A rögbi és az amerikai futball magyar terminológiájának összehasonlítása

Hasonló dokumentumok
Új sportágak nyelvi metaforái

FLAG FOOTBALL Játékleírás

Rögbi m fejlesztése 7.3 mp alatt - 45 mp 2 perc közötti erőkifejtés

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar Nyelvtudományi Doktori Program

Csapatjáték. felépítés

UEFA B TOVÁBBKÉPZÉS (Gyakorlati anyag) Szombathely. Oktatási lépések, kulcspontok bemutatása 1:1, 2:1, 4:2 elleni kis játékokon keresztül

A kapusnélküli támadójáték a kézilabdázásban. Dr. Ökrös Csaba Testnevelési Egyetem

MAFSZ Aréna Football szabályok 2012

Gyakorló szabályismereti felmérő (2016-7)

I. ELTE Egyetemi-Főiskolai Dolgozók Foci és Kosárlabda Kupája /versenyszabályzat/

ELTE-BEAC Futsal Bajnokság Játékszabályok

Strandkézilabda alapjai játékvezetés szempontjából

Labdarúgás Fejlesztési Terv

CÉLJA A LASSÍTÁS ÉS EZZEL BÜNTETŐNÉL KÖNNYEBB GÓLSZERZÉSI LEHETŐSÉG MEGAKADÁLYOZÁSA

Subbuteo alapszabályok

TRIANGLE OFFENSE (a háromszög-támadás)

Gyakorló szabályismereti felmérő (2016-8)

JÁTÉKSZABÁLYOK B

ENERGY CUP. ceerugby.eu

Football Factor Dalnoki Bajnokság

A mérkőzés megkezdése előtt a játékvezető a két csapatkapitány jelenlétében sorsol. A nyerő csapat térfelet, vagy kezdést választ!

Kosárlabda. A versenyt a Romániai Magyar Demokrata Szövetség és a Communitas Alapítvány hirdeti meg.

Nem lehet elég korán kezdeni! Ahhoz, hogy megtanuljunk játszani, gyakorolnunk kell!

Gyakorló szabályismereti felmérő (2016-4)

UEFA B TOVÁBBKÉPZÉS (Gyakorlati anyag) Tiszaújváros. Oktatási lépések, kulcspontok bemutatása 1:1, 2:1, 4:2 elleni kis játékokon keresztül

Gyermek Kupa Szabályok Versenykiírás 3/b sz. melléklet

Futsal. A versenyt a Magyar Diáksport Szövetség a Magyar Labdarúgó Szövetséggel (MLSZ) együttműködésben hirdeti meg.

Teremlabdarúgás Futsal

Játékrendszerek

JÁTÉKSZABÁLYOK. DECATHLON Országos Egyetemi és Főiskolás B33 Kosárlabda Bajnokság (MEFOB)

FC Bayern München - Borussia Dortmund 2: Csapat. Aktivitás: Mario Gomez. Luiz Gustavo. Franck Ribéry. Mario Mandzukic.

A évi Magyar Egyetemi és Főiskolai Rögbi Bajnokság Versenykiírása

A WATER HEADBALL SZABÁLYAI

A HOSSZABBÍTÁS ÉS A BÜNTETŐPÁRBAJ SZABÁLYAI

SZALAGOS RÖGBI. A játék rövid leírása és szabálymagyarázat

UEFA A. SK STURM GRAZ KLUBLÁTOGATÁS május Készítette: Artner Tamás

3. SZABÁLY: A JÁTÉKOSOK

Paks öregfiúk kispályás labdarúgó bajnokság évi versenykiírása

FC Dabas Téli Teremtorna

Játékszabály variációk és rendezési javaslatok a Diákolimpia versenysorozathoz

Aréna Futball szabályok

Iroda cím: 3530 Miskolc, Szemere utca Honlap:

Szabály játékok. Szerep játékok. 5:5 (kapussal) 5:5 3:3 5:3 3:3. 5:5 (kapussal) 3:3 Ügyességi 5:5. 3 m 3 m. feladatok, játékok

Kisjátékok szerepe. Alapjátékok és szerepük a csapatjáték oktatásában

IX. NÉMETH FERENC EMLÉKTORNA

FLAG FOOTBALL JÁTÉKSZABÁLYKÖNYV

A bármi áron való győzelem gondolkodásmódjától határolódj el!

_03. A Fáy utcai meccsen a 14. percben elmaradt egy büntetőrúgás ítélet, amikor a védő ellenfelét kezével ellökte.

FK Csíkszereda tanulmányút

NEMZETKÖZI JÉGKORONG SZÖVETSÉG

_04. a labdát azon a ponton juttatja be, ahol az elhagyta a játékteret.

Tárgy: Fegyelmi határozat Dion Mario Williams (Miskolci Amerikai Futball és Szabadidő Sport Egyesület; #8) versenyző ügyében.

A szabályváltozások összefoglalója. Játékosok, edzők és a média számára. Hatályos június 1-től. Bevezetés

EXERLIGHTS Innovatív edzésvezérlés LED-technológiával

Szakmai elvek U11-U15

Szakmai tanulmányút Barcelona,

FEKOSZ Sportkupa. Kispályás Labdarúgó Torna április Debrecen. Versenykiírás

Az eljáró sportfegyelmi bizottság megnevezése: A Magyar Amerikai Futball Szövetség (továbbiakban MAFSZ) Fegyelmi Bizottsága (továbbiakban FEB)

Kép: FIFA Interpretaition of the Laws of the game 5. SZABÁLY. A játékvezető

NÉPSZERŰ, MINT A FOCI, ELEGÁNS, MINT A GOLF EZ A FOOTGOLF

SPORTPONT - KRE TAVASZI SPORTNAP FÉRFI LABDARÚGÓ TORNA április 09.

A RUGBY UNIÓ SZABÁLYAI MAGYAR NYELVŰ KIADÁS

Dinamizmus állóképesség - kitartás w w w. h u n f l o o r b a l l. h u

Kenguru és Gyermek Kupa. Védekezési és támadási megkötések U11 Kenguru és U12 Gyermek korosztályokban

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

III. Magyar Turizmus Labdarúgó Kupa

MAGYAR VÍZILABDA SZÖVETSÉG

Változnak a labdarúgás szabályai

A versenyt a Magyar Diáksport Szövetség a Magyar Labdarúgó Szövetséggel (MLSZ) együttműködésben hirdeti meg.

Ismeretkörök : 1. Az etika tárgyának definiálása 2. Etikai irányzatok 3. Erkölcsi tapasztalat 4. Moralitás: felelősség, jogok, kötelességek 5.

V-VI.korcsoport A kategória FIÚK

SPORTPONT - KRE TAVASZI SPORTNAP LABDARÚGÓ HÁZI KUPA április 09.

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÁLTALÁNOS VERSENYSZABÁLYZAT Télbúcsúztató Országos Távhőszolgáltató Focikupa Szentes, 2019

U13 lány Badó László régió Felsőház

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

V-VI.korcsoport B kategória FIÚK

I. FUTSAL BAJNOKSÁG VERSENYKIÍRÁSA

A kooperatív tanulás előnyei

II. MŰFÜVES KISPÁLYÁS LABDARÚGÓ TORNA Kazincbarcika

Magyar Népi Küzdelmi Játékok. Futárméta. Versenyrendszer

V-VI.korcsoport B kategória LÁNYOK

Magyar Triatlon Szövetség Etikai Szabályzata

A tornát Pécsi Sport Nonprofit Zrt. (továbbiakban: PSN Zrt.) írja ki, szervezi és működteti. Tornarendszerű, nyílt nevezésű bajnokság.

A labdarúgás játékszabályai 2016/17

Magyar Labdarúgó Szövetség

II. PSE Futball Fesztivál versenykiírása

Kőbányai Kenguru Kupa. Versenykiírás 2018/2019.

