös ételeivel.

Mit keresitek az élőt a holtak között

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Mottó: Nem a kilométerek és a szintek a fontosak, amelyeket megteszünk, hanem az élmények, amiket ezalatt átélünk. Készítette: Kesik László

ERASMUS Tanulmányúti Beszámoló Finnország, Kuopio 2007/2008 őszi és tavaszi félév

A tudatosság és a fal

Átírás:

Horváth Beáta A Hasadékvölgy peremén Levélregény afrikai utazásaimról Pécs, 2010

Jelen könyvet, illetve annak részeit a kiadó előzetes írásos engedélye nélkül tilos reprodukálni, adatrögzítő rendszerben tárolni, bármilyen formában vagy eszközzel elektronikus vagy más módon közölni. A kötet megjelenését támogatta: AHU - Afrikai-Magyar Egyesület Horváth Beáta A Hasadékvölgy peremén Levélregény afrikai utazásaimról Borító, design és tördelés: IDResearch Kft. Nyomda: Molnár Nyomda, Pécs Kiadta: IDResearch Kft./Publikon Kiadó ISBN: 978-615-5001-21-5 Minden jog fenntartva! Horváth Beáta, 2010 IDResearch Kft./Publikon Kiadó, 2010 IDResearch Ltd./Publikon Publisher, 2010

Évekkel ezelőtt történt Kelet-Afrikában. Késő délután hazafelé sétáltam a szavannán Longiróval, a legjobb barátommal, egy szamburu származású harcossal. A levegő nyomott és forró volt, már elült a nappali szél. Szembejött velünk egy ráncos, hajlotthátú, félmeztelen, nagyon idős, fekete asszony, nyakán néhány, kopott gyöngysorral, alsótestét pedig piszkos, szakadozott anyaggal takarta. Longiro megállította, beszélgetni kezdtek. Jó ismerősei egymásnak, talán távoli rokonok. Beszédükből keveset értettem. Longiro megkérte, hogy adjon nekem ajándékot. A néni ingatta a fejét, mert nem volt semmije. Én zavarba jöttem, mondtam neki: májo, nem kérek. De az asszony odaadta nekem az élettörténetét. Lecsatolta száraz, inas, vékony nyakáról az egyik, drótra fűzött gyöngysorát. Borsónyi, sárga gyöngyök, melyek közé több más színűt fűztek. Az asszony kislány kora óta viselte, akkor még a derekán. A hoszszú, örökös vándorlással és jószágőrzéssel eltelt évtizedek alatt talán tucatszor is átrendezte a színeket, hogy a nyakék mindig a jelenlegi életét tükrözze. Minden színnek más a jelentése, mint az önéletrajzot, úgy olvashatjuk, hogy a leány férjhez ment, majd gyermekei születtek, akiket a tejével táplált, fiaiból idővel harcosok váltak, ám az első gyermeke egy leány volt. Ezt a kék színű gyöngy jelzi. Elvettem az asszony vékony, csontos, remegő kezéből az ajándékát, amely piszkos volt, és zsíros. Nagyon sajnáltam őt, meglepett és bánatos volt, apró, megfakult szeme mintha gyászolna, mintha az egész szívét szakította volna ki. Megvált legkedvesebb, legrégibb tárgyától. Én viszont azóta is őrzöm ezt, amelynek néhány gyöngyszeme most már az én életemet is mesélhetné; rajta két, kék gyönggyel. 5

Kedves Tanár Úr! Kenya - Kinangop, 1998. november 23. Alkonyodik. Hunyorogva ülök a gyertya fényénél egy nagyvirágos nejlondzsörzével borított kanapén a nappaliban, körülöttem csirkék szedegetnek. Odakint felerősödött a szélfúvás, és megjelentek az első csillagok is. Idebent csillagként ragyog rám másfél tucat szempár a sötét arcokról a sötét házban. Szívem szerint sírva fakadnék; tegnap érkeztem, el sem hiszem, hogy valaha is meg fogom itt szokni, tanácstalan gyermeknek érzem magam, akinek azonnal segítségre lenne szüksége. De az agyam azt diktálja, hogy feleljek meg az afrikaiak elvárásainak, és most, talán életemben először, kivételesen tegyek úgy, mintha felnőtt, európai nő lennék, és legyek minden ismeretlenhez türelemmel: az engem gyanakvó szemmel méregető őszülő, a nadrágszárát zoknijába gyömöszölő, foghíjas öreggel, a házban élő, pisitől folyton nedves egyéves kisfiúval, és a felbukkanó, kuncogó, kopaszra nyírt, mezítlábas általános iskolásokkal, akiket a kiváncsiság hajtott a szállásom felé. Elkábultam a hosszú úttól és lassan kezdek csak magamhoz térni. Gondolataimat szétzilálta a hirtelen tapasztalatszerzés, a sok ember, zúg a fejem a magaslati levegőn. Tíz órás repülés után érkeztem a fővárosba, az 1640 méter magasan fekvő Nairobiba. A reptérről az itteni ismerősömmel, Wainainával azonnal a nyolcvan kilométerre lévő Naivashába indultam, onnan pedig egészen idáig, Kinangopig, ami még húsz. Az utat helyi járművökön tettük meg a bőröndjeimmel kezünkben. A Kinangop-magasföld nagyjából 2500 méterrel fekszik a tengerszint fölött. Északi és déli részre tagolódik, én az északi részre érkeztem, annak is a Kirima nevű településére. A kirima szó a kikujuk - az itt élő népcsoport - nyelvén dombocskát jelent, ez sejteti, hogy még egy kaptató is várt rám gyalog. Újabb tíz óra telt el, mire végre hazajutottunk a repülőtértől. A magasföld kevéssel az Egyenlítő alatt, a Nagy-Hasadékvölgy peremén, és a 3500 méternél is magasabb Aberdare-hegységgel szemben fekszik, amelynek szirtjeit a felkelő nap reggelenként sötét lángokká változtatja. 6

