A háborús katonanyelvből.



Hasonló dokumentumok
7. Hitoktatás egyéb gyakorlati kérdései

Miért tanulod a nyelvtant?

Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

A MUNKÁSIFJÚSÁG GYÓGYÜDÜLTETÉSÉNEK TÁRSADALOMEGÉSZSÉGÜGYI ÉS TÁRSADALOMNEVELŐI JELENTŐSÉGE ÍRTA: DR. BATIZ DÉNES

E D V I N Írta Korcsmáros András

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

Csillag-csoport 10 parancsolata

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

Dr. Kutnyányszky Valéria

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

Dr. Benedek Dezső Tudásra van szükségünk a túléléshez

Belső Nóra: Utak egymáshoz (részlet) Beszélgessünk!

Séta a szülőfalumban. Beder Beáta V. osztályos tanuló

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Bói Anna. Konfliktus? K. könyvecskék sorozat 1.

[Erdélyi Magyar Adatbank]

Isten nem személyválogató

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

EGY VÉRBELI CIGÁNYMUZSIKUS

Hulla az öbölben. Kalandmodul.

HA CSAK A HUZAT HIBÁDZIK FARKAS FERENC KÁRPITOS

XIV. Őszi bánat, csendes, szelíd virág Úgy körülölelted szívem. Kicsiny királyok. Minden virágod, mintha mosolyogna nekem.

DALSZÖVEGEK. (a példatárban 1-gyel jelölt szövegek további versszakai, az ottani sorszámmal)

MIÉRT SZERETNÉK SZOCIÁLIS MUNKÁS LENNI?

ISTEN IGAZI CSODÁJA. Pasarét, augusztus 10. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 2Királyok 4,1-7

- Ó kedves feleségem, mégse tegyük ezt. Ha már az Isten nekünk ezt adta, ilyennel áldott meg, felnöveljük, ne dobjuk el magunktól.

Kézipatika. az ország tetején. Beszélgetés Zorkóczy Ferenc háziorvossal, a mátraszentimrei kézigyógyszertár kezelôjével.

Kompetenciaalapú mérés 2007/2008. A N Y A N Y E L V I K É P E S S É G E K 9. é v f o l y a m A változat

Csak erős idegzetűeknek! videóleirat

Károlyi Veronika (Ronyka) 5 bődületes hiba, amit ha elkövetsz kinyírod a hitedet. Ronyka

Első szín (Osztályterem, a diákok ülnek, dr Wieser a hitoktató vezetésével folyik az óra) Rövid, de velős! Durva bűn a lopás?

éjszakán szólította magához a mi kegyelmes mennyei édes Atyánk így: Jövel, hozzám, édes Gyermekem! Amikor vasárnap szokás szerint szeretettel

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám

* fiókos szekrény. ** asztalos. *** szánkó.

Szabó Noémi: A Szív ébredése

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

Hogy kezdtem el írni?

Elmúlt idők levelezése

FARKAS KATALIN. Félvér Tigris. Derna krónikák 1.

Kata. Megvagyok mondja. Kimegyünk? Á, jó itt.

Bevezetés. MV szerelem 135x (6) press.indd 11

Ferri-Pisani A SZERELEM AMERIKÁBAN

KÉT IFJÚSÁG (ELŐSZÓ)

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

A szenvede ly hatalma

DÖRNYEI KÁLMÁN: BANKI MESÉK FEJEZET

akarja mondani Kujtor Feri, de akkor a holdvilág úgy esik éppen, hogy meglátja a pajtása kezét, amint dermedt ügyetlenül babrál a dohányzseb táján.

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

JAJ DE JÓ A VAKÁCIÓ!!!

előkészítő irat * 10C-meghallgatás 1/10.

KORREKCIÓS SIMÍTÁS A IV. HÁZ SEGÍTSÉGÉVEL

Hitman TANDORI DEZSÕ. 14 tiszatáj

- Kézirat. Budapest,

Marton Gergely: Eredményes litván Challenge

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

Egy jó nyaralás csodákra képes Mire emlékezünk, és miért? (Katarina Loefflerova története alapján)

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, jún. 26. Kedves Testvérek!