GRASSROOTS JÁTÉKSZABÁLYOK

Offline Electronic League FIFA13 Versenyszabályzat

A MAGYAR HONVÉDSÉG ÉVI KISPÁLYÁS LABDARÚGÓ BAJNOKSÁGÁNAK VERSENYKIÍRÁSA

Versenykiírás/ Szabályok

PSV AKADÉMIA 2007/2008

Olimpiai Játékok, Athén 2004

VIII. Henriknek a focira is jutott ideje

A RÖGBI SZABÁLYAI - MAGYAR NYELVŰ KIADÁS

U /2019 JÁTÉKNAPOK (ALAPSZAKASZ) MÉRKŐZÉSEK KEZDÉSI IDŐPONTJA. A csop.: 17 B csop.: 13 C csop.: 13 MINIMÁLIS LÉTSZÁM A RAJTLISTÁN

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. A TÁPIÓSZECSŐI U7, U9 és U11-es KOROSZTÁLYOK ÉVI TEVÉKENYSÉGÉRŐL. (korosztályos edző)

MAGYARORSZÁG KEREKESSZÉKES KOSÁRLABDA NEMZETI BAJNOKSÁGÁNAK VERSENYKIÍRÁSA 2017/2018

1005 röplabda játék és gyakorlat

Átírás:

Magyar Terminológia 2 (2009) 2, 255 273 DOI: 10.1556/MaTerm. 2.2009.2.6 A rögbi és az amerikai futball magyar terminológiájának összehasonlítása MÁTIS BERNADETT ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola, Magyar Nyelvtudományi Doktori Program H-1088 Budapest, Múzeum krt. 4/A matisbetti@hotmail.com Benyújtva: 2009. április 7.; elfogadva: 2009. október 2. A tanulmány célja az egy gyökérből táplálkozó rögbi és amerikai futball sportágak hazai terminológiájának összehasonlítása. Vizsgálatom fő kérdése az volt, hogy a rögbi hazai terminológiájának alakulása és beépülése példa lehet-e más, idegen közegből érkező és eredetileg idegen nyelvű sportágak számára. A világban szinte párhuzamosan végbemenő gazdasági, történelmi, társadalmi és tudományos folyamatok olyan változásokat indukálnak, amelyeket nyelvünk nehezen követ. A változások nagymértékben érintik a szakterületeket, így a nyelvészetet is, melyen belül a szaknyelvek, így a sportnyelv vizsgálata is fokozottan előtérbe került. Napjainkban számos olyan új sportág jelent meg hazánkban, melyek fogalmi és terminológiai rendszere egyáltalán nem, vagy csak nagyon szűk körben ismert. Kulcsszavak: sportnyelv, sport-terminológia, a rögbi magyar terminológiája, az amerikai futball magyar terminológiája, nyelvi metaforák Comparing analysis of the Hungarian terminology of rugby and American football. The aim of this study is to compare the closely related rugby and American football. The main focus of the study is whether the development of the Hungarian terminology of rugby and the integration thereof into the language could be an example for other sports coming from abroad that originally have foreign terminology. Language struggles to follow the enormous changes caused by economic, historical, social and scientific processes. These changes greatly affect professions, the areas of expertise; therefore the study of LSPs, and within that the language of sports becomes a hot topic nowadays too. Nowadays a number of new games have appeared in our country, but their conceptual and terminological systems are not known at all, or are known just in narrow circle. Keywords: language of sports, terminology of sports, the Hungarian terminology of rugby, the Hungarian terminology of American football, linguistic metaphors 1789-9486/$20.00 Akadémiai Kiadó, Budapest

256 MÁTIS BERNADETT 1. Bevezetés A számos nyelvészeti terület közül a szaknyelvek és a terminológia szorosan összekapcsolódnak egymással, hiszen az életünkben bekövetkezett változások nagy része a különböző szakterületeken a legszembetűnőbb, a szaknyelvi terminusok pedig folyamatosan és megállíthatatlanul kerülnek át a köznyelvbe, hétköznapi szókincsünkbe. Mint azt Kiss Jenő megállapítja, A szakszókincsek ma már a magyar szókészletnek nagyobb részét alkotják, mint a közmagyar szavak (Kiss 1995: 83). A hazai nyelvészetben állandó kérdésként merül fel nyelvünk rétegzettsége, a különböző nyelvváltozatok egymáshoz való viszonya, a szaknyelvek hovatartozása. Vannak olyan nyelvi csoportok, amelyek besorolása nem egyértelmű. Ilyen szakterület a sportnyelv is, hiszen a délutáni sportműsort nézőnek, vagy az edzésre indulónak nem feltétlenül szakmája az a terület, amelyet megért és/vagy művel. Viszont szakmája annak az úszónak vagy kerékpárosnak, aki versenyekre készül, és aki őt erre felkészíti. A sport szaknyelvi kérdésével már magam is foglalkoztam (Mátis 2008), jelen dolgozatban azt az álláspontot fogadom el, hogy az egyes sportágak nyelvét szaknyelvnek tekintem. A szaknyelvekről és besorolásukról Kiss bővebben ír művében (Kiss 1995), az ebben foglaltaknak szintén megfelel a sportnyelv szaknyelvi besorolása: logikailag és nyelvileg rendezett, definiált, kodifikált s közérdekű terminológiájuk van (Kiss 1995: 75), jellemző rájuk az idegen nyelvi hatás, e mellett a beszélt köznyelv legfontosabb, egyszersmind állandó befolyásolói. Murányiné szerint a szaknyelvek és az általános nyelv metszete egy közös halmaz, melynek elemei mind a szaknyelvekben, mind az általános nyelvben ugyanazzal a jelentéssel bírnak (Murányiné 2004). Esetünkben a szakterület a sport, a hazai sportnyelv nagy részének lexikája pedig az említett közös metszethez tartozik. A kapu, a gól, a csapat vagy a támadó terminusok jelentését az is érti, aki nem kedveli a sportot, hiszen ezek már köznyelvi szavakká váltak, illetve a köznyelvből kerültek át a sportnyelvbe. Viszont az elkapó vagy a tolongás még nem olyan ismertek, mint az előzőek, holott már a hazai sportnyelv elemei a mellett, hogy egyben köznyelvi szavak is. Azaz, nem csak a szaknyelvi terminusokat látjuk viszont köznyelvünkben, hanem a jelenség fordítva is megfigyelhető, a köznyelv elemei is átkerülhetnek az egyes szakterületek nyelvébe. Ennek egy korábbi példája, amikor a századfordulón a labdarúgás szó a közemberektől, a köznyelvből került bele a hivatalos szaknyelvbe (Bánhidi 1971: 112) a football mellett. Amikor ez megtörténik, mindig valamiféle jelentésváltozás, általában jelentésbővülés megy végbe. Hiszen az adott jelet egy másik, jelen esetben különálló társadalmi csoport kezdi el használni úgy, hogy az új sportágak hatására mesterségesen megváltozik az adott társadalmi kört körülvevő környezet és a kultúra, ennek pedig egyenes következménye, hogy a világ egyes elemei, tárgyai is megváltoznak körülöttük (Károly 1970). Napjainkban egyre több új sportág jelent és jelenik meg, részben vagy egészben új, illetve ismeretlen terminológiával együtt. Ilyen két sportág az e tanulmányban szereplő rögbi és amerikai futball is, azzal a kis pontosítással, hogy a rögbi már az 1970-es években jelen volt hazánkban, de csak egy kevés tagot számláló mikroközös-

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 257 ség körében volt ismert, és a rendszerváltozás után teljesedett ki, mind sporttörténeti, mind nyelvi szempontból. Számunkra mindkét sportág kissé szokatlan, felépítésükben és logikájukban is különböznek a belföldi labdajátékoktól. 1 Történetileg úgy kapcsolódnak össze, hogy az angliai Rugby városából, a XIX. század első feléből származó rögbi alakult át az Újhazában önálló játékká, az amerikai futballá, az amerikai polgárháborút követően. Hazánkban az 1970-es évekbeli kezdeti periódus után 1990- ben alakult meg a rögbisek szövetsége, míg az amerikai futball ennél jóval fiatalabb, hivatalosan 2005-től létezik a szövetségük. A tanulmány célja az egy gyökérből táplálkozó rögbi és amerikai futball sportágak hazai terminológiájának összehasonlítása, feltárva a hasonlóságokat és különbségeket, különös tekintettel arra a kérdésre, hogy a rögbi hazai terminológiájának alakulása és beépülése példa lehet-e más, idegen közegből érkező és eredetileg idegen nyelvű sportágak számára. 2. A vizsgálat módszere és forrásai A vizsgálatok legfontosabb forrása a két sportág hivatalos szabályzata, az International Rugby Board magyar nyelvű szabályzata (IRB 2007), a 2009. évi magyarországi amerikai futball szabályzat (JSZ 2009), és a Wikipédia sportági szócikkei (Wikip.Rg, Wikip.Af). Ezeket egészítették ki különböző szógyűjtemények, szabálymagyarázatok és a sportágakról készült művek. A rögbi esetében egy játékos által írt szógyűjtemény (Nikowitz 1998), és egy testnevelő tanárok számára készült oktatási segédlet (Gacsal 1995). Az amerikai futball esetében az amerikai nemzeti ligáról, a National Football League-ről készült hazai internetes oldal és szótára (NFL), valamint a 2008-as Super Bowl 2 mérkőzés videofelvétele (SB 2008). A metaforákat bemutató egységhez a felsorolt művek mellett felhasználtam egy nagyon korai, a hazai amerikai futball szövetség megalakulása előtt bő tíz évvel íródott ismeretterjesztő könyvet is (Cawley Brogden 1992). A vizsgálat módszere forráselemzés volt. Mindkét hivatalos szabályzatban található egy-egy szógyűjtemény, ezek elemeit vettem alapul, a bennük olvasható terminusokat gyűjtöttem ki minden más korpuszból. Mivel mindkét szabályzat megadja az angol megfelelőket is, egyszerű volt összevetni a két sportágban előforduló ekvivalenseket. A négy órás videofelvételt nem jegyzeteltem le teljes egészében, hanem a megtekintésekor írtam ki a lehetséges és megfelelő nyelvi példákat. A tanulmány a rögbi és az amerikai futball rövid összehasonlítását követően az új sportágak nyelvi megszilárdulásának folyamata közben felmerülő kérdéseket vizsgálja. A nyelvi összehasonlítás, és a különbségek bemutatása először olyan szópárok segítségével történik, amelyek angol megfelelője mindkét játék nyelvében megtalálható. Az összegző befejezés előtt a játékos posztokról és a nyelvi metaforákról szóló elemzések olvashatók, több példán bemutatva a sportágak hazai nyelvének eltéréseit.

