SZIGET NYELVI TÁJKÉP 2014

Hasonló dokumentumok
SZIGET NYELVI TÁJKÉP 2014

Nyelvi konfliktus a posztszovjet nyelvi tájképben

A MÚLT MESÉL: ISTÓK BÉLA SELYE JÁNOS EGYETEM, KOMÁROM EGY FELVIDÉKI TEMETŐ NYELVI TÁJKÉPE

NYELVI TÁJKÉP KISEBBSÉGBEN ÉS TÖBBSÉGBEN

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

ACTA HUMANA EMBERI JOGI KÖZLEMÉNYEK. Acta Humana 2016_3.indb :09:10

HORVÁTH ISTVÁN A romániai nyelvpolitikák értékelése 3 VOGL MÁRK A Nyelvi Karta szlovákiai alkalmazásának problémái 17

Kudimkar nyelvi tájképe. OSZKÓ Beatrix Larisza PONOMAREVA

Hogyan hívogat az iskola?

AJÁNLATTÉTELI FELHÍVÁS

Kísérlet egy összehasonlító vizsgálatra: a nyelvi tájkép dél-szlovákiai, székelyföldi és kárpátaljai falvakban 1

Diskurzuselemzés és a nyelvi fordulat

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

KISEBBSÉGBEN SZATMÁRNÉMETIBEN

Az előző előadások áttekintették a nyelvi

KISEBBSÉGKUTATÁS KÖNYVEK 181

Dr. habil. Molnár László publikációs jegyzéke

Kutatási jelentés. ELTE-ÁJK Politikatudományi zet politológus diplomás hallgatói kutatás (2011) Kónya Márton

Yakov Amihud Haim Mendelson Lasse Heje Pedersen: Market Liquidity. Asset Pricing, Risk and Crises

Az őslakos kisebbségi identitás vizuális megjelenése egy arktikus szibériai városban. A nyelvi tájkép vizsgálata Dugyinkában 1.

Felsőoktatás nemzetközi fejlesztéséért díj

Az álláskeresés ellenõrzése és a munkanélküliség idõtartama

ÖNKORMÁNYZAT. Jó tanácsok városi útirányjelző tábla rendszerek kialakításához. Amit egy táblarendszertől elvárnak

XXI. évfolyam, 1-4. szám 2011

tel: / 3315 fax: pedit@sze.hu 2 SZAKMAI TAPASZTALATOK ÉS KOMPETENCIÁK

Szász magyar etnikai folyamatok Bürkösön

Területfejlesztési fogalomtár

Hi, Jövendőbeli Erasmus Diákok,


Hungarian language version

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Budapest Főváros XI. Kerület Újbuda

A változás megragadása a nyelvi tájképben: Kárpátalja példája

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TÁMOP A-11/

A magyar közép- és nagyvállalatok nyomában 1

Dr. Csiszárik-Kocsir Ágnes Dr. Fodor Mónika

TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI KONCEPCIÓ

Születési hely, idő: Keszthely, október 20.

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Oktatói önéletrajz. Dr. Síklaki István. Karrier. egyetemi docens

A HATÁROKON TÚLI MAGYARSÁG MEGMARADÁSI ESÉLYEI

Az északi számi vizuális nyelvhasználata a finnországi Hettában. DURAY Zsuzsa

Ács Péter. Béres Csaba Zoltán Filó Csilla.: E-neighbourhood, azaz a hipertér lokális perspektívái in: Kultúra és Közösség 2003/1

Könyvszemle. Szakirodalom. Krugman, P.: Elég legyen a válságból! MOST!

Az egyszer keres felületen sz kíthetjük a keresést adott mez re a legördül lista segítségével.

Nyelvek vetélkedése a nyelvi tájképben: kárpátaljai példa

Legyen biztonságban! Bázis balesetbiztosítás. Egyösszegű milliós pénzügyi segítség súlyos balesetek esetén

Projekt-kapcsolattartó a Duna-Ipoly Nemzeti Park Igazgatóságnál: Jamniczky Zoltán

J E G Y ZŐKÖNYV. Domony Község Önkormányzat Képviselő-testületének szeptember 29.-én megtartott testületi ülésén.