CSALÁDI LELKINAP Apák napja. (és márciusban)? Vecsés, Irgalmas Jézus Plébánia március megjelenik évente néhányszor

"Örömmel ugrok fejest a szakmába" - Interjú Őze Áronnal

AZ ANEKDOTA (NEM LEHET) TÁMASZ Kertész Imre: K. dosszié

FILOZÓFIA KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. Mintafeladatok 1.

Državni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 2. feladatlap. Művészi szöveg(részlet) elemzése június 1., hétfő / 60 perc

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

A fölkelő nap legendája

Javítókulcs Szövegértés A gyűrűk ura

ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM!

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Mándy Iván. A huszonegyedik utca. Regény

Én akarom, így akarom, most akarom!

Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD

Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk?

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

13 megdönthetetlen tény a magyarokról

KÖZELKÉP. Segitő jogász. Beszélgetés a hetvenéves dr. M észáros Józseffel

Elképesztő show-t csinált a fideszes Kern és a szocialista Garas

Miklya Luzsányi Mónika

Kisslaki László Kipper Róza temetése

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN. Hiteles tanúk cáfolata. Interjú Horthy Istvánnéval

a viszonyuk. És a lány nem is hozta rendbe a dolgokat, mielőtt az apja oly hirtelen elment. Visszatekintve már látta, hogy nagyon sok a hasonlóság

JEGYZŐKÖNYV. Aranyi Ágota Vikár Béla Művelődési Ház és Könyvtár igazgatója, dr. Pándi Ottó a Dr. Kolozs Gergely Egészségügyi Centrum intézményvezetője

Bányai Tamás. A Jóság völgye

T.Ágoston László A lovak állva álmodnak

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van

GRÉTSY László. Nemzetközpontú nyelvművelés

December BOLDOG, BÉKÉS KARÁCSONYT!

DR. IMMUN Egészségportál

KÉT ASSZONY TOLDI ÉVA

Helyi emberek kellenek a vezetésbe

A Cseppnyi Önbizalom kútja

"Soha nem érzem, hogy itt a plafon" - Interjú Bánsági Ildikóval

A boldog felhasználó

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

A Teremtés Negyedik könyv

Átírás:

A háborús katonanyelvből. Külföldön a katonanyelvnek, ennek a fölötte érdekes csoportnyelvnek, egész irodalma van. Békebeli és háborús fejlődésével, szókészletének összegyűjtésével és magyarázásával vaskos kötetek foglalkoznak (vö. Nyr. 49 : 76, 120). Nálunk meg, noha a magyar katona ugyancsak kivette részét a világförgetegből ós dicsőséggel állta meg helyét minden csatatéren, különösen a háborús katonanyelv irodalma oly kis terjedelmű, hogy csak nyúlfarknyi közlemények szerénykednek róla. Annyira szánalmasan szegényes az eddigi gyűjtés, hogy bátran elmondhatni: a régi vitézi élet nyelvét jobban ismerjük, mint a tegnapiét. Ideje tehát följegyezni, a mi róla megmaradt emlékezetünkben, nehogy végkép befödje a feledés hamuja. A nemzeti és tudományos szempontokon kívül már csak azért is érdemes foglalkozni vele, mert hogy Tinódit idézzem ^vagy nyereség, avagy

