János evangéliumának eleje hat bibliafordításunkban 1



Hasonló dokumentumok
A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon

AZ ELIDEGENITÉS FOGALMA A KÁNONJOGBAN

A történelem érettségi a K-T-tengelyen Válasz Dupcsik Csaba és Repárszky Ildikó kritikájára. Kritika és válasz

Engedelmeskedjetek egymásnak

Tóth Zita: Aquinói Szent Tamás: Summa Theologiae (A teológia foglalata) I., q.1. art. 1., 2., 5., 7., q.2. Segédlet

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER /2006.

megtanultam, hogyan jön létre a hit

Észrevételek az új liturgiáról. gyülekezeti kipróbálása idején[1]

Penta Unió Zrt. Az Áfa tükrében a zárt illetve nyílt végű lízing. Név:Palkó Ildikó Szak: forgalmi adó szakirámy Konzulens: Bartha Katalin

A magyar nyelv Ausztriában és Szlovéniában.

Ingatlanvagyon értékelés

ERKEL FERENC Pedagógiai Program TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANTERV MATEMATIKA KÖRNYEZETISMERET

Már megint az illeték,

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

TÁJÉKOZTATÓ ÉRETTSÉGI VIZSGAELNÖKÖK SZÁMÁRA

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

25. alkalom június 21. Keresztelő János születése Lk 1, Irgalmas volt az Úr Erzsébethez. Együtt örült vele mindenki.

Bírálat. Szilágyi Zsófia Móricz Zsigmond című akadémiai doktori értekezéséről

Az üzletrész-átruházási szerződésről

KISS Zsolt SZOBOSZLAI Mihály KOVÁCS András. A civil szféra bevonása a települések fejlesztésének folyamatába Magyarországon

BMEEOUVAI01 segédlet a BME Építőmérnöki Kar hallgatói részére. Az építész- és az építőmérnök képzés szerkezeti és tartalmi fejlesztése

Pázmány Péter kritikai kiadás OTKA sz. pályázat záró beszámolója, augusztus. A beszámolót készítette Hargittay Emil projektvezető

Teológia az egyházban. Új bor, új tömlő AZ ÚT 5

HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN

A bölcsesség otthon: férj és feleség

Somogyi TISZK Közép- és Szakiskola Mathiász János Tagintézménye Balatonboglár, Szabadság utca 41.

B/6 EGYÜTTMŰKÖDÉSI KÖTELEZETTSÉG A SZERZŐDÉSI JOGBAN (ADÁSVÉTEL, VÁLLALKOZÁS, MEGBÍZÁS, BIZTOSÍTÁS)

1. sz. JEGYZŐKÖNYV. Az ülés helye: Bucsa, Községháza nagyterme (Bucsa, Kossuth tér 6.)

A nyelv változik, az Ige marad

A Hegyi Beszéd. 3. tanulmány. április 9-15.

Gondolatok a konvergencia programról. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)

Könyvember; könyv és ember

Helyi tanterv. Szakiskolát végzettek középiskolája. Közismeret

1. LECKE: ADVENTI VÁRAKOZÁS AZ ÓSZÖVETSÉGBEN gyülekezeti óraszám: 1. egyházi iskolák óraszáma: 1.

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 1-4. BEVEZETŐ

Megjegyzés: ez a cikk nem az Új Tekercsek hasábjain napvilágot. látott Szimbólummágia nevű képzettség részletes kifejtése, hanem a

Kodály Zoltán tanulmányainak stílusáról

Mester Béla: Szabadságunk születése

2. AZ ISTEN ÁLTAL ADOTT KÖNYVTÁR: A BIBLIA Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

TÁMOGATÁS MŰFORDÍTÁSI PROJEKTEKHEZ

Idegen nyelvoktatás iskolánkban

Káich Katalin. Cultural History: Results and Tasks

FIATALKORÚ BŰNELKÖVETŐK MEGÍTÉLÉSE A BÜNTETŐ IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁSBAN, KÜLÖNÖS TEKINTETTEL A JAVÍTÓINTÉZETI NEVELÉSRE

