Megjegyzés: idegen nyelven képes legyen irodalmi szöveget olvasni.



Hasonló dokumentumok
A TANTÁRGY ADATLAPJA. 3. Teljes becsült idő (az oktatási tevékenység féléves óraszáma)

KÖVETELMÉNYEK. A vizsgára bocsátás feltételei: A TVSZ. előírása szerinti részvétel az előadásokon

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

Tóth Csilla. Tuti érettségi magyarból

Publikációim listája

LIMBA ŞI LITERATURA MAGHIARĂ

1. Nyelv, társadalom, kultúra

KÖVETELMÉNYEK. Gyermekirodalom I. (Népköltészet) Tantárgy kódja TAB 1306 Meghirdetés féléve 6. Kreditpont: 1 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

Tükör, fordítás, idegenség

Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN

Ó, mondd, te mit választanál! A tanár felelôssége és lehetôségei a kötelezô olvasmányok kiválasztásában

Első kör- Radnóti Miklós Színház / megoldókulcs

A hagyomány integrációja a kisiskolások olvasóvá nevelésében

A francia irodalom története

A TANTÁRGY ADATLAPJA

KORTÁRS, MŐVÉSZET, ELMÉLET irodalomjegyzék. Németh Lajos: A mővészet sorsfordulója Gondolat, Budapest, 1970

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK A) KOMPETENCIÁK. Középszint és emelt szint

A MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A fiatal erdélyi költõ (1973) éppen tíz évvel ezelõtt jelentkezett elsõ

ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL

O L V A S Á S S Z O C I O L Ó G I A

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

A fordítás váratlan fordulatai

Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.

Könyvember; könyv és ember

SALLAI JÁNOS NÉHÁNY RENDÉSZETI FOGALOM A MÚLTBÓL

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Olvass sokat! - könyvtári portál. Olvasáspedagógiai szakirodalmi ajánló. Könyvek:

G. GÖDÉNY ANDREA OLVASÁSPEDAGÓGIA

6. Kereszténység és irodalom az ókor végén, Tertullianus, Lactantius, Szt. Ágoston; okt.

Bár Skócia földrajzi, nyelvi, gazdasági. Az oktatási rendszer Skóciában magyar szemmel

Alba Radar. 12. hullám. Verskultúra Székesfehérváron

Az értekezés a Debreceni Egyetem TEK BTK Irodalomtudományok Doktori Iskolában készült.

TANEGYSÉGLISTA (MA) IRODALOM- ÉS KULTÚRATUDOMÁNY MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL:

Az olvasási képesség fejlõdése és fejlesztése Gondolatok az olvasásról és az olvasástanításról egy tanulmánykötet kapcsán

1. A nem világnyelven folyó tudományos könyvkiadás problematikussága általában

Ajelen vizsgálat előzménye az 1989-ben közzétett kutatás. (1) Ennek adatait 1981

A MIKES KELEMEN MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANTÁRGYVERSENY KÖVETELMÉNYEI 2007/2008-AS TANÉV

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál szlovák díszvendégségének programja 2016

A gonosz megértése (Lendvai L. Ferenc: A gonosz birodalmai. Bp., Áron Kiadó forint.)

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál szlovák díszvendégségének programja 2016

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola, Irodalomtudományi Doktori Program Iskolavezető: Dr. Thomka Beáta DSc.

Szeminárium-vezet ő tanár: dr. Hunyadi Attila adjunktus,

Eltört a kis tükör. Szubjektum, nyelv, emlékezet a klasszikus magyar lírában (Vajda, Czóbel, Kosztolányi)

Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani útmutató a felsıfokú szakképzésben részt vevı hallgatók számára az

Mindenfajta válogatáskötet megszerkesztése szükségképpen kanonizációs aktus.