A kikuju származású Wainainával még Magyarországon találkoztam, az ócsai madárvártára érkezett több kenyai társával együtt, mint természetvédő aktivista, madarász és turistavezető. Akkor már alapszinten beszéltem szuahéliül, Kenya nemzeti nyelvén, és a kenyaiakkal való kapcsolat felfedte előttem, hogy nemcsak az az életforma létezik, amely a markában tartott és vakított engem otthon, hanem van másféle élet, gondolkodás és kultúra is, amelyek ugyan ismeretlenek előttünk, de nem rosszabbak, mint a mieink. A középiskola után küzdöttem önmagammal, életcélt nem kerestem, de vágyakoztam a tudásra, érleltem a gondolatát annak, hogy megismerjem a mást, vágytam arra is, hogy megtudjam, miként élnek azok, akik nélkülöznek és éheznek. Egy régen látott afrikai képeslap ábrája derengett előttem, rajta félmeztelen nők, beállított jelenet, de mégis igazi. Kimondhatatlanul erős elvágyódás kínzott. Minden percemet arra áldoztam, hogy amennyire csak lehet, alkalmas legyek az afrikai életre. Továbbtanulás helyett kitanultam a varrás mesterségét. A kelet-afrikai nyelvekkel ismerkedtem, afrikai írók műveinek tucatjait olvastam el. És mindeközben álmodtam, terveztem, képzelődtem, csomagoltam. A szüleimtől, a rokonságtól, a varrás után kapott pénzt pedig félretettem, és vártam azt az őszi napot, amikor a madarakkal együtt útra kelhetek Kenyába. Nem gondoltam arra, hogy mi lesz velem évek múltán. Nem voltak illúzióim sem. Tudtam, hogy engem nem a turisták fényűző szállói várnak, hanem a kenyaiak hazája. Tudtam, hogy éhezni fogok, hogy tűrnöm kell, hogy kizárólag az ismeretlen afrikaiak segítségére számíthatok. Nem akartam tudomást venni az európaiak képzelet-szülte általánosításairól, nem tartottam vérengző bennszülöttektől és trópusi kórokozóktól. Nem kívántam nagy tetteket végrehajtani, kutakat ásni, felszámolni a betegségeket és a nyomornegyedeket. Nem éreztem, hogy rossz helyre születtem, és nem pezseg bennem az afrikai temperamentum sem. Hanem önző módon, saját magam miatt indultam, mert úgy éreztem, hogy több kell a lelkemnek a napi villamosútnál. Hogy afrikai embertársaim között élve átérezzem sorsukat, és megtanuljak mindenkire előítélet nélkül nézni, hogy másságuk ne borzasszon el, hanem része legyen az életemnek. 7