A betegek tanítvánnyá tétele

BIBLIKUS CSEH NYELVŰ GYÁSZBESZÉDEK A 17. SZÁZADI MAGYARORSZÁGON

MONDATTAN SZEMINÁRIUM A mellérendelő szintagma

Stratégiai Pénzügyek. avagy a tulajdonosok és cégvezetők eszköztára. Interjú Horváth Zoltán Cashflow Mérnökkel

Egy helytelen törvényi tényállás az új Büntető törvénykönyv rendszerében

A bibliai sugalmazás elméletei

Az Alkotmány érintett paragrafusai a következők:

A betlehemi csillag és Jézus születésének rejtélye

Magyar Biblia a reformáció korában

KUTATÁS, FEJLESZTÉS, PÁLYÁZATOK ÉS PROGRAMOK A FELSŐOKTATÁSBAN AZ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM FELSŐOKTATÁS-FEJLESZTÉSI ÉS TUDOMÁNYOS ÜGYEK FŐOSZTÁLYÁNAK

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Atyaság. Azt gondolom sikerült röviden bemutatni azt a kuszaságot, ami ezen a téren ma az egyházban van.

A (hír)név terrorja (Politikaelmélet és individuumszemlélet Bethlen Miklós Elöljáró beszédében)

Egyetemi doktori (PhD) értekezés tézisei SZOMBATHELYI FERENC A MAGYAR KIRÁLYI HONVÉD VEZÉRKAR ÉLÉN. Kaló József. Témavezető: Dr.

Szarvas Gábor és a Magyar Nyelvor

JEGYZ KÖNYV. Bak község Önkormányzati Képvisel -testülete: 8945 Bak, Rákóczi u. 2/a. Bocfölde község Önkormányzati Képvisel -testülete:

Reflexió a párizsi eseményekről (Jutta Hausmann)

ÉLETÜNK FORDULÓPONTJAI. Az NKI Társadalmi és Demográfiai Panelfelvételének (TDPA) kutatási koncepciója és kérdőívének vázlatos ismertetése

Hallgatói szemmel: a HÖK. A Politológus Műhely közvélemény-kutatásának eredményei

A Törvénygyár vagy vitafórum? című konferencia és ami kimaradt belőle

Paraizs Júlia. Múzeum, Budapest, STAUD Géza, A magyar színháztörténet forrásai, II., Színháztudományi Intézet Országos Színháztörténeti

III.A Az 1-4. évfolyam részletes helyi tanterve

A BIZTONSÁGTECHNIKAI SZAKEMBER HELYE ÉS SZEREPE IPARI LÉTESÍTMÉNYEK TERVEZÉSÉNÉL

Dr. Saxné Dr. Andor Ágnes Márta. Immateriális javak a számviteli gyakorlatban

Regressziószámítás alkalmazása kistérségi adatokon

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Pedagógiai program. IX. kötet

Közgazdasági vallásháború helyett együttes munkálkodást Csaba László: Európai közgazdaságtan. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2014.

Jézus Jeruzsálemben. 10. tanulmány. május 28 június 3.

JEGYZOKONYV. Hozott határozatok: 67/2012. /IV.19./-től 74/2012./IV.19/-ig Hozott rendelet:

Tátyi Tibor. Az alapszervezet története

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

Szakmai beszámoló és elemzés a békéltető testületek évi tevékenységéről

2.) Napirend: A Szociális rendelet megalkotása

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (hetedik tanács) október 18.(*)

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

David Fraesdorff: Der Barbarische Norden. Vorstellungen und Fremdheitskategorien

A KORMÁNY. rendelete

JEGYZŐKÖNYV RENDKÍVÜLI NYÍLT KISZOMBOR május 30.