SYLLABUS. I. Intézmény neve Kar Szak. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zeneművészet a kortárs kultúrában (MA) A tantárgy típusa

JEGYZİKÖNYV ESZTERGOM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA KÉPVISELİ-TESTÜLETÉNEK AUGUSZTUS 15-ÉN MEGTARTOTT ÜNNEPI ÜLÉSÉRİL

Az Irodalomtudományi Doktori Iskola mőködési szabályzata

dolatait összegzi az avatatlan olvasó számára, hogy azután a saját negyvenéves elemzôi tapasztalatának

A TANTÁRGY ADATLAPJA

PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM IRODALOMTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA. Rudaš Jutka

PUBLIKÁCIÓS LISTA. Dr. Vincze Ferenc KÖNYV

Ladányi Andor bemutatja, hogy a felsõoktatási hallgatószám 1950 és 1954, illetve

Szénási Zoltán MÛALKOTÁS ÉS ESZTÉTIKUM A VILÁGHÁLÓN

Záró beszámoló az Írott és olvasott identitás az önéletrajzi műfajokban kutatóprogram (OTKA T ) tevékenységéről,

A bolognai képzés tanári záróvizsgája tételes számonkérésének integrált tételsora a tantárgypedagógiai példák nélkül

PUBLIKÁCIÓS LISTA Czoch Gábor. A városok szíverek Tanulmányok Kassáról és a reformkori városokról. Pozsony, Kalligram, old.

Bányászat a szépirodalomban

a hatályos egészségügyi és adatvédelmi törvény és alkalmazása, orvosok számára, kommunikációs tréning keretében

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

*?*A múzeumok szervezeti és ügykezelési szabályzata. Budapest: Népművelési Minisztérium Múzeumi Főosztálya, p.

DR. BÉNYEI PÉTER egyetemi adjunktus

Határozati javaslat. Szécsény Város Önkormányzata Képviselı-testületének./2010.(XI.30.) számú határozata

KOPASZOK ÉS HAJASOK VILÁGHARCA

Szimbólumok (jelentéseinek) vizsgálata: régen és ma

SZABAD BÖLCSÉSZET ALAPKÉPZÉSI SZAK

Unghy-Seres Fanny. Alvó költészet, ébredı érzékenység. Két úri költı, Czóbel Minka és Reviczky Gyula Nyugatra tekint

Februári új könyveinkből

KÖVETELMÉNYEK félév. Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Torkos Katalin, Ph.D.

Aknai Tamás: Deltatáj. Egyetemes mővészettörténet mindenkinek Dialóg Campus Kiadó, Budapest-Pécs, 2011.

GAZDASÁGSZOCIOLÓGIA II.

DANCSECS ILDIKÓ A modern kötetkompozíció

Osztályvizsga Évfolyam: 12. Írásbeli Időtartam 240p Próbaérettségi

Tantárgyi program. Kontaktórák száma: Elmélet: 1 Gyakorlat: 1 Összesen 2

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A Dorian-háromszög Mediális és narratív játékterek Will Self regényében

Az európai irodalom története" mint önéletrajz

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Milyen a jó fordítás?

Gyermekekre vonatkozó statisztikai és statisztikát tartalmazó kiadványok

BEVEZETÉS AZ IRODALOMTUDOMÁNYBA 2016/2017. I.

Bp Almakerék u. 4 Tel:

K ö l t s é g v e t é s i A l a p o k m á n y é v r e

Arany János és a zene. Arany János A magyar nemzeti vers-idomról címő tanulmányának zenei hatástörténete

KI SZÁMÁRA ÍRÓDOTT A JÁNOS VITÉZ? KIS ÁDÁM ELTE BTK IKI Informatikai Tanszék 1088 Budapest, Múzeum krt adam.kis@szak.hu

TOVÁBBKÉPZÉS ÓVODÁK. (céges kifizetés esetén)

A XX. BUDAPESTI NEMZETKÖZI KÖNYVFESZTIVÁL GYERMEKPROGRAMJAI

Makroökonómia. nemzetközi gazdaságtan. Tematika Alkalmazott közgazdaságtan alapszak

Négy fal között (1907)

A TANTÁRGY ADATLAPJA

GONDOLATOK AZ ÍRÁSÉRTELMEZÉSRŐL

Magyar nyelv és irodalom (MA) MAGTALM1 képzési terv

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Statisztika 2. normál kurzusok számára

