Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata



Hasonló dokumentumok
Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

PAST ÉS PAST PERFECT SUBJUNCTIVE (múlt idejű kötőmód)

hőkölt, beszökött, perc, találkozott, nyögő, szaladt

3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

82. FELADATLAP 3 feladat 3 szinten

Prepositions Előljárószavak, prepozíciók

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

Angol érettségi témakörök 12.KL, 13.KM, 12.F

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Könnyen, Gyorsan Angolul!

IGEIDŐK -ÖSSZEFOGLALÓ HALADÓ SZINT

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

ISMÉTLÉS 4. (MÓDBELI) SEGÉDIGÉK

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

(Ability) (Megj.: ez nem modális segédige, de hasonló jelentést hordozó modális kifejezés)

ELÖLJÁRÓSZÓK ALAPJELENTÉSE

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2015 B CSOPORT

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Húsvét_Témahét. Készítette: Szabó Ildikó

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

A függő beszéd azt jelenti, hogy valakinek a szavait idézzük, de nem szó szerint, hanem tárgyi mellékmondattal (Azt mondja, hogy ; Azt mondta, hogy ).

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 B CSOPORT

Képleírási segédlet középszintű angol nyelvi vizsgákhoz. Horváth Balázs Zsigmond, Lövey Zoltán. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2008 A CSOPORT

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

It Could be Worse. tried megpróbált while miközben. terrifying. curtain függöny

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT


I must go now. He said he must leave early. You must learn the poem by heart.

Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)

1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

Relative Clauses Alárendelő mellékmondat

Tartalomjegyzék 1A/B 2A/B 3A/B 4A/B 5A/B Test A/B 7A/B 8A/B 9A/B 10A/B Check-up 28 11A/B 12A/B 13A/B 14A/B 15A/B Test A/B

VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ

7. osztály Angol nyelv

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

Király Linda - Can't Let Go dalszöveg - lyrics

D/ NYELVTANI SZERKEZETEK ÉS SZÓKINCS VIZSGASZINTEK. A vizsgázó

VIZI KATALIN MAGYAR ANGOL ALAPSZÓTÁR

ALAPFOK KÉTNYELVŰ HALLÁS UTÁNI ÉRTÉS ANGOL NYELV

TARTALOM. Összefoglaló-ellenőrző feladatok... 55

A ~ You're adorable. W, X, Y, Z... It's fun to wander through, The alphabet with you, 1. To tell you what you mean to me

Well, Already said. Pardon?

Active / Passive Verb Forms Cselekvő és szenvedő igék

Na de ennyire részletesen nem fogok belemenni, lássuk a lényeget, és ha kérdésed van, akkor majd tedd fel külön, négyszemközt.

LYRICS DALSZÖVEGEK Unfulfillment Beteljesületlenség

Könnyen, Gyorsan Angolul!

50 bónusz kártya az Instant Friends csomagokhoz

There is/are/were/was/will be

TANMENETJAVASLATOK. Általánosságban: egy lecke mindig egy heti anyagot jelent, a heti óraszámnak megfelelően.

FELTÉTELES MONDATOK (Conditionals)

UTÓKÉRDÉSEK (Tag-questions)

ANGOL NYELV Helyi tanterv

Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1

FÜGGŐ BESZÉD Reported/Indirect Speech

Tavaszi Sporttábor / Spring Sports Camp május (péntek vasárnap) May 2016 (Friday Sunday)

FONTOS WARNINGS Az alábbi dokumentum szerzői jogi vedelem alatt áll. Azt sokszorosítani,másolni, sajátkent kiadni akar írott akar elektronikus

Függő beszéd az angolban - reported speech

Hatékony Online Angol tanfolyam - TARTALOMJEGYZÉK

GENESIS SINGLES Phil Collins Era LYRICS DALSZÖVEGEK

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2011 B CSOPORT. for on off by to at from

FOLYAMATOS MÚLT (Past Continuous)

Felhívás. érted is amit olvasol? (Apostolok Cselekedetei 8:30)