veszteség, de róla megemléközui gyönyörűség". Ez késztet arra. hogy valahára, közreadjam gyűjtésemet, hátha mások is kedvet kapnak, hogy eíőálljanák följegyzéseik gazdagabb anyagával. A mit alább közölni fogok, mind a magam följegyzése. Ha különös okom nem volt a közlésre, mellőztem azt a keveset, a mi eddig nyomdafestéket látott. Jól tudom, hogy nem valamennyi háborús termék, akad köztük több olyan, a mely már a békebeli katonanyelvben is megvolt. De hogy annyi ember élt velők mindennapi beszédében, hogy használatuk szinte általánossá lett: az a háboiú következménye. Máskülönben pedig, ha egyik-másik szó, kifejezés vagy szólás nem dicsekedhetik is azzal, hogy a háború tüzében született, első följegyzésükuek, avagy valamely régibb adat megerősítésének csekélyke érdemét talán nem lehet ettőí a közleménytől megtagadni. A kritikai feldolgozás úgyis csak akkor lesz majd helyén, ha terjedelmesebb anyag gyűlik össze. Eayebekre nézve figyelmeztetem a szíves olvasót a MNy. 16 : 157 160. l.-ján megjelent czikkem bevezető soraira. Kezdjük azon, hogy kikkel találkoztunk a harcztéren, s legyen az idegeuekó az elsőség. A muszkának muszi, muszki, ruszki v. Nikoláj volt a neve, de azért kozák és muszka is akadt bőven, mert így hívták a harcztér legragaszkodóbb vendégét, a ruhatetűt. Ez ugyan okosabb állat, mint a magyar tetű (fejtetű), mert a miénknek hat lába van, mégis fejtetőn jár (t. i. a fej tetején), több becsület van benne, mint a bolhában, mert nem ugrik el, csak az a baj, hogy még a fű is teli van vele Csujésországban. Digó volt az olisz, a kit gyakran kecske- v. macskab.... ó- nak is tituláltak. Az oláh rumuny v. nyustyú, a szanitéczek dóré picsoré-nak csúfolták, mért kórházba kerülve valamennyi a lábát fájlalta (m é doare piciore). Különben lusta egy náczió, enni is munka néki (m á nca r e e u ni, a magyar fülnek majdnem így hangzik: munkára!) A galicziai bennszülött a csujés névre hallgatott, akár rusznyák, akár poják volt az istenadta. Apró lovának már magyar neve volt, mert pisid- nak hívták (valami kist a! v. vikfa! lóbiztató szótól). A fehércselédjét csujés tyúknak, tenyeres-talpasabbját nehéz üteg-nek, harminczésfeles-nek' tisztélték. Hozzájuk jáit a katona tyúkaszni. Midőn a galicziai harcztérről elkerültünk, a csujés szó velünk jött s így neveztek honvédeink bosszúságukban a polgári lakosságból mindenkit, a kivel nem tudtak beszélni. így aztán még a digók között is találkoztunk csujesekkei. A csujésektől tanultuk el, hoey nyémám, nyírna nyicz (nekem nincs, semmi sincs), mert muszkáli zabráli (elvitték a muszkák), alkalmaztuk is derűre-borúra, ha valamink hiányzott v. elveszett, sőt- a zabrál, zabráliz polgárjogát nyert a csenés baka-synonimikájában. Minden cseh csélák volt, de sok jó tulajdonságuk az osztrák-német csapatok liarczosait sem mentette meg a csélák-banda megtiszteltetéstől. A mieiuk között határozottan megkülönböztették a népfölkelőket a rendes katonaságtól. Az előbbiek voltak a Tisza Pista katonái, Tisza-huszárok, Kár oly-katonák, az utóbbiak a Ferenez Jóska emberei v. katonái. Az öreg népkefélő-kei, kiket nagyrészt a hapták(haátá[))- hoz vagy az arbajtosok (munkáscsapat) mellé osztottak be, rossz ruhájuk, hiányos fölszerelésük miatt komitácsik-n&k hívták; közülök sokan a trénnél szolgáltak, mint trén-ek vén trehán-ok, míg a szanitéczeknek szanitácsi volt a nevük, egyéb, békebeli czímezgetésen

