Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása és az ószövetségi
|
|
- Irma Barnané
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Könyv és Könyvtár, XXX/2008 Kustár Zoltán Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása és az ószövetségi akcentusok* I. Az ószövetségi akcentusok funkciója és kialakulása A babiloni Talmudból tudjuk, hogy a bibliai versek körülhatárolása, illetve azok helyes értelmi tagolása a zsidóság körében a Kr. u. 5. századra lényegében már rögzült. A zsinagógai istentiszteleten a felolvasónak úgy kellett tagolnia a szöveget, hogy azzal a hallgatóság szövegértését segítse: ezt a tagolást sok-sok gyakorlással kellett elsajátítani. Ugyanakkor a Talmud arról is beszámol, hogy a zsinagógai istentiszteleten a bibliai szakaszok felolvasása a Kr. u. 2. században már egyfajta kantilláló, éneklő előadásmód formájában történt 2 ; nem kizárt azonban, hogy ez a szokás a legősibb időkig visszanyúlik. A Szentírás szövegéhez társuló Sprechgesang kezdetben éppen az értelmi tagolás memorizálására, illetve a pontos felolvasás megkönnyítésére szolgálhatott. A felolvasott bibliai szöveg dallamát és értelmi tagolását évszázadokig csak szóban hagyományozták. Ám valamikor Kr. u. 600 és 750 között 5, lassan elfogadottá vált az, hogy a bibliai kéziratokat, amik addig csak a mássalhangzós szöveget rögzítették, utólag ellássák a szükséges magánhangzókkal, illetve egyéb olyan jelekkel is, amelyek a helyes felolvasást és a kéziratok pontos másolását hivatottak elősegíteni. * a Miskolci Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszéke és a K as OTKA-pályázat résztvevői által december 15-én és 16-án Miskolcon rendezett Szöveghagyományozódás és nyelvtörténet című konferencián elhangzott előadás szerkesztett változata. bnedarím 37ab; bmegilla 3a.12a; jmegilla 74d,47 50, a kérdéshez és ezen talmudi helyek interpretációjához lásd Ackermann: Accentuation, 18 30; Dotan: Masorah, 1412k. 2 bmegilla 32a. Werner: Sacred Bridge, 110, szerint a szokás jóval időszámításunk előtt meghonosodhatott. Ugyanígy Revell: Oldest Evidence; UŐ: Punctuation and Chant, k, egy, a Kr. e. 2. századból származó Septuaginta kézirat (John Rylands Library 458 = Papirusz 957) alapján. A kantilláló előadásmód szokását egy megjegyzésében Kr. u. 400 körül Hieronymus (Kr. u ) is megerősíti, lásd Werner: Sacred Bridge, Cohen: System of Accentuation, 3. 5 a datáláshoz Ginsburg: Introduction, 462; Chiesa: Biblical Pointing, 37; Yeivin: Tiberian Masorah, ; Kelley: Die Masora, 17; Price: Syntax of Masoretic Accents,
2 Kustár Zoltán Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása... Ekkor dolgozták ki a zsidó masszoréták, a bibliai kéziratok hagyományozásáért felelős írástudók azt a jelrendszert is, ami a zsinagógai felolvasás során segít a szöveg helyes értelmi tagolásában, ugyanakkor a kantilláló előadásmódhoz is megadja a szükséges zenei információkat. Ez a rendszer a bibliai akcentusok rendszere. E rendszer lényege az, hogy minden egyes, önálló hangsúllyal rendelkező szót elláttak egy olyan jellel, ami megadta, hogy kell-e, és ha igen, mekkora szünetet kell az adott szó után a felolvasás során tartani, illetve jelezte azt is, hogy az adott szót milyen dallamra kell kiénekelni. A szír keresztyének a maguk Bibliáiban a Kr. u. 5. századtól már alkalmaztak ilyen akcentusokat: a héber Ószövetség akcentusaihoz ezek kínálkoztak mintaként. 6 Hagyjuk most az akcentusok zenei funkcióját 7, és csak a szöveg értelmi tagolásában betöltött szerepüket vizsgáljuk meg közelebbről! II. Az akcentusok mint interpunkciós jelek Ebből a szempontból a szavakra kitett akcentus-jeleket két csoportra oszthatjuk. Vannak közöttük elválasztó (distinctivi vagy domini), valamint összekötő (conjunctivi vagy servi) akcentusok. Az elválasztó akcentusok mindig egy vers, mondat, közbevetés, mondatrész, kifejezés vagy egyéb szemantikai egység végét jelölik, azaz azt, hogy az olvasás során az adott szóval lezárt egységet a folytatástól értelmileg el kell választani. A szöveg tagolásának fő elve a dichotómia, magyarul a kettős osztatúság. 8 Ez azt jelenti, hogy a masszoréták egy vers-felező akcentus segítségével először megfelezték a verset (a tagolás I. szintje), majd az így kapott két fél-verset két újabb jellel negyed-versekre bontották (II. szint), a negyed-verseket ismét kettéválasztották (III. szint), a felosztást addig folytatva, amíg a szakasz értelmi tagolása ezt megkívánta, illetve amíg el nem fogytak a rendelkezésre álló elválasztó akcentus-jelek. A dichotómia elvének megfelelően az elválasztó akcentusok között világos hierarchia uralkodik: a versfelező akcentus jelzi mindig a legerősebb elválasztást; ennél egy szinttel gyengébb tagolást jeleznek a negyedelő 96 6 a szír hatás a héber akcentus-rendszerre ma már a kutatók többsége számára nyilvánvaló, lásd Wickes: Poetical Books, 1; Spanier: Akzente, ; Morag: Vocalisation Systems, k; Margolis: Accents in Hebrew, 157; Kahle: Masoreten des Ostens, 168k; Roberts: Tiberian Massoretic Text, 14; Werner: Catholic and Jewish Musical Punctuation, 340k; uő.: Sacred Bridge, 358k; Husmann: Akzentschriften, ; Yeivin: Tiberian Masorah, 164k. 7 ehhez röviden lásd Kustár: A héber Ószövetség szövege, 29k. 8 ennek az elvnek a kimunkálása a 17. századig visszanyúló keresztyén előzményekre építve alapvetően Wickes nevéhez köthető, lásd Wickes: Poetical Books, 24 53; uő: Prose Books, A rendszer rövid ismertetéséhez lásd Kustár, Z.: A bibliai akcentusok eredete és funkciója.