SZÓKINCSBŐVÍTÉS. Lecke (Kezdő 4. / 2.) MELLÉKNEVEK

II. ORSZÁGOS JAZZ-ZENEI VERSENY Lakatos Ablakos Dezső emlékére

Smaller Pleasures. Apróbb örömök. Keleti lakk tárgyak Répás János Sándor mûhelyébõl Lacquerware from the workshop of Répás János Sándor

Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17

FÜGGŐ BESZÉD SZENVEDŐ SZERKEZETTEL ( AZT MONDJÁK/GONDOLJÁK RÓL, HOGY kezdetű mondatok)

Légyavilágvilágossága évi karácsonyi kezdeményezés november 24. december 25.

Nyelvi felvételi vizsga Angol nyelvből

LEGYÜNK VÁLASZTÉKOSAK

NYELVPICIK 9. Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD. FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 2. rész - beindul a gyakorlás :)

5. osztály. Itt a tavasz! Itt a tavasz! Tavasz. Tavasz. Tavasz. Itt a tavasz

agree to do sg. (beleegyezik, hogy...) pl. I agree to tell him the truth. (Egyetértek, hogy mondjuk meg neki az igazat.)

fátyolka tojásgy jtœ lap [CHRegg] összeszereléséhez

3. Történeti kertek rekonstrukciója Tatai Angolkert és Alcsúti Habsburg kastély kertje

Kétnyelvű történetek Bilingual Tales. Horváth Balázs Zsigmond, Komár Szabina, Orosházi Melinda. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

III. ORSZÁGOS JAZZ-ZENEI VERSENY Lakatos Ablakos Dezső emlékére

Lesson 1 On the train

Budapest By Vince Kiado, Klösz György

Reported Speech Függő beszéd

On The Number Of Slim Semimodular Lattices

KJF NYELVVIZSGAKÖZPONT KÉTNYELVŰ ANGOL ALAPFOKÚ ÍRÁSBELI MINTAFELADATSOR

6. évfolyam Angol nyelv

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

PRESS REVIEW FOR ADVANCED EFL LEARNERS

ANGOL SZINTFELMÉRŐ. Cégnév: Kérem egészítse ki John és Mary beszélgetését a megadott szavakkal! A szavak alakján nem kell változtatnia!

EGY KIS ZŰRZAVAR. Lecke (Középhaladó 1. / 1.) SOMETIMES, SOMETIME VAGY SOME TIME?

A FORDÍTOTT SZÓREND SAJÁTOS ESETEI

LYRICS DALSZÖVEGEK Still Még Mindig

PAST SIMPLE (egyszerő múlt) Alakja

SQL/PSM kurzorok rész

Átírás:

Ady Endre: Párizsban járt az Ősz című versének és angol fordításainak alakzatvizsgálata Különös tekintettel az ismétléses alakzatokra Kiss Tímea Selye János Egyetem Komárom

Előadásomban azt vizsgálom, hogy a fordításokban megjelennek-e, és ha igen, milyen funkciót töltenek be az alakzatok és főképpen az ismétlések. Ady Endre versének elemzését kívánom bemutatni a fordításszövegek segítségével, továbbá azt, hogy a forrásnyelvi szöveggel egyenértékű célnyelvi szöveg jön-e létre. Azt is vizsgálom, hogy a műfordító stílusa hogyan hat az eredeti mű stílusára, s az általam vizsgált alakzatokat és funkciójukat ez milyen mértékben befolyásolja.

Az elemzés során figyelembe vett elméletek A fordítás szövegek közötti mozgás, és ez a mozgás szükségszerűen változtatásokkal jár együtt, amelyek a forrásnyelvi szöveg szemantikai és pragmatikai jelentésszövetét többnyire jelentős mértékben átstrukturálják (Lőrincz 2007: 119.). A stilisztikai alakzatok visszaadása költői szövegek esetében nem könnyű. Ady költészetét nézve pedig egész embert próbáló feladat. A magyar vers zeneisége eltér a világnyelvek zeneiségétől, s ehhez társulnak még az egyes nyelvek gondolatmenetének, struktúrájának különbözőségei.