258 MÁTIS BERNADETT 3. A rögbi és az amerikai futball 3.1 A két sportág bemutatása, felmerülõ kérdések A bevezetőben már utaltam rá, hogy a rögbi és az amerikai futball, bár két különböző sportág, mégis rokonságban állnak egymással. Ami azonnal észrevehető, hogy mindkettő labdajáték, mindkettőben egy tojás alakú labdával futnak, néha vetődnek a játékosok. A rögbi gyors, ütemes játék, amelyet számunkra a labdarúgásból ismerős mezben játsszanak. Ezt alakították át az Egyesült Államokban a bevándorlók a saját képükre, és hoztak létre évtizedek alatt egy olyan sportágat, amely minden szempontból megfelel az amerikai elvárásnak. Ez a sportág az amerikai futball, amelyben egyszerre valósul meg a látványosság, a szórakoztatás és a viadal. Hangsúlyos elem a játékosok megjelenése, szinte vértszerű felszerelésben érkeznek a pályára, amelyet sokszor használnak is játék közben. Fontos szerepet kapnak mellettük a mérkőzésnegyedekben és a különböző játékbeli helyzetek között a nézőket szórakoztató cheerleaderek, vagy pompon lányok. Ez utóbbi elnevezést az amerikai futballisták társadalmában kevésszer hallani, viszont az interneten egyre többször lehet látni a szót a különböző népszerűsítő honlapokon, így talán a magyar szóalak terjed majd el a köznyelvben is. Hazánkban a labdarúgást szokás futballnak, rövidítve, becézve focinak is hívni. Ennek oka, hogy egy angol labdajátéknak a XIX. század közepén két változata alakult ki, a rugby és az association szabályok szerinti rúgójáték, azaz a rugby football és az association football. A rugby football neve egyszerűsödött, maradt rugby, míg az európai országok az association footballt footballra rövidítették, ezt vette át hazánk is futball szóalakkal. E mellett jelent meg a XIX-XX. század fordulóján a magyar köznyelvben ugyanennek a sportágnak az elnevezéseként a labdarúgás szó. Ebbe a megszilárdult terminológiába került be néhány éve az amerikai football, magyarul amerikai futball, 3 így a futball szóalak hazánkban már nem csupán a labdarúgást jelöli. A rögbi és az amerikai futball célja ugyanaz: a játékosoknak a labdát az ellenfél célterületére kell juttatni és így pontot szerezni. Különbség, hogy a rögbiben mindez folyamatos játék során történik, míg az amerikai futballban a játékot meg-megszakítva, bizonyos számú yardot megtéve, 5-10 másodperces támadásokkal igyekeznek pontokat gyűjteni. Az amerikai futball a leírt sajátosságai mellett megtestesíti mindazt a sokrétű változást, amely világszerte végbement a sportban. A versenysport a szórakoztatóipar része lett, gazdasági nagyhatalommá vált, egy-egy mérkőzést már milliók láthatnak a műholdak segítségével, sőt, az amerikai futball nagy országos döntője, a Super Bowl napján szinte szó szerint megáll az élet a tengerentúlon. A piaci tényezők és a sport megváltozott kapcsolatáról bővebben Fóris és Bérces tanulmányaiban olvashatunk (Fóris Bérces 2005, 2006). A sport gazdasági jelentőségének növekedése következtében a sportnyelv is előtérbe került. A sport a nemzetek közötti kommunikációt segíti azzal, hogy a nagy világversenyek révén a legkülönbözőbb tájakról kerülhetnek sportolók egymással nyel-

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 259 vi kapcsolatba. Egy ilyen szituációban a passzt, a droppot, vagy a gólt hallva, a hasonló kiejtés következtében a játéknak ugyanarra a mozdulatára vagy pillanatára gondol mindenki, még akkor is, ha az írásmódjuk különbözik az egyes nyelvekben. Nemzetközi környezetben, ha a magyar rögbisek tolongásról beszélnek, akkor ezt a Fidzsiről érkező nem érti, az amerikai futballisták srcrumját viszont igen, mivel jelenleg a hazai amerikai futball kétnyelvű, több idegen terminust használnak szóban és írásban egyaránt. A legfiatalabb sportágainkról általában elmondható, hogy kétnyelvűek, ilyen az amerikai futball mellett még a baseball, vagy a napjainkban oly népszerű kártyajáték, a póker hazai terminológiája (Gaál 2008). Lehetséges, hogy a későbbiekben ez változni fog, hiszen a korábban vegyesen angol magyar terminológiájú rögbi mára már szinte teljes egészében magyar nyelvű terminusokat használ, alig találunk terminológiájában idegen szót (Mátis 2008), ehhez hasonló történt az 1930-as évek nyelvújítási korszakában, amikor több sportágunk magyar terminológiáját alakították ki, szókincsük pedig meggyökeresedett nyelvünkben. Az 1930-as évek sportnyelvújítási folyamatát doktori disszertációjában Bánhidi írja le minden részletre kiterjedően (Bánhidi 1971). Fontos tehát, hogy ezen sportágak szakszókincsét pontosan és egyértelműen meghatározva, kétnyelvű szótárak is megadják. Ezek hírnökei a jelenleg használt és általában az interneten megtalálható szójegyzékek és szógyűjtemények, amelyek azonban nem mindig dolgozzák fel az egész, vagy a legfontosabb szakszókincset. Szükség volna lexikográfusok és sportszakemberek által létrehozott kétnyelvű sportági szótárakra, mert ezek jelentősen megkönnyítenék az egyértelmű nyelvhasználatot. Természetesen a kétnyelvű szótárak létrehozásának előfeltétele az új sportágak terminológiájának leírása és vizsgálata, hiszen ez a magyar nyelvű terminológia kialakítását és megszilárdulását vonná maga után. Az új sportágaknak is hasznukra válna egy, a szakma által is egységesen elfogadott és használt, biztos és szilárd alapokon álló terminológia. Azaz a kétnyelvű sportági szótárak mellett egynyelvű, sportági értelmező szótárak is szükségesek volnának. Egy-egy új sportág meghonosodása közben a játék népszerűsítői általában kevés segítséget kapnak; a játék meghonosítása és megszervezése mellett joggal merül fel a nyelvhasználat kérdése is. Maradjon-e a többnyire angol nyelvű terminológia? A hazai sportnyelvben, a más sportágakban már használatos szavakat átemeljék-e az újonnan meghonosítani kívánt sport szaknyelvébe? Amennyiben egy poszt, akció, helyzet értelmezése hasonlatos egy már meglévő magyar terminus jelentéséhez, használják-e a már létező magyar alakot, vagy találjanak ki helyette egy másik, akár megfelelőbb elnevezést? Ami pedig szintén nem mellékes, hogy a felmerülő kérdésekhez, problémákhoz számos, előre nem várt szociológiai tényező is társul. Nem mindegy ugyanis, hogy az adott sportágat hol és milyen közegben kezdik el játszani, terjeszteni. Van olyan környezet, ahol természetes módon, az élet velejáró részeként kezelik az angol szavak használatát. Ilyen helyzetben kevésbé merül fel az igény a sportágak magyar nyelvi terminológiájának kialakítására. A feltett kérdésekre a két sportág terminusainak összevetésével is keressük a válaszokat.