3 Könyv és Könyvtár, XXX/2008 akcentusok, eggyel még alacsonyabbat a nyolcadolók stb. Azaz az akcentusokkal nem csupán az egyes értelmi egységek határát tudták kijelölni a masszoréták, hanem a tagolás egymáshoz viszonyított erősségét is kifejezésre juttatták. Két elválasztó hangsúlyjel között a szavak összekötő akcentusokat kapnak. Az összekötő akcentusok arra hívják fel a figyelmet, hogy az adott szó az utána következő szóval nyelvtani, értelmi vagy mondattani szempontokból összetartozik, ezért azt a felolvasás során a folytatásától nem szabad elszakítani. Az összekötő akcentusok az interpunkció szempontjából mind egyenértékűek: az összekötés erősségének nincsenek fokozatai. Nagy számukat ezért egyedül az eltérő zenei értékük indokolja. Nézzünk most egy viszonylag egyszerű példát arra, hogyan is történik az akcentusokkal a bibliai szöveg értelmi tagolása! Az 1Móz 1,4 szövege magyar fordításban interpunkciózás nélkül így hangzik: és látta Isten a világosságról hogy az jó és elválasztotta Isten a világosságot és a sötétséget. Ennek az akcentusok által kínált tagolását a következő táblázat mutatja: I. 1/2 1/2 1/4 II. II. 1/4 1/8 1/8 1/4 1/4 1/8 1/8 `%v,xo)h;!ybeîw raaàh!yb ~yhiêl{a/ ldeäb.y:w baj+-yk raaàh -ta ~yhi²l{a/ ar.y:ôw úbén bén háór Wajjabdél kí-tób et-háór Wajjar hahhósek. e lóhím e lóhím és a sötétséget. III. a világosságot És elválasztotta Isten hogy az jó. a világosságról, III. És látta Isten Ez a vers nem egy, hanem két mondatból áll. A legerősebb elválasztó akcentus a versen belül az atnáh, mely most értelemszerűen a két mondat között felezi meg a verset (I. szint). A vers első fele egy főmondatból és egy tárgyi mellékmondatból áll. Mind tartalmi, mind mondattani szempontból kézenfekvő, hogy a vers első felének legerősebb elválasztó akcentusa, a negyedelő t ifh á a főmondat és a mellékmondat határára került (II. szint). A vers első negyed-verse azonban ebben az esetben még mindig meglehetősen hosszú, hiszen négy szóból áll. Hogyan lehet ezt tovább tagolni? Az állítmány és a mögötte álló alany összetartozása erősebb, mint az állítmányé és a mögöttük álló tárgyé; ennek megfelelően a nyolcadoló t e vír akcentus az e lóhím szó alatt ezt az utóbbit leválasztotta az előtte álló szavakról (III. szint). A vers második felében ismét az elöl álló ige és annak alanya alkot szorosabb értelmi egységet, így a negyedelés a fél-vers legerősebb elválasztó akcentusának, 97
4 Kustár Zoltán Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása... a záqéf parvumnak a segítségével e két szó mögött történt (II. szint). A vers utolsó negyed-verse szintén viszonylag hosszú, hiszen négy szóból áll. Itt a két parallel prepozíciós főnév közé esik az eggyel alacsonyabb szintű tagolás, amit a há ór szó alatt a most nyolcadoló t ifh á jelöl (III. szint). Hogyan kell tehát tagolni a bibliai akcentusok alapján a Gen 1,4 szövegét? Az akcentusok helyét és azok rangját dőlt vonalakkal (/) jelölöm: minél több ferde vonal áll egymás mellett, az a többihez képest annál erősebb tagolást jelöl. A Gen 1,4 tagolása tehát a héber akcentusok szerint a következő: És látta Isten / a világosságról, // hogy az jó. /// És elválasztotta Isten // a világosságot / és a sötétséget. Az akcentusok azonban nem egyszerűen a szép felolvasás retorikai eszközei, hanem a helyes szövegértés fontos kellékei is egyben. A bibliai héberben ugyanis nincs olyan feszes mondattan, mint például a görögben, a latinban vagy a modern európai nyelvekben. A héberben például nincs kötött szórend, ami kijelölné a szavak mondattani szerepét, és nincs névszóragozás, csak prepozíciós szerkezetek. Így például azt, hogy két egymást követő főnév felsorolást alkot-e, vagy egy birtokos szerkezetet, gyakran semmi sem jelzi. Ráadásul a tárgyesetet jelölő prepozíció, főleg költői szövegekben gyakran elmaradhat, így az adott névszó szerepe a mondatban ismét kérdéses lehet. Ugyancsak jellemző a héberre, hogy kevés benne a melléknév, s ezért a jelzős szerkezetet is gyakran prepozíciós főnevekkel helyettesíti ami ismét többféle szövegtagolást, illetve fordítást eredményezhet. A bibliai akcentusok tehát a nyelvi szerkezetek határainak kijelölésével az adott bibliai vers megértésében is nagy segítséget jelentenek. III. Az akcentusokhoz való eltérő igazodás a Károli- (1908) és az Újfordítású (1975/1990) Bibliában Az ószövetség legkorábbi görög fordítása, a Septuaginta a Kr. e. 2. században keletkezett. Hieronymus vagy magyarosabban