A magyar nyelv és kultúra oktatása a Helsinki Egyetemen

Hasonló dokumentumok
Magyaroktatás Finnországban, finnoktatás Magyarországon MATICSÁK SÁNDOR

Magyaroktatás Finnországban, finnoktatás Magyarországon

A MAGYAR NYELV ÉS KULTÚRA OKTATÁSA FINNORSZÁGI EGYETEMEKEN

100 ÉVES A FINN- ÉS FINNUGOROKTATÁS DEBRECENBEN

2017. november 9 10-én KÖLCSÖNHATÁSOK

Maticsák Sándor Hungarológia Jyväskyläben

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Magyar országismereti könyvek finnül

IN MEMORIAM. Nyirkos István ( )

Magyartanítás Finnországban felnőtt nyelvtanulók számára A magyar mint idegen nyelv napja Budapest, jan. 9

Nyirkos István Adalékok a finnországi magyartanításhoz

Beszámoló a debreceni Magyar Finn Baráti Kör évi tevékenységéről

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

Szakmai önéletrajz. Végzettség: 2002 PhD (ELTE Neveléstudományi Doktori Iskola) 1980 ELTE Bölcsészettudományi kar könyvtármagyar

Külgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Nyelvtudományi Tanszék

1. A Padovai Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Intézetének Magyar Szemináriuma

Maticsák Sándor Magyar-finn kontrasztív nyelvészeti kutatások. I. Kontrasztív nyelvészet Finnországban és Magyarországon

A 2017 szeptemberétől érvényes kurzuslisták BA major szakosok nyelvészeti tárgyai

INTÉZMÉNYÜNKBEN FOLYÓ KÉPZÉSEK

A magyarságtudományok önértelmezései A doktoriskolák II. nemzetközi konferenciája. Rendező: Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság

Finnországban volt a SZAKTÁRNET küldöttsége

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS Mintatanterv

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

A dolgok arca részletek

magyar (BA)-BTK XXX-MAGTANB2/ képzési terv

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

Pedagógusok képesítése. Végzettségek szintje szakonként. 1. KLTE TTK 1. egyetem 1. matematika 2. ábrázoló geometria. 1. főiskola 1. földrajz 2.

Nyelvtudományi Tanszék

A FINNUGOR TANSZÉK TÖRTÉNETE

Gyászbeszédek Sebestyén Árpád ravatalánál

Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens

A magyar nyelv oktatása(1) a csatlakozás(2) után

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS. Mintatanterv

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

SZILASSY ESZTER SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

MATICSÁK SÁNDOR Magyar nyelvoktatás a kilencvenes évek végén

A tanári szak neve: olasz nyelv és kultúra tanára (átfedéssel, 11 félév) Félévi óraszám. Ajánlott félév. Heti óraszám

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

JUDIT MÄKINEN NEMZETKÖZI KODÁLY HÉT FINNORSZÁGBAN 261. levél

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2017-től fölvett hallgatóknak

A tanári szak neve: francia nyelv és kultúra tanára (12 félév, átfedéssel) Kötelezőség Kredit. Értékelés Típus. óraszám Heti.

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

a 2011-től fölvett hallgatóknak

KÁRPÁT-MEDENCE KINCSEI VETÉLKEDŐ 2. FELADAT AKIRE BÜSZKÉK VAGYUNK INTERJÚ KÉSZÍTÉSE

BA major szakosok nyelvészeti tárgyai (tanterv: MAGTANB2/ )

a 2011-től fölvett hallgatóknak

PÁLYÁZATI ADATLAP intézetvezetői, tanszékvezetői, tanszékcsoport-vezetői tisztség betöltésére

Magyar mint idegen nyelv második tanár szak mintatanterve

Beszélgetés Nyitrai Kálmánnéval, a szolnoki Korona Patika vezetôjével

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

megnevezése: Anglisztika alapszak Az oklevélben szereplő szakképzettség Anglisztika alapszakos bölcsész Levelező Tagozat: Alapozó ismeretek

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Magyar mint idegen nyelv

Érvényes: 2016/2017. tanévtől. Magyartanár

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANSZÉK KATEDRA ZA MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST 1959

Nyelvpolitikai nyelvoktatáspolitikai K Ü L Ö N Ö S T E K I N T E T T E L A S Z O M S Z É D O K R A É S A R O K O N O K R A