kívül. A tábori csendőrök, táb. zsandárok derék testületét tábori csődör, táb. betyár névvel illették, a kiknek bajuk támadt velük. A repülőgépből meg a benne ülő katonából jelentéssűrüsödéssel repülő, a menetszázadból menet (A harmadik menetté gyüttem ki), a rohamszázadból roham lett (Én is benne vagyok a rohamba), a ki benne van, az a rohamista s ha ez jól ki van pofázva (képezve), tojás-gránáttal, kukoricza-gránátuü, szalonnavágóval, rohambicskával (rohamkés) dolgozik. A hegyi tüzérek a gébirczék, gibirczék nevet kapták (-== Gebirgsartilleríe). A hadapród h. j. őrmester) hadapró-vá rövidült. Békében is úgy volt, de talán nem árt följegyezni, hogy az őrvezető a baktér ezímzésért szokott haragudni, ós hogy a küzvitóznek is legyen valami rangja, baktér után való altiszt-nek nevezték ki a csúfolódók. Voltak még őncsonkász-ok (öncsonkítók) és dékkungoló-k (bujkálok, biztos beosztásban meghúzódok) is, a kik a legravaszabb módokon igyekeztek megszabadulni a rajvonal veszedelmeitől. De valahogy azt se feledjük, hogy a tisztiszolgákat mufurcz-oknak nevezgették az 51. honv. hadoszt. alakulatainál. Ennek a sokféle elemnek banda, társaság (rendesen díszítő jelzők kíséretében), honvéd-család, vendég (Gyiin ám a vendég, pusztul a vendég, zúg a vendég: elégedetlenkedik) volt a neve békébeu, háborúban egyaránt. A lógó, lógós-ml kiilön kell foglalkoznom. Az immár nagycsaládú lóg ige nem a kávéházak vagy a link-nyelv révén jutott a háborús katonanyelvbe, mint némelyek hiszik (vö. MNy. 16 : 40), hanem a népnyelvből való. Igaz, hogy idevágó jelentése nincs meg a MTsz.-ban,* az újabb nyelvjárástanulmányok szójegyzékei is csak elvétve emlékeznek meg róla, ámde a népnyelv ismerői igazat fognak nekem adni abban, hogy a nép körében már jóval a háború előtt megvolt ez a szó időzik, vesztegel, tanyázik, szomszédol, ténfereg, lézeng jelentésben. A merre tanítottam, katonáskodtam vagy tnás módon tilódtam az országban, elég sűrűn hallottam a szóbanforgó igét ilyen mondatokban : Hun lógta ijen sokáig? De soká odalóg az a Kati! Egész nap itt lóg a nyakamon! Annyira benne volt mindennapi szókészletemben, hogy nem is éreztem tájszónak. Bacsó Gyula 1910-ben föl is jegyzi az adavidéki nyelvjárásból: Lóg: lézeng (Az öcsém mindég Orosházán lóg most MNy, 6.* 188). A tata-tóvárosi nyelvjárásban is mondják: Itt lóg mindig nálunk = Itt van mindig nálunk (Nyr. 39 : 81). De az bizonyos, hogy a katonáéinál szaporodott el,** különösen a háborúban, mert Sohasem nyílott annyi alkalom a lógásra, mint akkor. Tudomáséin szerint itt szedte föl a csavarog, tekereg, kószál, majd a megugrik, megszökik jelentést. Egész sereg ige helyét bitorolta, kiszorította a bekebeli katonanyelvben "szintén járatos csellec/. cselleng-et is. Alig van olyan igekötő, mélylyel ne társult volna (vö. MNy. 12 : 179 80, 13 : 91, 15 : 44). A baka kilógott- a rajvonalból, belógott a faluba, esetleg tovább is ellőgott, de ha nem lógott * De viszont vö. lógándnzik, lőgároz, lóggázik, lóg íny ázik u. o lóginyál MNy. 5 : 334, aztán 1. még Ball., C/.F.-ban is. ** A balszárnyat a hol a kis emberek sorakoznak, esörgö-szárny-nak, lógó-szárny-nak nevezték, mert csörgött, azaz nem bírt lépést tartani s emiatt mindig lógott elmaradt. Az okkal-móddal való lógás, vagyis kibúvás a munka alól, már a békebeli katonának is egyik öröme volt.