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

Egyéb (töltse ki az A.II mellékletet) Az ajánlatokat vagy részvételi jelentkezéseket a következő címre kell benyújtani:

Könyvelői Klub INGATLANOK ÉS BEFEKTETÉSE SZÁMVITELI ÉS ADÓZÁSI KÉRDÉSEI KÖNYVELŐI KLUB SZEPTEMBER 11 - BUDAPEST. Áfa

Pongrácz Tiborné S. Molnár Edit: Gyermeket nevelni

Az 1956-os szocialista plakátmővészet Magyarországon

AZ ERŐSZAKOS NEMI DELIKTUMOK HAZAI SZABÁLYOZÁSÁNAK TÖRTÉNETI ASPEK-

2008. évi XLV. törvény az egyes közjegyzői nemperes eljárásokról 1. I. Fejezet KÖZÖS ELJÁRÁSI SZABÁLYOK. Általános rendelkezések

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM Lakossági Tájékoztatási és Tanácsadási Osztály J E L E N T É S

Átfogó értékelés Nyírmada Önkormányzat évi gyermekjóléti és gyermekvédelmi feladatainak ellátásáról

16. PÁL MISSZIÓI ÚTJAI 1. Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. (Apcsel 14,8-18)

Híd és ajtó. Georg Simmel. Ó z e r K a t alin fo r dí t á s a

Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság Médiatanácsának. 1580/2013. (XI.6.) sz. HATÁROZATA

969-41/79. A MAGYAR NÉPKÖZTÁRSASÁG BELÜGYMINISZTER-HELYETTESÉNEK 7/ számú INTÉZKEDÉSE

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM... 3 TÖRTÉNELEM ÉS ÁLLAMPOLGÁRI ISMERETEK HON- ÉS NÉPISMERET TÁNC ÉS DRÁMA... 43

Segédlet a lakásszövetkezetek tisztségviselőinek megválasztásához

Új elemek a közigazgatási hatósági eljárásban

Átírás:

Hegedüs Béla Budapest, MTA BTK Irodalomtudományi Intézet hegedus.bela@btk.mta.hu János evangéliumának eleje hat bibliafordításunkban 1 Az alábbi rövid összehasonlító elemzést János apostol Evangéliumának bevezető tizennyolc versén végeztem el. A kereszténység egyik legfontosabb, kanonikus szövege ez a néhány bibliai vers, látszólag egyszerűen megfogalmazva. Ezért különösen érdekes, hogy vajon korai bibliafordítóink és egyben magyarázóink hogyan boldogultak ezzel a részlettel. Írásomnak így feladata lenne, hogy a kinyilatkoztatás nyelvi, konkrétan magyar nyelvű megvalósulását vizsgálja, ami azáltal lesz problémássá, hogy a szöveg maga is a nyelvről (ige, beszéd, logos, verbum) szól. A következő szempontok szerint vizsgáltam a szövegeket: 1. A tizennyolc vers szerkezetének, felépítésének és a versek közötti összefüggéseknek bemutatása. 2. A kiválasztott források (Müncheni kódex, Jordánszky-kódex, illetve Pesti Gábor, Sylvester János, Károlyi Gáspár és Káldi György fordításai) történetének, elképzelhető összefüggéseinek rövid bemutatása. 3. Az általam legfontosabbnak ítélt, azonos helyen álló lexikai elemek összehasonlítása. 4. Néhány azonos helyen álló mondat, mondatszerkezet igehasználatának bemutatása. 5. Összevetés a modern fordításokkal. 1. János apostol Evangéliumának egy mai (katolikus) értelmezője szerint az első tizennyolc verse azon túl, hogy a jánosi teológia fő tételét tartalmazza (Jézus személye Isten legteljesebb kinyilatkozása), még művészileg is tökéletesen megformált költemény (Flanagan 1992: 10). A művészi megformáltság itt az egyes versek helyének megszerkesztettségét, párhuzamba állítását jelenti. Valójában, ha a versek sorrendjét nézzük, fordított megfeleltetésről van szó: az első két verssel szemben áll a tizennyolcadik, a harmadikkal a tizenhetedik egészen az egymagukban álló tizenkettedik és tizenharmadik versekig, a metszéspontig: Ám akik befogadták, azoknak hatalmat adott, hogy 1 Eddig nem publikált 1996-os tanulmányom átdolgozott változatával köszöntöm születésnapján Szilágyi N. Sándort. 181

