Oszetzky Éva Szűcs Tibor Jean-Luc Moreau, a Pécsi Tudományegyetem díszdoktora

Hasonló dokumentumok
Festival de la Francophonie Concours «dis-moi dix mots à la folie!»

Mesdames, Messieurs, chers parents, chers enfants,

Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc.

Jacques Roubaud: Versek

Dr. habil. Simonffy Zsuzsanna Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

ASSOCIATION DES ETUDIANTS EN LANGUES, LETTRES ET CIVILISATIONS DE LYON III

Notre sentinelle avancée

Les régions de la Hongrie. Budapest

Curriculum Vitae Prof. Dr. Barna Mezey

Somogyiné dr. Élthes Ágnes Cím(ek) 1111 Budapest, Egry József u. 1. X.em. 10. Telefonszám(ok)

GÉPI HANG ÉRTÉSE. A hanganyag írott változata:

Francia C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Dr. habil. Oszetzky Éva Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

Dr. habil. Oszetzky Éva Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

LEONARDO DA VINCI NEMZETI IRODA MAGYARORSZÁG. MOBILITÁSI PROJEKTEK ZÁRÓBESZÁMOLÓ 2005-ös és 2006-os pályázati forduló

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

Francia Nyelvtan Világosan. 10. lecke

A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

SZABÓ JÓZSEF Espace Gard

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Személyes adatok. Kovács Anikó Veszprém, Deák F. u. 8/B. Telefon

Termékismertető. Wilo-Sevio AIR,

Induction: Circuit équivalent

Helyi tanterv a Francia nyelv, mint 2. idegen nyelv tantárgyhoz a évfolyam számára

magyar nyelv és irodalom - francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, 1982, Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen

ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK FRANCIA NYELVBŐL KÖZÉPSZINT

FÖLDRAJZ FRANCIA NYELVEN

FRANCIA NYELV HELYI TANTERVE

Editions Maison Des Langues. F. Chotard. Laurence Bono- Souvignet Philippe de Souza collection Barbazo. lelivrescolaire

T 29 A. Írásbeli érettségi tétel a speciális tanterv szerint végzett vizsgázók számára francia nyelvből

Vizsgaszabályzat Francia nyelv 7-12.osztály

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

HOGYAN MONDHATJUK KI ISTENT? METODOLÓGIAI KÍSÉRLET

Brève histoire de la linguistique hongroise au XX e siècle *

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Nathan. Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

FRANCIA NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Osztályozóvizsga témakörök

TARTALOMJEGYZÉK (Table des matières)

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

MATEMATIKA FRANCIA NYELVEN

Hachette Education Nemzedékek tudàsa Hachette Education

Cz. Farkas Mária Egy franciáknak írt magyar nyelvkönyv: Aurélien Sauvageot: Premier livre de hongrois

DR. GRABÓCZ MÁRTA ZENETÖRTÉNÉSZT A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG BECSÜLETRENDJÉVEL TÜNTETTÉK KI STRASBOURGBAN

SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET

Francia Nyelvtan Világosan. 32. lecke

Francia Nyelvtan Világosan. Bemutatólecke 01.

PAUL-VALÉRY MÚZEUM JEN VILAR SZÍNHÁZ SÉTE július 21.- augusztus 30. SZABÓ J. Festmények Rajzok Szobrok

Nemzetközileg elismert francia nyelvvizsga-bizonyítványok DELF DALF

VI.Nemzetközi Kongresszus július éves az Magyar Relaxációs és Szimbólumterápiás Egyesület. Szombathelyi Éva

FRANCIA NYELV ÉVFOLYAM Heti óraszám: 1 óra

C 140 E/50 Az Európai Unió Hivatalos Lapja JEGYZŐKÖNYV ÜLÉSEK JEGYZŐKÖNYVE. ELNÖKSÉG: Josep BORRELL FONTELLES Elnök

Francia Nyelvtan Világosan. 15. lecke

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

Les recherches linguistiques en Transylvanie au tournant du siècle

Kiskunság Maraton. Randonneurs Hongrie RH Baranya Maraton. Rendek Maraton. Au bord de l eau. Bakony Extreme. Eastern Tour. BRM Tour of Hungary

Prof. Dr. Pókecz Kovács Attila

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

Pázmány Péter Katolikus Egyetem Francia kapcsolat Kutatócsoport (Budapest) & RETINA International (AIAC Paris 8)

Oktatási Hivatal. FRANCIA NYELV I. kategória. A 2017/2018. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló NYELVI TESZT.

SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK

A Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia Hírlevele. 49. hét december 3. vasárnap 16 óra Művészetek Palotája

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Cz. Farkas Mária Adalékok a strasbourgi magyar oktatóhely történetéhez

Le français, c est facile! Szókincsvadász

10. évfolyam FRANCIA nyelv. Javítási-értékelési útmutató

Curriculum Vitae

Evaluation du site bitrix24.hu

XVIIIème Symposium Franco-Hongrois de Radiologie XVIII. Francia-Magyar Radiológiai Szimpózium

A l hôtel. Az 1. óra célja, hogy be tudj mutatkozni francia nyelven és tudj alapvető információkat kérni a másikról.

A FRANKOFÓNIA ÜNNEPE alkalommal március 17. és április 14. között

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Maximális pontszám: 15

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux

PUBLIKÁCIÓK. 1. Értekezések

CATHERINE FUCHS PÉTER BALOGH *

Corrigé / Exercices 23.

TÁJÉKOZTATÓ SZAKDOLGOZÓKNAK ÉS ZÁRÓVIZSGÁZÓKNAK

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 30. FRANCIA NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc

Cher compatriote! Droit de vote Lors des élections parlementaires référendums 15 jours avant le jour du scrutin au plus tard L inscription

avril 2015 Pascal Biras

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

NT-13498/NAT France-Euro-Express Nouveau 4 Tanmenetjavaslat

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés

[Erdélyi Magyar Adatbank] Bori Imre: A jugoszláviai magyar irodalom története BORI IMRE

Azonosító jel: FRANCIA NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA november 5., 14 :00. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Exercices 30 / corrigé

FRANCIA NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

Osztályvizsga Évfolyam: 12. Írásbeli Időtartam 240p Próbaérettségi

JAVÍTÁSI ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. A 2010/2011. tanévi. Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny. második forduló. FRANCIA NYELV II.

A 2006/2007. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) fordulójának feladatlapja és válaszlapja FRANCIA NYELVBŐL I.

Átírás:

Oszetzky Éva Szűcs Tibor Jean-Luc Moreau, a Pécsi Tudományegyetem díszdoktora A Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Francia Tanszéke, valamint Nyelvtudományi Tanszékének Finnugor Szemináriuma és Hungarológiai Szemináriuma 2005. november 10-én (a kari tanácsteremben) közös rendezvényt szervezett Jean-Luc Moreau professzor (Párizs INALCO) díszdoktoravató ünnepi székfoglalójának alkalmából. A következőkben a kari tudományos előadást kísérő az ünnepelt munkásságát magyarul és franciául méltató köszöntők írott változatát közöljük. Jean-Luc Moreau professzor úrnak, a Párizsi Keleti Nyelvek Egyeteme (INALCO) Finnugor Tanszéke vezető egyetemi tanárának neve régóta igencsak ismerősen cseng itthon is a finnugrisztika és a hungarológia nyelvész és irodalmár nemzedékeinek, s egyáltalán a magyar irodalmi folyóiratok rendszeres olvasóinak fülében. Poliglott és polihisztor kutatóként, illetve alkotóként nyelvész, irodalmár, költő és műfordító ideális egységét testesíti meg egy személyben. Gazdag életművével valóban kiérdemelte, hogy a magyar kultúra elkötelezett barátjaként, a magyar irodalom kitűnő ismerőjeként és francia tolmácsolójaként tartsuk számon. A kultúraközvetítés kiemelkedő jelentőségű missziójában hitelességét tehát éppen az elmélet és a gyakorlat, illetve a tudós és a művész alkat egysége adja. Számos egyéb, tudományos tevékenységi köre mellett ugyanis maga is költő, s a fordított költőkről többnyire egyben tanulmányokat, illetve kiadói előszókat is közölt (pl. Petőfi, Ady, Krúdy, Kosztolányi, Radnóti, Illyés, Karinthy, Hubay esetében). Hungarológiai szempontból egyébként is eleve külön szerencsés körülménynek számít, hogy versfordításra nyelvünket kitűnően ismerő avatott költőként vállalkozik, ami ebben az együttállásban meglehetősen ritka, és ekként igényesen magas színvonalat képvisel a magyar költészet tolmácsolásának hagyományában. Szélesebb kontextusban tekintve pedig régóta kutatja a finnugor népek irodalmát, folklórját, hitvilágát, s a keleti múlt követésében a nyelvtörténeti érdekű etimológia is jócskán helyet kap. De munkásságának sokoldalú figyelme a 80-as években kiterjedt még a francia magyar kontrasztív nyelvészet oly kritikus morfológiai fejezetére, illetve a magyar és a finn testrész-nevek grammatikalizációjára is. Mindamellett megbízhatóan tökéletes áttekintéssel rendelkezik a teljes magyar irodalom-

