Olvasástanulás egy életen át



Hasonló dokumentumok
Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

A túlélés kulcsa: a tanulás C Kommunikáció. Zsakay Gábor

Autentikus mesék, történetek használata az angol nyelvi órákon kárpátaljai magyar iskolákban **2

Thékes István. Publikációs lista. Thékes, István (2014): The development of an English as a foreign language vocabulary test.

A 2008/2009. tanévi fővárosi 9. évfolyamos kompetenciaalapú angol és német nyelvi bemeneti mérések eredményeinek elemzése

Tanulj meg angolul 6 hónap alatt az IMPREVO-val! Essentials

Duncan Shelley Íróakadémia

Dr. Benedek Dezső Tudásra van szükségünk a túléléshez

INTERJ1] FELSŐOKTATÁSRÓL. független parlamenti hét módosító indítványt nyújtott be az

Szlovákiai régiók összehasonlítása versenyképességi tényezők alapján

Gyorsjelentés. az informatikai eszközök iskolafejlesztő célú alkalmazásának országos helyzetéről február 28-án, elemér napján KÉSZÍTETTÉK:

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

Kerettanterv Alapfokú nevelés-oktatás szakasza, alsó tagozat, 1 4. évfolyam

Ennyit ér a végtörlesztés? - Még többel tartoznak a családok

A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére

Az atomenergia alkalmazásának nem műszaki szempontjai

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban

Középiskolások felolvasásának időviszonyai a vizuális információ függvényében

TIMSS & PIRLS Tanári kérdőív. online. 4. évfolyam. Azonosító címke

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

A bölcsődés gyermek és a mese

A régió gazdaságfejlesztését alakító főbb szereplők és együttműködésük

A szöveg jelenlegi formájában mindössze lehetséges nyelvi fenntartásokkal valamennyi delegáció számára elfogadható.

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Magyari Tivadar Gyorsjelentés az erdélyi magyarok médiahasználatáról

VÁLTOZTATÁSMENEDZSMENT A HAZAI GYAKORLATBAN

Széky Annamária * PRÓBACSOMAG A VALÓDI TUDÁSÉRT A VIZSGÁRA KÉSZÜLÉS HELYE A NYELVTANULÁSBAN

SZAKDOLGOZATI TÉMALAP I. A téma kidolgozására javasolt hallgatói szak(ok), szakirány(ok): tanító, nyelvi műveltségi terület

Varga Bálint Neves agytrösztök legújabb kutatásai

Bartha Zoltán Kulturális gyökerek hatása a tudástranszferre. Absztrakt

Szövegértés és olvasáskultúra a mai Magyarországon

Kerettanterv a szakiskolák számára

IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

A Step Ahead (1-3) tankönyvcsalád

A magyar pedagógusok munkaterhelése

A globális vállalati kutatás-fejlesztési aktivitás földrajzi eloszlásának vizsgálata

L. Ritók Nóra A nyomorszéle-blog

A romániai magyarság termékenysége között, regionális összehasonlításban

Alig kezdődött el a NAT, illetve az iskolák által elkészített pedagógiai programok és

APRAJA - FALVA ÓVODA ÉS BÖLCSŐDE NEVELÉSI PROGRAMJA

Hol laknak a magyar nagyvárosi térségek képzett, illetve elit csoportjai?

8. Egy átmeneti korszak nyűgei és áldásai

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Tisztelt Olvasók! Maga ez a kötet nem más, mint egy elsõsorban az Ifjúságról szóló civil jelentés. Ennek a Parlament hasonló jelentésével egyidejûleg

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

DOKUMENTUM. EDUCATlO 1995/3 DOKUMENTUM pp

A KÖRNYEZETI INNOVÁCIÓK MOZGATÓRUGÓI A HAZAI FELDOLGOZÓIPARBAN EGY VÁLLALATI FELMÉRÉS TANULSÁGAI

OTKA ZÁRÓJELENTÉS Józsa Krisztián Kritériumorientált képességfejlesztés

Általános iskolás, alsó tagozatos korú gyermekek küzdősport edzései

Mérési eljárások kidolgozása látók és látássérültek lokalizációs képességeinek összehasonlítására

Helyi tanterv alsó tagozat

A korai nyelvtanulás céljai, lehetőségei, eredményei és kihívásai idehaza és külföldön

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar Regionális Politika és Gazdaságtan Doktori Iskola

Tanár nélküli tanulás a jövő iskolájában? Az online videó oktatási jellegű alkalmazásának lehetőségi és buktatói

MAGYAR DOKTORANDUSZOK A SZOMSZÉDOS ORSZÁGOKBAN

A perzuazív kommunikáció mint az olvasási attitűd nemek közti különbségeinek magyarázó tényezője

Építőipari Szakképző Iskolája 9024 Győr, Nádor tér 4.

