SZIGET NYELVI TÁJKÉP 2014

Hasonló dokumentumok
SZIGET NYELVI TÁJKÉP 2014

Nyelvi konfliktus a posztszovjet nyelvi tájképben

két nappal azután, hogy a Fellebbviteli Bíróság eltörölte a többnyelvű helységnévtáblákat elvető egyetlen bírósági határozatot,

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Beszámoló a csíkszeredai Nyelvi tájkép, nyelvi sokszínűség című műhelykonferenciáról

Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

NYELVHASZNÁLATI FELMÉRÉS KIÉRTÉKELÉSE (Kassai lakosok / Kassa-környéki lakosok)

AJÁNLATTÉTELI FELHÍVÁS

GfK Vásárlóerő adatsorok GfK Geomarketing

Az őslakos kisebbségi identitás vizuális megjelenése egy arktikus szibériai városban. A nyelvi tájkép vizsgálata Dugyinkában 1.

Étlapunk egy része naponta változik, vannak azonban fix ételajánlatok,

VIII. DUDIK Fesztivál

Strandröplabda Magyar Egyetemi-Főiskolai Országos Bajnokság 2009 Férfi döntő végeredmény

Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban 2014

Szakirodalmi összefoglaló készítése

KISEBBSÉGBEN SZATMÁRNÉMETIBEN

(Prím Online, Kütyü Magazin, Prím Letöltés, Prímlista)

Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás

1/C. Matematika. Románné Tóth Zsuzsanna. Magyar nyelv és irodalom. Románné Tóth Zsuzsanna. Technika, életvitel és gyakorlat két nyelven.

szoros összefüggésben a régió társadalmi, politikai és történeti kontextusával. A vizsgálat során a jelölt azokra a kutatási módszerekre támaszkodik,

Érettségi feladatok: Halmazok, logika

A településfejlesztés eszköztára bár látszatra távol áll a politikától, mégis jól alkalmazható

NYELVI TÁJKÉP KISEBBSÉGBEN ÉS TÖBBSÉGBEN

Biztonságos internetet na de hogyan?

Kisebbségi felsőoktatás Európában és a Bolyai Egyetem újraindítása

Helyi márka kialakítása a Bakonyban című projekt bemutatása


CHRIST EMBASSY HUNGARY KRISZTUS NAGYKÖVETSÉG EGYHÁZ

MAGYAR NYELV ÉS MAGYAR NÉPCSOPORT BURGENLANDBAN Nyelvi tájképek vizsgálata a többnyelvűség kontextusában

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Torma Dorisz május 29. Kaposvári Egyetem, Gazdaságtudományi Kar Marketing és Kereskedelem Tanszék

VAN MIT NÉZNI DEBRECENBEN! DEBRECEN TELEVÍZIÓ MÉDIA AJÁNLAT

Dusa Ágnes Réka Szociológia MA II. évfolyam DE Szociológia és Szociálpolitika Tanszék

/Vajdaság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja, Újvidék, május 22, 8. szám/

Online CRM: Tegyük személyessé! Vinnai Balázs

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN

Területfejlesztési fogalomtár

INGATLAN FOTÓZÁS S Z A L L A S. H U

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

A megkérdezettek köre: az Észak-Alföldi régió kis, közepes és nagy vállalkozásai

ONLINE jelentkezés itt

Az előző előadások áttekintették a nyelvi

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Lakáspiac területi vetületben

AUDIOVIZUÁLIS TARTALMAK BEFOGADÁSÁT SEGÍTŐ ESZKÖZÖK HATÉKONYSÁGA

Mindenki a WEB2-őn? A KutatóCentrum villámkutatása január

Kik voltak a NOlimpia aláírói?

TURIZMUS ÉS REGIONALITÁS

A hallgató neve Minta Elemér A NEPTUN kódja αβγδεζ A tantárgy neve Fizika I. vagy Fizika II. A képzés típusa Élelmiszermérnök BSc/Szőlész-borász

rendezvények élelmiszer jellegű kereskedelmi tevékenységének ellátására. A Sziget Kft. rendezvényein a vendéglátás terén is a kínálat minél

BESZÁMOLÓ. Pályázati azonosító: CSSP-NEPDALKOR A pályázat megvalósult: támogatásával.

