A NAGY KŐ GuRGETÉSE* SAVA BABI Ć. Igen tisztelt Nagykövet Uram! Kedves barátaim! Poštovani druže Ambasadore, drogi prijatelji,



Hasonló dokumentumok
V. LEGERE IRODALMI VERSENY JÓZSEF ATTILA ÉLETMŰVE 2. TESZTLAP

Egy évfordulós Kosztolányi-cikk és jugoszláviai holdudvara

A FORDÍTÓ EGYÉNISÉGE

SZIRÁK KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT. KÉPVISEL -TESTÜLETÉNEK 2014/7 számú JEGYZ KÖNYV. A évi május hónap 29. napján megtartott nyílt ülésr l

A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI

A VAJDASÁGI ÉPÍTÉSZETI SZECESSZIŐ

100% BIO Natur/Bio kozmetikumok és testápolás

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

Zsolt 1,1-3 A boldogság titka

6. szám. 2006/6. szám HATÁROZATOK TÁRA 51. Budapest, feb ru ár 13., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 414, Ft. Oldal

Egészségre veszélyes szivárgó és kiömlő anyagok kárelhárítása

Ady Endre. Irodalom tétel. Ady Endre ( )

Petőfi Sándor élete és munkássága

Hölderlin. Életpályája

Tegezés, magázás. Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat

<-3rR3eE2W1Q0--1wW1--2-:-rR3rR3d1w--3tT4t-eE2W1--qQ0--1e3-4tT4f23e-:-2e-tT4R3eE2W1-2wW

Mit nézel a Facebookon? Kutatás: Mit nézel a Facebookon? Báder Szabolcs

77 vers - poems. Magyar angol kétnyelvű kiadás. Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ

Miklósi László: Ízelítő avagy: rendhagyó történelemóra negyedikeseknek

2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE

Változtass magányodon! Partnervonzó Feng Shui ötletek

A Hajdúsági Múzeum megalapítása.

GONDOLKODÓ ADATOK BÁNYAI JÁNOS

Tinta Nász. Keszi Bálint. Publio kiadó. Minden jog fenntartva! A szöveget lektorálta: Somogyi Gyula. A borítót szerkesztette: Keszi Dániel

Ady Endre online-teszt: II Ady és kortársai

A boldogság emlék* A tanulmány eredetileg előadás formájában hangzott el Pécsett, a Pszichológiai Kultúra Hete rendezvényén, 1985 októberében.

KRITIKAI SZEMLE. KúNYVEK REÁLIS VAGY IRREÁLIS. Varga Zoltán: Leszámolas. Farum Könyvkiadó, r7jvidék, 1987

Baróthy Borbála. Kártyák kiterítve. Cards on the table

KRITIKAI SZEMLE KÖNYVEK ÉVEK PORHAVA

A DÉLIBÁB GERINCE. A figurális kompozíciók, virágcsendéletek és tájképek sora a 65-ös Részeg Topolyával indul és a 77-es. Buzakeresztekkel zárul.

1.,, % &a( ), ,& &, -. & & 1 (& ) ( ). & 1 - & - ( :!"# $#%# &' &(!)'*+! 19. *'&# 4. &.,, -. & &, && &.

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

HATÁROZAT. elutasítja.

21. szám. Budapest, má jus 14., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 525, Ft. Oldal

IFELORE Hírlevél április.30

-, - -»

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft

SZIRÁK KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISEL -TESTÜLETÉNEK JEGYZ KÖNYV. A évi szeptember hónap 30. napján megtartott rendkívüli nyílt ülésr l

135. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, no vem ber 6., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 189, Ft. Oldal

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

Országos Rádió és Televízió Testület. 237/2008. (I.30.) sz. Határozata


KIMLE KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISELŐTESTÜLET 9181 KIMLE, FŐ ÚT Telefon: 96/ , Fax: 96/ J E G Y Z Ő K Ö N Y V

SAVARIAI ISEUM TERÜLETÉN ELŐKERÜLT EGYIPTOMI KÉK PIGMENT LABDACSOK ÉS FESTÉKMARADVÁNYOK OPTIKAI MIKROSZKÓPOS VIZSGÁLATA HARSÁNYI ESZTER

Irodalmi muzeológia. TARJÁNYI ESZTER Jókai Mór autográf feljegyzése összes műveinek 1894-ben kiadott mintakötetében

PAPÍRSZELETEK NÉMETH ISTVÁN

1. Bevezetés. Szent-Györgyi Albert: Psalmus Humanus. œ œ. A-nyám? œ œ œ Œ Ó. Te al - kot - tál en-gem, vagyté-ged. œ Ó. meg-osz-szam?