többé vissza, akkor végkép megment, meglógott és lógó, lógós lett belőle. Szabad idejében szórakozásból föllógott valamelyik dombra, hogy egy kissé körülnézhessen, vagy lelógott a trénhez komát keresni, de ha nem lógott oda sokáig, semmi baj sem lett belőle. Volt úgy is, hogy szétlógott az egész társaság s csak nagysokára lógott megint össze. A csélákok meg átlógtak a muszkához. Méglógott a muszka is, midőn az éjjeli sötétbeii csöndesen továbbállt, de ha netalán nem ment volna, akkor méglógatták : kiűzték, kiverték állásából, aztán : lógás! s a mieink fogták a betyárbútor-1 (a katona czókmókja), utána lógtak s jól mégnyomták az ellenséget. S ha véletlenül ő nyomott meg minket, akkor bizony sokan eljutottak a nagy káder-hez: a hadifogságba. A legnagyobb káder Szibéria. A harcztéri élet bizony sok bajjal jár, sokat ázik-fázik, törődik az ember, de azért a jó katoua sohasem panaszkodik sem az időjárásra, sem másra. Jóllehet - a mint Tömörkény István írta volt egyszer sehol sincs akkora gondolatszabadság, mint a katonaságnál. Gondolni u. i. mindent szabad, csak mondani nem. Nos hát, ha erősen tűz a nap: világos az idő, még akkor is, mikor a nagy melegtől majd kidöglik az ember; ha esni készül: homályos van; ha szakad: csak víz, majd megszárad, különben ezt is, mint ezer más apróbb-nagyobb kellemetlenséget: háború van, nem kell észrevenni] A viszontagságok közepett egy jó konzérva, egy kevés marmaláda (marmelade) v. rizsa, néhány koporsószög, finánczlábszár (magyar czigaretta, magyarka), egy kis bakapurzicsány (komiszdohány) hamar megvigasztalta az embert. Néha még a Hindenburg-leves* is lecsúszott, ámbátor nehezen. így aztán nem csoda, hogy még a visszavonulások rettentő fáradalmairól is emígy szoktak mókázgatni: Bizony az úgy volt, kedves égy komám, hogy hun mink szaladtunk elöl, hun a muszka utánunk. Néha az is megesik, hogy az ellenség mégnyomja a gombot** és erősen támad. Ilyenkor zápul a tojás, nagy a büdösség, büdös a levegő, nagy lábszag van. De a kinek nem tetszik, írjon haza! Ez a regruták vigasztalása volt a boldog béke-idő-ben, béke-világ-bnn, a háborúban a Károly-katonáknak mondogatták a Ferencz Jóska emberei. Nekik szokták még otthon, a kaszárnyában odavetegetni: Té vótá a nagy legény, té tánczótá a bíró lányává v. az asztal tetejin, té verted fétég láva a mejjedet, nagy mejjed vót otthun, té taknyoztad a méjjedet, a harcztéren meg az otthoni háborús tüntetésekre czélozgatva így ingerkedtek velők : Te vitted otthun a zászlót, még most is fő van tőrré a tenyered a zászló ny elitül, látod öcsém, mér jelenkésztél a menetbe, mér kiabátad, hogy éjjen a háború! Mire egyszer egy elkeseredett Károly-baka ezt vágta vissza.* Dejszén, nem kiabáta aszt senki, a kinek écscsomóba vót az esze! No azé sose búsúj, kis komám volt a válasz, csak éjjé-nappá, maj vége léssz a háborúnak! Mikó léssz a! Mégmondom évődik tovább az öreg, de előbb té mondd még, liogy hány szó van még három a háromba. Eccér! No hát épp akkó léssz! * Szárított zöldséggel készült és korántsem volt olyan népszerű, mint a nagy hadvezér. ** A géppuskásoktól származó kifejezés. A géppuska csak addig szól. míg nyomják a gombját. Mégnyomja a gombot a. m. igyekezik, iparkodik, törekszik, nekidurálja magát.