Tisztelt Igazgatóság! Képgaléria Fesztiválmegnyitó

Solid Trust Pay számla nyitási és kezelési segédlet.


SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK ANGOL NYELVBŐL

Nyelvi tájkép, nyelvi sokszínűség műhelykonferencia Időpont: szeptember Helyszín: Sapientia EMTE, Csíkszereda

A Másik Paradicsom I. XIV.

Debrecen Televízió. Médiaajánlat. Fizetett politikai hirdetés közzétételére. Van mit nézni Debrecenben! Van mit nézni Debrecenben!

MAGYAR NYELV ÉS MAGYAR NÉPCSOPORT BURGENLANDBAN Nyelvi tájképek vizsgálata a többnyelvűség kontextusában

A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában

ÚJ ELEMEK A ROMÁNIAI REGIONÁLIS FEJLŐDÉSBEN

Az Észak-Alföld régió küldőpiacai Észak-Európa

Az észak-európai vendégforgalom alakulása Magyarországon Dánia Vendégek száma Vendégéjszakák száma Látogatók száma

Angol nyelv közép- és emelt szintű szóbeli érettségi témakörök 2018

Az egyszer keres felületen sz kíthetjük a keresést adott mez re a legördül lista segítségével.

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Legyen biztonságban! Bázis balesetbiztosítás. Egyösszegű milliós pénzügyi segítség súlyos balesetek esetén

Nagyvállalkozók tíz év után

Beszámoló a 20. élőnyelvi konferenciáról

Vásárok Fesztiválok. A Full csoport regisztráció előnyei. (További részletek a honlapunk Regisztrációk oldalán.)

Szenvedély van február programod van. Fotó: Gémesi Jóka

Káros Elektromos Sugárzás Értékek Otthonunkban (

Egy hosszú hétvégét töltöttünk el Gyulán a Corso Hotelben. Gyula nagyon szép,

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET

Kommunikációszervezés Burgenlandban

Tisztelt Olvasóink! Nemzeti ünnepünk alkalmából is tisztelettel nyújtjuk át Önöknek hírlevelünk új számát. Kocsis Károly elnök

Hogyan használják ki az ügyvédek az internet nyújtotta lehetőségeket?

A kőtörő ember. Médiapiac 2018 generációk március 21.

Erasmus Hallgatói Beszámoló. Madrid. 2014/2015 ősz

AZ ÉTTERMI SZOLGÁLTATÁSOK ÁFÁJA

ARCULATI KÉZIKÖNYV

KOLLÉGISTÁK A FELSŐOKTATÁSBAN

PÁLYÁZATI KIÍRÁS TRASH ART MAGYARORSZÁG 2017 EGY ÚJ KOR HAJNALA: ANTROPOCÉN AZ EMBER KORA

Mohamed Aida* 58% 27% 42% EGYÉNI STRESSZLELTÁRA. (valós eredmény kitalált névvel) STRESSZHATÁSOK EGÉSZSÉGI ÁLLAPOT SZOKÁSOK /JELLEMZŐK

Csepeli György *, Prazsák Gergõ ** INTERNET ÉS TÁRSADALMI EGYENLÕTLENSÉG MAGYARORSZÁGON E-VILÁGI TRENDEK 7

Tudatos Vásárlók Egyesülete Teszt: budapesti gyógyfürdők

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

LADÁNYI ERIKA A SZENVEDÉLYBETEGEKET ELLÁTÓ SZOCIÁLIS SZAKELLÁTÁST NYÚJTÓ INTÉZMÉNYEK MUNKATÁRSAIRÓL

SAJTÓSZABADSÁG-INDEX 2012 AZ ÚJSÁGÍRÓK, A MÉDIAVÁLLALKOZÁSOK ÉS A KÖZÖNSÉG VÉLEMÉNYE A SAJTÓSZABADSÁG HELYZETÉRŐL. Vezetői összefoglaló

Közszolgálati rádiókra vonatkozó elvárások vizsgálata

BALKON ARANYA PÁLYÁZAT 2015 BALKON ARANYA

LdU Aktuell február. Magyarországi Németek Országos Önkormányzata

Image elemzés Marketingkommunikációs és Pr eszközök. Készítette:

ADATLAP MINTA. AZ AJÁNLÓ MEGNEVEZÉSE Előadó_egyéni_művészeti ág megnevezése_település.pdf Kézműves_egyéni_termék megnevezés_település.