JEAN-LUC MOREAU, A PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM DÍSZDOKTORA 203 történetről, miként ezt enciklopédia-fejezetei is bizonyítják (Larousse). Egészében jellegzetes megközelítésmódját már címében is híven kifejezi Finnugorság, európaiság című vallomása, amelyet a Magyar Nemzet 1997. szeptember 27-i számából, illetve a 125 éves budapesti finnugor tanszék 1998-as kötetéből (Uralisztikai tanulmányok 9.) ismerhetünk. Tudományos kutatói és alkotó művészi tevékenysége mellett a hungarológiai értékek népszerűsítő ismeretterjesztésére is jutott ideje. A Párizsi Magyar Intézet régóta rendszeresen aktív vendégeként (a nagy elődök, illetve társak, pl. Jean Perrot, Bertrand Boiron, Gara László fordító és Kassai György mellett) jelentős mértékben hozzájárult pl. a franciaországi Magyar Kulturális Évad (MAGYart) 2001-es sikeréhez is. Szélesebb körben is elmondható, hogy a párizsi INALCO, a Párizsi Magyar Intézet, a Párizsi Magyar Intézet Baráti Kör és a párizsi CIEH (Hungarológiai Tanulmányok Egyetemközi Központja, Párizs III Egyetem) közös összefogásának állandó személyi képviselője. A meghatározó franciaországi előzmények, illetve bizonyára sorsdöntő jelentőségű hatások közül ezúttal kettőt szeretnék kiemelni. Az egyiket illetően manapság már nyilvánvaló, hogy Sauvageot mester alakja szimbolikus értékű a hungarológia számára. Azon kevés magyarbarát franciák közé tartozott, akik nemcsak a kuriózumot keresték a Duna mentén, s akiknek magyarság iránti érdeklődése egész életművüket meghatározta. Nyelvünket és kultúránkat együtt közvetítette a Nyugat felé, honfitársainak, s egész szellemi hagyatéka hozzánk kötődött, igazi missziót tükröz. Tanítványai között volt többek között Radnóti Miklós, Madácsy László, Kosáry Domokos és Jean-Luc Moreau is. Legtöbb tanítványával élete végéig kapcsolatban maradt, magyar irodalmi fölfedezéseit mindig is nekik ajánlotta, s általuk kiteljesíthette még valóra nem váltott álmait. Ilyen szellemi örököse Jean-Luc Moreau professzor is. A másik de ettől persze nem független szál az a tény, hogy a Magyar Műhellyel szinte egy időben született meg a Gara László-féle nagyszabású francia nyelvű magyar antológia a régmúlttól napjainkig (Anthologie de la Poesie hongroise). S az akkori nagy generáció negyvennyolc francia fordítója között ugyancsak ott volt Jean-Luc Moreau is. Már fiatalon a magyar líra megigézettje, s immár több mint három évtizede szólaltat meg francia nyelven főként huszadik századi magyar költőket, írókat. Költészetünk avatott francia tolmácsolásából elsősorban Petőfi-, Ady-, Radnóti-, József Attila-, Illyés-, Kosztolányi-, Karinthy-, Krúdy-, Pilinszky- és Kormos István-fordítóként, illetve Hubay-drámák és Bánffy-regények fordítójaként ismerhetjük. Még a fordíthatatlannak tekintett Weöres Sándortól is fordított. Radnóti-fordításkötete ( Erőltetett menet címmel) 1975-ben jelent meg. Az Arion 1976-os kötetében egy-egy versfordítása (Vas Istvántól és Illyés Gyulától) szintén helyet kapott. 1987-