Közszolgálati rádiókra vonatkozó elvárások vizsgálata

Innovációs kihívások és lehetőségek között XV. Nemzetközi Tudományos Napok március KÁROLY RÓBERT FŐISKOLA GYÖNGYÖS

Útmutató a diplomaterv / szakdolgozat elkészítéséhez a Miskolci Egyetem Műszaki Földtudományi Karán

Szakmai önéletrajz PTE BTK Interdiszciplináris Doktori Iskola: politikatudományi PhD PTE KTK: Európai uniós pályázatíró (tanfolyam)

A nyugdíjban, nyugdíjszerű ellátásban részesülők halandósága (2010)

A KÜLÖNLEGES BÁNÁSMÓD DIAGNOSZTIKAI ÉS FEJLESZTÉSI CENTRUM KUTATÓMŰHELY BEMUTATÁSA

Gyakorlati képzőhely kialakítása a Budapesti Corvinus Egyetem Budai Campusa K épületében

A korhatár előtti nyugdíjba vonulás nemek szerinti különbségei

Budapesti Corvinus Egyetem Vezetéstudományi Intézet, Kutatásvezető

Pesterzsébet Önkormányzata Polgármesteri Hivatalának szervezetfejlesztése és folyamat felülvizsgálata

Erdélyi magyar kisebbségi sorskérdések a két világháború között

Az MTA-DE Közszolgáltatási Kutatócsoport tanulmányköteteinek tanulmányai és a kutatócsoportra hivatkozással megjelent tanulmányok 2014

Olvasástanulás egy életen át

Debreceni Orvostudományi Egyetem Orvosi Pszichológia Oktatócsoport idegen nyelvű képzésének tanulmányi felelőse

A japán tanszék profiljába sorolható szakmai közlemények

NEMZETKÖZI LEHETŐSÉGEK A KÖZIGAZGATÁS-TUDOMÁNYI KARON KOWALIK TAMÁS DÉKÁNI HIVATAL, NEMZETKÖZI ÜGYEK KOWALIK.TAMAS@UNI-NKE.

Karmacsi Zoltán Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye

Az átalakuló közép- és kelet-európai emberi erőforrás-menedzsment gyakorlata

Erasmus+ beszámoló. Nagy László András Franciaország, Angers

Higher Education Degree Programmes. Offered in Foreign Languages in Hungary

III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce

Educatio. Egészség és oktatás. huszonkettedik évfolyam második szám 2013 nyár. pedagógia szociológia história ökonómia pszichológia politológia

Nemzetközi összehasonlítás

A ÉVI EÖTVÖS-VERSENY ÜNNEPÉLYES EREDMÉNYHIRDETÉSE

Kisebbségi felsőoktatás és identitás*

Nagy Ildikó: Családok pénzkezelési szokásai a kilencvenes években

A VÁROS az első előadáshoz kapcsolódó elméleti tantárgyak:

Hévíz: nyelvi tájkép orosz ecsettel

XIV. FELHASZNÁLT FORRÁSOK ÉS SZAKIRODALOM

Önéletrajz. Személyi adatok: Szakmai tapasztalat: Tanulmányok: Egyéni készségek és kompetenciák: Szakmai vizsgák: Jogi szakvizsga 1996.

SZEMLE Buday-Sántha Attila: Székelyföld

Karbantartási játék. Dr. Kovács Zoltán, egyetemi tanár, Pannon Egyetem Kovács Viktor, PhD hallgató, Budapest Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem

Varga Bálint Neves agytrösztök legújabb kutatásai

KOLLÉGISTÁK A FELSŐOKTATÁSBAN

Civil szektor fejlesztők politikán innen, politikán túl

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET

A képzés során Montágh testületi szakértőként, oktatókén és trénerként működik közre.