Az őrültek helye a 21. századi magyar társadalomban

ELSŐ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

bibliai felfedező 1. TÖrTéNET: A fiatal álomlátó Bibliaismereti Feladatlap

A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének

Az iskola neve és címe: A csapat tagjai: A felkészítő tanár neve, elérhetősége:

KÖRTÁNC AZ ALAPRAJZOK KÖRÜL

A NEMZETI HÍRKÖZLÉSI HATÓSÁG HIVATALOS LAPJA

ÚGY TÉGY, AHOGY BESZÉLSZ

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, au gusz tus 31., vasárnap szám. Ára: 250, Ft

Bevezetés (Az ember élete)

Műszerkönyv. Elektronikus számolómérleg. CS Típus

ZalaClean Kft Zalaegerszeg Sashegyi út 8. Tel: 92/

1. Magyarországi reneszánsz Janusz Pannoniusz költészete. 2. Mikszáth Kálmán és a dzsentri


AZ ARAB ÍRÁS. Tárgy: Az arab írás Osztály: 9-10 éves kortól Időtartam: 2 x 45 perc (lehetőség szerint tömbösítve)

B. feladat elvégzendő és nem elvégzendő kísérletei, kísérletleírásai. 1. Cink reakciói

NAPK OL LEK TO R É PÍT ÉS H ÁZIL AG


Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

Online kérd íves felmérés a Gazdálkodás olvasóinak és szerz inek körében

A f ldm vel s gyi s vid kfejleszt si miniszter 81/2009. (VII. 10.) FVM rendelete

2008. évi XLV. törvény az egyes közjegyzői nemperes eljárásokról 1. I. Fejezet KÖZÖS ELJÁRÁSI SZABÁLYOK. Általános rendelkezések

""Juhász Orsolya, Projekt105, , projektnap értékelése 10. évfolyam 5. csoport"" kérdőív

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

NÉV: PONTSZÁM: 5. ORSZÁGOS SUDOKU BAJNOKSÁG február FORDULÓ: VARIÁCIÓK. 100 perc, 1200 pont

Test, identitás, nemiség - a két világháború közti prostitúció elemzése

Találatgaranciás Lottóvariációk gy jteménye

IZSÁK FELESÉGET KAP. Pasarét, február 12. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 1Mózes 24,1-21

Több feladat megoldásához használnod kell az általunk előkészített állományokat, melyeket a tankönyvhöz tartozó,

155. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, ok tó ber 31., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1110, Ft. Oldal

A Közbeszerzési Dönt bizottság (a továbbiakban: Dönt bizottság) meghozta az alábbi. V É G Z É S - t.

Horváth János verseny anyanyelvi feladatlap 2008.

Műveltségi vetélkedő február 15. Halhatatlan idézetek FELADATLAP

A pásztói Szent Lőrinc Plébániatemplom

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

KÖNNYEN KI TUDOD MONDANI? NEM!

AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA

KÉRDŐÍVEK FELDOLGOZÁSA

Apor Vilmos Katolikus Iskolaközpont Kollégiuma Győr

Tartalom I. AZ EURÓPAI FELVILÁGOSODÁS IRODALMÁBÓL

Orbán Viktor beszéde Alpha-Vet Állatgyógyászati Kft. új üzemének átadásán

Második forduló feladatai

94. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú li us 7., csütörtök TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2116, Ft. Oldal

19. szám. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. A pénzügyminiszter 12/2005. (II. 16.

A SZÓRVÁNNYÁ VÁLÁS FOLYAMATA MINT A NEMZETI KISEBBSÉGI KÖZÖSSÉG LEBOMLÁSÁNAK TERMÉKE

Kalász Márton Kovács József László Balogh F. András Komáromi Sándor FEJEZETEK A MAGYARORSZÁGI HÍMET IRBDALBM TÖRTÉNETÉBŐL

J e g y z ő k ö n y v

A békeszerződés vitája a magyar országgyűlésben Gróf Teleki Pál beszéde

KÖRNYEZETVÉDELMI ÉS VÍZÜGYI ÉRTESÍTÕ

Jegyzőkönyv. Készült: Szeged Megyei Jogú Város Közgyűlése Oktatási Bizottságának án tartott ülésén.