204 OSZETZKY ÉVA SZŰCS TIBOR ben és 1988-ban pedig a magyar költészetből már önálló fordításköteteit adták ki Párizsban. Emellett az uráli népek költészetét bemutató antológiát is (Domokos Péter válogatásában) franciára fordította (a Corvina Kiadó 1980-as kiadásában). Ami pedig saját műveit illeti, magyarul is megjelent kötetei például a Versek (Littera Nova; Horizont, 2000. Tóth István fordításában), Mimi és a sárkány (SOPHIE könyvek 21. Littera Nova Kiadó, Budapest, 2001. Fordította: Balázs Tibor), sőt még a mifelénk újabban oly népszerű megzenésített vers műfajához is hozzájárult A mókus című alkotásával (mégpedig a Kaláka együttes előadásában; fordítója: Végh György; a Nálatok laknak-e állatok? című válogatásban). Sokoldalú munkásságát rangos elismerések is méltatják. Közülük magyar vonatkozású például a Munka Érdemrend arany fokozata (1978) és a Pro Cultura Hungarica (1994). A 80-as években Déry-díjat is kapott. Mindezeken kívül a Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság Lotz-díjasa a II. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszuson (1986), s a Magyar Tudományos Akadémia Füst Milán Fordítói Alapítvány Kuratóriuma 2001-ben fordítói nagydíjban is részesítette. Hungarológiai aktivitását jelzi, hogy a Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság tagja és a Berzsenyi Társaság pártoló tagja. Kultúraközvetítő munkássága híd a francia és a magyar műveltségi hagyomány között. Jól tudjuk, történelmünk folyamán sokak számára főként éppen értelmiségi, művészi körökben Párizs jelentette a művelt Nyugatot, s az újkori peregrináció vonzó központjává vált. Emellett a Rákóczi-szabadságharctól kezdve egészen az 1956-os magyar forradalomig a vesztes politikai küzdelmek vezetőinek és résztvevőinek jelentékeny hányada Franciaországban, különösen annak fővárosában talált menedéket. A hazánkból elüldözött, elmenekült emigránsok között igazi franciabarát magyarok voltak: például Fejtő Ferenc, Gara László, Márai Sándor, Cs. Szabó László. A második világháború után a nyugati magyar politikai és kulturális emigrációnak egyébként is központja lett a magyarokat befogadó Párizs. Mindennek fényében különös figyelmet érdemel egy 2003-ban megjelent érdekes antológia enciklopédikus összeállítása A. Szabó Magda és Ablonczy László szerkesztésében, a veszprémi Új Horizont Alapítvány gondozásában, Az Állj fel torony árnyékában címmel, amelynek témája: magyarok francia földön a 20. század évtizedeiben (Ady Endre, József Attila, Bartók Béla, Kodály Zoltán, Szabó Dezső, Kosztolányi Dezső, Rippl-Rónai József, Illyés Gyula, Németh László, Hubay Miklós és mások alkotásaival, vallomásaival). (A könyv címét a szerkesztők Bartók Béla Párizsból 1905- ben hazaküldött verses üzenetének szójátékából merítették.) Kosztolányi gyakran idézett mondása szerint irodalmi műveket fordítani annyi, mint gúzsbakötötten táncolni. S ez fokozottan áll a versfordításra. Nos, ünnepeltünk mesterien tud táncolni! Mi pedig a professzor úrnak ehelyütt is hálás köszönettel