260 MÁTIS BERNADETT 3.2 A rögbi és az amerikai futball terminusainak összehasonlítása A játékok szókincsének megismeréséhez mindenképpen szólnunk kell az elnevezésükről, annál is inkább, mert szervesen kapcsolódnak egymáshoz. A rögbi nevét angolul is rögbinek ejtik, ezt vette át nyelvünk is a kiejtés szerinti írásmóddal. A szövetség a rögbi és a rugby alakot váltakozva használja attól függően, hogy magyar vagy nemzetközi környezetben jelennek-e meg. Olyan is előfordult azonban, hogy egy 1995-ös hazai ismeretterjesztő és testnevelők számára gyakorlatokat bemutató kiadvány címében szerepelt a rugby alak ( Rugby az iskolában ), holott ekkor már megalakult a nevében is rögbi szövetség (Gacsal 1995). A csapatok elnevezésében mindkét változattal találkozunk, pl. Battai Bulldogok Rögbi Klub, Elefántok Rögbi Sport Egyesület, Esztergomi Vitézek Rugby SE, Medvék Rugby Club stb. A rögbit eredetileg a Rugby városából származó futballnak, azaz rugby footballnak hívták, ennek mintájára nevezték el az ebből kialakult játékot Amerikából származó futballnak, angolul american footballnak. Hazánkban a magyar és az angol írásmód amerikai futball és amerikai football egyaránt előfordul (Magyarországi Amerikai Football Csapatok Szövetsége, Budapesti American Football Egyesület, Győr Sharks Amerikai Futball SE, Nyíregyháza-Tigers American Football Club Egyesület, Miskolci Amerikai Futball és Szabadidő Sport Egyesület), esetleges, hogy mikor melyik alakot, írásmódot használják. A rögbi két nagy fajtája, a liga és unió közül hazánkban a rögbi unió szabályai szerint játszanak, a szabálykönyv is a rögbi unió nemzetközi szervezete szabályzatának fordítása. A játék és fogalmai a rögbi unió szabályai szerint, változatlanul kerültek átvételre. Az Egyesült Államokban kétféle szabályrendszer szerint játsszák az amerikai futballt: létezik egy egyetemi és egy professzionális amerikai futball bajnokság. A hazánkban játszott amerikai futball a tengerentúli egyetemi bajnokság és az európai szövetség szabályait követi. A két sportág legfontosabb szabályait az 1. táblázat foglalja össze. Már ezek az alapvető információk is több ismeretlen terminust tartalmaznak a játékokat nem ismerők számára. A rögbi átláthatóbb, talán csak a tolongás szó ismeretlen, de a többi szakszó a labdarúgásból már ismert. Az amerikai futball terminusai szintén mind magyar szóalakok, de mit sem érnek, ha nem ismerjük a tartalmukat, jelentésüket, e mellett a játékban előszeretettel alkalmazzák az angolszász mértékegységeket (yard, yardvesztés). E rokon sportjátékok számtalan terminusa megegyezik, a nyelvi öszszehasonlításkor ezeket vettem alapul. Ilyenek azok az alapterminusok, amelyek közismertek, hiszen köznyelvi szavak voltak eredetileg, vagy azzá váltak, és mindkét sportág ugyanebben az alakban és jelentésben használja őket: játék, csapat, támadók, véd(ekez)ők, edző, meccs, mérkőzés, blokkolás, időmérés, időhúzás, szünet, pálya, passz, előny, labda, szabadrúgás, játékvezető, rúgás, játéktér. Mellettük állnak azok, amelyek esetében az eredeti angol terminus ugyanaz, de magyarul más alakkal jelenik meg a két játék nyelvhasználatában (pl. engl. goal line > magy. gólvonal, célvonal), vagy ugyanazt a magyar szóalakot használják, de nem általánosan ismert hazai sportnyelvi terminusok (pl. állított rúgás). A 2. táblázatban erre látunk példákat.

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 261 1. táblázat. A rögbi és az amerikai futball alapszabályainak összehasonlítása Rögbi Amerikai futball játéktér max. 144 m hosszú, max. 70 m széles 120 yard (kb. 110 m) hosszú és fű, homok, anyag, hó vagy műfű 53 1/3 yard (49 m) széles játékosok 2 15 fő 2 11 fő játékidő 2 40 perc 4 15 perc játék célja pontszerzés pontszerzés büntetés büntető rúgás, szabadrúgás, piros lap, yardvesztés, területvesztés, kísérletsárga lap, zárt tolongás vesztés, automatikus első kísérlet, játékos kizárása A 2. táblázatban látható terminusokat három csoportra bonthatjuk: (1) tükörfordítások (engl. dead ball > magy. halott labda, engl. goal line > magy. gólvonal, engl. captain > magy. kapitány) eredményei, vagy (2) terminológiai értelmezés következtében létrejött terminusok (engl. goal line > magy. célvonal, engl. off side > magy. les, engl. scrimmage > magy. tolongás), vagy (3) megmaradtak az angol terminus használatánál (touchdown, try, punt). Nézzük meg részletesen a kevéssé érthető terminusokat felülről lefelé haladva a táblázatban: A halott labda kifejezés feltűnik a baseballban is, azt a helyzetet jelöli, amikor a labda nincsen játékban, azaz nem él a játék közben. A rögbi drop rúgásához képest szemléletesebb a pattintott rúgás az amerikai futballban, ez egy olyan rúgás, amikor a játékos először lepattintja a földre a labdát, és e mozdulat után rúgja meg. A punt rúgást a rögbisek fordították le kézből rúgásra, és érthetőbb is, mint az angol párja. Különböznek a mélyfogás szerelés, kezdőrúgás kirúgás, célvonal gólvonal párosok, de ezeket egy sportbarát akkor is értheti, ha nem ismeri az adott sportot. Nem ilyen azonban a cél try kísérlet, a kifogó elkapó, az önmentés touchdown, és a tolongás scrimmage párosok, hiszen ezek esetében nemcsak az angol, hanem a magyar szóalak sem elterjedt, vagy kevésbé ismert terminus. A 2. táblázatban ezeket a szópárokat hasonlítom össze, feltüntetve az előző táblázat egy-egy sorát. Azaz először látjuk az angol terminust, majd ennek magyar megfelelőjét a rögbi és az amerikai futball nyelvében. engl. tackle > magy. rögbi mélyfogás > magy. amerikai futball szerelés A mélyfogás terminust a rögbiben alkották meg a szerelés szinonimájaként. A jelenlegi szabályzatban is ez található, de a definícióban is feltűnik a több sportágban, így az amerikai futballban is használt szerelés: Mélyfogásról akkor beszélünk, ha az álló helyzetben levő labdavivőt egyidejűleg egy vagy több ellenfél megfogja, és földre

262 MÁTIS BERNADETT 2. táblázat. Azonos angol terminusok a rögbi és az amerikai futball nyelvében Angol terminus Rögbi hazai terminusa Amerikai futball hazai terminusa captain kapitány csapatkapitány dead ball halott labda halott labda drop(p) kick drop(p) rúgás pattintott rúgás flanker leváló támadó játékos (a flanker helyett ma már leginkább a wide receivert használják) goal line célvonal gólvonal kickoff kezdőrúgás kirúgás/kezdőrúgás off side les off side (szabálytalanságfajta, de nincsen magyar terminusa) place kick állított rúgás állított rúgás punt kézből rúgás punt rúgás receiver kifogó (szélső)elkapó srum/scrimmage tolongás scrimmage tackle mélyfogás szerelés touchdown önmentés touchdown (6 pontot érő különböző akció) try cél try-kísérlet / try viszi. Ha a labdát birtokló játékost nem fogják, akkor szerelés nem történt (IRB 2007: 62). A szerelést azonban ebben a jelentésében nem találjuk az ÉKsz. 2 -ban, a terminus sportnyelvi jelentése ott a sportoló fölszerelése és öltözéke (ÉKsz. 2 2003: 1249). Bánhidi szótárában szerepel a szó, 1912-ből származik az első adat, de a példa már a leszerel szóra mutat: eléri a szélsőt és le~i (NS. 19: 7) (Bánhidi 1971: 295). A leszerel terminusról az ÉKsz. 2 a következőket írja: leszerel 3. Sp Az ellenfél játékosától a labdát v. a korongot (szabályosan) elveszi. ~i a csatárt. <Támadást> közbelépésével meghiúsít (ÉKsz. 2 2003: 828) Látható tehát, hogy valójában a leszerel a sportterminus, de nyelvhasználatunkban egyszerűen szerelre, szerelésre rövidült, és legtöbbször már csak így használatos. engl. kick off > magy. rögbi kezdőrúgás > magy. amerikai futball kirúgás/kezdőrúgás