Ismétlés nélküli permutáció

Átírás:

A NAGY KŐ GuRGETÉSE* Igen tisztelt Nagykövet Uram! Kedves barátaim! Poštovani druže Ambasadore, drogi prijatelji, SAVA BABI Ć megköszönve az irántam tanúsított figyelmességet felülkerekedik bennem a fordítás tanulmányozásával is foglalkozó gyakorló fordító szakmai érdeklđdése, és nem állhatom, hogy meg ne jegyezzem: mára legegyszer űbb megszólítás sem azonos két kultúrában illetve két nyelvben; nem egybevágóak, s a megszólítás bevett formái közötti eltérés gyanakvóvá teszi a fordítót: talán a jelentésük sem azonos? A megközelít đleg pontos, szó szerinti fordítás szerbhorvát nyelven így hangzana: Velepoštovani Veliki ambasadore, gospodine moj! ez azonban meglehet đsen komikusan hat, s legfeljebb egy vígjátékban hangozhatna el annak érzékeltetésére, hogy aki kimondja, az nem érzi a nyelv szellemét. A szó szerinti fordítás tehát pontatlan fordítás. És ezzel máris a fordítás problémakörének taglalásába bocsátkoztunk. Okosabban tesszük tehát, ha élve az alkalommal hangzatos szólamok helyett magárбl a fordításról mondunk néhány szót, mégpedig egy, errre az alkalomra kiválasztott példa alapján. Nemrég a kezembe került Eörsi Istvánnak Jönnek a bájos tények (Budapest, 1983) című verskötete. Ez a versválogatás arról tanúskodik, hogy Eörsi nemcsak ragyogó esszéíró, novellista, drámaíró, hanem kit űnđ költđ is. Mára verseskönyv szokatlan címe is bizonytalanná teszi az embert: Hogyan lehetne lefordítani? Dolaze bajai fakti? Evo sada činjenica? Nailaze tek bajne činjenice? A különös, mellbeüt đ versek közül elsđsorban a Szabadság, szerelem című vonja magára a figyelmet, mivel ez Pet đfi ismert költeményének a címe. Ime Eörsi rövid verse: * Elhangzotta Magyar Népköztársaság belgrádi йagykövetségéи, 1984. júaјus 4-én, műfordítónk kitüntetésének átvételekor. (A szerk.)

1192 HtD SZABADSÁG, SZERELEM Szabadság, szerelem, bekapnám mindkét horgot, csak e kett đ kell nekem, a tömegsírról szívesen lemondok. Petđfi versébđl idéz tehát Eörsi, nemcsak a címet veszi köl сsön, hanem az elsđ és a harmadik sort is, a vers értelme azonban jelent đsen megváltozott, úgyszólván polemikussá vált. Pet đfi közismert verse, mint tudjuk, nemcsak Petđfinek, a költđnek és az embernek, hanem az egész romantikának a szimbóluma: SZABADSÁG, SZERELEM Szabadság, szerelem! E kettđ kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. Pest, 1847. jnanцár 1. Nyilvánvaló mi a különbség Pet đfi és Eörsi verse között. Hogyan fordíthatnánk le azonban ezt az új verset? Eörsi Pet đfit veszi alapul, azt a költđt, aki a múlt században élt, de akit minden magyar j бl ismer, különösen ezt a versét. Mib đl induljon ki; a fordtt б? Petđfi versének szerbhorvát nyelvű fordításával kell kísérletezni,.talán ez lesz a helyes út. Elsđként Zmaj fordította, szerbhorvát nyelvre Pet đfinek ezt a versét, íme ez az els đ fordítás: ZA SLOBODU (P0 Petefiju) Za slobodu zrelu I za ljubav vrelu Uvek sam ti znao Za ljubav bih svugde Sa životóm stao, A, slobodo, za te I ljubav bih dao! Srpskа zoasa, Bécs, 1876.

SAVA BABIĆ KÉT F. ZÉJE 1193 A fordító feltüntette, hogy Pet đfi után" készült a fordítás, ami Zmaj számára mindig azt jelentette, hogy szabadon fordít, tehát nem tartja magát szigorúan az eredeti szöveghez. A fordításban valóban eggyel több a verssorok száma, de lényegesebb, hogy több benne a díszít đ jelző. Petđfi sokkal szűkszavúbb. Számunkra azonban lényegesebb az a körülmény, hogy Zmaj fordítása nem vált népszer űvé, ismert verssé. A helyzet tehát csöppet sem hasonló a két kultúrában, ha figyelembe vesszük milyen szerepet tölt be az eredeti a magyar kultúrában. Mellékesen szólva a fordítást nem is tartjuk sikeresnek. A Petđfi-vers sorrendben második fordítása 1885-b đl származik, a fordító pedig nem más, mint Laza Kosti ć. Ez apetőfi-fordítása ismeretlen maradt, talán azért mert egy Cetinjében közölt esszéjében jelent meg, s nem is lehetett tudni, hogy ez egy teljes Pet đfi-vers: K ljubavi! K slobodi! To mi dvoje godi: Ta za ljubav žrtvovaéu Život moj, A slobodi ljubav daéu Divotnoj. Zeta, Cetinje, 1885. Kostić a fordítást Goethe népi öntudata cím ű esszéjében tette közzé, amelynek közlését a Crnogorkában kezdte meg, s amikor e a folyóirat megszűnt, még ugyanabban az évben az újonan indított Zetában folytatta. Mintha ez az esszé elkerülte volna a Kosti ć-kutatók figyelmét. Kosti ć ebben az írásában a Koviljban töltött gyermekéveit idézi. (Miért nem vette be M. Leskovac ezeket a sorokat Laza Kostiéról szóló könyvébe?) Kostić ebben az esszében Branko Radi čević költészetét taglalja, s már itt majdnem két évtizeddel a Zmajról szóló könyve el đtt világosan kifejti tulajdon költészetének esztétikai koncepcióját. Számunkra azonban ezúttal lényegesebb, hogy kitűnđ Petđfi-fordításról van szó. Egyébként tudomásunkra jutott, hogy Kosti ć fejbđl tudta és gyakran idézte a vers eredetijét. Kostić az eredetihez hűen fegyelmezetten fordította le Pet đfi versét, s csak egy helyen, az utolsó verssorban tért el az eredetit đl. Miként azonban említettük, a fordítás feledésbe merült és napjainkig nem is tudtunk róla, nem válhatott hát népszer űvé. Blagoje Bran čić is lefordította ezt a verset: SLOBODA I L JUBAV Sloboda i ljubav Dar su biagog neba, Ljubav i sloboda