A második nap előadásai az emlékezetépítés konkrét példáit elemezték egy-egy esettanulmányon keresztül. Csorba Dávid (PhD, főiskolai docens, SRTA,

A cél az volt, hogy adatokat kapjunk a Dunán közlekedő jelentős hajóforgalom okozta légszennyezettségről.

VÁLÁS ÉS SZÉTKÖLTÖZÉS

H Í R L E V. XV.éfv.10.szám 2012.szeptember14.

Átírás:

SZIGET NYELVI TÁJKÉP 2014 LINGUISTIC LANDSCAPE SZERZŐK PÁPAY BORÓKA ÉS KIS BALÁZS KÉSZÜLT A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM ÉS A KOLOZSVÁRI BABES-BOLYAI TUDOMÁNYEGYETEM EGYÜTTMŰKÖDÉSÉBEN SZERVEZETT SZIGET2014 KUTATÁS KERETÉBEN, A SZIGET KULTURÁLIS MENEDZSER IRODA KFT. TÁMOGATÁSÁVAL. BUDAPEST KOLOZSVÁR, 2015. Fotó: Szemerey Bence http://www.sziget.hu/fesztival/galeria/_teljes_galeria A Sziget imázsában fontos szerepet kap a multikulturalizmus, nem is csoda, hiszen a közönségében túlsúlyban vannak a külföldiek. Ezt megfelelően tükrözi a Sziget főbejáratát adó K-híd, amelyen különböző nyelvű köszöntésekkel találkozhatnak a hídon áthaladók. Azonban mindez csak a látszat, a fesztivál látványképe erőteljes magyar nyelvű dominanciát mutat, ami megnehezíti a fesztiválra látogató külföldiek tájékozódását. A magyar nyelvű feliratok 60-70% körül mozognak, bizonyos helyeken pedig kizárólagos szerepet töltenek be. Ahol mégis találkozunk kétnyelvű azaz magyar és angol nyelvű feliratokkal, tájékoztatókkal, ott jellemzően másodlagos helyet kap az angol.

Elméleti háttér A szociolingvisták ma már nemcsak jegyzetfüzettel és diktafonnal járják a világot, digitális fényképezőgép is van náluk, amivel pillanatképeket rögzítenek arról, ami időközben nyelvi tájképként vált ismeretessé. (Blommaert, 2012: 5) A nyelvi tájkép (linguistic landscape), vagy másképpen a vizuális nyelvhasználat vizsgálata az utóbbi évtizedben vált az alkalmazott nyelvészet önálló kutatási területévé. A fogalmat elsőként két kanadai szociálpszichológus fejlesztette ki a quebeci franciák etnolingvisztikai vitalitásának kutatására, s a közvetkezőképpen definiálták (Landry és Bourhis, 1997:25): A hivatalos útjelző táblák, a reklámtáblák, utcanevek, helynevek, kereskedelmi egységek feliratai és kormányzati épületek hivatalos táblái adják az adott terület, régió vagy városi agglomeráció nyelvi tájképét. Továbbá Landry és Bourhis szerint a feliratok nyelve megmutatja, hogy milyen nyelvi összetételű az adott régió, illetve melyik nyelv milyen státusban van azaz melyiket helyezik előtérbe. Erre a mi kutatásunk is próbált fényt deríteni. Ben-Rafael és mtsai. (2010) úgy vélik az egyes nyelvi tájképek elemeit a következő tényezők magyarázhatják: 1. hatalmi viszonyok, 2. kommunikatív célok, 3. önkifejezés, 4. kollektív identitás kifejezése. A legújabb kutatási áramlat szerint azonban a nyelvideológiákban kell keresni az adott terület nyelvi tájképének magyarázatát (I. Jaworski- Thurlow, 2010:11). A nyelvi tájkép így akár lehet ideológiai harc színtere is, a vállalkozók feliratai más ideológiákat követhetnek, mint a hivatalos vizuális nyelvhasználat (Shohamy, 2006). Az utóbbi években a Kárpát-medencében is jó néhány kutatást folytattak le ebben a tárgykörben. Itt példaként említeném Horváth István által levezetett kutatást (2012), melyben azt vizsgálták, hogy a nagy kereskedelmi üzlethálózatok milyen nyelvpolitikát követnek azokban az erdélyi régiókban, ahol a lakosság jelentős része a magyar kisebbségi nyelvet beszéli. Ilyen és ehhez hasonló kutatásoknak köszönhetően pedig 2013-ban, Budapesten megrendezték az első nyelvi tájképpel foglalkozó konferenciát, mely a következő nevet kapta: A nyelvi tájkép elmélete és gyakorlata: Kárpát-medencei kisebbségi körkép. Ez az esemény ihlettet és a Sziget ilyesfajta kiaknázatlansága sarkalt minket arra, hogy kutatásokba kezdjünk egy ilyen multikulturális fesztivál nyelvi tájképéről.