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 263 A kezdőrúgás és kirúgás terminusokat legegyszerűbben a labdarúgás ugyanazon terminusaival vethetjük össze, hiszen ezt a sportot a legtöbben ismerik, és mindenki számára egyértelmű a szakszavak jelentése. A labdarúgásban a kezdőrúgás jelentése más, mint a kirúgás, hiszen az előbbit csak a játék kezdetén alkalmazzák, az utóbbit pedig a kapus végzi el, ha hozzá kerül a labda. A rögbiben kezdőrúgásnak nevezik a kick off-ot, és nem kirúgásnak, mert A kezdő rúgás a mérkőzés kezdetét és a szünet utáni újrakezdést jelenti. (IRB 2007: 55). Azaz csak a félidők kezdésekor alkalmazott rúgás, és mivel ebben a sportágban nincsen kapus, kirúgásról nem beszélhetünk. Az amerikai futballban viszont látjuk, hogy mindkét alakot használják. A kirúgás ebben a játékban a félidők eleji rúgás, valamint a büntető- és a szabadrúgás fogalmát is jelöli. A játékot elkezdő, első, bevezető rúgásról, azaz kezdőrúgásról nem beszélhetünk tehát úgy, mint a labdarúgásban, vagy a rögbiben, mert nem létezik. engl. goal line > magy. rögbi célvonal > magy. amerikai futball gólvonal Az angol goal line magyarul szó szerint valóban gólvonal, ahogyan az amerikai futball nyelvében használják. Ismét csak a labdarúgással tudom összehasonlítani az érthetőség kedvéért: olyan gól, mint a labdarúgásban van, az amerikai futballban is létezik, ugyanígy hívják, de több pontot érhet, nem csak egyet. A rögbiseknél viszont azért lett a goal line magyarul célvonal, mert náluk pontot a cél megszerzése ér, és ezért nem a gól szót használják erre a helyzetre. engl. try > magy. rögbi cél > magy. amerikai futball try kísérlet Mindkét sportágban pontszerzési módról van szó, a különbség, hogy a rögbisek lefordították a terminust: Cél Ha egy támadó játékos elsőként helyezi le a labdát az ellenfél célterületén. (IRB 2007: 38). Van büntető cél is, és így már érhető a célt szerez, célt visz szókapcsolat is, ami tulajdonképpen azt jelenti, hogy a játékos pontot szerez. Ha egy játékos valószínűleg célt szerzett volna, de egy ellenfél alattomos játéka akadályozta meg, büntető célt kell ítélni a kapu közepén (IRB 2007: 38). Meg amúgy is ritkán fordul elő, hogy a tolongás célt visz! (Velkovics 2006: 43). Az amerikai futball hivatalos szabályzatában ez áll: A try -kísérlet lehetőséget ad a csapatok számára egy, vagy két pont szerzésére. Ez egy olyan speciális időszaka a mérkőzésnek, amikor a mérkőzés órája áll, de a kísérlet indításának az összes többi elemét alkalmazni kell (JSZ 2009: 75). Az egyéb szövegekben, tudósításokban, leírásokban leginkább csak a kísérlet szerepel, a szókapcsolat angol felét elhagyják: Az extra kísérlet előbb győri bemozdulás miatt maradt ki (AFH 2009). engl. receiver > magy. rögbi kifogó > magy. amerikai futball elkapó Ez egy összefoglaló név, a rögbiben az a játékos, aki közel áll a bedobáshoz, hogy amikor a bedobás játékosai vissza passzolják vagy dobják a labdát, akkor azt kifog-

264 MÁTIS BERNADETT ja (IRB 2007: 84). Bármelyik játékos lehet kifogó, de egy csapatban csak egy lehet ilyen felállásban. Az amerikai futballban az elkapó ugyanígy bárki lehet, aki a labdát elkapja: a mérkőzésen 9 elkapást és 131 yardot bemutató játékos önbizalmával eddig sem volt probléma (NSO 2009a). 4 A mozdulat lényege tehát mindkét játékban ugyanaz, csupán a rögbisek szemléletesebben fejezték ki a labda kimentését, kifogását a többi játékos közül. engl. touchdown > magy. rögbi önmentés > magy. amerikai futball touchdown A touchdown jelentése földetérés, földet érintés, és mindkét játékban azt a mozdulatot jelöli, amikor a labdát egy játékos a meghatározott területre helyezi, dobja, vagy rávetődve viszi azt a földre, és ezzel a rögbiben pontot, illetve az amerikai futballban gólt és pontokat szerez. A különbség csak annyi, hogy a rögbiben lefordították a szót: Amikor a védekező játékosok hajtanak végre elsőként földérintést a saját célterületükön, ez önmentést eredményez (IRB 2007: 110). Az amerikai futball ezzel szemben megtartotta az angol elnevezést: a védelem 17 touchdownt szorgoskodott össze (NSO 2009b). Emblematikus terminusa egyébként ez az amerikai futballnak, a közvetítők hasonló lelkesedéssel harsogják a szót egy-egy sikeres akció után, mint a labdarúgásban a gólt. engl. srum/scrimmage > magy. rögbi tolongás > magy. amerikai futball scrimmage A tolongás a rögbi egyik legjellegzetesebb pillanata. A védekező és támadó játékosok meghatározott rendben összekapaszkodnak egy olyan játékszituációban, amikor a cél a labda megszerzése és továbbjuttatása. Létezik nyílt tolongás (a labda a földön van), csomag (a labda egy játékos kezében van), és zárt tolongás, amikor két csapat összekapaszkodott tagjai feszülnek egymásnak, fejüket összeérintve. Az amerikai futballban hasonló jelenet a scrimmage, amit kevésszer említenek önállóan, inkább a line of scrimmage (az a vonal, ahonnan a scrimmage, azaz a támadás elkezdődik) és a scrimmage rúgás (a támadást kiváltó rúgás) kifejezésekben fordul elő: szabályos scrimmage-rúgás -nak számít a punt, droprúgás és a placekick (JSZ 2009: 61). Tulajdonképpen mindkét játékban így indul egy támadás, de a rögbi egy találó nyelvi metaforával fejezi ki ugyanazt a mozdulatsort. Szóban a játékosok posztjára gyakran a tolongással is utalnak: szükség van rám a tolongásban is (Velkovics 2006: 42), így lettél tolongás (Velkovics 2006: 75). Míg az amerikai futballban: Szombaton Nagykanizsára látogattunk, ahol a Demonsszal játszottunk egy scrimmage-t (Zord 2009). Ebből a néhány példából is jól látszik, hogy ugyanazt az angol terminust a rögbisek általában magyarra fordították, míg az amerikai futballisták nem. A rögbi magyar terminusai között kevés idegen szót találunk, és néhány kivétellel a sportot ismerő átlagember számára is érthetők a használt terminusaik; sokat ezek közül terminológiai értelmezéssel alakítottak ki.

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 265 A következőkben a posztok elnevezéseinek elemzésével vizsgáljuk meg a sportágak közötti különbségeket. Az amerikai futballban a szópároknál is megfigyelhető módon, a pozíciók elnevezéseinél is látható az angol magyar alakok egyöntetű használata, ezek mellett pedig az angol rövidítéseket is alkalmazzák a sportági nyelvhasználatban. A 3. táblázatban láthatók az alappozíciók angol elnevezései, rövidítései, valamint a terminusok magyar elnevezései. Egyes posztokat szokás több alposztra bontani, ezek a forrásként említett honlapon (NFL) is olvashatóak, azonban a legtöbb szöveg a 3. táblázatban felsorolt terminusokat tartalmazza. A következő példákon láthatjuk, hogy a 3. táblázatban felsorolt nevek és rövidítések hogyan keverednek, váltják egymást az egyes szövegekben, illetve egy adott szövegen belül. Egy honlapon olvasható a következő: Nekünk úgy kell helyezkedni, hogy megállítsuk a futót, vagy a pálya belső fele felé tereljük, hogy az onnan érkező LB-k vagy szélső falemberek meg tudják állítani. (Liga 2008). A legutóbbi Super Bowl magyar közvetítésén a következők hangzottak el: A védekező fal két szélén a két defensive end megpróbál minél gyorsabban odaérni az irányítóhoz és ezzel őt legalábbis kényelmetlen helyzetbe hozni, hogy ne tudja olyan kényelmesen elpasszolni a labdát, a futó előtti általában a faltörő kos, a full back, aki nem nagyon szokott más szerephez jutni, most elkapta ezt a 3 yardos passzt 5 (SB 2008). Nem egységes tehát a terminusok használata, egy mondaton belül vagy valamelyik pozíció rövidítését használják, vagy egy másiknak a magyar nevét, a következőnek pedig az angol nevét. Ugyanez a keveredés jellemzi azokat az angol szavakat is, amelyeknek van magyar megfelelőjük, általában az angol és a magyar szóalak szinonimaként használatos az írásokban. A hivatalos játékszabályzatban is látunk erre példát, a touchdown definíciójában a rövidítés is megjelenik: 2. PARAGRAFUS: Touchdown TD elérése 8. 2. 1. SZAKASZ: Touchdown -t ér el egy csapat, amikor (JSZ 2009: 74) Ezért jó megoldás a Wikipédia amerikai futball címszavában alkalmazott eljárás, hogy egy-egy fontosabb, többször előforduló terminusnak külön oldalt készítettek. Ilyen pl. a touchdownról szóló írás, amelyben rögtön az első mondatban rögzítik a legfontosabbat: A touchdown (röviden: TD) azaz, a TD rövidítés mindig a touchdown pontszerzési módra utal (Wikip.TD). Ugyanígy az egyik legfontosabb poszt esetében: A quarterback (rövidítve QB) az amerikai futballban egy pozíció a támadócsapatban. Magyar neve irányító, mivel ő a támadók vezére, «karmestere» (Wikip.QB). Érdemes volna minden posztról hasonló összefoglalót készíteni, hiszen a szabályzatban sem találhatók meg ilyen részletességgel, és a szövetségnél sem fektettek igazán hangsúlyt eddig erre.