Isten gyermekei legyenek. Azoknak, akik hisznek nevében, akik nem vérnek vagy a testnek a vágyából s nem is a férfi akaratából, hanem Istenből születtek (Biblia 1987 5 : 1205). Tehát a 18 vers gondolati és szerkezeti középpontjában az áll, hogy az ember akkor válhat az Istennek gyermekévé, ha megérti a kinyilatkozást, az isteni igét, s azáltal születik újjá (Flanagan 1992: 8). 2. Első bibliafordításaink vagy inkább részfordításaink valószínűleg a laikus nőmozgalmak számára készültek, de ezek sajnos csak utalásokból ismertek. Nem lehet azonban kizárni, hogy töredékeik, szószerkezeteik tovább éltek a későbbi, ránk maradt fordításokban (Klaniczay 1964/I: 121). Első majdnem teljes bibliafordításunk a Huszita Biblia. Tamás és Bálint papok munkája, amit menekülés közben Moldvában fejeztek be. Újszövetségi részei az 1466-ban, Tatros városában másolt Müncheni kódexben találhatók. Ez a fordítás habár a huszita mozgalom hatására keletkezett hűen ragaszkodik a Vulgata szövegéhez (Klaniczay 1964/I). Nem tudjuk, hogy teljes fordítás volt-e a Huszita Biblia, mindenesetre a következő nagy bibliafordításunk, a Jordánszky-kódex már hiányolja a teljes magyar Bibliát, pedig kimutathatóak benne a Müncheni kódexre utaló párhuzamos helyek, de talán a Vulgata szövegéhez még inkább ragaszkodik (Károly 1956: 262 264). Ez jelentheti azt is, hogy a Huszita Biblia a Jordánszky-kódex keletkezésének idejére már szétesett, amit a kimutathatóan új fordítási helyek is igazolnak (Klaniczay 1964/I: 123 124). Annak tükrében, hogy egyes vélemények szerint a Jordánszky-kódex-féle Biblia országszerte ismert volt (Nemeskürty 1990: 67), meglepő a kódex előszavának egy gondolata: azért van szükség magyar nyelvű Bibliára, hogy minél többen tudják tanulmányozni a Szentírást, ami fontosabb még a régi doktorok olvasásánál is. Ez a kijelentés a kódex kapocs jellegét mindenképp bizonyítja a régi és az új fordítások közt. Két humanista bibliafordítónk munkájára bizonyítottan is hatással volt, erre konkrét szövegek, szöveghelyek is utalnak (Károly 1956: 266 267). Pesti Gábor az első, akinek nyomtatásban is megjelenik bibliafordítása: az Újszövetség részletét, a négy evangéliumot fordítja magyarra. A fordítás alapja Erasmus Novum Testamentuma, de ahol az nem tér el a Vulgata szövegétől, felhasznál korábbi magyar fordításokat is (Klaniczay 1964/I: 296 297). Sylvester János teljes Újszövetsége Erasmuson kívül már az eredeti görög szövegig is visszamegy, de Pesti munkája és így közvetve a régebbi fordítások is hatással lehettek rá. Az első teljes magyar Bibliát a protestáns Károlyi Gáspár és társai fordítják, készítik el 1590-ben. Forrásként használja a Vulgata és a Septuaginta szövegét is, a korábbi magyar fordításokhoz való viszonya azonban még nem igazán tisztázott (Klaniczay 1964/I: 334). Az első teljes katolikus magyar nyelvű Biblia a tridenti zsinat után 1626-ban jelenik meg Bécsben Káldi György fordításában. Káldi hangsúlyozza, hogy alapszövege csak a Vulgata volt, de tudjuk, hogy protestáns születésű, így a már elterjedt Károlyi Bibliát ismernie kellett, bár még ez sem igazán kutatott terület (Klaniczay 1964/II: 138). 3. Két igen fontos hely és fogalom van az általam vizsgált fordításokban, ahol a szóalaki eltérés akár értelmezési eltérést is jelezhet. Az első ilyen különbség az ige és a Sylvester 182