A 2016/17-ES JEGYZÉKEN

A fordított adózás bemutatása egy konkrét cégen keresztül

Doktori (PhD) értekezés tézisei MULTILINGVÁLIS ÉS MULTIKULTURÁLIS KIHÍVÁSOK EGY MAGYAR ÓVODÁBAN KITZINGER ARIANNA ILONA

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete

Ó, mondd, te mit választanál! A tanár felelôssége és lehetôségei a kötelezô olvasmányok kiválasztásában

Aktív hallgatói tanulmány a kutatási eredmény elemzése az Educatio által biztosított kötelező kérdőív kitöltése alapján

Reisinger Adrienn: Oktatás és egészségügy. 1. Bevezetés Problémafelvetés

Matematika évfolyam

SZKA_106_29. A modul szerzője: Nahalka István. é n é s a v i l á g SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK 6. ÉVFOLYAM

A tudomány sokkal emberibb jelenség, mint gondolnánk

1. Hipnotikus Csábítás technika: Benned van az erő. Nicholas Victor

Megkérdeztük Látogatás a műhelyben

TALÁLKOZÁSOK A KULTÚRÁVAL 5.

A párkapcsolat-formálódás és -felbomlás néhány társadalmi meghatározója

TÁMOP /1 Új tartalomfejlesztések a közoktatásban pályázathoz Budapest, december 19.

KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN

Magyarország nemzeti programja a kiégett üzemanyag és a radioaktív hulladék kezelésére Stratégiai Környezeti Vizsgálatának felépítése

E-LEARNING A MAGYAR ÉS KÜLFÖLDI KÖZOKTATÁSBAN

AZ ORSZÁGOS KOMPETENCIA MÉRÉS EREDMÉNYEINEK ÉRTELMEZÉSE 4. osztály AZ OLVASÁSKÉSZSÉG KIÉPÜLÉSE

MODELLEZÉS A COMENIUS LOGO FELHASZNÁLÁSÁVAL

Tehetséggondozás a munkahelyen

ELSŐ IDEGEN NYELV évfolyam

LL-HALL, AZ ÉLET MINDEN TERÜLETÉRE KITERJEDŐ, ÉLETHOSSZIG TARTÓ TANULÁS HÁZA VIRTUÁLIS ESZKÖZ-KÉSZLETEK TANÁROKNAK

A tanítás-tanulás két sikertényezője

I. INTÉZMÉNYI ADATOK II. BEVEZETÉS

Kellékek. vagyonuk gyarapítása a hatalmas osztalékok által.

Kompetencia és performancia /Egy útkeresés tapasztalatai/

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 1-4. ÉVFOLYAM

Balmazújvárosi Járási Hivatal Járási Munkaügyi Kirendeltsége TÁJÉKOZTATÓ

SZÖVEGES ÉRTÉKELÉS AZ 1 4. ÉVFOLYAMON

HARSÁNYI DÁVID 1 GÁLNÉ CZÉKUS ILDIKÓ 2. Szezonális különbségek a borfogyasztási szokásokban

Krug első szabálya. Don t make me think! Ne kelljen gondolkozni! Amikor ránézünk egy web oldalra, legyen

AOSZ. Vidéki tagszervezetek országos hálózatosodását segítő, modell értékű szervezet - és közösségfejlesztő program az AOSZ-nál

Bán Zsófiával, az ELTE Amerikanisztika Tanszékének docensével Szöllõsi Adrienne beszélget

""Juhász Orsolya, Projekt105, , projektnap értékelése 10. évfolyam 5. csoport"" kérdőív

Beszámoló az MTA Magyar nyelvészeti munkabizottsága évi tevékenységérıl

Társadalmunk jövedelmi munkaerõ-piaci helyzete

AKárpát-medencében élõk munkaerõpiaci helyzete és az õket érõ

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, jún. 26. Kedves Testvérek!