Szent Jeromos a maga latin fordítását, a Vulgatát Kr. u. 405-ben fejezte be, de az Ószövetség arám nyelvű fordításai, a Targúmok is elkészültek már a Kr. u. 5. század végére. Ezek a korai bibliafordítások tehát még mind a héber akcentusok megalkotása előtt készültek el. Talán nem meglepő, hogy ezeknek a fordításoknak a készítői számos ponton eltérően tagolták ugyanazt a héber szöveget, és nyilván az sem lep meg bennünket, hogy a héber akcentusok által rögzített szövegtagolással hol egyikük, hol a másikuk szövegtagolása esik csak egybe. A nemzeti bibliafordítások hasonlóan viszonyulnak az akcentusokhoz. Abban, hogy az általuk kínált szövegtagolást követték-e, vagy sem, nyilván 98
5 Könyv és Könyvtár, XXX/2008 nemcsak az volt a döntő, hogy az akcentusok rendszerét egyáltalán ismerték, illetve számításba vették-e, hanem az is, hogy milyen teológiai vagy éppen szövegtörténeti prekoncepció befolyásolta biblia-értelmezésüket. Keresztény/keresztyén körökben a görög Septuaginta és a latin Vulgata befolyása ezen a téren gyakran bizonyult meghatározónak, s a bibliafordítók hagyták magukat e nagytekintélyű bibliafordítások egyike vagy másika által befolyásolni. A magyar protestáns bibliafordítások szövegének eltérése sok helyen szintén abból adódik, hogy a fordítók hol követték a bibliai akcentusok szövegtagolását, hol pedig nem. Mi most vizsgálódásunkat két bibliafordításra korlátozzuk: a protestáns egyházak máig is mértékadó két Bibliájára, a Károli-Biblia 1908-as revideált kiadására, illetve a Magyar Bibliatársulat gondozásában 1975-ben megjelent, majd 1990-ben javított kiadásban közreadott ökumenikus újfordítású Bibliára. Néhány helyen egy harmadik magyar protestáns Bibliára is hivatkozunk majd: Kecskeméthy (Csapó) István, kolozsvári teológiai tanár fordítására, ami 1934-ben készült el, de nyomtatásban csak 2002-ben jelenhetett meg a Koinónia Kiadó jóvoltából. A néhány szemléletes példát az eltérő szövegtagolásra a héberül nem tudók számára is követhetővé tettünk. Ennek érdekében a héber szöveget egy leegyszerűsített latin betűs átírással is hozzuk, s az átírt szövegben a héber akcentusok helyét, és azok rangját ismét / dőlt vonalakkal jelöljük. A Gen 6,9-ben ezt olvassuk Nóéról: wyt _rodo)b. hy ßh ~ymiît qydi²c; vyaiî x;no. = nó a h // ís caddíq / támím hájá h /// b e dórótáw. A szakaszt a Vulgata egyetlen mondatnak tekinti, és a Károli-Biblia ennek megfelelően így adja vissza: Noé igaz, tökéletes férfiú vala a vele egykorúak között. 9 A héber akcentusok ugyanezt a tagolást feltételezik, mert igaz ugyan, hogy a caddíq szóhoz egy t e vír elválasztó akcentust illesztettek, és ezzel a két névszói állítmányt kettéválasztották, ám ez a tagolás gyengébb, mint az alany, illetve az állítmányi rész mögötti akcentusokkal jelzett szövegtagolás. Az Újfordítás a Septuagintával együtt nem az akcentusok tagolását követi, mert a legerősebb elválasztást a caddíq szó mögé helyezi, s ezzel a verset egy igei és egy névszói állítmányú mondatra bontja fel: Nóé igaz ember volt, feddhetetlen a maga nemzetségében. 10 A Gen 24,60-ban Rebekát eljegyzése alkalmából így áldják meg rokonai: hb _b r> ypeäl.a;l. yyißh] T.a;î Wnte xoa] = a h óténú // att h a jí / l e alfé r e bábá h Az áldás első két szavát a Septuaginta és a Vulgata, őket követve pedig például Kecskeméthy egyetlen névszói állítmányú mondattá kapcsolta össze: Nővérünk (vagy) te! Légy tízezer ezreivé! Másképp járt el itt a Károli-Biblia, amely egyetlen megszólítás részének tekintette mind a két szót: Te mi húgunk! szaporodjál ezerszer való ezerig. 11 A masszoréták azonban egy harmadik szövegtagolást tartottak helyesnek 9 Hasonlóan von Rad: Genesis, ugyanígy pl. Westermann: Genesis 1 11, Hasonlóan Westermann: Genesis 12 36,
6 Kustár Zoltán Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása... itt: ők ugyanis egy záqéf magnummal leválasztották az a hóténú szót a folytatásról, így egyedül ezt a szót tekintették a vokatívusz részének: Húgunk! Legyél te ezerszer tízezerré!. Az Újfordítás, némi parafrázissal élve, ezt az utóbbi felfogást követi: Húgunk, legyen utódaid száma ezerszer tízezer! 