FELLEGHAJTÓ. A SZIRT Krónikái. Paul Stewart & Chris Riddell

Hasonló dokumentumok
Bányai Tamás. A Jóság völgye

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

Eresszen! Legyen olyan kedves, Lang úr. Most szépen elalszik még két órácskára, aztán mikor már világos lesz, elmehet sétálni.

Szép karácsony szép zöld fája

LEE CHILD 10 RÖGÖS ÚT

démontámadást, akkor tanulta meg, hogy képes előre jelezni, ha démonok közelednek. Apja a király, nem lepődött meg fia képességein, a szíve mélyén

T. Ágoston László A főnyeremény

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

Ez a könyv számos, Istennel megtapasztalt valóságos

Szentendrei emlék BALLAI LÁSZLÓ COPYRIGHT 2002, BALLAI LÁSZLÓ, MINDEN JOG FENNTARTVA.

2014. október - november hónap

Emberi kéz. A tavaszi világ tele volt csodákkal, bódító jázminillattal, kakukkszóval,

Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS

HOLLY WEBB MASZAT, AZ ELRABOLT. Sophy Williams rajzaival

Károlyi Pályázat. Kémia. Írta: Elefánti Barbara 10. A

Washington, 1989 július 17. (Amerika Hangja, Esti híradó)

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Michael Peinkofer. 1. kötet. A griff bűvöletében. Scolar

Beszámoló az ösztöndíjas év alatt megvalósított munkáról

Megbánás nélkül (No regrets)

A Dumort Hotel tündöklése

Claire Kenneth. Randevú Rómában

cselenyák imre illusztrálta: szonyi

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY

jor ge bucay Caminò a könnyek útja

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Velence ártatlan volt. Megtette, amit tudott, hogy beteljesítse a romantikáról alkotott elképzeléseit. Csakhogy színes gondoláival és zöld lagúnáival

A Feldegg-kúria teraszán 1914 nyár elején két ifjú hölgy üldögélt. Élvezték az elsõ meleg napsugarakat, és közben kézimunkáztak. Bárcsak tudnám, mi

Tisztelt Lelki Tanítómesterem

brasnyó istván IN AETERNUM

Mindig a holnapra mosolygok, Elvágyom onnan, ahol bolygok, Úgy vágytam ide s most már szállnék. Óh, én bolond, bús, beteg árnyék.

TÁRSAS KAPCSOLATOK, BARÁTOK

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

- Ó kedves feleségem, mégse tegyük ezt. Ha már az Isten nekünk ezt adta, ilyennel áldott meg, felnöveljük, ne dobjuk el magunktól.

Szilánkok TÚL A VALÓSÁGON. Téboly

Szeretetettel ajánlom műveimet mindenkinek olvasásra, szórakozásra, vagy csupán elmélkedésre. Joli néni

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

Joanne Harris Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság. Fordította: Bálint Anna Szerkesztette: Szabó Ágnes

Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt.

* Neves amerikai újságíró, szerzô, televíziós személyiség.

A kis betlehemi csillag /Szende Ákos fordítása/

jor ge bucay 20 lépés eló re Töténetek, melyekbôl az életet tanultam

34 tiszatáj. Közönséges történet

Jeremej Ajpin. Kihunyó tűzhely mellett. A Földet hallgatom

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

Joanne árnyéka. írta és illusztrálta Nena Cristina Segal

Hector közelebb jut a boldogsághoz

Most akartam éppen letenni a kalapomat. Hogyan tegyem le az ön dicséretei után? Ön azt gondolná, hogy leénekelte a fejemről.