2011-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2015-től fölvett hallgatóknak

Díjazzák a kiváló diákokat

hungarológiai hírlevél- Hírek

Önéletrajz. Személyi adatok. Foglalkozási terület. Szakmai tapasztalat. Vezetéknév(ek) / Utónév(ek) Balogh Zoltán

Petelei István írásgyakorlatai (Média- és társadalomtörténeti elemzés)

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

KÖVETELMÉNYEK. Dr. Pornói Imre főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Fakultáció-kétszintű érettségitovábbtanulás. Szülői tájékoztató-2017

TANEGYSÉGLISTA (BA) MODERN FILOLÓGIA KÉPZÉSI ÁG

Alapozó ismeretek A tanegység Köv. Tanóra Előfeltétel Kredit

Magyar nyelv és irodalom (MA) MAGTALM1 képzési terv

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Az iskolai magyar oktatás helyzete Finnországban

a 2011-től fölvett hallgatóknak

Száz éves a finn- és finnugoroktatás a Debreceni Egyetemen

Száz éves a finn- és finnugoroktatás a Debreceni Egyetemen

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

Médiafigyelés FIGYELŐ (66,67. OLDAL)

BA Magyar szak I. évfolyam

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ

TAKÁCS JUDIT SZAKMAI ADATLAPJA. megnevezés évszám kibocsátó intézmény Magyar nyelv és irodalom szakos középiskolai

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ Tanrendi előírások, leckekönyvi adatok az I. évfolyam számára 2016/2017. I. félév

A TE-LE-HU PROJEKT. Vecsernyés Ildikó ISMERTETÉSEK. Hogyan született a projekt?

A magyar mint Idegen nyelv tanítása éa az alkalmazott nyelvészet

Kilencvenöt éves korában elhunyt Robert Merle

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág

Szavazókör nyitvatartása

Szakközépiskola. Debrecen. Fenntarthatósági témahét ( ) Beszámoló

NYELVVIZSGA-KÖVETELMÉNYEK

Osztatlan, közös képzés, nappali I. évfolyam

A nemzetiségi pedagógusok és pedagógusképzés az ombudsmani vizsgálatok tükrében. A nemzetiségi pedagógusok jelentőségéről

Kökönyösi Gimnázium 7300 Komló, Alkotmány u. 2/B TANÉVBEN INDULÓ OSZTÁLYOK

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Átírás:

A magyar nyelv és kultúra oktatása a Helsinki Egyetemen Görömbei András 1989 és 1992 között a Helsinki Egyetem magyar vendégprofesszoraként dolgozott. Az alábbiakban röviden áttekintem a helsinki magyaroktatás történetét, különös tekintettel a jelzett időszakra. 1. Az egyetemi finn-, ill. magyaroktatás sok évtizedes múltra tekint vissza. Közös és egyben legmeghatározóbb jellemvonása mindkét országban az, hogy a rokon nyelvek tanítása a finnugor nyelvtudomány keretein belül kezdődött, ill. részben azon belül folyik ma is. Magyarországon a finn, Finnországban pedig a magyar nyelv sokkal fontosabb szerepet kap az egyetemi oktatásban, mint azt a nyelvek rangsorában elfoglalt helyük indokolná. Ennek okát a nyelvrokonság megítélésében kereshetjük. A magyar középiskolai tankönyvek korábban jelentős fejezetet szenteltek a nyelvrokonságnak, a hang- és alaktani megfeleléseknek, finnugor nyelvekből vett példákkal megtűzdelve. Az egyetemek magyar szakos hallgatói a nyelvtörténeti tantárgycsoport részeként összehasonlító finnugor nyelvészetet is tanulnak, s egy-két féléven át ismerkedhetnek valamelyik választott finnugor nyelv az esetek nagy többségében finn szerkezetével, rendszerével. Magyarország nagy tudományegyetemein a mesterszakos képzésben finn nyelvet és irodalmat, ill. finnugor nyelvészetet lehet választani. Sőt, jelenleg egy fővárosi és egy debreceni középiskolában finn nyelvből is lehet érettségizni. Finnországban a középiskolai könyvek szintén említést tesznek a nyelvrokonságról. Az egyetemi képzésben korábban több intézményben kötelező volt a féléves magyar nyelv és kultúra kurzus, melynek keretében a hallgatók képet kaphattak a magyar nyelv szerkezetéről, történetéről, megtehették első lépéseiket a magyar nyelv elsajátítása terén, ill. országismereti alapinformációkat szerezhettek. Több egyetemen lehet fő- és mellékszakként hungarológiával foglalkozni, s jelenleg egy finnországi gimnáziumban lehet magyar nyelvet tanulni. Magyarországon a nagy tudományegyetemek mindegyikén folyik finn (és finnugor) oktatás. Hazánkban az első finnugor tanszék Budapesten létesült: Budenz József 1872-ben kapott katedrát. Az első finn lektor 1943-ban érkezett fővárosunkba. Vendégprofesszor itt 1983-tól 2013-ig működött. Debrecenben 1914-től oktatnak finn nyelvet, s 1952-ben jött létre a magyar nyelvészeti tanszéktől függetlenül működő finnugor tanszék. Az első finn lektor 1971- ben kezdte meg működését. Szegeden az egyetem megalapítása, 1921 óta folyik finn oktatás, az önálló finnugor tanszék 1959-ben jött létre; lektor 1975 óta dolgozik ott. Pécsett hivatalosan 1988-ban alapítottak uralisztikai tanszéket, de már a hetvenes években oktattak finnt az egyetem elődintézményében, a főiskolán. A finnugrisztika jelenleg az ún. magyar szeminárium részeként működik. Szombathelyen 20 évig létezett uralisztikai tanszék, ez, sajnos, nemrég megszűnt. Hasonló sorsra jutott a piliscsabai székhelyű Pázmány Péter Katolikus Egyetem finnugor képzése is. (Vö. ehhez a témához még: Hajdú 1989: 90 94.) Finnországban jelenleg három egyetemen lehet hungarológiát tanulni: Helsinkiben, Turkuban és Jyväskyläben. (Más egyetemeken Oulu, Tampere, Joensuu is folyik magyartanítás, de csak bizonyos kurzusok keretei között.) Ezek közül az első kettő hagyományos módon vált a magyarságtudományok műhelyévé, míg a harmadik egyetemen újfajta alapokon jött létre e szak. A turkui egyetemen az 1920-as évektől kezdve beszélhetünk magyartanításról, a képzés a finnugor szak keretein belül folyik. Az intézmény 1966-ban kapott magyar lektori státust. Jyväskyläben 1968-tól folyik rendszeres magyaroktatás, 1975-től 2011-ig lektorral (főként Debrecenből). A magyaroktatás történetében a fordulópontot 1989 jelentette, akkor jött létre hat tanszék együttműködésével a hungarológia program. (Részletesebben ld. Lahdelma Maticsák 1996, Maticsák Tarvainen 2000: 133 136, Saarinen 2001.) 2. Tudjuk jól, hogy Sajnovics János (Demonstratio, 1770) és Gyarmathi Sámuel (Affinitas, 1799) munkásságától számítjuk a finnugor történeti-összehasonlító nyelvészet megszületését.