Levél érkezett Wainainától: amennyiben még mindig szenvedélyesen elvágyódom, a szüleinél megszállhatok, a házukban van vendégszoba. Nem kérdeztem, hogy van-e víz és áram (már kiderült, hogy egyik sincs), ahogy ők élnek, úgy fogok én is. Így most Wainaina szüleinek házában lakom, és itt írom a levelet egy alacsony asztalka fölé hajolva. A szülők idősödő, istenfélő, tisztességes, vendégszerető kikuju származású emberek. Tíz gyermekük született, ebből hárman felnőtt korukban meghaltak, és itt nevelkednek az árvák is. Így most együtt lakom Wainaina édesanyjával, Mukamival, az édesapjával, Gathituval, az egyik húgával, Wanjikuval, és a gyerekekkel, azaz három Gathituval (a kikuju hagyományok szerint az elsőszülött fiúunokákat illő a nagypapa után elnevezni), Kanyigéval, a kis Douglasszal és egy Mukami nevű sovány és szeleburdi kislánnyal. A Kinangop-magasföldet Fehérmagasföldnek is hívják, mert az európaiak a kolonizáció idején előszeretettel telepedtek le ezen a környéken. A térség klímája hasonlít a hűvösebb európaira, nem fülledt, vagy sivatagos, mint ahogy Kenya más tájegységei. A kikujuk nagyjából hat millióan vannak, ők alkotják Kenya legnépesebb etnikai csoportját. Eredeti élőhelyük az ország középső területe, de mára gyakorlatilag az egész országban megtalálhatók. Igen egyedi és tarka mítosszal rendelkeznek, ami megmagyarázza a mai kikuju társadalom szembeötlő összetartását. A legendájuk szerint Isten megteremtette Gikuyut, az első embert, akit felvitt a Kenya-hegyre, majd onnan rámutatott a környező földekre, folyókra, amelyet mind neki szánt. Isten elküldte Gikuyut egy fügefával sűrűn benőtt erdőbe, ahol az rálelt egy csodaszép hajadonra, Mumbira. Kilenc leányuk született. Gikuyu könyörgésében Istentől kért segítséget, aki válaszképpen megjelenített kilenc fiatalembert, akik ezt követően összeházasodtak a leányokkal. A hiedelem szerint az ő leszármazottjaik a mai kikujuk, akik hajdanán igéretet tettek arra, hogy szorosan együtt maradnak, megemlékeznek őseikről és sosem hagyják el egymást. A közös ősbe és a közös vérbe vetett hit miatt a kikuju nem hagyja cserben a társát, sőt még az igazsággal szemben is védelmezi. Így aztán ez a népcsoport Kenya-szerte erős egységet képez, és ezért gyakorta vált ki 8

ellenszenvet az eltérő származású honfitársakból. A tetteiért méltán elismert és tisztelt Jomo Kenyatta, Kenya első elnöke szintén kikuju származású volt. Afrikai családomtól külön kis szobát kaptam, a nappaliból nyílik. Benne egy ágy, két asztal és egy dob. És szép kilátás a legelőre. Tiszta szívükből mondják, hogy érezzem magam otthon, de sajnos én mindenhol érzem magam, csak épp otthon nem. A konyhába még be sem mertem menni, mert akkora füst jön ki onnan. De így odalesve is látom, hogy nagyon sötét és vagy nyolcan sürögnek odabent. A ház kőből épült még 1975-ben, nem úgy, mint a környéken élőké, akiknek háza tapasztott, vagy fa, esetleg e kettő kombinációja. Viszont, ahogy említettem, folyóvíz és áram a kőházban sincs, gyertyát és petróleumlámpát használnak, én egyelőre maradok az elemlámpámnál. A nappali tágas, de egyszerű, a falat madarak fényképei díszítik, az asztalon egy napelemmel működő, halványkék vasdobozba zárt tévékészülék áll, továbbá található a házban három hálószoba, egy fürdőszoba teljesen parlagon, és egy WC erre tesszük az egyetlen, fekete lavort, amelyben fürdünk. A tényleges árnyékszék, helyesebben árnyéklyuk, kint van az akol mellett, nagyjából ötven méterre a bejárati ajtótól, fából épített sufnira emlékeztet. A látvány odakint mesebeli: fenyves, eukaliptuszerdő, madarak, juhok, tehenek. Ezek a kikuju emberek nagyon kedvesek hozzám, a kisgyerekek sem félnek már tőlem annyira, mint tegnap, amikor megérkeztem, és ma már mindenhova elkísérnek. Megérdeklődtem mennyibe kerül Magyarországra telefonálni; kb. 1900 forint három perc. 1998. december 1. Megnyugodtam és kezdem valóban otthon érezni magamat. Gyakorta üldögélek a sötét, füstös konyhában, úgy, mintha mindig is itt éltem volna. Kezdek részévé válni e családnak, megszoktuk egymást. Együtt aprítjuk a tüzelőt, együtt morzsolunk kukoricát és együtt megyünk vízért. Ugyan áll az udvaron egy óriási beton esővíztartály, de már egy éve nem esett kiadós mennyiség. 9

