A doktori (PhD) értekezés tézisei

Hasonló dokumentumok
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Szakdolgozati szeminárium

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Alföldi András tudományos életműve beszámoló OTKA T A pályázat legfontosabb célja Alföldi András legjelentősebb (elsősorban a két világháború

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv

Tézisek. Babics Zsófia. Istenek és hősök ábrázolása Giovanni Boccaccio Genealogia deorum gentilium című művében. Témavezető:

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

OPPONENSI VÉLEMÉNY. 1. A B. bronchiseptica dermonekrotikus toxin (DNT) kórtani szerepének vizsgálata egérben és sertésben.

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

BME VIK TDK Bírálói lap 1. rész (a dolgozat részletes értékelése)

Szerémi György Epistolájának nyelvi elemzése

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

érvelésüket, így remélhetőleg a közeljövőben számos olyan munka születik majd, amely kizárólag szigorúan stíluskritikai szempontokat mérlegelve

A második nap előadásai az emlékezetépítés konkrét példáit elemezték egy-egy esettanulmányon keresztül. Csorba Dávid (PhD, főiskolai docens, SRTA,

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

(Az Ügyrend 3. sz. melléklete) Készítette: Sominé Fenyvesi Olga könyvtárigazgató. Jászberény, június 14.

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

DOBI EDIT szakmai önéletrajza

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Levélben értesítsen engem!

FILOLÓGIA ÉS IRODALOM

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

Adatbázisok 2018-ban ADT- ARCANUM DIGITÁLIS TUDOMÁNYTÁR AKADÉMIAI KIADÓ FOLYÓIRATAI AKADÉMIAI KIADÓ MERSZ ADATBÁZIS AKADÉMIAI KIADÓ SZÓTÁRAI CAMBRIDGE

2011-től fölvett hallgatóknak

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

Berlitz 1. szint KER szint A 1

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Castrum A CAstrum Bene egyesület Hírlevele 1. szám

Pedagógusok képesítése. Végzettségek szintje szakonként. 1. KLTE TTK 1. egyetem 1. matematika 2. ábrázoló geometria. 1. főiskola 1. földrajz 2.

Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes

A GYULAFEHÉRVÁR NAGYENYEDI BETHLEN-KOLLÉGIUM ALAPÍTÁSA ÉS TÖRTÉNETE

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

Jelentése. codex = fatábla (latin)

2019-ben felvett hallgatóknak

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Önálló labor feladatkiírásaim tavasz

A felsőoktatási intézmények. Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Vitéz János Tanárképző Központ

Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság

Eszterházy Károly Egyetem. Bölcsészettudományi Kar. Történelemtudományi Doktori Iskola KÉPZÉSI TERV

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvétele.. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Matematika a középkorban ( )

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

A HEVES MEGYEI MÚZEUMI SZERVEZET GYŰJTEMÉNYEINEK

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

Ady Endre Városi Könyvtár és Művelődési Központ, Zsinagóga, Baja, Munkácsy M. u. 9. Eötvös József Főiskola, Baja, Szegedi út 2.

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

Név: Modernkori Oroszország és Szovjetunió Történeti Kutatócsoport MOSZT. Rövidítésének jelentése: Híd

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ

Összefoglaló a évi ügyészségi fogalmazói pályázatról

a 2011-től fölvett hallgatóknak

Megjelent a pécsi pálos konferencia előadásait tartalmazó kötet

MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés

2016-tól felvett hallgatóknak

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

AZ ÁRPÁDOK CSALÁDI TÖRTÉNETE EGY NAGYBECSKEREKEN MEGJELENT KÖNYVBEN

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

KÖTELES-SZŐKE MELINDA PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL, RECENZIÓKKAL) *

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

specializáció mintatanterve kreatív írás szeptemberétől

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

A burgenlandi magyar népcsoport

David Popper élete és művészete

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Latin nyelvű tudományos irodalom Magyarországon a században

A tanulmányaikat 2015-ben megkezdett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Miskolci Egyetem GÉPÉSZMÉRNÖKI ÉS INFORMATIKAI KAR. Osztályozási fák, durva halmazok és alkalmazásaik. PhD értekezés