Átírás:

Kópisné Gerencsér Krisztina Olvasástanulás egy életen át A XXI. század már eddig is több oktatáspolitikai reformelképzelésnek adott utat. Ezek közül az egyik az egész életen át tartó tanulás (azaz a lifelong learning ). Ez a szemlélet többek között a felnőttoktatás hangsúlyozott szerepében, illetve a lexikai tudásanyag átadását felváltó készségfejlesztésben öltött testet, ami előfeltétele a későbbi autonóm, önmagát fejleszteni képes személy formálódásának. Meddig tart az olvasástanulás? Jó pap holtig tanul. Kérdés, hogy a közmondás a készségek elsajátítására ugyanúgy igaz-e, mint a már említett lexikai tudáselemekre. Meddig is tart az olvasástanulás? Ezt könnyebb megválaszolni, ha tudjuk a választ arra, hogy mi is az olvasás. Amennyiben az írott jelek dekódolásával azonosítjuk, az olvasástanulás a betűfelismerés és betűkapcsolatok megtanulásával befejeződik. A folyamat nyilván nem ennyire egyszerű. Merthogy az olvasáshoz szükség van az olvasottak megértésére, interpretálására is. Van olyan, amikor olyan szöveget olvasunk, hogy azt mondjuk: a névelőkön kívül nem értettem semmit. És nem feltétlenül azért, mert nem ismerjük a betűket. Hanem azért, mert nem értünk ahhoz, amit olvastunk, egyszóval hiányzik a szükséges háttértudásunk. Alderson (2000) magát az értést sem egy egydimenziós folyamatként értelmezi annak három szintjét hierarchikus rendszerben képzeli el: (1) A szöveg szó szerinti értése a hierarchia alján helyezkedik el ( a sorok olvasása ). (2) A szövegben expliciten meg nem fogalmazott információk megértése az előzőnél magasabb értési szintre juttatja az olvasót ( a sorok közti olvasni tudás ). (3) Az értés legmagasabb szintű megnyilvánulása az, amikor a szöveg által közvetített legmélyebb mondanivalót is megértjük ( a sorok mögötti mondanivaló megértése ). A sorrendben utolsó értési szint persze nem minden olvasó esetében valósul meg. Az viszont mindenképpen szükséges lenne, hogy legalább az értésnek addig a szintjéig jusson el, amely élvezetté teszi számára az olvasást, és még több olvasásra sarkallja, azaz képessé tegye egyrészt az önálló információszerzésre, másrészt az autonóm fejlődésre. Ez a folyamat pedig korántsem

érhet véget az alsó tagozattal, hiszen ez csak egyfajta alapozás. A dekódolás gyakorlása és az értés fejlesztése csak ezután következhet. És persze nem csupán nyelvórán. Az olvasás mint az ismeretek közvetítésének eszköze minden tantárgy esetében kulcsfontosságú tényező. Értő olvasás nélkül sem egy szöveges matematikafeladatot nem tudunk megoldani, sem pedig egy dalt elénekelni. És ha valóban azt szeretnénk, hogy az iskolából kikerülő tanuló önálló olvasóvá váljon, az olvasáskészségének fejlesztését a középiskolában is folytatnunk kell a megfelelő tantárgyi keretek között. Így reális esélye van annak, hogy a tanuló a közoktatásból kikerülve akár a felsőoktatásban, akár dolgozóként érvényesülni, boldogulni tudjon. Olvasásfejlesztés idegen nyelven? Az olvasásfejlesztés folyamata az idegen nyelvek esetében nyilvánvalóan az anyanyelvitől eltérő. Kutatások eredményei szerint az idegen nyelv oktatásakor nem szükséges olvasást tanítani, mivel ez transzfer útján megjelenik a következő nyelvek használatakor is. Amennyiben viszont a tanuló anyanyelvi olvasási készsége gyenge, még ha az alapvető nyelvi ismereteknek birtokában van is, ajánlatos az anyanyelvi olvasási készséget fejleszteni, ezzel lehetőséget teremteni a transzferhez. Ez a típusú átvitel azonban Cummins (1979; 1991) szerint nem működik mindkét irányban: tehát ha az idegen nyelvi olvasási készség fejlesztésével próbáljuk fejleszteni az anyanyelvit, a transzfer nem jön létre. Kérdés tehát, hogy az idegen nyelvi olvasás hogyan fejleszthető? Ebben az esetben is igaz, hogy sokat jelent a tanórai fejlesztés, de messze nem elég. Sőt, az újabb kísérletek számtalan bizonyítékkal szolgáltak arra, hogy a taneszközök által közvetített tartalom mellett a tanórán kívüli olvasás (amit általában extenzív olvasásként szoktunk emlegetni) hatványozza az olvasásfejlesztés hatékonyságát (Rivers és Temperley 1978; Greenwood 1988; Krashen 1993; Nuttall 1996; Day és Bamford 1998; Falvi 2000). A tanórán kívüli olvasás pozitív hozadékai között a leglátványosabb a szókincs gyarapodása. Az osztálytermen kívül történő olvasás azonban további előnyökhöz is juttatja a diákot: jobb lesz a szövegértése, javul a helyesírása, fejlődik az írásbeli stílusa, javul a nyelvtanhasználata Krashen (1993) szerint az idegen nyelvi készségeket globálisan fejleszti az ilyen olvasás. Maradjunk azonban egyelőre az osztálytermi keretek között megvalósuló folyamatnál! A XXI. század olyan tankönyv- és taneszközarzenált nyújt a pedagógusoknak, amelyből mindenki ki tudja választani az adott csoportnak megfelelő munkaeszközöket tankönyveket, munkafüzeteket, kiegészítő anyagokat.