A romantika lázában élő s égő Magyarországon nézeteiket nem fogadták el, a halzsíros atyafiság eszméje elképzelhetetlennek tűnt (s sajnos, a 21. század elején ismét hasonlóan erős a rokonság elutasítása). Ez sok évtizedre visszavetette e tudományterület fejlődését, emiatt hazánkban csak az 1860-as, 1870-es években indult meg a szakszerű nyelvészeti kutatómunka. Finnországban a nyelvrokonság eszméje sokkal zökkenőmentesebben vált elfogadott, egyeduralkodó eszmévé. Őket nem zavarta a halszagú rokonság, nem szégyellték sem közeli, sem távolabbi rokonaik szegénységét (a sajátjukat sem), de nem estek hasra a dicső magyarok előtt sem. A finnek mindig is megbecsülték a múltjukat, ennek ékes példája az Elias Lönnrot által összeállított, és első változatában 1835-ben kiadott Kalevala fogadtatása (és mai napig dicsőséges utóélete). A finn nyelvet és szellemet középpontba állító fennofil mozgalom melynek lényegét legjobban talán Ivar Arwidsson fogalmazta meg: Svédek nem vagyunk, oroszok nem akarunk lenni, nekünk finneknek kell lennünk! kiemelt szerepet tulajdonított a finn nép és nyelv őstörténetének. A finnugor eszme elterjesztésében úttörő szerepet játszott a fiatalon elhunyt Matias Aleksanteri Castrén (1813 1852), aki szibériai gyűjtőútjai során nemcsak a zürjénekről és az osztjákokról szerzett rengeteg információt, hanem tudományos módszerekkel igazolta a finnugor és a szamojéd nyelvek összetartozását. (Jellemző párhuzam, hogy míg őt hazatérése után szinte hősként tisztelték és tanszéket hoztak létre neki, addig hazánkban az ugyancsak tragikus véget ért Reguly Antal (1819 1858) gyűjtése visszhang és komoly elismerés nélkül maradt.) A Helsinki Egyetemen 1851-ben kezdte meg működését a finn nyelv és irodalom professzora, Castrén. A következő évtizedek kiemelkedő személyiségei (elsősorban a finn nyelv és irodalom professzora, August Ahlqvist, a Petőfi-fordító Oskar Blomstedt és az ún. rendkívüli magyar lektor, Antti Jalava) jelentős figyelmet fordítottak a magyar nyelv oktatására és kutatására, a magyar irodalom finnországi megismertetésére is. E munkának jelentős lökést adott a finnugor professzori állás megteremtése 1892-ben. A következő fontos dátum 1925: ekkor hozták létre a magyar lektori státust, majd nem sokkal később, 1928-ban alapították meg Klebelsberg Kunó kezdeményesére a magyar intézetet, lektorral és az azóta is meglévő és gyarapodó könyvtárral (amely a magyar állam ajándéka volt). Az első lektor a zsebszótáráról ismert Weöres Gyula volt, őt az Észtországból idemenekült Fazekas Jenő követte, 1942-től két rövid éven át. A nagy világégés után óraadók tartották életben a magyaroktatást. A munkának új lendületet adott, hogy a külföldre lassan nyitó, de Finnországot mindig is megbízható partnernak tekintő magyar állam már 1959- ben aláírta a finn magyar kulturális szerződést. Ennek keretében visszaállították a lektori állását. A lektorok időrendben: Lavotha Ödön (1959 62), Nyirkos István (1962 67), Szabó László (1967 69), Keresztes László (1969 75), Márk Tamás (1976 81), Révay Valéria (1981 84), Csepregi Márta (1984 90), Márk Katalin (1990 94), Máté József (1994 98), Richly Gábor (1999 2003) és Vecsernyés Ildikó (2003 09), aki ma már nem államközi szerződéssel, hanem az egyetem alkalmazásában működik (itt kell megemlítenünk Gerevich- Kopteff Évát, aki 1978-tól dolgozott óraadóként, majd második lektorként a tanszéken). Döntő fordulatot jelentett, hogy a nyolcvanas évek elején magyar vendégprofesszori státust hoztak létre. A vendégtanárok: Gombár Endre (1982 83), Szathmári István (1983 89), Görömbei András (1989 92), Imre László (1992 96), Tolcsvai Nagy Gábor (1996 2000), Csepregi Márta (2000 02), Kovács Magdolna (2002-től 2009-ig a magyar állam kiküldötteként, azóta az egyetem alkalmazásában). A lektori-vendégtanári rendszer lehetővé tette, hogy a magyaroktatás mellett a magyar irodalom vagy nyelvészet kiemelkedő szaktekintélye révén fontos stúdiumok is felkerüljenek az oktatási kínálatba (ehhez járult a művészettörténet és a történelem is). Ennek eredményeképp 1985-ben megindult a magyar szakos képzés, akkor még mellékszakon, 1990-től főszakon is,