Robert Antoni. Bezárt szabadság. 31 nap az USA bevándorlási börtönében

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

mondott, és nem kimondott gondolataival. Még senki sem tudta így elmondani ezeket, akár burkoltan is, bizony ezek a dalok gyakran kimondják azt,

Húsz év mellékvágány után újra lendületben

II. forduló. Név. Lakcím: Iskola: Osztály: cím: Telefonszám:...

Kompetenciaalapú mérés 2007/2008. A N Y A N Y E L V I K É P E S S É G E K 9. é v f o l y a m A változat

Az eső élő organizmusként fonta körbe a tájat. Az éjszaka leterítette sötét fátylát, amely úgy pulzált felettük, mint a gomolygó, sötétszürke felhők.

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

Hé, hát így kell bánni egy vendéggel? hallatszott egy rikácsoló férfihang.

A fiú bólintott. Nem is várt mást. Amikor kilépett a szobából, még látta, hogy az újság zavartalan emelkedik eredeti helyére. Ahogy kattant mögötte a


ALEA, az eszkimó lány. Regény

Ha a gyógyítás nem mőködik

M. Veress Mária. Szép halál

egy nagy nyaklevest, mert az üveg drága dolog volt az ötvenes évek közepén. Azt is kezdtem megtanulni, hogy nem mindegy, milyen irányba tartod a

Amint ment, mendegélt egy nagy királyi városon keresztül, meglátta a folyosóról a király a nagy betűket s leküldte inasát, hogy nézné meg, mi van

A fölkelő nap legendája

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

Mándy Iván. A huszonegyedik utca. Regény

Szeretet volt minden kincsünk

rúgkapált és kaparászott, mint Sajó bácsi a traktor körül. Csoda csak az egyikről a másikra nézett csodálkozva: vajon mi bajuk lehet?

Erskine Angelika: Lélekmadár

Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek, és olyanok nem lesztek, mint a kis gyermekek,

Gárdonyi Géza: A PILLANGÓ

Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Spiró György: Kémjelentés

Hedwig Courths-Mahler. Szigethercegnõ

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

Tinta Nász. Keszi Bálint. Publio kiadó. Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula. A borítót szerkesztette: Keszi Dániel

Helle Helle Rödby Puttgarden (regényrészlet)

Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk?

Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje

A Bélyegzési Ceremónia

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

GISELLE. FIATALEMBER HANGJA Szegény Nagyika! Micsoda világa volt a kottáival, fűszereivel, különös ételeivel.

AZ INGATLANÜGY H O L T I M Á R I A

baráti simogatással noszogatta Balthust a csurranós végkifejlet irányába. Majd megszámolt még tizennyolc lámpaoszlopot, és megérkezett az állomásra.

EZÜSTHARANG. A KÉK DUNA OTTHON lakóinak híradója szeptember Földanya, Kisasszony, Őszelő. Szent Mihály hava. 25. szám

Jakov Gat április 24-én landolt az Ezeiza repülőtéren. Hibátlanul szabott öltönyben, keskeny nyakkendővel, kezében aktatáska.

SZKB104_13. Körön kívül, körön belül I.

Nagyapa és az ő kalapja

10. FEJEZET AZ AUTODAFÉ. nem kell aggódni. A sztyeppkutyáknál nem akad sok. ciószerzésre.

Csak erős idegzetűeknek! videóleirat

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal

ART Lelkednek sem Art egy kis táplálék hétfő


Prológus. Hová rejtőzhetek? Találhatok menedéket? Visszafordulhatok? Van még vissza?

Öngyógyítás meditációval

Átírás:

FELLEGHAJTÓ A SZIRT Krónikái Paul Stewart & Chris Riddell Könyvmolyképző Kiadó, 2008