A hatékonyság kulcsa az autentikusság, amely egyúttal a használhatóságot is magában hordozza. Ezek a mindennapi szituációkhoz kapcsolódó olvasási tevékenységekben nyilvánulnak meg, amelyek elsajátításához természetesen a hétköznapi élethelyzetekhez kötődő inputra van szükség. Olyan egyszerű dolgokra, mint például egy menetrend, egy tévéműsor vagy éppen egy hirdetés. De nem jön rosszul egy-egy cikk sem. Ezek hiányát tíz évvel ezelőtt joggal magyarázhatta egy nyelvtanár a beszerzés nehézségeivel akkor még csak a célországból lehetett ezeket megszerezni vagy saját kezűleg, vagy ismerősök által. Manapság azonban a határ a csillagos ég az Internet korában ugyanis szinte akármilyen segédanyag letölthető. A külföldi tanulmányutak finanszírozását pedig jelentősen megkönnyítik az Európai Unió erre a célra csoportosított forrásai. Ami pedig a tanórán kívüli olvasásfejlesztést illeti, az önálló olvasásra (eleinte legalábbis) nem hagyatkozhatunk, segítséget kell tehát nyújtanunk mind az olvasmányokhoz fűződő kapcsolatot, mind azok nehézségét illetően, nem is beszélve a feldolgozás módszereiről. A készségfejlesztés affektív feltételrendszerének megvalósításáért már a kisgyerekkori olvasáshoz kötődő élmények is felelősek. Mire a diák elkezd idegen nyelven tanulni, kialakul egyfajta attitűdje magával az olvasással kapcsolatban. Nyilvánvalóan könnyebb a dolgunk abban az esetben, ha ez pozitív. Nehezebb a helyzet, ha a negatív motivációt, illetve a motiválatlanságot kell pozitívba fordítanunk, de már akkor is, ha az elutasítást szeretnénk nyitottsággá változtatni. A jelenkor pedagógusának főleg ez utóbbi jelent nagy kihívást motiválttá tenni a tanulót az olvasásban. Szerencsére a diákok döntő többsége számára fontos, hogy idegen nyelven tudjon olvasni. Egy 2005-ben készült Veszprém megyei felmérés során 175 diákot kérdeztünk meg, hogy mennyire tartja ezt fontosnak, és hogy miért. Íme a kapott adatok: A tanulók száma 80 60 40 20 0 1 1 2 2 24 A fontosság foka 3 75 73 4 5 1. ábra: Az idegen nyelven történő olvasás fontossága a diákok megítélése szerint

A megkérdezett 175 tanulóból 73 tartja nagyon fontosnak, 75 pedig fontosnak, hogy idegen nyelven olvasson (összesen 85%). Azoknak a száma, akik szerint nem lényeges, 27. Kérdés, hogy a gyakorlat mit mutat: valóban olvasnak ennyien angolul a tanórán kívül? A tanulók száma 70 60 50 40 30 20 10 0 62 41 31 21 20 soha ritkán rendszeresen Gyakorisági kategória 2. ábra: Az idegen nyelven történő olvasás gyakorisága a vizsgált középiskolások körében Látható, hogy a diákok túlnyomó része nem, vagy csak ritkán olvas idegen nyelven a szabadidejében: 21-en jelölték be a soha választ, 62-en szinte soha, 41-en pedig csak ritkán vesznek kezükbe angol nyelvű olvasnivalót a tanórán kívül. Ez összesen 124 tanuló, vagyis a felmért populáció 71%-a. Érdemes megnézni, hogy miért csak ilyen kis arányban olvasnak angolul szabadidejükben a diákok. 29% 14% 10% 47% nincs kedvem nincs mit nincs időm egyéb 3. ábra: Indokok az idegen nyelven történő olvasás elutasítására