12 Az Ex 7,24-ben a majim víz szót az előzőektől leválasztja egy elválasztó akcentus, a t ifh á, viszont a mögötte álló listót hogy igyanak/inni szóhoz hozzákapcsolja egy összekötő akcentus. Ennek alapján nem a Károli-Biblia ( ássák vala a folyóvíz mellékét vízért, hogy ihassanak ) 13, hanem az Újfordítás kínálja (a Septuaginta és a Vulgata alapján) a megfelelő szövegtagolást: ásni kezdtek a Nílus környékén, hogy vizet ihassanak A masszoréta akcentusokhoz azonban a Die Neue Echter Bibel és Kecskeméthy fordítása áll a legközelebb, akik a majim listót kifejezést ivóvíz -nek fordítják: Egész Egyiptom pedig a Nílus körül ásott ivóvizet Az Ézs 9,5-ben (Károli: 9,6) az eljövendő Messiás négy méltóságneve szerepel, s ezek közül mindegyik két szó összetételeként állt elő: Csodálatos Tanácsos // Erős Isten // Örökkévaló Atya // Békesség Fejedelme. A felsorolás első tagját az első két szó alkotja: pele jó éc Csodálatos Tanácsos (= Csodás dolgokat tervező ). Így tagolja a szöveget például a Targum, de a legtöbb mai kommentátor 15, illetve bibliafordítás, köztük az Újfordítás is. A Vulgata azonban az első négy szót nem két, hanem négy önálló méltóságnévnek tekintette (Csodálatos, Tanácsos, Isten, Hős), így egy hat-tagú felsorolást kapott. A masszoréták részben ennek megfelelően egy elválasztó t e lísá magnummal az első méltóságnevet két külön névre bontották: Csodálatos, Tanácsos, a többi esetében azonban meghagyták az eredeti kéttagú formákat, s így kézirataikban egy öttagú lista állt elő. Ugyanígy két névre bontja az első méltóságnevet a középkori zsidó írásmagyarázó, Kimhi 16, vagy például a Károli- Biblia is: és hívják nevét: csodálatosnak, tanácsosnak, erős istennek Az Ézs 30,21-ben az akcentusok szerint az utolsó negyed-vers is része a tanító szavainak: Saját füleddel hallhatod a mögötted hangzó szót: Ezen az úton járjatok, se jobbra, se balra ne térjetek le! Így tagolta a szöveget a Targum, a Septuaginta, a Vulgata és a szírek ókori bibliafordítása, a Pesitta is. Valóban ez a tagolás felel meg a szakasz értelmének, s így fordítja szöveget az Újfordítás is. 17 Ibn Ezra, a XII. század zsidó írásmagyarázója azonban a vers utolsó negyedét már nem tekintette az idézett beszéd részének: Saját füleddel hallhatod a mögötted hangzó szót: Ezen az úton járjatok! ha jobbra vagy balra kell fordulnotok. 12 Hasonlóan kommentárjában von Rad: Genesis, Hasonlóan Noth: Exodus, 46, és a Zürcher Bibel. 14 a Die Neue Echter Bibel-hez lásd Scharbert: Exodus, lásd Wildberger: Jesaja 1 12, k; Kaiser: Jesaja 1 12, lásd Courtenay: The Masora, 338k. 17 Kaiser: Jesaja 13 39,
7 Könyv és Könyvtár, XXX/2008 Ennek megfelelően fordítja a szöveget Kecskeméthy, a Károli-Biblia, vagy a modern kommentátorok közül például Hans Wildberger 18. A Zsolt 110,7 a Messiás királyról szóló éneket az alábbi szavakkal zárja: `varo) ~yriïy!ke -l[;ht,_v.yi %r,d,äb; lx;n:miâ = minnah al / badderek jiste h // al kén / járím ró s. A kérdés az, hogy a badderek az úton/út mellett szó az előtte álló = minnah al a patakból szóhoz tartozik-e helyhatározói értelemben ( az út melletti patakból iszik ), vagy a mögötte álló igéhez kell kötnünk időhatározói értelemben ( a patakból iszik útközben ). 19 A Septuaginta és a Vulgata, valamint a modern fordítások és kommentárírók egy része az előző tagolást támogatja, a Kidrón patakra gondolva (vö. 1Kir 1,38kk) 20. Így tagolja a szöveget a Károli-Biblia is. A masszoréták azonban a badderek úton szót egyértelműen a jiste h iszik igével kapcsolták egybe, azaz azt időhatározónak tekintették: a népeket legyőző király hadjárata során útközben frissíti fel magát. Így fordítja a szöveget az Újfordítás, de Kecskeméthy is. A példákat természetesen még tovább lehetne sorolni. 21 Az 1908-as Károli- Biblia és az 1975-ös Újfordítás szövege között is jó néhány eltérés adódik az eltérő szövegtagolásból, 22 ám egybe lehetne vetni Kecskeméthy fordítását és az Újfordítású Bibliát 23, vagy az Újfordítású Biblia 1975-ös és a javított, 1990-s változatát is egymással. 24 Ehelyett összefoglaljuk röviden vizsgálódásunk eredményeit! VI. Összegzés Az akcentusok interpunkciós jelekként a korai zsidó hagyomány által elfogadott és továbbhagyományozott exegetikai nézeteket rögzítenek. Ezek jó része mai ismereteink szerint is megegyezik a bibliai szöveg eredeti mondanivalójával, vagy legalább a lehetséges helyes értelmezések egyikét tükrözi. Az akcentusok által jelzet szövegtagolás így gyakran megjelenik az ókor nagy bibliafordításainak egyikében vagy másikában, ám gyakran ezen fordítások közül egyiknek a tagolásával sem egyezik. Az a néhány eset, amelyeken keresztül most egybevetettük a Károli-Bibliát az ökumenikus Újfordítású Bibliával, messzemenő következtetések levonására aligha elegendő, bizonyos tendencia azonban talán mégis felsejlik mögöttük. Feltűnő ugyanis, hogy az elemzett hat példából a Károli-Biblia szövegtagolása csak egyszer esett egybe a héber akcentusokkal, azaz ez a bibliafordítás a héber akcentusokra 18 Wildberger: Jesaja 28 39, Courtenay: The Masora, lásd pl. Weiser: Psalm , ; Kraus: Psalmen. 2. Teilband, lásd Kustár: Az akcentusok és az exegézis, Lásd pl. Ex 12,8; 1Krón 7,3; Ézs 45,16; 56,9; 60, lásd pl. Jer 10,3; Ám 6,6a. 24 Lásd pl. Ex 34,5; Deut 33,26; Jer 25,28. Ez utóbbiakhoz lásd Kustár: Újfordítású Biblia, 238, az 52. lábjegyzettel együtt. 101