1. sz. Hírlevele szeptember 3.

A HATÉKONYSÁG ELEMZÉSÉNEK NÉHÁNY KÉRDÉSE A MAGYAR AGRÁRGAZDASÁGBAN, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL AZ EU- CSATLAKOZÁSRA

Aronic Road Útnyilvántartó program

Placebo-hatás a sportban

1. A kutatás célja, a munkatervben vállalt kutatási program ismertetése

CHRIST EMBASSY HUNGARY KRISZTUS NAGYKÖVETSÉG EGYHÁZ

KÖZÉP-EURÓPAI KÖNYVEK A STÁTUSTÖRVÉNY ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK TELEKI LÁSZLÓ ALAPÍTVÁNY

A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére

Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI. PhD értekezés tézisei

A NEVELİK HÁZA EGYESÜLET ÉVI KÖZHASZNÚSÁGI JELENTÉSE

A két tanítási nyelvű oktatásról 2013-ban kiadott irányelvek előírják:

Placebo-hatás a sportban

Átírás:

SZIGET NYELVI TÁJKÉP 2014 LINGUISTIC LANDSCAPE SZERZŐK PÁPAY BORÓKA ÉS KIS BALÁZS KÉSZÜLT A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM ÉS A KOLOZSVÁRI BABES-BOLYAI TUDOMÁNYEGYETEM EGYÜTTMŰKÖDÉSÉBEN SZERVEZETT SZIGET2014 KUTATÁS KERETÉBEN, A SZIGET KULTURÁLIS MENEDZSER IRODA KFT. TÁMOGATÁSÁVAL. BUDAPEST KOLOZSVÁR, 2015. Fotó: Szemerey Bence http://www.sziget.hu/fesztival/galeria/_teljes_galeria A Sziget imázsában fontos szerepet kap a multikulturalizmus, nem is csoda, hiszen a közönségében túlsúlyban vannak a külföldiek. Ezt megfelelően tükrözi a Sziget főbejáratát adó K-híd, amelyen különböző nyelvű köszöntésekkel találkozhatnak a hídon áthaladók. Azonban mindez csak a látszat, a fesztivál látványképe erőteljes magyar nyelvű dominanciát mutat, ami megnehezíti a fesztiválra látogató külföldiek tájékozódását. A magyar nyelvű feliratok 60-70% körül mozognak, bizonyos helyeken pedig kizárólagos szerepet töltenek be. Ahol mégis találkozunk kétnyelvű azaz magyar és angol nyelvű feliratokkal, tájékoztatókkal, ott jellemzően másodlagos helyet kap az angol.