A nem olvasás miértje a legtöbb esetben (47%) a kedv, másodsorban (29%) pedig az idő hiánya. A tanulók 14%-a egyéb indokokat írt be: jobban szeretek magyarul olvasni, illetve nem értem meg és nem érdekel. Biztató, hogy a megkérdezettek mindössze 10%-a hivatkozott arra, hogy nincs mit olvasnia. És milyen ok vezet ahhoz, hogy egy középiskolás szabadidejében idegen nyelven olvasson? A diákok jelentős részének (46%) esetében a szótanulás, ami elsősorban tanulási célzatot jelent. élvezem 18% 46% 36% így könnyű szavakat tanulni egyéb 4. ábra: Indokok az idegen nyelven történő olvasásra Ezt a külső motivációt ellensúlyozza az élvezetet választó 36%, akiknek valóban örömük telik az idegen nyelvi olvasásban. A fennmaradt 18%, az egyéb kategória sokkal változatosabb megoldásokat hozott. Ezek között szintén találhatunk külső, illetve belső motivációs tényezőket is: 1. Mert érdekes, amit olvasok. 2. Mert hasznos. 3. Érdekel egy igazi szöveg, fordítás nélkül. 4. Érdekelnek az angol infós hírek. 5. Mert fejleszti az olvasásértést. Fontos lenne tehát valahogy rábírni a diákokat, hogy a tanórán kívül is olvassanak. Ehhez szükség van megfelelő szintű és témájú olvasnivalókra is. Az extenzív olvasás ma már szerencsére nem egy költséges extravagancia (Davis 1995). Egyre több olyan program kerül bevezetésre, amely az olvasásfejlesztés eszközhátterét kívánja megalapozni és később gyarapítani. Azt is jó tudni, hogy az olvasmány szó ebben az esetben nem merül ki a könyvekben. A következő ábra azt szemlélteti, mit olvasnak szívesen a gyerekek idegen nyelven.

újságot 19% 1% 36% 30% 14% ifjúsági regényeket internetes oldalakat szépirodalmat számítógépes játékokat 5. ábra: Az idegen nyelvi olvasmányok megoszlása További olvasnivalókként a diákok megemlítették a magazinokat, krimiket, novellákat, de még a forgatókönyveket is. Hogy ezeket az olvasmányokat hogyan lehet alkalmazni az olvasás fejlesztésére? Az biztos, hogy a hagyományos papír-ceruza módszerek csillaga leáldozóban van. Módszertani eszköztárunk gyarapítását továbbképzéseken, konferenciákon való részvétellel, valamint online segédanyagok és óravázlatok keresésével (például a kiadók honlapján) tudjuk megvalósítani. Ezeknél az ötleteknél még hasznosabbak lehetnek az egymás közötti tapasztalatcserék, amelyek egy-egy tankönyvbemutató vagy éppen továbbképzés alkalmával kollégák között megindulhatnak, és élő kapcsolatokat alapozhatnak meg. A vonzó olvasmányok és a nem erőltetett, kényszerszerű olvasásértési vagy inkább olvasmányt feldolgozó feladatok szintén több esélyt adnak az önálló olvasóvá váláshoz és általában az olvasásértési teljesítmény fejlődéséhez. Ez az idegen nyelvek szempontjából fontos a nyelvvizsgákon ugyanúgy, mint az érettségin, ahol az olvasásértés külön készségként kerül felmérésre. A tét tehát ilyen szempontból is nőtt. Bibliográfia Alderson, C. 2002. Assessing reading. Cambridge, Cambridge University Press. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research 49. 222 251. p. 1991. Conversational and academic language proficiency in bilingual contexts. In Hulstijn, J. Matter, A. (eds.): AILA Review. Vol. 8. 75 89. p. Davis, C. 1995. Extensive reading: an expensive extravagance? ELT Journal. 1995/4. 329 336. p.

Day, R. Bamford, J. 1998. Extensive Reading in the Second Language Classroom. Cambridge, Cambridge University Press. Falvi, Zs. 2000. The Effect of Authentic Reading Materials and Reading Tasks on Learner Motivation. Diplomadolgozat, Veszprémi Egyetem. Greenwood, J. 1988. Class Readers Resource Books for Teachers. Oxford, Oxford University Press. Krashen, S. D. 1993. The Power of Reading. Englewood, Colorado, Libraries Unlimited Inc. Nuttall, C. 1996. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London, Heinemann. Rivers, W. M. Temperley, M. S. 1978. A Practical guide to the teaching of English as a second or foreign language. New York, Oxford University Press.