A kutatásról A tájékozódást vizuális jelek és feliratok segítik elő. Ezek különösen fontosak egy olyan fesztivál esetén, mint a Sziget, ahová a látogatók túlnyomó többsége külföldről érkezett. A kutatás, a fesztivál különböző kiszolgáló egységeinek nyelvpolitikáját vizsgálja a kitett feliratokon keresztül. A különböző funkciót betöltő feliratok egyaránt jelennek meg magyarul, angolul és mindkét nyelven. A kutatás arra keresi a választ, hogy milyen logikát követnek az egy és többnyelvű feliratok, illetve hogy ezek hogyan szolgálják a többnyelvű közönség tájékozódását, tájékoztatását. A kutatás során hét típusú kiszolgáló egységből vettünk mintát, területi zónák szerint, és vizsgáltuk meg az így kirajzolódó nyelvi tájképet a fesztiválon. Vizsgáltuk a (1) vendéglátóhelyeket és reklámjaikat; (2) árusokat; (3) színpadokat-program helyszíneket; (4) civil szigetet; (5) szórakoztató szolgáltatásokat ide soroltuk a Sziget Eyet, a bungee jumpingot és egyéb sportolási lehetőségeket; (6) hivatalos szerveket ehhez a postai, rendőrségi és ambuláns szolgáltatások kerültek; (7) egyéb szolgáltatásokat ide többek között a telefon-, kártya feltöltést soroltuk. A kiszolgáló egységek különböző nyelvhasználati szokásait adatlapra jegyeztük fel. Az adatlappal azt mértük, hogy a különböző feliratok szintjén, kívülről befelé haladva milyen nyelvi elemek dominálnak, illetve hogy milyen típusú információt milyen nyelven találunk meg. Felmértük, hogy első benyomásra melyik nyelvet alkalmazza az egység, milyen nyelvű a fő cégfelirat, az egyéb cégfeliratok, a szlogenek, az egységen kívül található termékleírások, az egységen belül található termékleírások, vendéglátó egységek esetén a kívül található menü, a belül található menü és hogy milyen nyelven szólnak a vendégeknek szánt instrukciók. Azt is felmértük, hogy az árak milyen nyelven vannak feltüntetve.

Vendéglátóhelyek és reklámjaik Fotó: Pápay Boróka A vendéglátó egységeknél a magyar nyelvű feliratok domináltak. A lacikonyhások közül néhányan egyszerűen nem vették a fáradtságot, hogy új anyagokat készítsenek erre a fesztiválra, ezért többségbe került a magyar nyelv.

Fotó: Figuli Judit A tisztán angol külső feliratozás ritkán fordult elő. Közelebb menve, azonban ezeknél is többségében voltak a magyar nyelvű menük, instrukciók és tájékoztatók.

Fotó: Figuli Judit Helyenként megjelent a vegyes angol-magyar feliratozás. Ezeknél a belső tájékoztatók, menük is két nyelven voltak feltüntetve. Az árakat pedig, néhány kivétellel, mindenhol forintban adták meg, nem törekedtek az euróra való átszámolhatóságra.

Fotó: Pápay Boróka A hazai reklámozók a multik is, csak a hazai közönséget célozták meg. Annyian olvasták több ezerszer a magyar nyelvű sörreklámot, hogy ez önmagában is magyar nyelvi dominanciát eredményezett.

Árusok Fotó: Figuli Judit Míg a vendéglátósok főképp magyarul feliratoztak, addig az árusoknál a külső feliratok elsősorban angol nyelven voltak, de találkoztunk vegyes feliratokkal is. A belső instrukcióknál és tájékoztatóknál csakúgy, mint a vendéglátóhelyeknél a magyar nyelv volt a jellemző. Az árakat forintban adták meg.