Tantárgyi programok, tantárgyleírások - Kiegészítő műveltségi területi képzés Magyar nyelv és irodalom

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében

A kurzus célja 1. KORTÁRS SZÉPIRODALMI AKOTÁSOK OLVASÁSA

Kiegészítések az 1800 előtti magyarországi imádságok és elmélkedések szakirodalmi bibliográfiájához. Összeállította: Kónya Franciska

Átírás:

Kurzus megnevezése: Mőfordítás 1. Fordításgyakorlat és -kritika 1. Kurzus megnevezése angolul: Literary Translation 1. Practice and criticism 1. Kurzus kódja: BBN-CUL 292 A jegyszerzés módja(i):. Követelmények:. A szeminárium során mindhárom mőnem fordításának problémáiba betekintünk röviden, és a fordításkritika lehetséges útjait is áttekintjük. Olyan mőveket vagy mőrészleteket fogunk fordítani, melyeknek korábbi fordításai központi szerepet töltenek be a magyar nyelvő világirodalmi kánonban, és megvizsgáljuk e mővek fordításait, illetve e fordításokról írott kritikákat. A fordítás mellett (vagy éppen annak során) rendszeresen végzünk írás- és stílusgyakorlatokat is. A szemináriumon különbözı nyelvő mővek fordításával fogunk foglalkozni; kiválasztásukkor igyekszünk alkalmazkodni a szeminárium részvevıinek nyelvtudásához. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva és Józan Ildikó, Megjegyzés:

Kurzus megnevezése: Mőfordítás 3. Fordításgyakorlat és -kritika 2. Kurzus megnevezése angolul: Literary Translation 4. Practice and criticism 2. Kurzus kódja: BBN-CUL 294 A jegyszerzés módja(i): Követelmények: A szemináriumi részvétel feltétele legalább egy (tetszıleges) idegen nyelv ismerete, melyen a hallgató képes irodalmi szöveget olvasni. A szeminárium során olyan mőveket fogunk fordítani, melyeket korábban Kosztolányi Dezsı, Babits Mihály, Tóth Árpád és/vagy Szabó Lırinc is lefordított. E négy szerzı minden mőfajból és számos nyelvbıl készített fordításokat, s e mővek közül sokat késıbb vagy korábban mások is áttettek magyarra. Saját fordítói tapasztalatunk tükrében vizsgáljuk meg e fordításokat, illetve az ezekrıl írott kritikákat is. A fordítás mellett (vagy éppen annak során) rendszeresen végzünk írásés stílusgyakorlatokat is. A szemináriumon különbözı nyelvő mővek fordításával fogunk foglalkozni; kiválasztásukkor igyekszünk alkalmazkodni a szeminárium részvevıinek nyelvtudásához. Kosztolányi Dezsı: Nyelv és lélek (több kiadás) Józan Ildikó: Mő, fordítás, történet. Elmélkedések, Budapest, Balassi, 2009 Megjegyzés:

Kurzus megnevezése: Mőfordítás 5. Fordításgyakorlat és -kritika 3. Kurzus megnevezése angolul: Literary Translation 6. Practice and criticism 3. Kurzus kódja: BBN-CUL 296 A jegyszerzés módja(i): Követelmények: A szemináriumi részvétel feltétele legalább egy (tetszıleges) idegen nyelv ismerete, melyen a hallgató képes irodalmi szöveget olvasni. A szemináriumon olyan 20. századi és kortárs mővek részleteit fogjuk fordítani, melyek ezen idıszak központi alkotásai. Megvizsgáljuk e mővek megjelent fordításait és ha van a róluk szóló fordításkritkákat. A fordítás mellett (vagy éppen annak során) rendszeresen végzünk írás- és stílusgyakorlatokat is. A szemináriumon különbözı nyelvő mővek fordításával fogunk foglalkozni; kiválasztásukkor igyekszünk alkalmazkodni a szeminárium részvevıinek nyelvtudásához. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról, Jeney Évával, Megjegyzés:

Kurzus megnevezése: Fordításelméletek Kurzus megnevezése angolul: Theories of Translation Kurzus kódja: BMA-MAGD-IR 461 = MAGD-IR-523 A jegyszerzés módja(i): szemináriumi munka, referátum tartása Követelmények: aktív szemináriumi részvétel, referátum tartása A szeminárium az irodalmi fordítás elméleteivel foglalkozik a legelsı fordításoktól a 20. századig; áttekint fontos magyar és nemzetközi elméleti írásokat, vitákat; megvizsgál néhány olyan fordítást, mely a magyar irodalom történetének sarokkövévé vált, és arra keresi a választ, mit olvas az olvasó a fordításmőben. Kettıs megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, szerk. Józan Ildikó, Jeney Éva és Hajdu Péter, Budapest, Balassi, 2007. Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon, Pozsony, Kalligram, 2008. N. KOVÁCS Tímea (szerk.), A fordítás mint kulturális praxis, Pécs, Jelenkor, 2004.

Kurzus megnevezése: A fordítás mint interkulturális transzfer Kurzus megnevezése angolul: Translation and intercultural transfer Kurzus kódja: BMA-MAGD-IR 462 A jegyszerzés módja(i): aktív szemináriumi munka, referátum tartása Követelmények: aktív szemináriumi részvétel, referátum tartása A szeminárium során azokat a kontextusokat vizsgáljuk meg, melyekben a fordítás (kérdése) megjelenik, azaz olyan szövegeket (elméleti írásokat, fordításokat, fikciós mőveket, álfordításokat) értelmezünk, melyek a fordítás, a nyelvek és kultúrák közötti átvitel kérdését helyezik középpontba. Az elméleti írások mellett az alábbi mővekkel fogunk foglalkozni: Jorge Luis Borges írásai, Molière: Tartuffe (Vas István, Petri György és Parti Nagy Lajos fordításai), Spiró György: Az imposztor, Molière: A mizantróp (Mészöly Dezsı és Petri György fordításai), Garaczi László: Mizantróp, Petri György és Kovács András Ferenc lírája, Seymour Glass: Tenyered, ha csattan (Petıcz András fordításai), J. D. Salinger: Magasabbra a tetıt, ácsok; Seymour: Bemutatás; Márton László: Minerva búvóhelye, Marc Martin Márk: Járt utat kétszer járj! Kettıs megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, szerk. Józan Ildikó, Jeney Éva és Hajdu Péter, Budapest, Balassi, 2007. Kulcsár-Szabó Zoltán: Intertextualitás: létmód és/vagy funkció?, in Hagyomány és kontextus, Budapest: Universitas, 5-58.

Kurzus megnevezése: Baudelaire és a francia szimbolizmus Kurzus megnevezése angolul: Baudelaire and the French Symbolism Kurzus kódja: MIR11-316 email: jozani [KUKAC] ligatura.hu A jegyszerzés módja(i): szemináriumi munka, referátum tartása Mőelemzı szeminárium, melynek során Baudelaire és a francia szimbolista líra legfontosabb alkotásaival ismerkedünk meg. Maár Judit Ádám Anikó: Nyelv, költészet, titok. Válogatás a francia szimbolisták esztétikai írásaiból, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995. A szimbolizmus, szerk. Komlós Aladár, Budapest, 1965. Paul de Man: A szimbolizmus kettıs aspektusa, in Olvasás és történelem, Budapest, 2002, 98-117. Walter Benjamin: Allegória és szimbólum, in Kommentár és prófécia, Gondolat, Bp., 1969. Hans Robert Jauss, A költıi szöveg az olvasás horizontváltásában, in Recepcióelmélet - esztétikai tapasztalat, irodalmi hermeneutika, Budapest, Osiris, 1997, 320-372. Maurice Blanchot: Mallarmé tapasztalata, in Az irodalmi tér, Budapest, Kijárat, 2005, 24-32. Georges Bataille: Baudelaire, in Az irodalom és a Rossz, Budapest, Nagyvilág, 2005, 33-67. T. S. Eliot: Baudelaire, in Káosz a rendben. Irodalmi esszék, Budapest, Gondolat, 1981, 247-260.