Elméleti háttér A szociolingvisták ma már nemcsak jegyzetfüzettel és diktafonnal járják a világot, digitális fényképezőgép is van náluk, amivel pillanatképeket rögzítenek arról, ami időközben nyelvi tájképként vált ismeretessé. (Blommaert, 2012: 5) 1 A nyelvi tájkép (linguistic landscape), vagy másképpen a vizuális nyelvhasználat vizsgálata az utóbbi évtizedben vált az alkalmazott nyelvészet önálló kutatási területévé. A fogalmat elsőként két kanadai szociálpszichológus fejlesztette ki a quebeci franciák etnolingvisztikai vitalitásának kutatására 2, s a közvetkezőképpen definiálták (Landry és Bourhis, 1997:25): A hivatalos útjelző táblák, a reklámtáblák, utcanevek, helynevek, kereskedelmi egységek feliratai és kormányzati épületek hivatalos táblái adják az adott terület, régió vagy városi agglomeráció nyelvi tájképét. 3 Továbbá Landry és Bourhis szerint a feliratok nyelve megmutatja, hogy milyen nyelvi összetételű az adott régió, illetve melyik nyelv milyen státusban van azaz melyiket helyezik előtérbe. Erre a mi kutatásunk is próbált fényt deríteni. 4 Ben-Rafael és mtsai. (2010) úgy vélik az egyes nyelvi tájképek elemeit a következő tényezők magyarázhatják: 1. hatalmi viszonyok, 2. kommunikatív célok, 3. önkifejezés, 4. kollektív identitás kifejezése. 5 A legújabb kutatási áramlat szerint azonban a nyelvideológiákban kell keresni az adott terület nyelvi tájképének magyarázatát (I. Jaworski-Thurlow, 2010:11). 6 A nyelvi tájkép így akár lehet ideológiai harc színtere is, a vállalkozók feliratai más ideológiákat követhetnek, mint a hivatalos vizuális nyelvhasználat (Shohamy, 2006). 7 Az utóbbi években a Kárpát-medencében is jó néhány kutatást folytattak le ebben a tárgykörben. Itt példaként említeném Horváth István által levezetett kutatást (2012), melyben azt vizsgálták, hogy a nagy kereskedelmi üzlethálózatok milyen nyelvpolitikát követnek azokban az erdélyi régiókban, ahol a lakosság jelentős része a magyar kisebbségi nyelvet beszéli. 8 Ilyen és ehhez hasonló kutatásoknak köszönhetően pedig 2013-ban, Budapesten megrendezték az első nyelvi tájképpel foglalkozó konferenciát, mely a következő nevet kapta: A nyelvi tájkép elmélete és gyakorlata: Kárpát-medencei kisebbségi körkép. Ez az esemény ihlettet és a Sziget ilyesfajta kiaknázatlansága sarkalt minket arra, hogy kutatásokba kezdjünk egy ilyen multikulturális fesztivál nyelvi tájképéről.

A kutatásról A tájékozódást vizuális jelek és feliratok segítik elő. Ezek különösen fontosak egy olyan fesztivál esetén, mint a Sziget, ahová a látogatók túlnyomó többsége külföldről érkezett. A kutatás, a fesztivál különböző kiszolgáló egységeinek nyelvpolitikáját vizsgálja a kitett feliratokon keresztül. A különböző funkciót betöltő feliratok egyaránt jelennek meg magyarul, angolul és mindkét nyelven. A kutatás arra keresi a választ, hogy milyen logikát követnek az egy és többnyelvű feliratok, illetve hogy ezek hogyan szolgálják a többnyelvű közönség tájékozódását, tájékoztatását. A kutatás során hét típusú kiszolgáló egységből vettünk mintát, területi zónák szerint, és vizsgáltuk meg az így kirajzolódó nyelvi tájképet a fesztiválon. Vizsgáltuk a (1) vendéglátóhelyeket és reklámjaikat; (2) árusokat; (3) színpadokat-program helyszíneket; (4) civil szigetet; (5) szórakoztató szolgáltatásokat ide soroltuk a Sziget Eyet, a bungee jumpingot és egyéb sportolási lehetőségeket; (6) hivatalos szerveket ehhez a postai, rendőrségi és ambuláns szolgáltatások kerültek; (7) egyéb szolgáltatásokat ide többek között a telefon-, kártya feltöltést soroltuk. A kiszolgáló egységek különböző nyelvhasználati szokásait adatlapra jegyeztük fel. Az adatlappal azt mértük, hogy a különböző feliratok szintjén, kívülről befelé haladva milyen nyelvi elemek dominálnak, illetve hogy milyen típusú információt milyen nyelven találunk meg. Felmértük, hogy első benyomásra melyik nyelvet alkalmazza az egység, milyen nyelvű a fő cégfelirat, az egyéb cégfeliratok, a szlogenek, az egységen kívül található termékleírások, az egységen belül található termékleírások, vendéglátó egységek esetén a kívül található menü, a belül található menü és hogy milyen nyelven szólnak a vendégeknek szánt instrukciók. Azt is felmértük, hogy az árak milyen nyelven vannak feltüntetve.