Sok minden történt érkezésem óta. Tegnap Wainainával és néhány helyi gyerekkel elmentem kirándulni. Ilyen gyönyörű vidéket el sem tudtam képzelni! Elkanászodott természet, vadul zöldellő növényzet, madarak ezreivel. És az a friss levegő! Egyszerre van forróság és hideg. Majnem szétcsattant a tüdőm. A szó szoros értelmében a Hasadékvölgy szélére ültünk le pihenni, a lábunkat lelógattuk a Völgybe. Úgy tekintettem le a Naivasha-tóra, mintha repülőről nézném. És ott lent a mélyben a Hasadékvölgy lakói, a maszáj népcsoport jellegzetes formában elhelyezett kunyhói rajzolódtak ki. No és persze a hosszú aszfalt-sár-kő-por főút Naivashától Kinangopig. Megtudhattam azt is, hogy a Kinangop-magasföld egyike a Föld egészen kevés (az itt élő kikujuk szerint egyetlen) magasföldi trópusi füves síkságának. És éppen ezért állat- és növényvilága is jellegzetes. A Kinangop-magasföld madártani büszkesége a Sharpe pityer (Macronyx sharpei), amely kizárólag itt él. Ugyanígy az Aberdare szuharbújó (Cisticola aberdare) és a hosszú-farkú özvegypinty (Euplectes progne delamerei). A jellegzetes növényvilág viszont gondokkal küszködik. A telepesekkel együtt betelepült az eukaliptuszfa is. Ez kezdetben öröm volt a helyieknek, mert jól ég a fája, hisz ezzel főznek a mai napig, mára viszont ez maga a katasztrófa. Szinte az egész Magasföldön elterjedt, egy fa napi több száz liter vizet szív magába, ami tragédia egy ennyire száraz területen. Az emberek nemzetközi segítségben bíznak, de nemigen van megoldás. Mert ha ki is vágják a fákat, a gyökerei a talajt már annyira tönkretették, hogy még egy gazocska sem nő ott többé. Tehát van gond bőven. Máskülönben lázasan keresek munkát, hogy meglegyen a munkavállalási és egyben a tartózkodási engedélyem, még mielőtt lejárna a három hónapra kiadott turista vízumom. Mivel Kinangopon a modernizáció jeleit nem lehet felismerni, de még a fejlődésre irányuló szándékot sem, így Naivashába mentem telefonálni. Ekkor kezdtem ismerkedni a valódi Afrikával. A két település közti huszonkét kilométer másfél óra matatuval, azaz a helyi közlekedési eszközzel. A matatu a mi állomásunkhoz, azaz Kirimához, a Magasföld egy távolabbi településétől érkezik, Murungaruból vagy 10

Engineer-ből. Jól lehet érzékelni a fehér ember jelenlétét és az angol nyelv használatát arrafelé. A matatu lehet fapados, vaspados, kárpitozott vagy műbőrös ülésű. De akármilyen is, elképesztően ramaty, néhány utasnak már csak a jármű külső részén jut hely, akik legyenek idősek, vagy asszonyok, de a rácsokba, ablakkeretekbe és kilógó kötelekbe kapaszkodva kénytelenek megtenni a rázós utat. Mire beérünk a városba, a dolgozók és az utca emberei már ebédelni készülődnek. A nem hivatalos ebédidő déltől mintegy fél háromig tart. Ebben az időtartamban még a telefon kijelzőjére is az van írva, hogy kérem várjon. Aztán fél négy körül az emberek délutáni teázáshoz fognak, ötig elteázgatnak, és máris vége a munkaidőnek. Így én reggel kilenctől várakoztam, az idő gyorsan szaladt..., fél ötkor pedig hazaindultam. Annyit azért megtudtam, hogy a helyi politechnikumban szívesen alkalmaznának, mint ruhaipari technikust. Taníthatnék szabást-varrást. De amikor tapintatosan rákérdeztem, mégis mennyiért, elkerekedett a szemük, hogy ők arról még nem hallottak, hogy egy fehér ember fizetést kap, mert már jópárat alkalmaztak itt, de ők ingyen tanítottak. Azért jöttek, hogy segítsenek. Őket valószínűleg a hazájuk küldte és fizette. Naivashában száz meg száz ismeretlen ismerőssel futottam össze, akik mind nagyon barátságosak voltak, mivel szeretik a fehér embert. Mindegyikükkel kezet szorítottam, mindegyikük megkérdezte, hogy tetszik Afrika és milyen ott, ahonnan jöttem? Maga Naivasha város eléggé jellegtelen és nagyon poros. Egyetlen fő útja szélén áll néhány bank, illetve az út végén a posta. Ez utóbbi előtt pedig néhány telefonfülke, jó, ha egyben működik is a készülék. Továbbá található itt még pár vendéglő, azaz hoteli. A hotelikben reggel teát árulnak mandazi nevű lángosfélével, délben pedig hagyományos kikuju ételeket szolgálnak fel. Aztán találhatunk még Naivashában néhány szupermarketet, tankönyvboltot, Bibliaboltot, rengeteg képeslapárust vegyeskereskedéssel együtt. A főút másik oldalán ajándékbódék sorakoznak tele afrikai témájú és ihletésű fafaragvánnyal, fonott kosárral és persze roskadásig megpakolva, teleaggatva gyümölccsel. A városka közepét különböző szagok uralják; orrfacsaró kecskebűz, párolgó-rothadó szemétdomb, 11