266 MÁTIS BERNADETT 3. táblázat. Amerikai futball pozíciók elnevezéseinek megjelenése Angol terminus Angol rövidítés Magyar terminus offense team támadó egység quarterback QB irányító offensive line OL támadófal tight end TE fogó-blokkoló running back RB futó full back FB futó-blokkoló wide receiver WR fogó defense team védekező egység defensive line DL védőfal linebacker LB középső védő cornerback CB szélső védő strong safety SS elősöprögető free safety FS söprögető special teams speciális egységek kicker K rúgójátékos punter P rúgó, aki puntol kick returner/punt returner KR/PR visszahordó holder H labdatartó long snapper LS labdaindító Nézzük meg, hogy a rögbi játékosainál miképpen alakul a pozíciók elnevezése (4. táblázat). Az angol és magyar szóalakok keveredése a rögbiben csak a 15. számú játékosnál fordul elő. A legtöbb magyar honlapon először szerepel az angol szó (full back), és csak kiegészítésképpen a magyar (fogó, hátvéd). A rögbi nyelvhasználatában inkább az okoz gondot, hogy egy-egy pozíciónak több magyar szóalakja is van, és ezek szintén váltakozva fordulnak elő az egyes szövegekben. A 9-es és 10-es mezszámú játékosok magyar elnevezése a csapatok között sem tisztázott. A 9-es lehet összekötő, irányító, nyitó (pl. Százhalombattán), vagy egyszerűen csak kilences. A 10-es Százhalombattán irányító, máshol inkább tizes. Ennek oka, hogy a csapatok a régi, szövetség megalakulása előtti saját hagyományaikat követik, és nem kívánnak változtatni

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 267 4. táblázat. Rögbi pozíciók elnevezése Angol terminus Magyar terminus forwards csatárok, azaz a tolongás résztvevői loosehead prop 1. baloldali pillér tighthead prop 3. jobboldali pillér hooker 2. sarkazó second row 4 5. második sor blindside flanker 6. baloldali/rövid oldali leváló openside flanker 7. jobboldali/hosszú oldali leváló number eight 8. összefogó backs védők, azaz a háromnegyed résztvevői scrum half9. összekötő, irányító, nyitó, kilences fly half 10. irányító, tizes wings 11 14. szélsők inside center 12. belső center outside center 13. külső center full back 15. fogó, hátvéd ezen. Ugyanígy előfordulhat a szituációk elnevezéseinek keveredése is a mérkőzések közben, hivatalos változtatásról egyelőre nem gondolkodnak a szövetségen belül sem. Gyakran fordul elő, hogy a játékosok (főleg ha nem saját nevelésűek) más és más megnevezést használnak egy szituációra. A tizes védekezésben azt kiáltja, hogy csúszunk (drift defence), miközben a center a drift kiáltást várja. Vagy a hátulról mélyről érkező leváló azt kiáltja föld, a másik pedig azt várná, hogy le. A jelek kavalkádja hamar nagyon zavaró lehet. Kezdjünk el beszélni! Ha már döntöttünk, és ugyanazt a nyelvet beszéljük csapaton belül akkor is résen kell lenni. A régi beidegződések ugyanis hamar felütik a fejüket! Ne engedjük össze-vissza keverni a játékosokat. (Velkovics 2008) A mezszámok fontos szerepet töltenek be a rögbiben, ezeket a 4. táblázatban is feltüntettem. Az alábbi idézet is ezt bizonyítja. A számok pedig észrevétlenül belopakodtak a hétköznapjainkba: Hatos lesen áll! vagy Ki a pályáról nyolcas! ezek a kifejezések teljesen hétköznapiak

268 MÁTIS BERNADETT ma már. A számok lassan átveszik a posztok nevét is ( Ki az ország legjobb kilencese? stb.). (Velkovics 2008) Mindezek mellett kiemeljük a rögbipozíciók kapcsán, hogy a tükörfordítások mellett (pl. engl. prop > magy. pillér, engl. inside center > magy. belső center) számos terminust terminológiai értelmezés során alakítottak ki. Ilyen a rövid és hosszú oldali leváló, az összefogó, amely angolul csak az egyszerű 8-as számú nevet viseli, de ilyen a scrum half is, amely az előzőekhez hasonlóan a játékban betöltött szerepe és magyar kultúrabeli értelmezése során kapta magyar elnevezését, és lett összekötő, irányító, nyitó. A szópárok és a posztok példái alapján is látható, hogy a rögbi nyelve kevés idegen szóalakot tartalmaz, a szabályzatban megtalálható idegen szavak csupán a mark, drop (dropp), markfogás, full back és a sin bin. A drop és a mark olyan játékszituációkat jelölnek, amelyeket nehezen lehetne egyetlen magyar szóval visszaadni, a full back egy játékos, akit fogónak vagy hátvédnek is mondanak; de az angol szónak erősebb a jelenléte. A sin bin, szó szerint bűnöző/vétkes tároló, láda; a kiállított játékosok várakozó helye, területe. Ezzel szemben az amerikai futballban sokkal erőteljesebb az angol nyelvi hatás. Számtalan terminusa van a sportágnak, amelyek angol és magyar szóalakját is használják párhuzamosan mind szóban, mind írásban (play játék, field goal mezőnygól, fumble labdavesztés, hash marks belső vonalak, end zone célterület, gólterület, snap labdaindítás, interception labdaeladás), ez pedig egyes esetekben okozhat értelmezési, megértési problémákat, például ebben a mondatban: két interception mellett egy touchdownt is szerzett egy labdalopás után (Valuska 2009a), három labdaeladást kényszerített ki (Valuska 2009b). Sok terminusnak egyáltalán nincsen magyar szóalakja, általában, mert nem lehet egyetlen szóban visszaadni a jelentésüket, vagy mert egyszerűbb volt az angol alakot megtartani (touchdown, first down, yard, scrimmage, safety, batting, muff, clipping, huddle, encroachment). Lehetséges, hogy ezek a terminusok a későbbiekben elvesztik angol írásmódjukat, és az engl. goal > magy. gól mintájára megtartva a kiejtést, magyaros írásmóddal látjuk őket, vagy néhányukat viszont. 3.3 Metaforák a rögbi és az amerikai futball nyelvében A hazai sportnyelvben már a kezdetektől megfigyelhető a metaforák megjelenése. A labdarúgás terminológiájának kialakulása kapcsán állapította meg Bánhidi, hogy a metaforák száma állandóan nő (Bánhidi 1971: 118); számos főnévi, melléknévi és nagyszámú igei metafora alakult ki és szilárdult meg sportnyelvünkben a XX. század elején. Mindkét sportág nyelve tartalmaz olyan metaforákat, amelyek számos sportági tudósításban előkerülnek. Ezek többnyire kifejezések, szókapcsolatok: pl. a csapat stratégiája kiváló volt, betartani a szabályokat nem mindig egyszerű, nem egyenlők az esélyek, méltón küzdöttek egymással az ellenfelek, edzőtáborba mennek a játéko-