által használt beszíd (mindkettő: verbum, logos jelentésben áll) kifejezés közt mindjárt az első versben megtalálható. 2 Az ige szó Isten szava jelentésben (a latin verbum, illetve a görög logos fordításaként) először természetesen a fennmaradt nyelvemlékekre hagyatkozva a Müncheni kódexben található meg. Későbbi fordításaink Sylvestert kivéve ezen a szöveghelyen ebben a jelentésben használják. Maga a szó ótörök eredetű, és nagyon érdekes az eredeti jelentése, amellyel átvette a magyar nyelv, és amelyben sokáig használatban lehetett: természetfeletti erejű mondat, szólás, szó. Valószínű, hogy ez a jelentés öröklődik át később a keresztény terminológiába, és benne is marad napjainkig. Érdekes egyébként is, hogy a sokjelentésű görög logos kifejezést csak keresztény kontextusban lehet igének fordítani. Ehhez képest igyekezett a jó filológus Sylvester János egy a latin vagy inkább görög terminusnak, s nem elhanyagolható módon az általuk közvetített jelentésnek inkább megfelelő magyar kifejezést választani. Nos, döntése ( Kezdetben vala az beßíd, és az beßíd az iſtennél vala, és iſten vala az beßíd. ) a fordítása végére csatolt értekezése (Az olyan igíkrűl való tanúság, melyek nem tulajdon jegyzísben vítetnek) alapján logikus, és egyúttal egyértelműbb az igéhez képest. A beszéd szó eredeti jelentése természetesen: szóbeli megnyilatkozás. Sylvester említett értekezésében a következőképpen fogalmaz: Az sok igíkből beszíd líszen (idézi Jankovics 2003: 51). Az ige és a beszéd kifejezések értelmi szembeállítása egyébként megfigyelhető a latin verbum és a görög logosz kifejezéspár esetében is. Sylvester János, amennyiben az egyértelműségre akart törekedni, nem választhatta az igét, mivel, ha azt választotta volna, akkor annak nem tulajdon jegyzésben kellett volna állnia, ami akár értelmezési eltérésekhez is vezethetne. 3 Kísérlete nem lett sikeres, egyedül ő használja ezen a helyen ezt a szót. Valószínű, hogy az ige kifejezés az ótörök eredeti, transzcendens jelentése miatt tudott gyökeret verni, ami azt is jelenti, hogy a mai olvasó számára a jelentésszűkülés miatt nem ugyanazt a jelentést hordozza, mint a korabeli olvasónak. A következő fontos kifejezés, ami a tizennegyedik, tizenhatodik és tizenhetedik versben fordul elő: a malaszt és megfelelői. A malaszt szó megfelelőjeként Károlyi használja a szintén elterjedt kegyelem kifejezést. Sylvester itt újra egy sajátos újítással él: az isteni kedv szerkezetet építi be saját fordításába. A malaszt kifejezés már a Halotti Beszéd szövegében is megtalálható. Jelentése: a kárhozattól megmentő isteni jóindulat. A Huszita Biblia egyik forrásában, a Bécsi kódexben a jelentésmezeje kiszélesedik: kegy, jóindulat. Ez a szláv eredetű kifejezés korán beépült egyházi nyelvünkbe, nem tudni tehát, hogy miért volt szükséges helyette az adott részekben új kifejezést használni. Károlyi kegyelem kifejezését talán magyarázhatja, hogy ő tudatosan felekezeti Bibliát alkot, fontos, hogy az lexikális szinten is elkülönbözzék. Ez persze nem függ azzal össze, hogy a modern katolikus fordítás is a kegyelem kifejezést használja az átdolgozott protestánsokkal egyetemben. Kicsit bonyolultabb talán a Sylvester által használt isteni 2 A 3. részben a TESz. megfelelő szócikkeire támaszkodom. 3 Minden ige, minden beszíd, akármi nyelven, avagy tulajdon jegyzísben vítetik, avagy sem. Tulajdon jegyzísben vítetik az ige, mikoron el nem távozik attúl, azmit kiváltkíppen kell jegyeznie. (idézi Jankovics 2003: 51). Sylvester János nyelv- és irodalomszemléletének legátfogóbb elemzéséhez l. még Bartók 2007. 183