Vendéglátóhelyek és reklámjaik Fotó: Pápay Boróka A vendéglátó egységeknél a magyar nyelvű feliratok domináltak. A lacikonyhások közül néhányan egyszerűen nem vették a fáradtságot, hogy új anyagokat készítsenek erre a fesztiválra, ezért többségbe került a magyar nyelv.

Fotó: Figuli Judit A tisztán angol külső feliratozás ritkán fordult elő. Közelebb menve, azonban ezeknél is többségében voltak a magyar nyelvű menük, instrukciók és tájékoztatók.

Fotó: Figuli Judit Helyenként megjelent a vegyes angol-magyar feliratozás. Ezeknél a belső tájékoztatók, menük is két nyelven voltak feltüntetve. Az árakat pedig, néhány kivétellel, mindenhol forintban adták meg, nem törekedtek az euróra való átszámolhatóságra.

Fotó: Pápay Boróka A hazai reklámozók a multik is, csak a hazai közönséget célozták meg. Annyian olvasták több ezerszer a magyar nyelvű sörreklámot, hogy ez önmagában is magyar nyelvi dominanciát eredményezett.

Árusok Fotó: Figuli Judit Míg a vendéglátósok főképp magyarul feliratoztak, addig az árusoknál a külső feliratok elsősorban angol nyelven voltak, de találkoztunk vegyes feliratokkal is. A belső instrukcióknál és tájékoztatóknál csakúgy, mint a vendéglátóhelyeknél a magyar nyelv volt a jellemző. Az árakat forintban adták meg.

Színpadok-program helyszínek Fotó: Figuli Judit A színpadok és program helyszínek esetében csakúgy, mint a szórakoztató szolgáltatásoknál rövid, tömör, lényegre törő feliratok és utasítások szerepeltek. Míg a magyar nyelvű felirat NAGYBETŰSKÉNT jelent meg, addig mellette, de legtöbbször alatta volt megtalálható a small size english.

Civil sziget Fotó: Figuli Judit A civilszervezeti szolgáltatásokat nyújtó egységek kevésbé figyeltek oda arra, hogy a külső elemek kétnyelvűek vagy angolul legyenek, az egységen belül viszont már könnyebb volt angolul tájékozódni.

Fotó: Figuli Judit A Campus Hungary Egyetemek utcája, első ránézésre angol egynyelvű volt, de közelebbről megnézve szinte minden felirat megtalálható volt magyarul is.

Szórakoztató szolgáltatások Fotó: Schottner Ádám A szórakoztató szolgáltatásoknál, mint a Sziget Eye, bungee jumping vagy sportolási lehetőségek, rövid, tömör utasítások és feliratok voltak, melyek angolul, vagy angolul és magyarul voltak olvashatóak.

Hivatalos szervek Fotó: Gungl Ádám A hivatalos szervek esetében, ahová az ambulanciát, a postát, a Budapesti Rendőr-főkapitányság sátrát, illetve a rendőrségi konténert soroltuk, túlnyomóan magyar feliratokat találtunk.

Fotó: Gungl Ádám A Rendőr-főkapitányság sátránál a felirat és a tájékoztatók magyarul szerepeltek, egyedül a kvíz volt megtalálható angol nyelven is. A rendőrségi konténernél viszont amely valamivel arrébb feküdt, szintén minden magyarul szerepelt, kivéve a cégfelirat és az elvesztett/ellopott útlevéllel kapcsolatos instrukciók.

Fotó: Figuli Judit A postánál a legtöbb tájékoztató és kiírás magyarul szerepelt, az árak forintban voltak megadva.

Egyéb szolgáltatások Fotó: Figuli Judit Az egyéb szolgáltatásoknál, így például a telefon feltöltőpontoknál és az internetsátor esetében is, a magyar nyelv az első, de itt már nem volt méretbeli különbség köztük. Egységesen angol és magyar nyelven voltak olvashatóak a tájékoztatók és instrukciók.