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 269 sok, sarokba szorította a futót stb. Ezekről külön nem szólok az egyes játékoknál, csak az adott sportág egyedi metaforáit, metafora-terminusait mutatom be. Ezek többféleképpen csoportosíthatók, nézzünk meg néhányat közülük. A) Azt mondhatjuk, hogy az új sportágak metaforái nyelvi szempontból lefedik a játékok egészét, hiszen egy-egy akciónak (tolongás, faltörő kos, lándzsázás, fejelés, csomag) vagy eszköznek (nyalóka, vasrács) ugyanúgy van képi megfelelője, mint egy játékosnak vagy posztnak (pillér, sarkazó, visszahordó, falember). B) Másfajta csoportot alkotnak azok a terminusok, amelyeket hasonló szóalakkal több sportágban használnak, de jelen esetben speciális alakot vettek fel. Ilyen az amerikai futballban a támadó fal és falember, amely terminusok emlékeztetnek a kézilabdázás védekezőire (pl. passzív magyar fal ), valamint a labdaőrzés és a labdatartó, amelyek ugyanarra a helyzetre mutatnak rá a labdarúgásban és az amerikai futballban egyaránt: egy játékos átmenetileg birtokolja, megtartja a labdát. A rögbiben hasonló példát nem találunk. C) Hasonlóan nagy csoport az a terminuskör, amelyek köznyelvi szavak ugyan, de nem más sportból ismeretesek, hanem általában a sporttól idegen, attól eltérő kontextusban, esetleg más szaknyelvben fordulnak elő. Az amerikai futballban ilyenek a nyalókák, lándzsázás, vasrács, végrehajtási pont, impulzus terminusok. A nyalóka valójában az oldalvonalon kívül használt távolságmérő eszköz a labda helyzetének megállapítására. A lándzsázásról két harcos összeütközése juthat eszünkbe, de nem a szó szerinti csatamezőn, hanem a pályán, ahol a játékosok nem rendeltetésszerűen használják a sisakjukat. Ez a szó a szabályzat etikai kódexének része, jelentésében megegyezik a fejeléssel, mégis külön tárgyalják: a fejelés az, amikor a játékos a sisakját (vagy annak rostélyát) arra használja, hogy az ellenfelét megbüntesse (JSZ 2009: 31). Logikusabb volna a lándzsázás egységes használata, hiszen a fejelés már a labdarúgás jól ismert és használt terminusa. A vasrács maga a pálya, a rajta keresztben futó csíkok miatt kapta ezt a nevet. A végrehajtási pont a játékban az a pont, ahonnan a szabálytalanság utáni büntetést végrehajtják, emellett az informatika nyelvében találkozhatunk vele: Széleskörű lehetőségekkel rendelkezik a memóriakezelés terén, biztosítja a folyamatonként több végrehajtási pont létrehozásának lehetőségét (Mach). Az impulzus szó meglepő ebben a szövegkörnyezetben, hiszen a hirtelen rövid hatás, lökés, indítás jelentésű terminus leginkább a fizikában kerül elő. Egyértelmű, hogy az angol nyelvű szabályzatból szó szerint fordították le azt a részt, amely a labda impulzusáról és lendületéről szól, olyan impulzust adott a labdának, amely a célterületre juttatta azt (JSZ 2009: 79), de megfontolandó volna a labda indítása szókapcsolat használata, amely például a labdarúgásban ugyanazt jelenti. A rögbiben a köznyelvi terminusok szintén beszédesek: tolongás, pillér, nehéz lovasság, csatlakozás, csomag, faltörő kos stb.

270 MÁTIS BERNADETT A tolongásról és a csomagról már esett szó, a pillér egy játékos pozíció, a tolongás első sorának két szélső játékosa. A nehéz lovasságról a legtöbb embernek egy felállított hadrend jut eszébe, a faltörő kosról pedig szintén egy harci helyzet. És valóban, a rögbiben mindkettő egy-egy támadástípus, vagy egy-egy szabálytalanság elnevezése. A csatlakozás pedig az a mozdulat, amikor egy játékost a társa a váll és a csípő között, teljes karhosszal átkarol, átölel. D) A következő csoportosítási szempont a fordításhoz kapcsolódik, három egységet különítettem el. (1) Megfigyelhető, hogy a metaforák nagy része az eredeti nyelvből kerül hozzánk is tükörfordítással, ezek alkotják az első csoportot. Az amerikai futballban ezek pl. engl. wedge > magy. ék, engl. live ball > magy. élő labda, engl. dead ball > magy. halott labda, engl. sudden death > magy. hirtelen halál, engl. blind side > magy. vak oldal, engl. blind snap > magy. vak feladás, engl. burned > magy. leégetés, engl. scissored > magy. ollózás, engl. seam > magy. varrás, engl. stutter stepps > magy. dadogós lépés, engl. ace > magy. ász, engl. screen > magy. ernyő, engl. shotgun > magy. puska, vadászpuska, engl. sneak > magy. lopakodás, engl. trap > magy. csapda, engl. wishbone > magy. villacsont, engl. blitz > magy. villanás stb. Legtöbbjüket a jelenlegi hazai amerikai futballban nem használják, mert egy 1992-ben lefordított könyvben szerepelnek, amelyet a szövetség alapítói valószínűleg nem ismertek (Cawley Brogden 1992), holott több kiváló példát találunk benne az angol terminusok lefordítására. A rögbiben tükörfordítások, pl. engl. binding > magy. csatlakozás, engl. live ball > magy. élő labda, engl. dead ball > magy. halott labda, és egy poszt elnevezése, engl. prop > magy. pillér. (2) Vannak terminusok, amelyek a fordítás során alkalmazott terminológiai értelmezés eredményei, ezek alkotják a második csoportot. Megfigyelhető, hogy egyes esetekben maga az eredeti angol terminus is metafora, de nem tükörfordításokról van szó. Ebbe a kategóriába tartoznak a posztok beszédes elnevezései is. Az amerikai futballban ide sorolható, pl. engl. quarterback > magy. irányító, engl. offensive line > magy. támadó fal, és tagjai, a falemberek, engl. strong safety > magy. elősöprögető, engl. free safety > magy. söprögető. Ezek a terminusok a labdarúgásból, vagy a kézilabdázásból, kosárlabdázásból lehetnek ismerősek. A rögbiben pl. engl. flying wedge > magy. faltörő kos, engl. hooker > magy. sarkazó, engl. flanker > magy. leváló, engl. scrum half > magy. összekötő, irányító, nyitó, engl. fly half > magy. irányító, engl. wings > magy. szélsők. Vannak esetek, amikor az angol eredeti nem metafora, ilyen pl. az amerikai futballban: engl. line to gain indicator > magy. nyalóka. (3) Végül számtalan kifejezés van, amelyet egyáltalán nem fordítottak le, de szóban a pályán, mérkőzés közben használják őket (legtöbbjük a szleng közé is sorolható), ezek alkotják a harmadik csoportot. Az amerikai futballban az air raid (légitámadás), a hail Mary (üdvözlégy Mária), a bootleg (csizmaszár), a flea flicker (bolhaugrás, bolhapöccintés), a hurry-

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 271 up offense (sietős támadás), a jumbo (óriás), a pancake (palacsinta) egy-egy taktika vagy szerelés elnevezései. A bust (csőd) azon játékos, akit hatalmas külsőségek közepette az elsők között választanak amatőrből profi sportolóvá, de hamar kiderül, hogy mégsem tud megfelelni az elvárásoknak. A bomb (bomba) a hosszú passz elnevezése, a nickel back (öt centes hátvéd) pedig a védekező egység extra, azaz 5. játékosaként a játékba beálló defensive backje, azaz hátvédje. A rögbiben egyetlen angol nyelvű metafora van, ez a sin bin, a bűnöző vagy vétkes tároló/láda : az a meghatározott terület, ahol a 10 perc játékidőre ideiglenesen kiállított játékosnak tartózkodnia kell (IRB 2007: 10). Látható, hogy a sportágak nyelvében is számtalan nyelvi metafora él, ami nem meglepő, hiszen a metafora áthatja gondolkodásunkat és mindennapi nyelvhasználatunkat (Kövecses 2005: 14), a sport pedig már évszázadok óta kultúránk szerves része. A felsorolt példák nagyon különböző, sokféle és sajátságos alaki, formai, viselkedésbeli hasonlóság alapján kapták a magyar elnevezésüket. A metafora jelenségéről és a metaforarendszerekről bővebben Kövecses (2005) könyvében olvashatunk. 4. Összefoglalás A tanulmányban arra kerestem a választ, hogy a hazai mozgáskultúrától és hagyományoktól nagymértékben eltérő sportágak mint a rögbi és az amerikai futball terminológiája hogyan illeszkedik be, és beilleszkedik-e egyáltalán nyelvünk rendszerébe. A rögbi nyelve szinte teljes mértékben idomult a magyar nyelvhez, a terminusok nagy része nem csak morfológiailag illeszkedik a magyar nyelvbe, de érthető és jól használható mind a sportolók, mind az átlagember számára. Az angol nyelvből lefordított szókincs nagy része köznyelvi terminusokból áll, pl. labda, előny, játéktér, pálya stb., illetve olyan terminusokból, amelyeket más sportágból ismer már a köznyelv, pl. piros lap, sárga lap szabadrúgás, les. A legtöbb angol szakterminust is lefordították, és ahol szükséges volt, illetve ahol érthetőbbnek bizonyult egy új magyar szóalak, terminológiai értelmezéssel alkották meg a magyar megfelelőt, pl. tolongás, összefogó, sarkazó stb. Ennek köszönhetően kevés az idegen szóalak, csak a mark, sin bin, és drop terminusok maradtak angol nyelvűek. Vannak a rögbi nyelvében olyan szókapcsolatok, amelyek szerkezete nem megszokott, a hazai köznyelvben nem kollokálnak, azaz mint állandó szókapcsolatok nem használatosak, nem ismertek számunkra, pl. célt szerez, büntetőcélt ad; ismerve azonban a terminusok jelentését, világossá válnak. Az amerikai futball nyelve még erősen kötődik az angol nyelvű terminológiához, és mind szóban, mind írásban kevesebbszer látjuk a meglévő magyar szóalakokat az egyes szövegekben ott, ahol egy eredeti angol terminusnak van már magyar alakja is, pl. field goal mezőnygól, snap labdaindítás, quarterback irányító. A problémát az okozza, hogy váltakozva jelennek meg az angol és magyar szóalakok az egyes szövegekben, ez pedig értelmezési és megértési nehézséget okoz. Az is látható volt, hogy a nyelvi metaforák az amerikai futball nyelvében kb. fele-fele arányban magyar és angol nyelvűek (nyalóka, vasrács, lándzsázás, de bootleg, bomb, pancake), holott talá-