majd 1999-től a finnugor szak részeként szakirányként. (A helsinki magyar tanszékről részletesebben ld. Korhonen 1989, Kovács 2013.) Az elmúlt évtizedben a magyaroktatás szerepe némiképp átértékelődött. Ahogy Kovács Magdolna írja (2013: 59 60): Finnországnak az Európai Unióhoz való csatlakozása nem hozott közvetlen változást a magyaroktatásban, s látszólag Magyarország csatlakozása sem, a 2006-ban kísérleti, majd 2008-ban kötelező jelleggel bevezetett bolognai rendszer azonban már igen. A»látszólag«azt jelenti itt, hogy Magyarország EU-hoz való csatlakozásának konkrét szervezeti következményei (a bolognai rendszer bevezetése előtt) nem voltak a magyaroktatásban, a diákokra azonban valamilyen módon kihatott: egy részük nem feltétlenül a jobban kitáruló lehetőségeket látta benne, hanem a különlegesség, a»kelet-európai romantika«varázsának megszűnését. A magyar nyelv és Magyarország most már egy lett a sok uniós nyelv, illetve tagállam közül. Ez a változás természetesen nemcsak Helsinkiben, hanem a többi finn (és tágabban: észak- és nyugat-európai) hungarológiai műhelyben is érződik. Ennek van jó s rossz oldala egyaránt: megnőtt a profi nyelvtanulók és a hungarológia iránt elkötelezett diákok aránya, viszont nagymértékben lecsökkent a térség iránt valamilyen szinten érdeklődő, lelkesen tájékozódó hallgatók száma, emiatt az intézmények sokszor létszámproblémákkal küzdenek. (Nem beszélve arról, hogy a Finnországban is Damoklész-kardként fenyegető és sajnos, sokszor le-lesújtó elvonások a kis szervezeti egységek működését rendkívüli módon megnehezítik, ellehetetlenítik.) 3. Röviden szólnom kell még a finnek számára készített magyar nyelv- és nyelvtankönyvekről. A hatvanas évektől kezdve a Finnországban dolgozó lektorok jelentős hányada készített és készít magyar (és nem mellesleg: finn) nyelvkönyveket, szótárakat, oktatási segédanyagokat. Hungarológiai tapasztalataim alapján úgy tűnik, hogy a magyarnyelvkönyv-írás terén éppen a finnországi lektorok voltak sok-sok évtizeden keresztül a legaktívabbak ez nyilvánvalóan nagymértékben hozzájárult a magyaroktatás, tágabban a hungarológia sikerességéhez. A teljes bibliográfiai listát ld. Maticsák 1999: 152 158; itt csak a Helsinkiben dolgozott lektorok finneknek készült munkáit emelem ki. Sorukat Lavotha Ödön, a II. világháború utáni első hivatalos magyar lektor nyitotta, aki a magyar finn művelődéstörténeti kapcsolatok méltán elismert szakértőjével, Viljo Tervonennel közösen jelentette meg Unkarin oppikirja [Magyar nyelvkönyv] c. művét 1961-ben. Őt a debreceni egyetem közelmúltban elhunyt professzora, Nyirkos István követte, aki nyelvoktató anyagai mellett (Unkarin lukemisto sanastoineen, 1965 [Magyar olvasókönyv szójegyzékkel]; Nykyunkarin oppikirja, 1972 [Mai magyar nyelvkönyv]) ekkor jelentette meg első szótárát (Unkarilais suomalainen sanakirja, 1969 [Magyar finn szótár]), amelyet 1976-ban követett a Suomi unkari suomi taskusanakirja [Finn magyar finn zsebszótár] (további kiadásai: 1989, 1995) és ennek átdolgozott változata, az Uusi suomi unkari suomi taskusanakirja, 1996 [Új finn magyar finn zsebszótár] (további kiadások: 2000, 2004, 2006, 2009). (Itt jegyzem meg, hogy az első helsinki lektor, Weöres Gyula 1934-ben jelentette meg Magyar finn zsebszótárát.) Ugyanebben az időszakban, 1969-ben jelent meg Szabó László: Käytännön unkaria [Gyakorlati magyar] c. nyelvoktató anyaga is. (A szótárakról részletesebben ld. Maticsák Laihonen 2014.) Keresztes László, aki később finn nyelvkönyveket is készített, 1974-ben, helsinki lektori évei alatt jelentette meg Unkarin kielioppi [Magyar nyelvtan] c. munkáját. E grammatika időtállóságát mi sem jelzi jobban, hogy a Debreceni Nyári Egyetem az 1990-es években és az ezredforduló után megjelentette ennek átdolgozott, kibővített verzióját magyarul, angolul, németül, franciául, olaszul, észtül és japánul. Később, már jyväskyläi lektorként Keresztes egy rádiós nyelvtanfolyamhoz is készített anyagot (Jó napot!, 1983). A fiatalon elhunyt Márk Tamás szintén lektori évei alatt adta ki Tessék magyarul c. kétkötetes nyelvkönyvét (1978 80).