JEAN-LUC MOREAU, A PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM DÍSZDOKTORA 205 tartozunk kiemelkedő jelentőségű hungarológiai missziót képviselő áldozatos munkálkodásáért, melynek méltó elismeréseképpen immár tehát pécsi díszdoktori címéhez is szívből gratulálhatunk. SZŰCS TIBOR Jean-Luc Moreau, professeur honoris causa à l Université de Pécs Jean-Luc Moreau est professeur à l Institut National des Langues et Civilisations Orientales et titulaire de la Chaire des langues finno-ougriennes. Il est né à Tours, en 1937 et y a fait ses études secondaires. Après le baccalauréat, 1 il s installe à Paris pour suivre ses études supérieures à la Sorbonne et aux Langues O. Avant la fin de ses études, il bénéficie d une bourse d études en Pologne et à la fin des années 1950 il suit un stage d un an à l Université Lomonosov de Moscou. Diplômé à l Ecole des Langues Orientales en hongrois, en polonais, en russe et en albanais il complète sa formation en philologie allemande. Il obtient son agrégation de russe en 1963 et la même année il commence sa carrière universitaire à la Faculté des Lettres de l Université de Lille, comme assistant de russe. L année 1967 porte des changements profonds dans sa carrière : il accepte l invitation du Professeur Aurélien Sauvageot à l Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes, où il est nommé professeur délégué à la Chaire des langues finno-ougriennes. Deux ans plus tard il est nommé professeur titulaire à la même institution. Depuis sa nomination à l INALCO, il n a jamais quitté cette école et depuis quarante ans il y travaille, excepté les missions d enseignement qu il effectue dans des universités différentes en Finlande (Helsinki, Jyväskylä, Turku). «C est un homme modeste et un excellent chercheur», disait Gyula Illyés en 1978. On peut ajouter également qu il s agit d un professeur qui parle une quinzaine de langues étrangères hors les langues déjà mentionnées, il maîtrise l anglais, le finnois, l estonien, le basque et d autres. Il reste toujours calme et est prêt à expliquer les phénomènes à son auditoire, que ce soit un sujet littéraire, politique ou autre. 1 Lycée Descartes de Tours, 1954

206 OSZETZKY ÉVA SZŰCS TIBOR Monsieur Moreau est enseignant, chercheur, spécialiste des littératures finnoougriennes, linguiste, critique, anthologiste et aussi traducteur et poète. Dans le domaine de l enseignement, il suffit d évoquer les 26 témoignages de ses amis, anciens étudiants et collègues, édité à Paris, dans les Mots offerts à Jean- Luc Moreau 2 à l occasion de son soixantième anniversaire. Tous ces petits textes et poésies en hongrois, en français et en finlandais rendent hommage de ces cours, de ces entretiens qu ils ont vécus ensemble pendant cette période. Permettez-moi d en citer quelques passages : «Jean-Luc Moreau, c est le fiancé de toutes langues (qui) s est enfin porté sur les Finno-Ougriennes, belles délaissées, qu il caresse pour le plaisir de son auditoire ravi.» (Bertrand Boiron, 3 p.4). «je suis fier de notre amitié de trente ans. Nos chemins se sont souvent croisés et chacune de nos rencontres m a laissé un souvenir plus qu agréable. Laisse-moi aussi te redire mon admiration pour tout ce que tu as déjà produit à la fois dans le domaine finno-ougrien et dans celui de la poésie» (Georges Kassai, 4 p. 12). Une dernière citation : «dès le début de la 2 e année, nous avons traduit ensemble des nouvelles de D. Kosztolányi. Quel bonheur que cet atelier collectif! Oui, nous nous sommes bien amusés,» (Sophie Kepes, 5 p.13). Les traductions littéraires et les activités scientifiques du professeur Moreau embrassent la grande partie de la littérature hongroise. Il traduit des poèmes, des romans et aussi des drames, c est ainsi que le public français connaît Miklós Radnóti, Endre Ady, Gyula Illyés, Frigyes Karinthy, Gyula Krúdy, Dezső Kosztolányi, Miklós Bánffy (Vos jours sont comptés, roman, Ed. Phébus, 2002 et Vous étiez trop légers, Phébus, 2004), Sándor Hunyady (La maison à la lanterne rouge, In fine, Paris, 1994) et Miklós Hubay 6 (L empire des songes, Académie Littera Nova, Budapest, 2000). L un des ouvrages les plus connus de sa plume est la Marche forcée, paru en l an 2000, chez les Editions Phébus. 7 Le recueil contient la traduction des poèmes de Radnóti, écrits entre les années 1930 et 1944, les œuvres de ce grand poète hongrois dont M. Moreau dit dans son étude introductive l appréciation suivante : «(Radnóti est) l un des six ou sept très grands poètes que cette terre de poésie qu est la Hongrie peut s enorgueillir d avoir donnés à l Europe et au monde» (p.13). 2 INALCO, 1997 3 Professeur à l Université Sorbonne Nouvelle Paris III 4 Chercheur au CNRS, traducteur 5 Traductrice, ancienne élève de l INALCO 6 Miklós Hubay a fêté son 85e anniversaire lors de la présentation de sa tragédie, intilulée Elnémulás [Silence], oeuvre qu il a dédié à son ami, à Jean-Luc Moreau. 7 Marche forcée, poèmes suivis de Le Mois des Gémaux, présentation et traduction par Jean-Luc Moreau, Ed. Phébus, Paris, 2000