272 MÁTIS BERNADETT ló magyar alakokkal fel lehetne váltani az angol szóalakokat. A rögbi nyelvében a metaforák is magyar nyelvűek (egyetlen kivétel a sin bin), szellemes és könnyen megjegyezhető terminusokat láthatunk közöttük, pl. nehéz lovasság, sarkazás, faltörő kos, csatlakozás. A rögbi terminológiája tehát már szerves részét alkotja a hazai terminológiai rendszernek, míg az amerikai futball esetében erről nem beszélhetünk. Idővel ez változhat, hiszen nagyon fiatal még a sportág hazánkban, éppen ezért célszerű a terminológiai vizsgálatot évek múlva újra elvégezni. JEGYZETEK 1A labdajáték szó használata a sportszakirodalomban sem egységes. Egyrészt a sportjátékkal azonosítják (Halmos 1994), másrészt viszont annak hiponimájaként kezelik, azaz ebben az esetben a labdajáték a sportjáték alárendelt fogalma, az iskolai testnevelési játékokban alkalmazott és felhasznált labdás játékok összessége. Ebben a tanulmányban a labdajáték szót használom minden labdával űzött mozgásforma megnevezésére. 2 A Super Bowl az Egyesült Államokban a nemzeti liga, az NFL döntője, kiemelt sportesemény. 3AMagyar Nagylexikonban téves fordításban található meg: amerikai labdarúgás címszó alatt találjuk a sportág leírását (Élesztős 1994: (1)764 765). 4 Az elkapó a baseball terminológiában is szerepel, egy fontos játékos poszt neve. 5A faltörő kos, mint játékosnév, a rögbi magyar terminológiájának gyakran használt, sajátos eleme. IRODALOM Bánhidi Z. 1971. A magyar sportnyelv története és jelene. Budapest: Akadémiai Kiadó. Fóris Á. Bérces E. 2005. Sport, gazdaság, terminológia. Tudásmenedzsment VI (2), 117 127. http:// www.feek.pte.hu/tudasmenedzsment/index.php?ulink=735 Fóris Á. Bérces E. 2006. A wellness terminológiája. Magyar Nyelvőr 130 (4), 399 413. Gaál P. 2008. A póker kártyajáték nyelvének néhány terminológiai vonatkozása. Magyar Terminológia 1 (2), 261 277. Halmos I. 1994. Sportjátékelmélet. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Károly S. 1970. Általános és magyar jelentéstan. Budapest: Akadémiai Kiadó. Kiss J. 1995. Társadalom és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Kövecses Z. 2005. A metafora. Gyakorlati bevezetés a kognitív metaforaelméletbe. Budapest: Typotex Kiadó. Mátis B. 2008. Tolongás, utolsó láb és faltörő kos, avagy a rögbi terminológiája. Magyar Terminológia 1, (1), 77 92. Murányiné Zagyvai M. 2004. Egy szakszótár lemmaszelekciós kérdéseiről. In: Tóth Sz. Földes Cs. Fóris Á. (szerk.) Lexikológiai és lexikográfiai látkép: Problémák, paradigmák, perspektívák. Szeged: Generalia. 111 116. FORRÁSOK AFH 2009. Amerikai Futball Hírek. 2009.06.06. Sharks vs Hunters http://touchdown.blog.hu/2009/06/ (hozzáférés: 2009.06.19.) Bánhidi Z. 1971. A magyar sportnyelv története és jelene. Budapest: Akadémiai Kiadó. Cawley, B. Brogden, Ch. 1992. Amerikai futball. Budapest: Metrum. ÉKsz. 2 = Pusztai F. (főszerk.) 2003. Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. Élesztős L. (szerk.) 1994 2004. Magyar Nagylexikon 1 19. 1994. Budapest: Akadémiai Kiadó.

A RÖGBI ÉS AZ AMERIKAI FUTBALL MAGYAR TERMINOLÓGIÁJÁNAK 273 Gacsal J. 1995. Rugby az iskolában. Budapest: Fővárosi Pedagógiai Intézet. IRB 2007 = Argat Z. Priskin Cs. A Rögbi Unió Szabályai. Magyar nyelvű kiadás. www.mrgsz.hu JSZ 2009 = 2009. évi magyarországi Amerikai Football Szabályok és Magyarázatok. http://www.mafsz. org/mafsz/media/4/20090310-jszab2009.pdf (hozzáférés: 2009.05.15.) Liga 2008. http://www.sportmedia.hu/amerikaifoci/2008/posztok.php?nyitott= (hozzáférés: 2009.05.25.) Mach HupWiki http://74.125.39.104/search?q=cache:hp-1n7d0biwj:wiki.hup.hu/index.php/ Mach+sz%C3%A9lesk%C3%B6r%C5%B1+lehet%C5%91s%C3%A9gekkel&hl=hu&ct=clnk&c d=3&gl=hu (hozzáférés: 2008.08.21.) Nikowitz M. 1998. Angol magyar rögbis kisszótár. www.szentes.rugby.hu/letolt/szotarmarko.htm (hozzáférés: 2009.06.20.) NFL = Szótár, alapkifejezések http://www.nfl.hu/modules.php?name=szotar (hozzáférés: 2009.06.18.) NSO 2009a. Nemzeti Sport Online 2009.02.02. http://www.nemzetisport.hu/egyebcsapatsport/nem-a-cardinals-veszitette-el-a-dontot a-pittsburgh-steelers-nyerte-meg-219792.html?archiv=1&next=0 (hozzáférés: 2009.06.19.) NSO 2009b. Nemzeti Sport Online 2009.01.18. http://www.nemzetisport.hu/egyebcsapatsport/mar-csakketto-maradhat-mely-csapatok-ernek-oda-a-super-bowlra-217360.html?archiv=1&next=0 (hozzáférés: 2009.06.19.) SB 2008. A XLII. Super Bowl 2008 felvétele. Sport 1. 2008.03.02. Valuska L. 2009a. Saját magát verte meg a Miami Dolphins. 2009.01.05. http://sportgeza.hu/sport/2009/ 01/05/nflwc2/ (hozzáférés: 2009.06.19.) Valuska L. 2009b. Folytatódik a 37 éves csodairányító sikere. 2009.01.11. http://sportgeza.hu/sport/ 2009/01/11/nflplyff/ (hozzáférés: 2009.06.19.) Velkovics V. 2006. Nagy Indiánkönyv. Pécs: Pécsi Indiánok Rugby Club. Velkovics V. 2008. Modern rögbiedző. Pécs. Nyomdai feldolgozás alatt. Wikip.Af. = Amerikai futball szócikk. http://hu.wikipedia.org/wiki/amerikai_futball (hozzáférés: 2009.03.12.) Wikip.Rg. = Rögbi szócikk. http://hu.wikipedia.org/wiki/r%c3%b6gbi (hozzáférés: 2009.03.12.) Wikip.TD = http://hu.wikipedia.org/wiki/touchdown (hozzáférés: 2009.02.18.) Wikip.QB = http://hu.wikipedia.org/wiki/quarterback (hozzáférés: 2009.02.18.) Zord 2009 = Scrimmage után. 2009.03.18. http://zordddsfootball.blogter.hu/330711/scrimmage_utan (hozzáférés: 2009.06.19.)