Azonban nemcsak a panaszkodás: a lopás sem divat a katonaságnál. Mert lopni nem szép dolog, nem is illik, de nem is szabad. A katona legföljebb vész (persze csak ötön), fog, el- v. mégfog, lekapcsol, el- v. méjcsap, pofon csap, szerez, esetleg rékrivál, rékrévál, elv. mégrékrivál, elzabrál, elzabráliz valamit. S ha aztán az elveszett jószágnak nyomát sem talalni, akkor az járőrbe mént (a járőr t. i. nagyon sokszor úgy járt, mint Noénak harmadizben kibocsátott galambja: ós nem tére vissza"), az már hulla, annak már hullaszaga van. Elveszett, eltűnt emberre és tárgyra egyaránt vonatkoztatták. Tréfálkozó kedve akkor sem hagyja el a magyar katonát, mikor röpülnek v. fütyülnek az ólommadarak. Ha sűrű a puskatűz, azt mondja rá : pattogtatják a kukoriczát, törik a diót, rotyog a kása v. a töltött káposzta, a husvéttájban megélénkülő puskatűz meg azt jelenti, hogy kezdődik már a föltámadás, ropog a pirostojás. Megesett néha, hogy valami okból pár napig szünetelt a tüzelés, és lövedékek helyett békehírek szálltak a levegőben. Mikor aztán újra megszólaltak a puskák, így csúfolódtak a rajvonalban: kezdődik a béketárgyalás, kötik már a békét! Ilyenkor könnyen fejbe dobják, fejbe hajíták az embert és hullaszaga lesz, beveszi v. bekapja a hősi halált, megkapja a fakörösztöt (czélzás a német vaskeresztre), aztán alulról szagolja az ibolyát v. a rozmaringot és hazaküldik a dög- v. halálczéduláját. Ha ágyúból lő az ellenség, akkor zörög ám a muszka, de kugliznak valahol (távoli ágyútűz), küldi a muszi a levelet, a postát, a fa szólást v. fölvételt, a csomagot, gyün ám a szeretetadomány, az Auguszta-csomag. Szerencse, hogy nem mindig robban föl, néha meghal, megdöglik, megfullad, bedöglik a granicsék (gránát, a fővárosiak nyelvéből) s legföljebb beijed, begyidlad tőle, a kinek olyan a természete. A begyidlad ige nemcsak azt jelenti, hogy megretten, m e gi j e d, nem a proletárdiktatúra nyelvéből, de nem is a jasszokéból került a katonanyelvbe, hanem ennek saját termése : a begyulladó lövedékről való átvitel. En már húsz évvel ezelőtt, póttartalékos koromban hallottam. Akkortájt az szokott begyulladni, a kit farba billentettek, s... be telefonáltak, már akár lábbal, akár puskaiussal. Gyújts be néki! hangzott gyakorlatközben a biztatás és erre puskatussal mivel figyelmeztették a bakát pl. a helyes fegyvertartásra, vagy csak szép szóval mondták neki: Úgy mégváglak, úgy rúglak...., hogy menten begyulladsz! Mivel a begyújtás többnyire váratlanul történt, nem csoda, hogy a szenvedő alany nemcsak hirtelen támadt meleget és fájdalmat érzett, hanem meg is rettent. S hogy ez a másodlagos jelentés a háború folyamán közkeletűvé lett, arranézve vö. a mit föntebb a lóg-ról mondottam. Ugyanezt a lelki állapotot a földrajzban jártasabbak így fejeztek ki: Szarajevóba ment, Beszarábiába utazott, a vaskos baka-humor pedig így : besz.. t, de ez csak besz., i emberrel történt meg. Tiltó formában kedélyes biztatásul is használták: Ne sz.. j bel Mert erre is volt alkalom, különösen kedvezőtlen hírek idején. Hogy hogy' áll a bál: milyen a hadihelyzet, lesz e támadás, kötünk-e már békét és milyen föltételekkel, fölváltanak-e már valahára bennünket stb., minderről édeskeveset tudtak a rajvonalban, de annál többet a hátsóbb alakulatoknál: a gazdasági hivatalokban, a fölvételező állomásokon, a tábori kórházakban, sütődékben és végül, de nem utolsóul említve a trénnél. A ki ezeket a helyeket megjárta, mint a méh, oly megrakodva tért vissza friss és biztos (?)