Angol-Amerikai Intézet (SEAS): ANN/AKN/AMN/AFN BBN BMA TANM-ANG ekvivalenciák

A magyar nyelv és irodalom szak kredit alapú szakmai tanterve a 2005/2006 tanévtől, felmenő rendszerben

A 2019-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Az Eszterházy Károly Egyetem könyvtári rendszere, tudományos tartalomszolgáltatás Oszlánczi Krisztina Gál Tibor

Gerelyes Ibolya: Oszmán-török fémművesség. A Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményének szakkatalógusa ÓKR K 68345

Átírás:

A doktori (PhD) értekezés tézisei SZEBELÉDI ZSOLT SZERÉMI GYÖRGY EPISTOLÁJÁNAK NYELVI ELEMZÉSE TÉMAVEZETŐ: DR. MAYER GYULA Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Klasszika-filológiai műhely Budapest 2017

I. Történeti háttér, problémafelvetés Szerémi György Epistola de perditione regni Hungarorum című latin nyelvű műve eddigi ismereteink szerint csupán egyetlen kéziratban maradt az utókorra, és a magyar kutatás számára is meglehetősen későn, csak 1840-ben vált ismerté, amikor Gévay Antal az akkor még a Bécsi Levéltárban őrzött dokumentumból részleteket közölt. Az első és egyben a mai napig is utolsó, sajnos nem kevés sajtóhibát tartalmazó kiadása 1857-ben látott napvilágot. Az új forrás megismerése után a történészek lelkesen láttak hozzá a forrás feltárásához. Munkájuk nyomán alaposan kielemezték Szerémi munkájának tartalmát, értékelték történelmi hitelességét, és a szöveg számos ténybeli tévedésére is rámutattak. Feltűnő viszont, hogy a mű nyelvi elemzésére mindeddig nem fordítottak különösebb figyelmet. Ha csupán Szerémi nyelvhasználatát nézzük, mindössze három olyan kutatót lehet megnevezni, akik kisebb vagy nagyobb mértékben foglalkoztak az Epistola nyelvével: a szöveg kiadója, Wenzel Gusztáv, Erdélyi László és Szádeczky Lajos. Wenzel Gusztáv a kiadás előszavában egyebek mellett a mű sajátos nyelvhasználatáról is értekezett. A szövegből számos sajátos latin kifejezést és magyar nyelvű szót emelt ki, és megállapította, hogy Szerémi nyelve egyfajta latin vulgár, amely annyira távol áll a klasszikus latin nyelvtantól és stílustól, és ezzel együtt

olyannyira közel áll a magyar gondolkodáshoz, hogy a szöveget szerinte leginkább csak egy magyar anyanyelvű olvasó értheti meg. A kiadás után 25 évvel jelent meg az első, és talán mindeddig a legalaposabb nyelvi elemzés Erdélyi László tollából, aki Szerémi Györgyről és művéről szóló munkájában külön fejezetet szánt az Epistola nyelvi elemzésének. Erdélyi több szempontból is vizsgálta a mű nyelvét. Írt az ortográfiáról, a latin közé vegyített magyar és szerb szavakról, a magyaros mondatszerkesztésről és az egyedi szóhasználatról. A korábbi elemzésekhez képest bármennyire is alapos volt Erdélyi, írásának óriási hiányossága volt, hogy a szerző a kiadás szövege alapján dolgozott, így nem ellenőrizte, hogy az általa megnevezett hibák valóban szerepelnek a kéziratban, vagy azok csupán a kiadó tévedésének tudhatók be. Ezt Erdélyi is érezhette, mert a tanulmányában ki is hangsúlyozta, hogy az általa elmondottak csak abban az esetben relevánsak, ha a kiadás szövege megegyezik a kéziratéval. Erdélyi könyvével egyazon évben jelent meg Szádeczky Lajos cikke, amelyben elsősorban a Wenzel-kiadás hibáira hívta fel a figyelmet. A cikkben Szádeczky gondosan rendszerezve sorolta fel a kiadásban található különböző hibatípusokat. Először az általános hibákat mutatta be, ahová elsősorban a helytelenül és következetlenül feloldott rövidítéseket sorolta, majd a kihagyásokat gyűjtötte össze, vagyis azokat a