JEAN-LUC MOREAU, A PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM DÍSZDOKTORA 207 Il donne une série de conférences en France sur des sujets différents de la littérature hongroise et aussi sur des auteurs précis, tels que Sándor Petőfi, Bálint Balassi, Attila József, István Örkény, Ádám Bodor, Sándor Márai et d autres. Le Professeur Moreau participe également à la Radio française, il présente sur Franceculture une émission consacrée à Zsigmond Móricz, et participe régulièrement dans des entretiens radiophoniques où il présente l acticité de Dezső Kosztolányi, de Gyula Illyés, de János Pilinszky, de Sándor Weöres et d autres auteurs éminents. Le professeur est un représentant compétent non seulement de la littérature hongroise entre les frontières, mais aussi au-delà de nos frontières. En tant que linguiste, il focalise ses recherches sur l étymologie du finnois et de certains mots hongrois, sur certaines questions de corrélation du sujet et de l objet en finnois, mais il s intéresse pareillement à la syntaxe, dont l article «Notes pour une réflexion sur l organisation générale de la phrase et en hongrois et en français» (1981). Plusieurs articles voient le jour grâce aux colloques de linguistique et aux travaux qu il publie dans la revue Etudes Finno-ougriennes, comme par exemple : La grammaticalisation des parties du corps en hongrois et en finnois (Paris 3, 1985), Du jeu des morphèmes objectaux dans le mot verbal en hongrois et en français (Mátrafüred, 1987). Le Professeur Moreau s adresse à tous les publics. Il écrit des poèmes aux enfants : il suffit de mentionner les titres, tels que La cour de mon école, La rentrée, L écureuil (mis en musique et chanté par l ensemble hongrois Kaláka), Poèmes de la souris verte 8 ou le recueil de l année 2005 : Donne ta langue au chat, 9 et également son roman Mimi et le dragon (1988). 10 Il a publié des contes pour les enfants, tels que L extravagante histoire du 24 bis décembre. 11 Il donne des conférences à tous les niveaux, dans les écoles primaires, dans les écoles secondaires, au niveau supérieur et vise le grand public. Lors de ces conférences, il a l habitude de citer des poèmes par cœur, de lire des passages dans de différentes langues, avec une prononciation parfaite à émerveiller son auditoire. Comme auteur de poèmes, il a édité huit recueils dans la période entre 1964 et 2005, dont Poèmes et chansons de Hongrie 12 en 1987, et La bride sur le coeur en 1990. 13 Ses nouvelles ont vu le jour sous le titre Une affaire de style (2002). 8 Hachette jeunesse, Paris 1992 et 2003 9 Hachette Livre, Gautier-Languereau, Paris, 2005 10 Ed. Milan, Collection Zanzibar n 29 11 suivi de Le chat de la mère Michel, Hachette, Paris, 1995 12 Les Editions ouvrières et Pierre Zech éditeur, Collection Enfance heureuse, 1987 13 La Maison de Poésie, Paris