A fordító a kommunikáció elősegítése érdekében értelmez, magyaráz, hogy a célnyelvi olvasó minél gördülékenyebben dolgozhassa fel az információt (Klaudy 2007: 164). Egyrészt, hogy áthidalják a kultúrák közti távolságot, másrészt, hogy a szövegben megjelenő reáliákhoz háttérismeretet szolgáltassanak(simigné Fenyő 2006: 107). Más kérdés a fordítások hűsége, az eredeti művekkel való megfeleltetésük kérdése, az ún. ekvivalencia. Erről művészi szövegek esetében a vélemények megoszlanak, azonban abban megegyeznek, hogy a műfordítások nem tekinthetők a forrásnyelvi szöveg másolatának. A forrásnyelvi szöveg különböző szintű és típusú módosulásai megengedettek mindaddig a fordításszövegben, míg a szövegegész szintjén létrejön az ekvivalencia. (Popovic 1980: 148)

A tartalmi és kifejezésmódbeli összetettség, a nyelv és gondolkodás összefüggése mind szerepet játszik az adekvát célnyelvi szövegek létrehozásában. Tehát a fordító feladata, hogy a világ nyelvei és kultúrái közötti változatosság ellenére megkísérelje a közvetítő szerepét betölteni (Simigné Fenyő 2006: 98). Fontos azt is megvizsgálni, hogy egy fordításnak milyen szerepe, milyen funkciója valósul meg célnyelvi kontextusban (Simigné Fenyő 2006: 98).

Párisban járt az Ősz Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok. Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek. Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. A forrásnyelvi és célnyelvi szövegek összehasonlításához a Párisban járt az Ősz című verset választottam. Jelen előadásomban az alakzatok funkcióját a Párisban járt az Ősz című vers három angol fordításában vizsgálom meg. Nyerges Anton, Adam Makkai, Doreen Bell és George Szirtes fordításszövegeivel dolgoztam.

Autumn passed through Paris Autumn sliped into Paris yesterday, came silently down Boulevard St Michel, In sultry heat, past boughs sullen and still, and met me on its way. As I walked on to where the Seine flows by, little twig songs burned softly in my heart, smoky, odd, sombre, purple songs. I thought they sighed that I shall die. Autumn drew abreast and whispered to me, Boulevard St Michel that moment shivered. Rustling, the dusty, playful leaves quivered, whirled forth along the way. One moment: summer took no heed: whereon, laughing, autumn sped away from Paris. That it was here, I alone bear witness, under the trees that moan. Doreen Bell Autumn slipped into Paris Autumn slipped into Paris yesterday gliding silently down Rue saint Michel, beneath the noonday Dog and hush of trees She met me with her spell. I had been sauntering toward the Seine, small-fry kindling-songs smouldered in my head; purple and pensive, strange and smokey-hued; that I ll soon die, they said. Then autumn whispered something from behind. The road of Saint Michel began to shake. Wish, wish the jesting leaves arose in swirls Along the gusty wake. One moment summer had not even blenched, And autumn fled away with mocking ease. She came, but that she came, alone I knew Beneath the moaning trees. Anton N. Nyerges and Adam Makkai

Autumn appeared in Paris Autumn appeared in Paris yesterday, Silent down St Michel its swift advance, In stifling heat under unmoving branches We met as if by chence. Ambling in the direction of the Siene My soul was bent with tiny shreds of song: Dark things, oddments, squibs, laments, which whispered That the death would not be long. Autumn caught up and mumbled in my ear, The entire boulevard trembled to the eaves, Ts, ts along the street as if half jesting Flew bright-eyed civic leaves. A moment; Summer hardly had drawn breath But Autumn was on its cackling way and now Was gone and I the only living witness Under the creaking bough. George Szirtes

Párisban járt az Ősz Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Autumn passed through Paris (Bell) Autumn sliped into Paris yesterday, came silently down Boulevard St Michel, In sultry heat, past boughs sullen and still, and met me on its way. Autumn slipped into Paris (Nyerges-Makkai). Autumn appeared in Paris (Szirtes) Autumn slipped into Paris yesterday gliding silently down Rue saint Michel, beneath the noonday Dog and hush of trees She met me with her spell. Autumn appeared in Paris yesterday, Silent down St Michel its swift advance, In stifling heat under unmoving branches We met as if by chence.

Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok. As I walked on to where the Seine flows by, little twig songs burned softly in my heart, smoky, odd, sombre, purple songs. I thought they sighed that I shall die. (Bell) I had been sauntering toward the Seine, small-fry kindling-songs smouldered in my head; purple and pensive, strange and smokey-hued; that I ll soon die, they said. Ambling in the direction of the Siene My soul was bent with tiny shreds of song: (Makkai-Nyerges) Dark things, oddments, squibs, laments, which whispered That the death would not be long. (Szirtes)

Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek. Autumn drew abreast and whispered to me, Boulevard St Michel that moment shivered. Rustling, the dusty, playful leaves quivered, whirled forth along the way. (Bell) Then autumn whispered something from behind. The road of Saint Michel began to shake. Wish, wish the jesting leaves arose in swirls Along the gusty wake. Autumn caught up and mumbled in my ear, The entire boulevard trembled to the eaves, (Makkai-Nyerges) Ts, ts along the street as if half jesting Flew bright-eyed civic leaves. (Szirtes)

Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. One moment: summer took no heed: whereon, laughing, autumn sped away from Paris. That it was here, I alone bear witness, under the trees that moan. (Bell) One moment summer had not even blenched, And autumn fled away with mocking ease. She came, but that she came, alone I knew Beneath the moaning trees. (Makkai-Nyerges) A moment; Summer hardly had drawn breath But Autumn was on its cackling way and now Was gone and I the only living witness Under the creaking bough. (Szirtes)

Párisban járt az Ősz Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok. Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek. Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. Autumn passed through Paris Autumn sliped into Paris yesterday, came silently down Boulevard St Michel, In sultry heat, past boughs sullen and still, and met me on its way. As I walked on to where the Seine flows by, little twig songs burned softly in my heart, smoky, odd, sombre, purple songs. I thought they sighed that I shall die. Autumn drew abreast and whispered to me, Boulevard St Michel that moment shivered. Rustling, the dusty, playful leaves quivered, whirled forth along the way. One moment: summer took no heed: whereon, laughing, autumn sped away from Paris. That it was here, I alone bear witness, under the trees that moan. Doreen Bell

Autumn slipped into Paris Autumn slipped into Paris yesterday gliding silently down Rue saint Michel, beneath the noonday Dog and hush of trees She met me with her spell. I had been sauntering toward the Seine, small-fry kindling-songs smouldered in my head; purple and pensive, strange and smokey-hued; that I ll soon die, they said. Then autumn whispered something from behind. The road of Saint Michel began to shake. Wish, wish the jesting leaves arose in swirls Along the gusty wake. One moment summer had not even blenched, And autumn fled away with mocking ease. She came, but that she came, alone I knew Beneath the moaning trees. Anton N. Nyerges and Adam Makkai Autumn appeared in Paris Autumn appeared in Paris yesterday, Silent down St Michel its swift advance, In stifling heat under unmoving branches We met as if by chence. Ambling in the direction of the Siene My soul was bent with tiny shreds of song: Dark things, oddments, squibs, laments, which whispered That the death would not be long. Autumn caught up and mumbled in my ear, The entire boulevard trembled to the eaves, Ts, ts along the street as if half jesting Flew bright-eyed civic leaves. A moment; Summer hardly had drawn breath But Autumn was on its cackling way and now Was gone and I the only living witness Under the creaking bough. George Szirtes

Köszönöm a figyelmet!