ELSÔ fejezet TALÁLKOZÁS D él volt. Alvégvárosban sürgött-forgott a nép. A város fölött lebegô, a tetôket és a napot elhomályosító mocskos ködfátyol alatt lázas izgalommal nyüzsögtek a keskeny utcák és sikátorok. Az ott élôk dühödten civakodtak, alkudoztak, kintornások nyekergették hangszerüket, zöldségárusok harsogták kihagyhatatlan ajánlataikat, koldusok esdekeltek szánalomért a sötét zugokból bár csak kevesen álltak meg, hogy pénzt dobjanak a kalapjukba. A nagy rohanásban mindenkit túlságosan lefoglalt a saját dolga, és ügyet sem vetett másra. A-ból b-be jutni olyan gyorsan, amilyen gyorsan csak lehet, megkötni a legjobb üzletet, megkapni a legjobb árat a versenytársak tönkretételével ezt tekintették sikernek Alvégvárosban. A túléléshez acélidegek kellettek és jó szem; tudni kellett, mi történik az ember háta mögött, és mosolyogni, még akkor is, ha éppen az ember hátába döfték a tôrt. Kemény, durva, kíméletlen volt itt az élet. Pezsdítô. Ágos a kikötôbôl igyekezett a piacon át nem mintha különösebben sietett volna, csupán azért kapkodta a lábát, mert az ôrült ritmus ragadósnak bizonyult. Egyébként saját kárán tanulta meg, hogy aki nem alkalmazkodik a város 13

nyaktörô tempójához, azt esetleg fellökik, és még meg is taposhatják. A ne nézz senki szemébe és a ne mutass gyöngeséget mellett az ússz az árral az egyik legfôbb szabály Alvégvárosban. Ágosnak kényelmetlenül melege lett. A nap magasan járt. Bár a kovácsmûhely fojtogató, undorító füstje elhomályosította, mégis iszonyatosan perzselt. Meg sem rezdült a levegô, és miközben Ágos a boltok, bódék és árudák között furakodott, szédítô szagok egyvelege csapta meg az orrát. Állott pagonysör, érett sajtok, odakozmált tej, forró enyv, pirított fenyôkávé és sistergô tuflonkolbász A kolbász fûszeres illata a múltba röpítette Ágost, mint mindig vissza a gyermekkorába.

A fatrollok falujában, ahol nevelkedett, minden évben tuflonkolbászlevest fôztek az ünnepre a Falélek éjszakáján. Milyen távolinak tûnt mindez térben és idôben! Milyen más volt akkor az élet: bensôséges, rendezett és nyugalmas. Ágos elmosolyodott magában. Már soha nem térhet vissza abba az életbe. Most nem. Erdômélye összes fájáért sem. Miközben folytatta útját a piacon keresztül, a tuflonkolbász ínycsiklandó illata enyhébb lett, és helyét egy másik szag foglalta el, amely egészen más emlékeket ébresztett benne. A frissen cserzett bôr jellegzetes szaga ülte meg a levegôt. Ágos megtorpant és körülnézett. Egy vérvörös bôrû, karmazsinvörös hajú, magas mészárló támaszkodott a falnak. A nyakában fatálca lógott, zsúfolásig megrakva zsinórra fûzött bôrtalizmánokkal és amulettekkel, ezeket árulta, vagyis pontosabban igyekezett árulni. Szerencsetalizmánt! kiabálta. Itt vegye meg szerencsetalizmánját! Senki nem figyelt rá, és mikor megpróbálta a talizmánt az arra járók nyakába akasztani, minden egyes próbálkozását dühös fejrázás követte, és a goblin vagy troll vagy akármi gyorsan elsietett mellette. Ágos szomorúan nézte egy darabig. A mészárló az Erdômélyérôl jövô sok szerencsétlenhez hasonlóan felült annak a mesének, hogy Alvégvárosban a járda is aranyból van, és ideérkezve egészen mást talált. Egy sóhajtással elfordult, és már továbbindult volna, mikor egy különösen rossz külsejû, rongyos, bakancsos bumburtrog viharzott el mellette. Szerencsetalizmánt? kérdezte a mészárló kedvesen, és elôbbre lépett, készenlétben tartván a bôrszalagot. 15

Vedd le rólam a mocskos, vörös mancsodat! ordította a bumburtrog, és vadul elsöpörte a kezét. A mészárló megpördült, és a földre zuhant. A szerencsetalizmánok szétgurultak. Miközben a bumburtrog magában szitkozódva elvonult, Ágos a mészárló segítségére sietett. Jól vagy? kérdezte, és igyekezett talpra segíteni. A mészárló megfordult és felpillantott rá. Micsoda gorombaság! panaszkodott. Nem is értem! Körülnézett, elkezdte összeszedni a talizmánjait, és viszszarakta ôket a tálcára. Csak megpróbálok becsületes munkából megélni. Nem lehet könnyû bólintott Ágos együttérzôen, ilyen távol erdômélyi otthonodtól.