kedv szerkezet használatának a magyarázata. A kedv szó eredeti jelentése szerint kifejezhetett valamilyen indulatot valaki vagy valami iránt. Az indulat milyensége a szó előtt álló jelzőtől függhet, ami leggyakrabban a jó volt. Tehát a Sylvester által használt isteni kedv szerkezet felfogható úgy és így is kell felfogni, hogy kegyelem, isteni malaszt jelentésben áll. Ez persze még mindig nem magyarázat arra, hogy miért nem él a már meglévő és elterjedt fogalmakkal, és ha valóban van kapcsolat az említett művek és sajátja között, akkor ezt még ráadásul tudatosan is teszi. 4. Dolgozatom következő részében szeretném megvizsgálni a hat szövegben azonos helyen álló összetett mondatok igehasználatát. 4 Az ötödik vers egy kéttagú, mellérendelt összetett mondat. Az első tagmondat mind a hat fordításban jelen időben áll, Káldi Bibliájában ehhez még gyakorító képző is kapcsolódik. A második tagmondat igéje a Müncheni kódex szövegében befejezett múlt időben áll, a Jordánszky-kódexben pedig elbeszélő múlt időben. Pesti és Sylvester fordításai is ugyanilyen alakban állnak. Érdekes, hogy Károlyi és Káldi visszatér a befejezett múlt használatához. Sokkal érdekesebb, mikor valamelyik mellékmondat a magyar nyelvhasználattól eltérő módban áll. Erre van példa a hetedik versben mind a hat szövegben. A Müncheni kódex szövegében a főmondat már megelőzi az említett helyen a mellékmondatot, sőt kötőszó is összekapcsolja azokat: Ez jött tanóságba, hogy tanóságot vallana az világról. Az eredeti mondat itt még folytatódna, de a másoló valószínűleg elnézte a sorokat, azért nem írta tovább. Így a Jordánszky-kódex azonos helye már három tagmondatból áll: a főmondat elbeszélő múlt időben áll, ehhez kapcsolódik a két feltételes jelen időben álló mellékmondat. Pesti és Sylvester fordításaiban is hasonló a helyzet. A feltételes jelen időket Károlyi és Káldi is megtartja, ők csak a főmondatot írják befejezett múlt időben. A feltételes mód használata minden bizonnyal a latin igehasználatra vezethető vissza. A nyolcadik versben is hasonló példát figyelhetünk meg: a mellékmondatban itt is a feltételes jelent használja az összes szöveg. (Ez a vers a Müncheni kódexből hiányzik.) Nyelvtörténeti szempontból legizgalmasabb a tizenkettedik vers igehasználata. A Müncheni és Jordánszky-kódex nagyjából a beszélt nyelvnek megfelelően használja a mellékmondatokban a kijelentő módot. Ez nem mondható el a későbbi fordításokról. Pesti és Sylvester változatai szinte tökéletesen megegyeznek, legalább az igehasználatot illetően. Sylvester Pesti négy tagmondatból álló összetett mondatát bontja fel két önálló mondatra. A hasonlóság oka lehet a filológiai pontosságra való törekvés, és éppen ez szülhette a magyartól kissé elütő szerkezeteket. Mindkét fordítás igehasználata sorrendben a következő: elbeszélő múlt elbeszélő múlt feltételes jelen feltételes múlt. Figyelemre méltó, hogy az időben két utolsó bibliafordításban is teljesen azonos az igehasználat. Mindkét fordítás ilyen tekintetben megegyezik a korábbi két kísérlettel, egyedül az utolsó tagmondatot fordítják mindketten! kijelentő jelen időben. Azon túl, hogy nagyjából koronkénti azonosságokat tudunk észrevenni az igehasználatot illetően, milyen következtetéseket lehetne ebből még levonni? Láthattuk, hogy két korai bibliafordításunk hűen ragaszkodik az eredeti szerkezetekhez, s így a magyar nyelvhasználattól eltérő formákkal él. De ugyanakkor azt is észrevehettük, hogy bizo- 4 Hivatkozás nélkül támaszkodom a Benkő 1991-re. 184