A kelet-európai rendszerváltozás, a határok megnyitása, a vasfüggöny szétporladása többek között a magyar nyelvoktatás fellendüléséhez is vezetett. Nem véletlen tehát, hogy éppen ekkortájt jelent meg három, a mai napig meghatározó kötet Helsinkiben: Gerevich-Kopteff Éva és az akkori magyar lektor (jelenleg a budapesti tanszék vezetője), Csepregi Márta Unkaria suomalaisille [Magyar finneknek] (1989) és Lisää unkaria suomalaisille [Még több magyar finneknek] (1990) c. nyelvkönyvei és Csepregi Márta: nyelvtankönyve, az Unkarin kielioppi (1991). Az újabb generációs tankönyvek sorában meg kell említenünk Kaija Markus, Vecsernyés Ildikó és Irene Wichmann Unkaria helposti [Könnyedén magyarul] c. munkájának első (2001) és második (2003) részét, illetve ugyancsak tőlük az Unkaria helposti taskukoossa [Magyarul könnyedén zsebméretben] (2005) c. finn magyar frazeológiai zsebszótárt. A többi, nem helsinki lektorok által könyvekről ld. a 1ábjegyzetet. 1 4. Görömbei András 1989-ben kezdte meg helsinki vendégtanári működését. Részben jó, részben rossz időpontban. Jókor, mert mint az előbbi tanszéktörténeti áttekintésben láthattuk előtte néhány évvel indult meg a magyar szakos képzés, ami az ő ideje alatt vált főszakká. Izgalmas időszak volt ez, sok tehetséges, tanulnivágyó, a magyarországi változások iránt élénken érdeklődő diákkal, és persze a szakképzés kidolgozásának örömeivel és gyötrelmeivel. Abban is különleges volt Görömbei tanár úr helyzete, hogy a műfordító Gombár Endre egyéves működését leszámítva előtte nagynevű magyarországi irodalmár még nem töltötte be a vendégtanári posztot. Ennek is volt sok jó oldala: évről-évre a leglelkesebb diákokkal sikerült megismertetnie a magyar irodalom szépségeit, s volt rossz oldala is, hiszen a külhoni tanári munka egyik legrettegettebb betegsége őrá is lesújtott: olyan diákoknak (is) kellett számot adni irodalmunkról, akik még épphogy elsajátították a magyar nyelv középhaladó szintjét. (Ahogy egyik volt diákja fogalmazott: olvastunk egyszer egy novellát, amiből csak annyit értettem meg, hogy valaki meghalt benne. Vagy valami ilyesmi ) Az ottani diákok óralátogatási hajlandósága akkoriban olyasmi lehetett, mint a jelenkori magyar egyetemeken, népmesei módon hol voltak órán, hol nem. Görömbei tanár úr sokszor mondta is, hogy kettesben maradtam Adyval. Azok viszont, akik kitartottak mellette, javarészt ma is a pályán vannak, s a magyar irodalommal foglalkoznak. S ugyanakkor rosszkor is indult ő északi kalandjára. Görömbei a szó jó értelmében röghözkötött volt, korábban nem ment, az ő ellenzéki létével nem is nagyon mehetett volna hosszabb időre külföldre tanítani. A sors furcsa fintoraként ő, aki addigi munkásságának jelentős részét a kisebbségi magyar irodalom kutatásának szentelte, nem valami határon túli intézményben, vagy nem az emigráció valamelyik kutatóközpontjában kapott lehetőséget, hanem a messzi északon. Egy olyan országban, ahol a nyelvrokonság ténye a mai napig evidens, egy olyan országban ahol (még mindig) szeretik a magyarokat. Ebből a szempontból jó helyre került, hiszen ott is mindenki szerette, becsülte (habár a távolságtartó finnek ezt sokszor nem tudják egy közép-európai számára is megelégedésül szolgáló módon kifejezésre juttatni, emiatt a gyanútlan külföldi kiküldetésének első hónapjaiban igencsak magányosnak érzi magát). E tekintetben is rosszkor indult talán, s amiatt is, mert nem vehetett részt olyan 1 Nyelvkönyvek: Szinnyei József Antti Jalava: Unkarin kielen oppikirja 1880, Szinnyei József Matti Kivekäs: Unkarin kielen oppikirja 1912, N. Sebestyén Irén: Unkarin kielen opas 1931, Lakó György: Unkarin lukemisto 1937, Zongor Endre: Unkarin kielen oppikirja 1942, Szabó László: Käytännön unkaria 1969, Szente Imre: Unkarin alkeet 1975, Csúcs Sándor: Unkarin alkeet 1973, Varga Judit: Gyere velem! Unkarin kielen jatko-oppikirja 1995, Csúcs Sándor Varga Judit: Mondd magyarul! Unkarin alkeet 2005. Leíró nyelvtankönyvek: Szinnyei József: Unkarin kielioppi 1912, Egyéb nyelvoktató anyagok: Báthory Ágnes S. Varga Pál: Fonetikai gyakorlatok finneknek Unkarin kielen ääntämysharjoituksia 1993, Báthory Ágnes: Mi újság? Lexikai gyakorlatok gyűjteménye 1996, Török Ilona Lassi Mäkinen: 77 magyar ige 707 igekötős alakja finn megfelelőikkel 1999.