Ágos jól ismerte a mészárlókat. Egyszer ott maradt velük erdei falucskájukban, és mind a mai napig hordta a tôlük kapott tüskebunda mellényt. A mészárló felpillantott rá. Ágos üdvözlésképpen megérintette a homlokát, aztán újból leengedte a kezét. Aztán, mikor az utolsó szerencsetalizmán is visszakerült a helyére, a mészárló talpra kászálódott. Ô is megérintette a homlokát. Szíjas vagyok mondta. Köszönöm, hogy megálltál megnézni, hogy nem történt-e bajom. A legtöbb ember nem is foglalkozna ezzel. Fújt egyet. Nem is tudom Hirtelen elhallgatott. Igen? kérdezte Ágos. A mészárló vállat vont. Azon töprengek, hogy szükséged lehet-e az egyik szerencsetalizmánomra. Ágos magában mosolygott, míg a mészárló kiválasztott egy bôrtalizmánt, és átnyújtotta neki. Ehhez mit szólsz? Nagyon hatékony. Ágos vetett egy pillantást a mélyvörösre cserzett bôrbe tekert holmira. Tudta, hogy a mészárlók számára a talizmánok egyéni díszítése különös jelentôséggel bír. Akik ezt a talizmánt viselik folytatta a mészárló, miközben Ágos nyakába akasztotta, megszabadulnak ismert félelmeiktôl. Nem az ismeretlentôl való félelmeiktôl? kérdezte Ágos. A mészárló fölhorkant. Az ismeretlentôl a bolondok és a gyengék félnek. Én nem nézlek egyiknek sem. Nem tette hozzá, szerintem az, amit ismersz, általában sokkal ijesztôbb. Errôl jut eszembe, hat fertálybankó lesz. Ágos a zsebébe nyúlt. Hacsak 17

tette hozzá a mészárló összeesküvô módjára suttogva, nincs mennykôporod. Az Ágos nyakában lógó, gömb alakú, ezüstös függôre pillantott. Egy csipet elég lesz. Sajnálom felelte Ágos, a pénzt a kinyújtott, vérvörös marokba ejtve, nincsenek tartalékaim. A mészárló egykedvûen megvonta a vállát. Csak megpróbáltam morogta. A talizmán elfoglalta helyét az utóbbi években összegyûltek között, és Ágos folytatta útját a kanyargó sikátorok labirintusán keresztül. Egy állatkereskedés mellett haladt el a nedves szalma és a pállott szôr nehéz szaga már messzirôl jelezte, mikor hirtelen egy vicsorgó fogú, gonosz küllemû kis teremtés rohant felé. Ágos ijedten hátrahôkölt, aztán felnevetett, mert az apró lény a korbácsa vége felé kapkodott, és izgatott röfögés közepette kezdett ugrándozni. Vigyorámbra kölyök volt, és játszani akart. Szervusz, kisöreg mondta, és lekuporodott, hogy megvakarja a teremtmény szôrös állát. A vigyorámbra hörgött a gyönyörûségtôl, és a hátára hemperedett. 18