208 OSZETZKY ÉVA SZŰCS TIBOR Le nombre de ses préfaces et articles dans le domaine de la littérature (et de la linguistique 14 ) dépasse une centaine, écrits parus à travers le monde dans des revues (Ady in Kortárs, 15 Vallomás Radnótiról in Nagyvilág, 16 Irodalom Társadalom in Mérlegen 17 ), encyclopédies (Encyclopédie Littéraire Larousse sur la littérature hongroise, 1973 et 1974), actes de colloques universitaires. 18 Le travail de M. Moreau a été récompensé par de nombreux prix durant sa carrière, en France, en Finlande, en Hongrie, en Estonie et en Russie. Je ne cite que quelques unes de ces distinctions : Prix Ronsard (1963), Prix Verlaine (1973), Grand Prix de la Maison de Poésie (1985), Prix Tristan Tzara (1986), Prix Mirabilia (1995) en France ; Prix Tibor Déry (1998), Prix Milán Füst (2001), Médaille d or du travail (1978), Médaille János Lotz de la Société Internationale d Etudes Hongroises (1987), Médaille Pro Cultura Hungarica (1994) en Hongrie et plusieurs distinctions en Finlande, en Oudmourtie et ailleurs. Il est professeur honoris causa à deux universités finlandaises, à Joensuu et à Turku, comme à l Université oudmourte d Ijevsk en Russie. Hormis ses multiples activités, le professeur accomplit aussi d autres fonctions dans la vie littéraire : administrateur et vice-président de la Maison de Poésie à Paris (depuis son élection en mai 1987) ; membre du comité directeur du PEN Club français ; co-fondateur et membre du conseil d administration de la Nouvelle Pléiade ; membre de la Société des Gens de Lettres, de la Société des Auteurs, de l Association des Traducteurs Littéraires en France. Membre de divers jurys littéraires, notamment aux Etats-Unis (Prix Neustadt), en Belgique (Prix Maurice Carème), Grand Prix de Poésie pour la Jeunesse en France. Codirecteur de la revue Etudes Finno-ougriennes, 19 membre du conseil scientifique de la revue Cahiers d Etudes Hongroises 20 et membre du Comité de rédaction de la revue Le Coin de Table. 21 Il est important d évoquer les rapports privilégiés de Monsieur le Professeur Moreau avec le Département d Etudes Françaises et Francophones de l Université de Pécs. Depuis la fondation de notre chaire, il vient régulièrement à donner des 14 Notule sur l étymologie du mot hongrois pip «pépie», Etudes Finno-Ougriennes, vol. XII, Paris, 1975 ; Chardons, cordons et contrebasse (sur diverses étymologies hongroises) in Mélanges en l honneur de J. Erdődi, Budapest. 15 Budapest, 1969. 16 Budapest, 1976. december 17 Hollandiai Mikes Kelemen Kör, Utrecht, 1978. 18 Colloques organisés à Mátrafüred, à la Sorbonne Nouvelle à Paris, à l Université d Oklahoma, à Loccum en Allemagne, à l INALCO, à Barcelone, à Turku, à Budapest, à Pécs et ailleurs. 19 Librairie Klincksieck & Cie, Paris Akadémiai Kiadó, Budapest 20 Revue publiée par le Centre Interuniversitaire d Etudes Hongroises et l Institut Hongrois de Paris, Sorbonne Nouvelle Paris III, Paris Balassi Kiadó, Budapest 21 La revue de la poésie, Centre National du Livre, Plein Chant, Bassac

JEAN-LUC MOREAU, A PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM DÍSZDOKTORA 209 conférences et il participe aux colloques de traduction. Trois étudiants bénéficiaires d une bourse Erasmus passent chaque année au moins un semestre à l Institut National des Langues et Civilisations Orientales pour se perfectionner et rentrent avec des connaissances culturelles et linguistiques qui marquent leur avenir professionnel à jamais. Grâce aux rapports entre les deux institutions, nous avons également accueilli plusieurs boursiers français dont une qui a obtenu un poste de lecteur et est restée à Pécs pour plusieurs années comme notre collègue. «Mens sana in corpore sano» a dit le poète romain Juvenalis. Le professeur Moreau est un bon exemple pour prouver qu on peut toujours unir ces qualités. Nous espérons tous qu il continuera à donner des conférences et qu il pourra témoigner que le respect des autres et celui de la recherche scientifique sont une valeur à garder à Pécs, à Paris et partout dans le monde. EVA OSZETZKY