szöveghelyeket, amelyeket a kiadó egyszerűen jelzés nélkül kihagyott a kézirat szövegéből. Szádeczky kigyűjtöte az Epistolában fellelhető különleges, a klasszikus latinban nem szereplő latin kifejezések, és a szerb, magyar, valamint török eredetű szavak jelentős részét. Mindhárom szerző lényegében ugyanarra a következtetésre jutott, nevezetesen hogy Szerémi nyelve leginkább egyfajta csiszolatlan konyha latinnak tekinthető, amely nem mérhető a korabeli igényes latin nyelvű történeti művekhez. Noha nagy vonalakban ez a megállapítás helytálló, mégsem vállalkoztak arra, hogy igazán mélyen vizsgálják ezt a sajátos nyelvhasználatot, és komolyan összehasonlítsák a korabeli latin nyelvi rétegekkel. Még nagyobb probléma, hogy a későbbi kutatás megelégedett a fenti megállapítás puszta átvételével. Disszertációmban elsősorban ezt a hiányosságot kívántam orvosolni, valamint néhány, a kézirattal vagy annak nyelvezetével kapcsolatos lezáratlan kérdések végére kívántam pontot tenni. II. A követett módszertan Az értekezést három nagy szerkezeti egységre osztottam. Az első részben a tudománytörténeti áttekintés után a kézirat alaposabb nyelvi vizsgálatával válaszoltam meg azt a két, még határozottan nem eldöntött kérdést, hogy vajon az Epistola egyetlen kézirata autográf vagy egykorú másolat, valamint hogy

a kódex végén található Epistola flebilis vajon Szerémi György munkája, vagy valaki máshoz köthető. A második részben mindenekelőtt a középlatinnal foglalkozó nyelvészeti kézikönyvek és szótárak segítségével az Epistola ortográfiáját, szóképzéseit, alaktanát és mondattanát vizsgáltam. A 20. századi középlatin nyelvészet módszertanának megfelelően Szerémi művét tágabb értelemben a késő antik vulgáris latin nyelvvel és az európai középlatinnal, szűkebb értelemben pedig alapvetően a 13 16. századi magyarországi skolasztikus latinnal vetettem össze, és ezekhez viszonyítva értékeltem. Még ha az elemzés alapja nem is a klasszikushumanista latinság volt, sok esetben ezt a nyelvhasználatot is érintenem kellett a vizsgálat során. Igen terjedelmes részt szántam az Epistola különleges, illetve vulgáris szavainak magyarázatára, és a szövegben fellelhető magyar szavak és mondatok értelmezésére. A feldolgozás során elsősorban nyelvészeti lexikonokra és latin nagyszótárakra támaszkodtam. A harmadik részben található glosszáriumok mintája apró változtatásokkal a Magyarországi Középkori Latinság Szótára volt. III. Új eredmények Jóllehet a dolgozatban korábbi kutatás igen sok apró tévedését korrgáltam, a legfőbb eredmények az alábbi pontokban foglalhatók össze:

1. Noha a korábbi kutatás számos olyan másolási hibát vélt felfedezni a kéziratban, melyek csupán a humanista írásmódhoz viszonyítva számítanak hibának, és esetükben valójában középkori ortográfiai sajátosságokról van szó, akkor is sok olyan szöveghelyet vehetünk számba, amelyek egyértelműen másolási hibának tekinthetők. Ezért a kéziratra vonatkozó fejezetben kiemelt példák arra mutatnak, hogy az Országos Széchényi Könyvtárban őrzött Fol. Lat. 4020 jelzet alatt fellelhető kézirat nem autográf, hanem csupán közel egykorú másolat. 2. A tartalmi és mindenekelőtt nyelvi, valamint stilisztikai jellemzők alapján nagy biztonsággal kijelenthető, hogy az Epistola és a kódex végén található Epistola flebilis egyaránt Szerémi György munkája. Ezen túlmenően az is világos, hogy az Epistola flebilis nyelvi szempontból oly mértékben közel áll az Epistolához, hogy Wenzel Gusztáv azon felvetése is elvethető, hogy Szerémi egy magyar nyelvű levelet fordított le latinra. 3. Még ha néhány kutató különböző mértékben Szerémi művét a humanizmussal is kapcsolatba hozta, az elemzés alapján kijelenthető, hogy Szerémire lényegében sem a korabeli humanista eszmeiség, sem annak nyelvesztétikai elvei nem voltak hatással, vagyis a mű sem tartalmi, sem pedig nyelvi szempontból nem tekinthető még gyengébb humanista alkotásnak sem.