Fotó: Figuli Judit A kártya feltöltőpontoknál első benyomásra a magyar feliratozás volt szembetűnő, ami nehezíthette a fesztiválozók kezdeti tájékozódását. Oldalt azonban, kicsit eldugva és kisebb méretben, megtalálható volt angol nyelven is minden szükséges információ.

Fotó: Figuli Judit A Sziget MasterCard Pay Pass infopontokon kifejezetten a külföldieket célozták meg. Itt tisztán csak angol feliratozással és instrukciókkal találkozhattunk a magyar nyelv teljes hiányával.

Következtetések A Sziget Fesztivál egy multikulturális közeg, hétköznapokon 90% túlsúlyban vannak a külföldiek, de hétvégén is 50% felett. A Sziget imázsában is fontos szerepet kap a multikulturalizmus. A fesztivál látványképe azonban magyar nyelvű dominanciát mutat. A magyar nyelvű feliratok 60-70% körül mozognak, bizonyos helyeken pedig szinte kizárólagosan szerepelnek, így például a hivatalos szerveknél és a reklámoknál. Az angol így viszont csak másodlagos helyet kap a feliratok szintjén. Első pillantásra sok hely kétnyelvűnek tűnhet, de közelebb menve legtöbbször szembesülnünk kell azzal, hogy az angol nem funkcionális. Így például az éttermeknél a menük és tájékoztatók túlnyomó részt magyarul szerepelnek. Illetve néhány helyen szemléletes képekkel próbálták kiküszöbölni ezt a problémát. A kétnyelvű feliratozásnál nagyon gyakori volt az igazságtalan méretezés, míg a felirat magyarul NAGYBETŰSKÉNT jelent meg, addig mellette, de legtöbbször alatta volt megtalálható a small size english. Ezért aztán itt mi sem írtunk ki semmit sem angolul.

Bibliográfia: 1. Blommaert, Jan (2012): Chronicles of Complexity: Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Tilburg Papers in Culture Studies 29. Tilburg University. In: Bartha, Csilla Petteri, Laihonen Szabó, Tamás Péter (2013): Nyelvi tájkép kisebbségben és többségben: egy új kutatási területről. In: Pro Minoritate 23 (3): 13. 2. Petteri, Laihonen (2012): Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban. In: Fórum társadalomtudományi szemle 14 (3): 27-28. 3. Landry, Rodrigue & Richard, Bourhis 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology 16: 23 49. In: Petteri, Laihonen (2012): Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban. In: Fórum társadalomtudományi szemle 14 (3): 27. 4. Landry, Rodrigue & Richard, Bourhis 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology 16: 23 49. In: Petteri, Laihonen (2012): Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban. In: Fórum társadalomtudományi szemle 14 (3): 27. 5. Landry, Rodrigue & Richard, Bourhis 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. Journal of Language and Social Psychology 16: 23 49. In: Petteri, Laihonen (2012): Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban. In: Fórum társadalomtudományi szemle 14 (3): 28. 6. Jaworski, Adam Crispin, Thurlow (2010): Introducing Semiotic Landscapes. In: Jaworski, Adam Crispin, Thurlow: Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London, Continuum, 1 40.p. In: Petteri, Laihonen (2012): Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban. In: Fórum társadalomtudományi szemle 14 (3): 28. 7. Shohamy, Elana (2006): Language Policy: Hidden agendas and new approaches. London, Routledge, 110-111. In: Petteri, Laihonen (2012): Nyelvi tájkép egy csallóközi és egy mátyusföldi faluban. In: Fórum társadalomtudományi szemle 14 (3): 28-29. 8. Horváth István (2012): Nyelvi tájkép az üzleti életben: nemzetközi kereskedelmi üzlethálózatok nyelvi tájképe a többségében magyar anyanyelvűek lakta romániai régiókban. URL: http://ispmn.gov.ro/node/drepturile-lingvistice-i-situaia-sociolingvistic-a-minoritiloretnolingvistice-din-romnia (2014.11.05.)