Te nagy bohó dörmögte Ágos. Tudta, hogy ez nem marad így örökké. A kifejlett vigyorámbrák igavonók lesznek, illetve kedvelt ôrzô-védô állatok, ha valami védelmeznivalója akad valakinek. Hé! rekedt, izgatott suttogás hallatszott. Mit vesztegeted az idôdet arra a bolhafészekre? Gyere ide! Ágos körülnézett. A vigyorámbrán kívül az ócska bolt elôtt megszámlálhatatlan más teremtés is ki volt rakva: szôrös, tollas és pikkelyes jószágok, néhány alsóbbrendû troll és goblin társaságában, amelyeket a falhoz láncoltak. Úgy tûnt, nem azok között kell keresnie a beszélôt. Erre, Ágos! hallatszott megint a hang, ezúttal sokkal sürgetôbben. A fiú hátán végigfutott a hideg. Akármi is szólt hozzá, ismerte ôt. Ide! Ágos felpillantott, és elállt a szava. Szarvmadár dadogta. Méghozzá személyesen suttogta a tudós szarvmadár, és nehézkesen megfordult a ketrecében, hogy szemközt kerüljön vele. Üdvözöllek. Üdvözöllek mondta Ágos. De Csak halkan sziszegte a szarvmadár, és jobb szemével a bolt bejárata felé kémlelt. Nem akarom, hogy Lottyadtbûr megtudja, hogy tudok beszélni. 19

Ágos bólintott, és lenyelte a gombócot a torkában. Hogyan kerülhetett ez a nemes teremtés ilyen méltatlan helyre? A tudós szarvmadár figyelemmel kísérte Ágos sorsát, amióta csak a fiú jelen volt a kikelésénél. De ki merészelte elfogni? És miért tették szegény párát egy nálánál alig nagyobb ketrecbe, ahol csak összekuporodva fér el, nagyszerû, horgas csôrét kénytelen kidugni a rácsokon, és hatalmas szárnyát ki sem tudja tárni? Mindjárt kiszabadítalak ígérte Ágos, és elôhúzta övébôl a kését. A lakat kulcslyukába dugta a keskeny pengét, és lázasan kezdte piszkálgatni. Siess! sürgette a szarvmadár. És az Ég szerelmére, nehogy Lottyadtbûr meglássa, mit mûvelsz. Bármelyik pillanatban morogta a fogai között Ágos. De a lakat makacsul zárva maradt. Csak éppen Ebben a pillanatban fülsiketítô reccsenés visszhangzott a légben. Ágos azonnal abbahagyta a lakat piszkálását, és riadtan megpördült. Tudta, mi történt. Sûrûn elôfordul. A biztonsági láncok, amelyek Mennykôvárad lebegô városát a helyén tartják, gyakran elpattannak. 20

Elszakadt a lánc! kiáltotta valaki. Vigyázz! visította egy másik. De már túl késô volt. Az elpattant lánc már visszazuhant a földre: hihetetlenül lágy hangon csörgött. Lent az utcán mindenki ide-oda szaladgált, egymásnak ütköztek, de sehova se jutottak. A lánc becsapódott. Rémisztô sikoly hasította ketté a levegôt. Aztán csönd lett. Mikor a por elült, Ágos körülnézett. A szemben álló vaskereskedés teteje beszakadt. Két áruda romba dôlt. Az utca közepén a lehulló fémlánc által halálra sújtott, szerencsétlen teremtés feküdt. Ágos a rongyos ruhákra és az ismerôs bakancsokra nézett. A bumburtrog volt. Talán hallgatnod kellett volna a mészárlóra, gondolta, és megtapogatta az amulettet a nyakában.

De nem lehetett visszaforgatni az idô kerekét. Eddig tartott a bumburtrog szerencséje. Jaj nekem! hallatszott a szarvmadár sóhaja. Kétségtelenül kritikus ponthoz érkeztünk. Mire gondolsz? érdeklôdött Ágos. Hosszú történet válaszolta a madár lassan. És Szünetet tartott.