1194 H1D Ti mi dvoje treba! Za ljubav ću rado I svoj život dati, Za slobodu rado Ljubav žrtvovati. Letopis MS, Novi Sad, 1909. Brančić is bđvített, de j б a fordítása. Felróhatnánk hogy az eredetihez viszonyítva az els đ két sor felesleges. Bran čić fordítása tehát gyöngébb a Kostićénál, és ez a fordítás sem vált kultúránk ismert darabjává, hogy azonnal felismerhetnénk is identifikálhatnánk, nekünk pedig ilyen fordításra volna szükségünk. S végül, napjainkban Ivan Ivanji is lefordította ezt a verset: Sloboda i ljubav Potrebni su meni. Za ljubav bi ću Makar i plen groba, Žrtvovaću ljubav, Aki to traži sloboda. (1969) Még ha ezt a fordítás tartanánk legjobbnak, akkor sem vehetnénk igénybe, mert korunkban született, nekünk pedig olyan fordításra volt szükségünk, amely a múlt századból származik, s lehet đleg egy kultúra, egy nyelv hagyományos értékévé vált. Láttuk, hogy ezt a második feltételt nem tudjuk teljesíteni, megelégszünk tehát az els đ feltétel teljesítésével és Laza Kosti ć forditása mellett döntünk. A fordító Eörsi versének átültetéséhez tehát megtalálta a legjobb fordítást és csak ez után kezdhet hozzá a munkához. fine Eörsi István verse: SLOBODA I LJUBAV K ljubavi! K slobodi! Progutaću smesta te dve udice, Samo mi to godi, Kolektivne odri čem se grobnice. Megtartottam háta Pet đfi-vers címét. Az első és a harmadik verssort (és a rímeket) Laza Kosti ć fordításából kölcsönöztem. Igy született meg ez a fordítás, amely a korábbi fordításra támaszkodik, mint ahogy Eörsi verse Petđfi verssoraira írбdott. A körülményeket hibáztathatjuk azért, hogy a fordítás nem támaszkodhatott olyan idézetre, amelyet az olvasok azonnal felismernek.

SAVA BABIG KÉT ЕSZÉJE 1195 S befejezésül: Miért ragaszkod Оtt a fordítб éppen ehhez az Eörsi-vershez? Választhatott volna más költőt, más költeményt, vagy másik Eörsiversét is. Elsősorban ez a vers jó példa annak érzékeltetésére, milyen öszszetett helyzetekkel kell megbírkбznia a fordítónak.. Az idézetek fordítása mindig összetett és nehéz feladat. S hogy miért választotta a fordító éppen az Eörsi-verset? A költ ő ebben a versben nagy el ődjét idézi, de csak a szabadságot és a szerelmet vállalja, nem pedig Pet őfi tragikus sorsát is. Petőfi XIX. századi költ ő, annak a századnak a gyermeke, amely úgy tartotta, hogy az ember ura a maga halálának, megválthatja önmagát és megváltoztathatja a világai. Eörsi XX. századi ember és költ ő : az ember már nem hiszi, hogy maga irányíthatja sorsát, a különböz ő mesterkedések folytán manapság ezrek végzik tömegsírban; nem az egyes embert ől függ, hogy kitör-e az atomháború... Nincsenek illúziók. A 'költő felfedezte ezt a különbséget, az értékbeli különbséget és ezt egy idézet segítségével találóan közölte velünk. A fordit б, amikor felfedezte ezt a felfedezést, megkísérelte lefordítania verset. A költ ő is és a forditб is úgy érzik, hogy ez volt a feladatuk. KARTAG Nándor fordítása