intenzitással legalábbis testben, mert lélekben itt volt ő, nagyon is a magyarországi átalakulásokban, mint talán azt szerette volna. Görömbei professzor úr tudományos munkásságát nem az én tisztem méltatni, itt csak a finnországi mozzanatokat emelem ki. 1991-ben jelent meg az Unkarin kirjallisuuden histora [A magyar irodalom története] című 140 lapos áttekintő kötete (annak a Johanna Laaksónak a fordításában, aki jelenleg a Bécsi Egyetem finnugor professzora), majd egy évvel később a finnugor tanszék által 1971-ben útnak indított, a tanszékalapító nevét viselő Castrenianumin toimitteita [Castrenianum-kiadványok] c. sorozat magyaros alsorozatának, a Folia Hungaricának 6. kiadványaként, A magyar irodalom rövid története címmel, immár 205 oldalon. (Itt jegyzem meg, hogy ugyane sorozat 8. számaként látott napvilágot a Görömbei Andrást követő vendégprofesszor, a szintén debreceni Imre László Az irodalmi műfajok és létformájuk. Interpretáció elméletek c. műve 1996-ban.) Maga Görömbei így ír művének előszavában: A magyar irodalom történetének ez a rövid áttekintése nem önálló eredeti kutatások eredménye, hanem a közhasználatú kézikönyvek és tankönyvek felhasználásával készült gyakorlati célú összefoglalás. Szándéka az, hogy segítséget nyújtson a magyar irodalommal most ismerkedő finn olvasónak. E kötet itthon viszonylag visszhangtalan maradt, de a finn hallgatók (és kutatók) nagyon szerették ezt a világos szerkezetű, tömör, a szerző gondolatiságát, világfelfogását mégis maradéktalanul tükröző művet. Sikerét az is bizonyítja, hogy 1997-ben a Nyíregyházi (akkor még Bessenyei György) Főiskola Ukrán és Ruszin Filológiai Tanszéke gondozásában megjelent ukránul is (Iстория угорской литератури). 5. A továbbiakban Görömbei András helsinki tanítványainak néhány gondolatát szeretném megosztani az olvasóközönséggel. Végzős irodalom magyar szakos hallgatóként 1990. március 15-én nagyon szerettem volna Magyarországon lenni, érezni a szabaddá váló társadalom örömét azon a tavaszi ünnepen. Nem lehettem akkor Budapesten, de a Helsinki Egyetem magyar tanszékén tartott ünnepség kárpótolt érte. Görömbei professzor e nap jelentőségéről mesélt nekünk, ünnepélyesen, de közben a személyes élményeiről is szólt. Ez engem nagyon megérintett, szinte felolvadtam a hangjában. Úgy mint már korábban sokszor, ismét kiváltságosnak éreztem magam, hogy a tanítványa lehetek. A professzor úrnak aznap bizonyára óriási honvágya volt, de ezt nem éreztette velünk. Ünnepi beszéde olyan szép és hatásos volt, hogy akár a magyar televízióban is be lehetett volna mutatni. (Outi Hassi, műfordító; többek között Kertész Imre Sorstalanság és Gályanapló, valamint Dragomán György A fehér király c. regényeinek finnre ültetője). Görömbei András előadásairól nekem elsőként a csodálatosan szép nyelvezete jut eszembe. Még ma is hallom a fülemben csendes, lágy hangját. Akkoriban a magyartudásom még igen szerény volt, emiatt nem mindig tudtam követni előadásainak minden részletét, azt sokszor egyfajta muzsikaként hallgattam. Ez a zene persze irodalmi elemzésekről szólt, ami végül elvarázsolt. A magam példáján tapasztalva tanultam meg, hogy a jó tanár még azokra a diákokra is nagy hatást képes gyakorolni, akik nem tudnak és nem mernek megszólalni az adott nyelven. Görömbei tanár úr előadásain egy olyan ajtó nyílt ki előttem, amelyen belépve kincsekre leltem. (Anna Tarvainen, korábbi debreceni finn lektor, jelenleg óraadó a helsinki egyetemen; műfordító, többek között Mészöly Miklós Az atléta halála c. regényének finnre ültetője, két Rejtő-regény fordítója) Görömbei professzor úr irodalmi szemináriuma az egyik legjelentősebb egyetemi élményem. A kurzus nemcsak azért maradt meg bennem, mert a professzor úr kitűnő előadó volt, hanem azért is, mert akkor még csekély nyelvtudásom miatt sokat szenvedtem. A csoportban ketten voltunk a másik lánynak magyar férje volt, emiatt kicsit jobban beszélt magyarul, mint én, de csak egy kicsit. A szemináriumon magyar irodalmat kellett (volna) olvasni