hírekkel, a melyekről azonban a hadvezetőség rendszerint semmit sem tudott. A honvéd szomjas füllei hallgatta, de hitte is, nem is. Legtöbbször azt mondta róluk: ez csak olyan konyhaparancs, szakácsparancs, konyhaparancsba gyütt ki, szakácsparancsból olvasták, ezek csak szakács-, stafli-, trén- kondér-hírek, és vagy gúnyosan megkérdezte : talán a gulyáságyúból lőtték, melyik kondérban kavarták, melyik konyhán főzték, hol fogtad, hol faszoltad, hol lehet ilyent fölvételezni? Sokszor egy-egy kedvezőtlen hírnek csak az volt a czélja, hogy megijesszék, megtréfálják az embert, apróbb kellemetlenséget okozzanak neki, szóval kibánjanak, kimajmoljanak, kijádszcmak, kilökjenek, kitoljanak, kibabráljanak vele Ezeket a szavakat eleinte inkább csak a városiak használták, de lassanként az egész szócsoport s abból is a kibabrál oly népszerű lett, mint a lóg v. a begyullad. Jelentésük elég változatos volt. Kibabrált pl. a törzsúr (törzsőrmester úr) a szakaszszal, a százados úr a századdal, nagyobbrangú följebbvaló az egész társasággal- ha ránczbaszedve, megdolgoztatta, kifárasztotta, megbósszantotta őket. A mieink kibabráltak, kibántak az ellenséggel, ha visszanyomták, megverték, áttörték a vonalát, de az is kibabrált a fronttal, ha bennünket ért ilyen meglepetés. Bakafelfogás szerint az egész háború nem volt más, mint kölcsönös kibabrálds. Ezt azonban sokkal népiesebben is ki tudták fejezni s ebben a formában talán még az előbbieknél is általánosabb használatú volt. Említettem már föntebb, hogy a repülőgép röpülö-vé, rövidült, a tudálókosabbak így is hívták: (röplán röpülő X aeroplán), de gyakoribb neve volt a madár, szitakötő (gyütt ám a madár, ahun a szitakötő, tojik ám a madár, ha bombát dobott). Az olasz harcztéren sokszor rajokban keringtek fölöttünk s ilyenkor azt mondták az emberek: zúgnak a bogarak, erisztenek a méhek. Mivel már a levegőben járunk, említsük meg, hogy a megfigyelő ballonnak hólyag-embér volt a becsületes neve. Midőn a katona sebesülten v. betegen spiti-be, földspüi-be (kórház, táb. kórház), avagy még több szerencsével kid/ülő-be (az üdülőt nevezték így a silány élelmezés miatt) került, háborús szókészlete ott is megbővült. Ott tanulta meg, hogy mi a vazalin (vaselin), a judapor (jodoform), a ravasz-fecskendő (Fravaz-f.). Ha czifilis-e, czipilis-e volt, szarvaiszán-1 kapott. Megtanulta, hogy a kórházban azért nem robban föl a kézigránát, mert csak vizelőedény, másként kacsa, a mandolin a. m. ágy tál s a leibstuhl meg gramofon. S hogy végül egy makaróuizmussal adjam meg a módját: a rajvonaltól való irtózást szanitécz-körökben frontusz undoritisz-\íek nevezték. A háború folyamán ebben a betegségben szenvedtek legtöbben. CSEFKÓ GYULA.