nyos helyeken használnak magyaros szerkezetet is. Két humanista fordítás-kísérletünk ellenben szorosan ragaszkodik a latin mintákhoz, és gyakorlatilag csak a magyartól elütő szerkezeteket használ mellékmondataiban. Ez egyrészt eredhet a filológusi szöveghűségből, de jelentheti azt is ami statisztikailag bizonyított, hogy a 16. század írott nyelvváltozatában az ilyen szerkezetek már normaként szerepelnek. Ezzel szemben láthattuk, hogy két utolsó bibliafordításunk már újra mer élni magyaros szerkezetekkel, ha a feltételezett, kikövetkeztetett nyelvérzék megköveteli annak használatát. Ha feltételezésem igaz, akkor ez azt jelenti, hogy az időben egymást követő bibliafordítások amellett, hogy összefüggnek egymással hűen tükrözik a mindenkori nyelvállapotot. 5. A dolgozatban tárgyalt két utolsó bibliafordítás igaz módosításokkal egészen a huszadik századig használatban maradt, több kiadást is megért. Ez más országokban, kultúrákban is így volt: Luther Bibliájának átdolgozása is csak a nyolcvanas években készült el Németországban. Arról már sokan szóltak, hogy milyen óriási hatással voltak ezek a régi fordítások lassan kialakuló, elkülönülő irodalmi nyelvünkre (amit manapság társasnyelvészeti alapon inkább csupán kulturálisan determinált nyelvjárásnak tartok), különösen a Károlyi-féle fordítás, ugyanis az volt legkevésbé kitéve a változtatásoknak, az konzervált leginkább egy nyelvállapotot, ami a mindenkori nyelvre így folyamatosan tudott hatni. Elismerem, hogy igény és szükség van új fordítások és értelmezések elkészítésére, de mivel a magyar nyelvnek van egy olyan kis szelete, amit akár biblikus nyelvnek is nevezhetnénk, és ami évszázadok alatt őrződött meg, nem tudom, hogy szükséges-e egy, a jelen nyelvállapotát visszaadó új bibliai nyelv kitalálása. Sylvester János példája is bizonyítja, hogy bizonyos már meglévő hagyományokat nem lehet figyelmen kívül hagyni. Tudjuk például, hogy a beszélt nyelvben gyakorlatilag már csak egy múlt idejű igeidőt használunk. De a Biblia nyelvéhez tudatunkban szorosan kapcsolódnak az elbeszélő múltban álló szerkezetek, a vala szóval álló szerkezetek. Nem tudom, miért kell ezeket kerülni a modern fordításokban. Meglepetésemre az átdolgozott lutheri német Biblia már nem él a plusquamperfektben álló alakokkal sem, és már az is csak két múlt időt ismer. Tudom, hogy ezek a dolgok nem függnek össze az exegézissel, és ma már a fogalmi hűség a legfontosabb. De vannak azért sajnos egyre inkább csak voltak előzetes elvárásaink a nyelvi szinttel kapcsolatban is, amit a nyelvi egyhangúság nem elégíthet ki. Jó példaként állhatnak előttünk első fordítóink, akik ha néha sikertelen kísérletekbe is kezdtek, egyhangúnak semmiképp sem mondhatók. És emellett még figyeltek egymás munkáira is. Hivatkozások Bartók István 2007. Nem egyéb, hanem magyar poézis : Sylvester János nyelv- és irodalomszemlélete európai és magyar összefüggésekben. Universitas Kiadó, Budapest, (Irodalomtudomány és kritika. Klasszikusok). Benkő Loránd (főszerk.) 1991. A magyar nyelv történeti nyelvtana II/1. A kései ómagyar kor. Morfematika. Akadémiai Kiadó, Budapest. 185