és elemezni, erre a kettőnk együttes nyelvtudása sem volt elég. A szemináriumot nem hagyhattuk ott, hiszen azzal megbántottuk volna őt, sőt, minden órán mindketten részt vettünk. Szegény professzor úr! Pályafutásának valószínűleg legfárasztóbb kurzusa volt ez. Érdemeiről mi sem mond többet, mint az, hogy a végén nemcsak teljesítettük a szemináriumot, hanem felébredt és azóta is tart bennük az érdeklődés a magyar irodalom iránt! (Sanna Lähde, korábbi kolozsvári és debreceni finn lektor, jelenleg helsinki iskolaigazgató) Irodalom Hajdú Péter 1989: Suomen kielen tutkimus ja opetus Unkarissa. In: Specimina Fennica I. Szombathely. 89 100. Korhonen, Mikko 1989: Unkarilainen laitos 60 vuotta / A Helsinki Egyetem Magyar Intézete 60 éves. In: Csepregi Márta (szerk.), Helsingin yliopiston unkarilainen laitos 60-vuotias / A Helsinki Egyetem Magyar Intézete 60-éves. Castrenianumin toimitteita 33. Folia Hungarica 3. Helsingin yliopisto Helsinki. 9 18. Kovács Magdolna 2013: Magyar nyelv és kultúra a Helsinki Egyetemen: múlt, jelen és a jövő dilemmája a 21. század elején. In: Tuomo Lahdelma Fenyvesi Kristóf (szerk.), Intézmények, folyamatok és kutatások a nemzetközi magyarságtudományban. A Jyväskyläi Egyetem Magyarságtudományi Programjának első húsz éve. Spectrum Hungarologicum 7. Jyväskylä Pécs. 57 68. Lahdelma, Tuomo Maticsák Sándor 1996: Magyarságtudomány a jyväskyläi egyetemen. In: Iskolakultúra VI/3: 74 81. Maticsák Sándor 1999: Magyar nyelvoktatás a kilencvenes évek végén. In: Hungarológia 1/ 1 2: 145 160. Maticsák, Sándor Tarvainen, Anna 2000: Unkarinopetus Suomessa ja suomenopetus Unkarissa. In: Elämäntapana antikvariaatti. Seppo Hiltusen juhlakirja. Helsinki. 131 140. Maticsák Sándor Laihonen, Petteri 2014: Fejezetek a finn magyar lexikográfia történetéből. In: Maticsák Sándor Tóth Anikó Petteri Laihonen, Rokon nyelveink szótárai. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 193 234. Saarinen, Sirkka 2002: A magyar nyelv (és kultúra) oktatása a finn egyetemeken. In: Keresztes László Maticsák Sándor (szerk.), A magyar nyelv idegenben. Debrecen Jyväskylä. 53 56.