Igen? kíváncsiskodott tovább Ágos. A szarvmadár hallgatásba burkolózott. Az egyik szemét jelentôségteljesen a bolt bejárata felé fordította. Ó! hallatszott egy rekedtes hang. Meg akarod venni azt a madarat, vagy mifene? Ágos, miközben megfordult, a kését kabátja ujjába rejtette. Súlyos személyiség állt vele szemben: lábát szétvetve, kezét csípôjére téve magasodott fölé. Én én csak ide sodródtam, mikor elszakadt a lánc mondta. Hmm mordult rá Lottyadtbûr, és megszemlélte a lánc okozta károkat. A láncszakadás árt az üzletnek. És mindez azok miatt az úgynevezett akadémikusok miatt. Mi jót tettek valaha is? Egytôl egyig élôsködô mind. Tudod mit? Ha rajtam múlna, az összes láncot elszakítanám, és hagynám, hogy Mennykôvárad elvitorlázzon a nyílt levegôég felé. Megszabadulnánk tôlük tette hozzá keserûen, miközben csillogó fejérôl piszkos zsebkendôjével itatta fel az izzadságot. Ágosnak elállt a szava. Még nem hallotta, hogy bárki ilyen hangnemben nyilatkozott volna a lebegô város tudósairól. Azért fortyogott tovább Lottyadtbûr legalább nem az én birtokomban esett kár, igaz? Ezúttal. Most akkor érdekel az a madár vagy nem? érdeklôdött asztmás lihegéssel. Ágos a lepusztult szarvmadárra pillantott. Beszélôt szeretnék. Lottyadtbûr vészjóslóan felkacagott. Ó, ilyesmire ne is számíts ettôl! jegyezte meg megvetôen. Túlságosan nehézfejû. De azért megpróbálhatod 23

jutányos áron megszámítom. Hirtelen sarkon fordult. Egy másik vevôhöz kell mennem. Majd kiálts, ha segítségre van szükséged. Még hogy nehézfejû! méltatlankodott a szarvmadár, mikor Lottyadtbûr elment. A pimasz! Az arcátlan! Szeme körbefordult, majd Ágoson állapodott meg. Te meg ne csak ácsorogj itt, és vigyorogj! vetette oda neki. Gyerünk, szabadíts ki, amíg még tiszta a levegô. Nem felelte Ágos. A szarvmadár hökkenten meredt rá. Fejét oldalra fordította már amennyire a ketrec engedte. Neem? Nem ismételte Ágos határozottan. A hosszú történetet akarom hallani. Azt mondtad: Kétségkívül kritikus ponthoz érkeztünk. Tudni akarom, miért. Tudni akarom, mi történt. Engedj ki, és mindent elmondok neked ígérte a madár. Nem jelentette ki Ágos immár harmadjára. Ismerlek. Abban a pillanatban szárnyra kapsz, ahogy kinyitom a ketrec ajtaját, aztán a jó ég tudja, mikor látlak megint. Elôbb mondd el a történetet, és azután kiengedlek. Mi vaaan?! Te felfuvalkodott kis hólyag! tajtékzott a szarvmadár. Mindazok után, amit érted tettem? Tedd fel a hangfogót! tanácsolta Ágos, és idegesen az ajtó felé pillantott. Még meghallja Lottyadtbûr. A szarvmadár ijedten elhallgatott. Még a szemét is lehunyta. Ágos egy pillanatig attól tartott, hogy végleg makacs csöndbe burkolózik. Már csaknem megkönyörült rajta, mikor a madár csôre megmozdult. 24

Nagyon régen kezdôdött fogott bele a történetbe. Húsz évvel ezelôtt, hogy egészen pontos legyek. Akkor az apád csak kevéssel volt idôsebb, mint te most. De az még azelôtt volt, hogy te megszülettél kotytyantott közbe Ágos. A tudós szarvmadarak közös álmot álmodnak, jól tudod. Amit az egyik tud, valamennyien tudjuk. De ha folyton közbekotyogsz Nem fogok. Sajnálom. Nem fordul elô még egyszer fogadkozott Ágos. A szarvmadár méltatlankodva hümmögött. Ajánlom, hogy így legyen!