Biblia: Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. 1987 5. Szent István Társulat, Budapest. Flanagan, Neal M. O.S.M. 1992. Evangélium Szent János szerint és a jánosi levelek. Korda Bencés, Kecskemét Pannonhalma. Jankovics József (szerk.) 2003. Az keresztyén olvasóknak : Magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások előszavai és ajánlásai a 16 17. századból. (s. a. r. és jegyz. Zvara Edina Régi magyar könyvtár. Források, 14) Balassi Kiadó, Budapest. A Jordánszky-codex bibliafordítása. 1888. Szerk. Toldy Ferenc, Budapest (Régi magyar nyelvemlékek, 5). Károly Sándor 1956. A Jordánszky-kódex viszonya más bibliafordításokhoz. Nyelvtudományi Közlemények 57: 260 268. Klaniczay Tibor (szerk.) 1964/I. A magyar irodalom története 1600-ig 1. Akadémiai Kiadó, Budapest. Klaniczay Tibor (szerk.) 1964/II. A magyar irodalom története 1600-tól 1772-ig. Akadémiai Kiadó, Budapest. Müncheni Kódex (1466) A négy evangélium szövege és szótára. 1985. Szerk. Szabó T. Ádám. Európa Könyvkiadó, Budapest. Nemeskürty István (szerk.) 1960. Magyar bibliafordítások. Szépirodalmi Kiadó, Budapest. Nouum Testamentum: Újtestamentum magyar nyelven. 1536. Ford. Pesti Gábor, Krakkó. Szent Biblia. 1590. Ford. Károlyi Gáspár, Vizsoly. Szent Biblia 1626. Ford. Káldi György, Bécs. TESz. = Benkő Loránd (főszerk.) 1967 1984. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. 1 4. kötet. Akadémiai Kiadó, Budapest. Újtestamentum magyar nyelven 1541. Ford. Sylvester János, Sárvár-Újsziget. Summary The first parts of the gospel of John in six early Hungarian Bible-translations In my paper dedicated to Sándor N. Szilágyi I make a comparison of the first 18 verses of the Gospel of John into six early Hungarian Bible translations from 15 th to 17 th centuries. These translations represent Pre-Protestant, Protestant and Catholic versions of the holy text as well. These verses are and were fundamental parts of all Christian churches, theologies and tends. The comparative interpretation is not too easy due to the fact that the biblical text itself represents the revelation as a lingual process (KJV: John Chapter 1: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.). This paper aims to demonstrate the structure of the 18 verses and the relationship between them; it describes shortly the tradition and history of the translations; it compares the most important lexical parts of the verses (word, grace); it shows the modes of verbs on the same parts pointing out the differences into translations; and it makes a comparison with modern Hungarian translations. 186