4. A nyelvi elemzés és a különböző latin nyelvhasználattal írott forrásokkal való összevetés segítségével arra a következtetésre jutottam, hogy Szerémi műve a késő középkor és kora újkor élőbeszédben használt latinjának, vagyis vulgáris latinjának egyedülálló forrása, amely viszont rengeteg szállal kötődik a korabeli iskolában oktatott középlatinhoz, és terminológiaialag nem keverendő össze az ókori vulgáris latinnal. Nem arról van szó, hogy az Epistola nyelve tökéletesen leképezi a kor beszélt latinját hiszen mégiscsak írott formában maradt ránk, hanem sok olyan nyelvi jellegzetesség van a műben, amelyek alapján vulgáris elemekkel erősen befolyásolt szövegnek tekinthető. 5. Miután az Epistola nyelvezetét összevetettem a korabeli nyelvi igényességi szintekkel (humanista, kancelláriai, kolostori, illetve hivatali deák latinság), egyértelművé vált számomra, hogy még ha nyelvi szempontból a kolostori és hivatali deák latinsággal számos rokonságot mutat a szöveg, mindent egybevetve mégis egy önálló nyelvi igényességi szintnek tekinthető. Noha Szerémi György és a hivatalos okleveleket fogalmazó deákok műveltsége és nyelvtudása hasonló lehetett, az utóbbiak tiszta középlatin szókincse, formulákban és egyéb rögzült kifejezésekben gazdag nyelve markánsan eltér az Epistola kötetlen nyelvezetétől. Szerémiéhez hasonló szövegekkel elszórtan találkozhatunk a forrásainkban, legfőképpen olyan helyeken, ahol a deákok nem a hivatalos

nyelvet használták, hanem kötetlen formában vetették papírra a saját gondolataikat. 6. A fentieken kívül a dolgozatban a vulgáris szavak többségének eredetét feltártam (pl. costum, grobatus, kola stb.), valamint bizonyos egyedi szóalakok magyarázatára is kísérletet tettem (allare, castor, kanchia > akanchia stb.). Ugyanígy jártam el a szövegben szereplő magyar nyelvű kifejezésekkel és frazémákkal (pl. zemet, totoknak vadalma figei stb.), e kutatás eredményeit a dolgozat végén szereplő latin glosszáriumban kamatoztattam. IV. A témában megjelent publikációk SZEBELÉDI Zsolt, Juhász László Szerémi-fordításának kézirati kérdései, Magyar Könyvszemle 128/2(2012) 256 262. SZEBELÉDI Zsolt: A zemet szó jelentése Szerémi György latin nyelvű művében, Magyar Nyelv 108(2012) 470 473. SZEBELÉDI Zsolt, Csorba Dávid: Mohács - egy mesemondó szemével: Emlékezeti rétegek Szerémi György Epistolájában, Magyar Könyvszemle 29(2013) 121 122. SZEBELÉDI Zsolt, György Szerémi, Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History: Volume 7. Central and Eastern Europe, Asia, Africa and South America (1500-1600), eds. David THOMAS, John AZUMAH, Douglas PRATT, Andrew NEWMAN, Stanisław GRODŹ, John CHESWORTH, Leiden, Brill Academic Publishers, 2015, 260 269. SZEBELÉDI Zsolt, Egy közmondás lehetséges forrása Szerémi György Epistolájában, Humanista történetírás és neolatin

irodalom a 15 18. századi Magyarországon, szerk. BÉKÉS Enikő, KASZA Péter, LENGYEL Réka, Budapest, MTA BTK Irodalomtudományi Intézet, 2015, 84 90.