Színpadok-program helyszínek Fotó: Figuli Judit A színpadok és program helyszínek esetében csakúgy, mint a szórakoztató szolgáltatásoknál rövid, tömör, lényegre törő feliratok és utasítások szerepeltek. Míg a magyar nyelvű felirat NAGYBETŰSKÉNT jelent meg, addig mellette, de legtöbbször alatta volt megtalálható a small size english.

Civil sziget Fotó: Figuli Judit A civilszervezeti szolgáltatásokat nyújtó egységek kevésbé figyeltek oda arra, hogy a külső elemek kétnyelvűek vagy angolul legyenek, az egységen belül viszont már könnyebb volt angolul tájékozódni.

Fotó: Figuli Judit A Campus Hungary Egyetemek utcája, első ránézésre angol egynyelvű volt, de közelebbről megnézve szinte minden felirat megtalálható volt magyarul is.

Szórakoztató szolgáltatások Fotó: Schottner Ádám A szórakoztató szolgáltatásoknál, mint a Sziget Eye, bungee jumping vagy sportolási lehetőségek, rövid, tömör utasítások és feliratok voltak, melyek angolul, vagy angolul és magyarul voltak olvashatóak.

Hivatalos szervek Fotó: Gungl Ádám A hivatalos szervek esetében, ahová az ambulanciát, a postát, a Budapesti Rendőr-főkapitányság sátrát, illetve a rendőrségi konténert soroltuk, túlnyomóan magyar feliratokat találtunk.

Fotó: Gungl Ádám A Rendőr-főkapitányság sátránál a felirat és a tájékoztatók magyarul szerepeltek, egyedül a kvíz volt megtalálható angol nyelven is. A rendőrségi konténernél viszont amely valamivel arrébb feküdt, szintén minden magyarul szerepelt, kivéve a cégfelirat és az elvesztett/ellopott útlevéllel kapcsolatos instrukciók.

Fotó: Figuli Judit A postánál a legtöbb tájékoztató és kiírás magyarul szerepelt, az árak forintban voltak megadva.

Egyéb szolgáltatások Fotó: Figuli Judit Az egyéb szolgáltatásoknál, így például a telefon feltöltőpontoknál és az internetsátor esetében is, a magyar nyelv az első, de itt már nem volt méretbeli különbség köztük. Egységesen angol és magyar nyelven voltak olvashatóak a tájékoztatók és instrukciók.

Fotó: Figuli Judit A kártya feltöltőpontoknál első benyomásra a magyar feliratozás volt szembetűnő, ami nehezíthette a fesztiválozók kezdeti tájékozódását. Oldalt azonban, kicsit eldugva és kisebb méretben, megtalálható volt angol nyelven is minden szükséges információ.

Fotó: Figuli Judit A Sziget MasterCard Pay Pass infopontokon kifejezetten a külföldieket célozták meg. Itt tisztán csak angol feliratozással és instrukciókkal találkozhattunk a magyar nyelv teljes hiányával.

Következtetések A Sziget Fesztivál egy multikulturális közeg, hétköznapokon 90% túlsúlyban vannak a külföldiek, de hétvégén is 50% felett. A Sziget imázsában is fontos szerepet kap a multikulturalizmus. A fesztivál látványképe azonban magyar nyelvű dominanciát mutat. A magyar nyelvű feliratok 60-70% körül mozognak, bizonyos helyeken pedig szinte kizárólagosan szerepelnek, így például a hivatalos szerveknél és a reklámoknál. Az angol így viszont csak másodlagos helyet kap a feliratok szintjén. Első pillantásra sok hely kétnyelvűnek tűnhet, de közelebb menve legtöbbször szembesülnünk kell azzal, hogy az angol nem funkcionális. Így például az éttermeknél a menük és tájékoztatók túlnyomó részt magyarul szerepelnek. Illetve néhány helyen szemléletes képekkel próbálták kiküszöbölni ezt a problémát. A kétnyelvű feliratozásnál nagyon gyakori volt az igazságtalan méretezés, míg a felirat magyarul NAGYBETŰSKÉNT jelent meg, addig mellette, de legtöbbször alatta volt megtalálható a small size english. Ezért aztán itt mi sem írtunk ki semmit sem angolul.