8 Kustár Zoltán Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása... szinte soha nincsen tekintettel. 25 Ám azt is leszögezhetjük, hogy szövegbeosztására sem a Septuaginta, sem a Vulgata nem volt döntő befolyással: a hat megvizsgált esetből ugyanis a Károli-Biblia háromszor követi a Vulgatát, háromszor azonban szembehelyezkedik azzal, a Septuagintával pedig csak egyetlen esetben esik egybe a szövegbeosztása: amikor az a Vulgatának is megfelel. Különösen feltűnő, hogy a Károli-Biblia két esetben még ott sem az akcentusok mögött álló tradícióhoz igazodott, ahol pedig ezt a Septuaginta és a Vulgata is megtette. Ismerve a Károli- Biblia forrásait, ez az eredmény aligha meglepő. Ezzel szemben az Újfordítású Biblia szövegtagolása a megvizsgált hat esetből ötször esett egybe az ószövetségi akcentusok által kínált szövegtagolással. Ezt a bibliafordítást tehát szövegértelmezésében nyilvánvalóan a héber akcentusok is befolyásolták, hiszen annak szövegtagolásával csak egyszer, méghozzá a Septuagintát követve helyezkedett szembe. Tendenciaként, óvatos munkahipotézisként annyit állapíthatunk meg tehát, hogy a Károli-Biblia szövegtagolása nem igazodik sem a héber akcentusokhoz, sem a mértékadó ókori fordításokhoz ezzel szemben az Újfordítású Biblia a héber akcentusok szövegtagolását követi ha kell, a Septuaginta és a Vulgata szövegtagolásával szemben is. Felhasznált irodalom Ackermann, A.: Das hermeneutische Element der biblischen Accentuation. Ein Beitrag zur Geschichte der hebräischen Sprache, Berlin, Chiesa, B.: The Emergence of Hebrew Biblical Pointing. The indirect Sources (Judentum und Umwelt 1), Frankfurt, Cohen, M. B.: The System of Accentuation in the Hebrew Bible, Minneapolis, Dotan, A.: Masorah [szócikk], in: Encyclopaedia Judaica, Vol. XVI, Supplementary Entries, Jerusalem, 1972, Ginsburg, Chr. D.: Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, London, 1897, utánnyomat H. M. Orlinsky előszavával: New York, Husmann, H.: Akzentschriften [szócikk], in: F. Blume (u.a., Hg.), Die Musik in Geschichte und 25 Ha a Károli-Biblia eredeti, 1590-es kiadását bevonjuk a vizsgálatba, akkor azt láthatjuk, hogy az 1908-as revideált kiadás lényegében mindig az eredeti Károli-kiadás szövegbeosztását követi, ami csak egyetlen esetben, az Ézs 30,21 estében tért el a Vulgatától. Ám az 1908-as revízió során egy esetben másképp tagolták a szöveget, mint az 1590-es Károli-kiadás: a Gen 24,60 esetében ugyanis Károli Gáspár még a Vulgata (és a Septuaginta) szövegbeosztását követte, ám az 1908-as revízió során ezzel szemben új, de a héber akcentusokkal sem egyező tagolást vettek figyelembe. 102
9 Könyv és Könyvtár, XXX/2008 Gegenwart, Band I, Kassel / Basel, , Kahle, P.: Masoreten des Ostens. Die ältesten punktierten Handschriften des Alten Testaments und der Targume (BWAT 15), Leipzig, 1913, [reprint]: Kelley, P. H. Mynatt, D. S. Crawford, F. G.: Die Masora der Biblia Hebraica Stuttgartensia. Einführung und Kommentiertes Glossar, Stuttgart, Kustár Z.: A héber Ószövetség szövege. Kézikönyv a Biblia Hebraica Stuttgartensiához, Debrecen, Debreceni Református Hittudományi Egyetem, Kustár, Z.: Az újfordítású Biblia (1975) revíziója (1990) ószövetségi részének eredményei, Theologiai Szemle 2001/4, Kustár Z.: Az akcentusok és az exegézis, In: Theologiai Szemle 2007/1, Kustár, Z.: Az 1975-ös Újfordítású Biblia és revideált változatának (1990) viszonya az 1908-as kiadású Károli-Biblia fényében, in: Geréb, Zs. (szerk.), Isteni megszólítás emberi válasz. Jubileumi tanulmánykötet Eszenyeiné dr. Széles Mária professzor asszony tiszteletére, Oradea, 2007, Partium Kiadó, Kustár, Z.: A bibliai akcentusok eredete és funkciója, in: Kustár, Z. (szerk.), Orando et laborando. A Debreceni Református Hittudományi Egyetem 2006/2007. évi értesítője tanév, Debrecen, 2007, Debreceni Református Hittudományi Egyetem, Margolis, M. L.: Accents in Hebrew [szócikk], in: The Jewish Encyclopedia, Vol. I, New York / London, 1901, Morag, S.: The Vocalization Systems of Arabic, Hebrew and Aramaic, S-Gravenhage, Price, J. D.: The Syntax of Masoretic Accents in the Hebrew Bible, Lewiston, Revell, E. J.: The Oldest Evidence for the Hebrew Accent System, in: Bulletin of the John Rylands Library 54 (1971), Revell, E. J.: Biblical Punctuation and Chant in the Second Temple Period, JSJ 7 (1976), Roberts, B. J.: The Emergence of the Tiberian Massoretic Text, JThSt 49 (1948), Spanier, A.: Die massoretischen Akzente. Eine Darlegung des Systems nebst Beiträgen zum Verständnis ihrer Entwicklung, Berlin, Werner, E.: Preliminary Notes for a Comparative Study of Catholic and Jewish Musical Punctuation, HUCA 15 (1940), Werner, E.: The Sacred Bridge. The Interdependence of Liturgy and Music in Synagogue and Church during the First Millennium. Vol. I, London / New York, 1959, Vol. II, New York, Wickes, W.: A Treatise on the Accentuation of the Three so-called Poetical Books of the Old Testament, Oxford, 1881, [reprint, előszó:] A. Dotan: New York, Wickes, W.: Treatise on the Accentuation of the Twenty-one so-called Prose Books of the Old Testament, Oxford, 1887, [reprint, előszó:] A. Dotan: New York, Yeivin, I.: Introduction to the Tiberian Masorah, translated and edited by E. J. Revell (SBL Masoretic Studies 5), Ann Arbor, Michigan,
10 Kustár Zoltán Magyar protestáns Biblia-fordításaink szövegtagolása... Zoltán Kustár Die Textgliederung der ungarischen protestantischen Bibelübersetzungen des XX. Jahrhunderts und deren Beziehung zu den Akzentzeichen des hebräischen Alten Testaments Als Interpunktionszeichen bringen die Akzentzeichen der hebräischen Bibelhandschriften die grammatische bzw. exegetische Tradition des frühen Judentums zum Ausdruck. Bibelübersetzungen des Altertums und der Moderne stimmen oft mit dieser Tradition überein, vertreten aber oft auch eine andere Textgliederung und Textinterpretation. In diesem Aufsatz wurden die Károli-Bibel (1908) mit der neuen ungarischen Ökumenischen Bibelübersetzung (1990) exemplarisch in 6 Punkten verglichen, um zu klären, inwiefern auf die hebräischen Akzente Rücksicht genommen wird. Auffallend ist, dass die ältere Károli-Bibel nur einmal den hebräischen Akzenten folgte und in zwei Fällen mit der hebräischen Textgliederung auch dort nicht überein stimmt, wo dies bei der Septuaginta oder bei der Vulgata der Fall war. Allerdings ist dieses Ergebnis unter Berücksichtigung der Genese der Károli-Bibel nicht sehr überraschend. Demgegenüber stimmte die Textgliederung der neuen ungarischen Ökumenischen Bibelübersetzung (1990) fünfmal mit der Textgliederung der biblischen Akzente überein, und wich von ihr nur in dem Punkt ab, an welchem sie sich auf die Septuaginta bezog. 104
Hibátlan-e a Biblia szövege?
320 Kustár Zoltán Hibátlan-e a Biblia szövege? Adalékok a héber nyelvű Ószövetség hagyományozásának történetéhez A Biblia évének rendezvénysorozata remélhetőleg nemcsak az egyházi, hanem a tudományos élet
Biblia Éve 2008. Az írástudók javításai
Kustár Zoltán Halhatatlan Ige emberi betűk jászolában Szövegtörténeti adalékok a Szentírás ihletettségének és csalatkozhatatlanságának kérdéséhez 2008 a Biblia éve. Az ehhez kapcsolódó rendezvények az
III. Szakmai közéleti tevékenység
Dr. Kustár Zoltán: III. Szakmai közéleti tevékenység Tisztségek és megbízatások Választott intézményi tisztségek, megbízatások A Debreceni Református Hittudományi Egyetem Doktori Tanácsának törzstagja
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI A d o r já n i Z o l t á n Jób testamentuma B e v e z e t é s f o r d í t á s j e g y z e t e k Adorjáni Zoltán Jób testamentuma
A héber Biblia margójára 1. Suhai György 2012.03.08.
A héber Biblia margójára 1 Suhai György 2012.03.08. Ha kinyitjuk a héber Bibliát, 2 egy hihetetlenül érdekes, izgalmas világ tárul elénk. A nyugati ember számára teljesen idegen ősi írásjelek (a Szent
A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének
1. Melléklet Gaul Géza: Mi a szép? című tanulmányához Egy Petőfi-vers Szöveg forrása: Petőfi Sándor összes költeményei, sajtó alá rendezte Baróti Lajos, Budapest, 1900. Singer és Wolfner. Megtartottam
1900 körüli városlodi étkészlet
1900 körüli városlodi étkészlet SERGŐ ERZSÉBET Korábban is volt a Vendéglátóipári Múzeumban olyan, étkészletegyüttesek gyűjtésére irányuló tendencia, hogy a kiállításokon terítékeket lehessen bemutatnunk.
GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI
GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI GYŐR, 2015 1 1. BEVEZETÉS 1.1. A szakdolgozat célja A hallgató a szakdolgozatban bizonyítja
ZÁRÓVIZSGAI TÉTELSOR VALLÁSTANÁR SZAKON Bibliai teológia tárgyból
Bibliai teológia tárgyból Ószövetségi bibliai teológia 1. A teremtés 2. Az ısatyák 3. A Mózes-tradíciók 4. A Sínai-szövetség 5. Izrael élete a királyság elıtti korban (az Ígéret Földjének birtokba vétele,
Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában. Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta
Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta Áttekintés 1. Bevezetés: A Héber Biblia szövege: létrejötte, kéziratok, hagyományozás 2. A Héber
Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70. o.
Vezérfonal Fekete Károly: A Barmeni Teológiai Nyilatkozat. Vezérfonal a dokumentum tanulmányozásához. Kálvin Kiadó: Budapest, 2009. 163 o. Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, 68-70.
MINIMÁLIS KÖVETELMÉNYEK NÉMET NYELVBŐL
MINIMÁLIS KÖVETELMÉNYEK NÉMET NYELVBŐL Ahhoz, hogy a tanuló elégséges osztályzatot szerezzen, az alábbi tudásanyag 60 százalékát el kell sajátítania. Vitás esetben vagy osztályozó vizsgánál az alábbi anyagot
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III 70. Abkommen zwischen der Österreichischen Bundesregierung
A teológia szak záróvizsga tételsor 2014.
A teológia szak záróvizsga tételsor 2014. 1. A: 5Móz 16,1 8 B: A trinitástan 2. A: Zsolt 2 B: A teremtés és gondviselés 3. A: Ézs 1,4 9 B: Az eredményes egyház 12 kulcsa 4. A: Jer 1,4 10 B: A Szentlélekről
TANEGYSÉGLISTA. Jelek, rövidítések: Az előfeltételek jeleinek magyarázata:
TANEGYSÉGLISTA Jelek, röidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokium Sz = szigorlat V = izsga Z = szakzáróizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység k = kötelezően álasztható tanegység
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002 A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg Név: Iskola:
CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD 7 0 8 0 -AS ÉVEIBEN
CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD 7 0 8 0 -AS ÉVEIBEN írta: KÁRPÁTI ENDRE (Budapest) 1876 őszén a Rókus-kórház szülészeti osztályának fiatal segédorvosa megrázó
Kustár Zoltán Üresen hagyott helyek a bibliai versekben A píszqá eredete és funkciója a héber Ószövetségben
tanulmányok Kustár Zoltán Üresen hagyott helyek a bibliai versekben A píszqá eredete és funkciója a héber Ószövetségben Zusammenfassung Der Aufsatz zählt allem, in der jüdischen Tradition auffindbaren
Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei. Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat
Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat A bibliafordítás teológiai legitimációja A Biblia Isten kommunikációja az emberrel A keresztyén
TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise
TARTALOMJEGYZÉK Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer Bevezetés Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise IX XIII XV XVII XXX I. BEVEZETÉS: 1,1 5 3 Exkurzus: A Galata-levél
A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise. Igeliturgia
Felnőttkatekézis A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise Előadó: Maga László Plébános atya Időpont: 2012. július 06. Igeliturgia Igeliturgia és Eukarisztia liturgiája, két része ugyan
MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.
MUNKASZERZŐDÉS amely egyrészről az név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. LOCALITATEA, JUDET, TARA cégjegyzékszám: NR.REG.COMERTULUI adószám: CUI bankszámlaszám: COD IBAN képviseli: _NUME REPREZENTANT
P u b l i k á c i ó k
HODOSSY-TAKÁCS ELŐD PHD, DR. HABIL. egyetemi docens Debreceni Református Hittudományi Egyetem Bibliai Teológiai és Vallástörténeti Tanszék 4044 Debrecen, Kálvin tér 16. Tel. (52) 516-822, e-mail: takacse@drhe.hu
Tartalom, elemzés, értelmezés
Franczel Richárd Tartalom, elemzés, értelmezés 2009. november 7-én a német Die Welt interjút közölt Kertész Imrével 80. születésnapja alkalmából. A Nobel-díjas író a beszélgetés során Magyarországhoz,
A tantárgy adatlapja. 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem. 1.2 Kar Református Tanárképző Kar
1. A képzési program adatai A tantárgy adatlapja 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Református Tanárképző Kar 1.3 Intézet 1.4 Szakterület Biblika teológia 1.5 Képzési szint
Dr. Reuss András Az evangéliumi szabadság lutheri, bibliai értelmezése Előadás a magyar-finn-észt teológiai konferencián Budapest, 1996. június 26.
Dr. Reuss András Az evangéliumi szabadság lutheri, bibliai értelmezése Előadás a magyar-finn-észt teológiai konferencián Budapest, 1996. június 26. Megjelent: Lelkipásztor (71) 1996/11 melléklete. 17-19.
Találkozó az általános iskolákkal Október 4.
Találkozó az általános iskolákkal 2012. Október 4. Témák Változások a felvételiben Német nyelvi verseny Adatok kérése Felvételi 1. Kevés információ-bizonytalanság Nem lesz tehetséggondozó felvételi, csak
Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, (135203 ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)
Oktober 2014 Kecskemét, Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft. Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, (135203 ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203) Aufgaben Feladatok: Stellennummer
Az Ószövetség másik fele
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI K a r a s s z o n Is t v á n Az Ószövetség másik fele A Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Bibliatudomány Tanszékének
A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., 2010. (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2
RIEDEL, JULIA ANNA: Bildungsreform und geistliches Ordenswesen im Ungarn der Aufklärung. Die Schulen der Piaristen unter Maria Theresia und Joseph II. Stuttgart, Franz Steiner Verlag, 2012. (Contubernium.
Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag 2002. Der Ötzi
Irrtümer 6 A szövegek Egy érdekes könyv komoly vitát váltott ki. A vita arról folyt, hogy valóban emelik-e a dohányzás és a dohányosok az egészségügyi költségeket, mint ahogy sokan gondolják. Két professzor
Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Római Katolikus Teológia 1.3 Intézet Római Katolikus Didaktika Teológia 1.4 Szakterület
Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság. 2012.november
Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság 2012.november Keresztény-Zsidó Társaság, 1052 Budapest, Deák tér 4. Ajánlja fel személyi jövedelemadója 1%át: Adószám: 19672964-1-41. Számlaszám: 11706016 20465717.
A Katolikus Egyházban a húsvétot követő negyedik vasárnapot Jó Pásztor vasárnapjának nevezik, mely egyben a papi hivatások világnapja is.
A Katolikus Egyházban a húsvétot követő negyedik vasárnapot Jó Pásztor vasárnapjának nevezik, mely egyben a papi hivatások világnapja is. E nap idén április 13-ára esik. Ekkor a szentmiséken világszerte
A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról
A Biblia rövid áttekintése Alapvető információk a Bibliáról Áttekintés a Bibliáról A Biblia Isten szava A Biblia Isten üzenetét tartalmazza. A Szentírás megírásában kb. 1500 év leforgása alatt mintegy
Független szakmai hivatkozások jegyzéke
Dr. Kustár Zoltán: Független szakmai hivatkozások jegyzéke állapot: 2010. április 22. Statisztikai összesítés: 84 közlésben összesen 172 hivatkozás Idegen nyelvű külföldi hivatkozás: 72 db. Magyar nyelvű
Krónika. Konferenciák, tudományos események a Szent Adalbert Központban 2008. Szent Márton konferencia az Incoronata (a Mátyás-templom.
124 Krónika Konferenciák, tudományos események a Szent Adalbert Központban 2008. november 7. november 12. november 19. november 24. december 5-6. december 7. december 11. december 27. Szent Márton konferencia
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN
Földrajz német nyelven középszint 0811 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2011. május 12. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM 1. Teil
Kustár Zoltán: A héber Ószövetség szövege. Kézikönyv a Biblia Hebraica Stuttgartensiához
Kustár Zoltán: A héber Ószövetség szövege. Kézikönyv a Biblia Hebraica Stuttgartensiához (Debrecen: Debreceni Református Hittudományi Egyetem, 2000; ISBN: 963 8429 28 3; pp. 187) Azoknak a teológusoknak,
Szabadságharc /Freiheitskrieg/ (1848-1849)
17 Ferenc Jozsef 2007 01.qxd 8/25/08 2:54 AM Page 113 Szabadságharc /Freiheitskrieg/ (1848-1849) 608 608. Dukát (Au) 1848 Körmöcbánya /Kremnitz/ Av: V FERD MAGY H T ORSZ -KIRÁLYA ERD N FEJED álló király
Tantárgyi követelmények. Német nyelv. 9. oszt.
Tantárgyi követelmények Német nyelv 9. oszt. Témakörök: Bemutatkozás Az én családom Az én barátom Az én házam/lakásom Az én szobám Az én iskolám Lakóhely bemutatása Napirend Étkezési szokások Szabadidő
NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA
INVEST ENGLISH NYELVISKOLA 1147 BUDAPEST, Lovász utca 7. [XIV. kerület] +36 20 583 2208 info@investenglish.hu www.investenglish.hu NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA TARTALOM I. ELSŐ SZINT... 2 II. MÁSODIK
Ungarisch. Grammatische Strukturen/lexikalische Einheiten Nével : Határozott, határozatlan
Ungarisch Die Zuordnung der grammatischen Strukturen und lexikalischen Einheiten zu den Funktionen ist exemplarisch zu verstehen. Die angeführten Strukturen werden auch in anderen Zusammenhängen auftreten
2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat
ZÁRÓVIZSGAI TÉTELEK A HITTANÁR-NEVELŐ SZAKON 2015. Teológiai tárgyak Nappali tagozat 1. Pál apostol élete (tételgazda: dr. Peres Imre) Irodalom: Saffrey, H.-D., Pál apostol története, 2001; Tarjányi Béla,
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék A főnév 11 Kis és nagy kezdőbetűk 11 A főnevek neme 12 A főnevek többes száma 13 Nem megszámlálható főnevek 15 Csak többes számban használatos főnevek 16 Foglalkozások 17 Címek, rangok,
Magyar Biblia a reformáció korában
Magyar Biblia a reformáció korában Komjáti Benedek Pozsonyi kanonok volt, s 1527 és 1529 között a bécsi egyetemen tanult. A török elől menekült, amint maga írja, Huszt várába. Perényiné Frangepán Katalin,
A DÉL-ALFÖLD FÉRFI FEHÉRRUHÁI
A DÉL-ALFÖLD FÉRFI FEHÉRRUHÁI A népi öltözködéssel foglalkozó szakirodalmunk minden esetben tárgyalja a férfi ruházat alapját, az inget és a gatyát. Adatait a levéltárakból, korabeli metszetekről 1 és
A pataki kollégium visszavételének (1989 1990) történelmi körülményei
Koncz Gábor A pataki kollégium visszavételének (1989 1990) történelmi körülményei Immár negyedszázad távlatából, messziről vagy kívülről nézve, összemosódnak a hónapok, egymásba csúsznak az évek eseményei.
NT-56544 KON-TAKT 4 TANMENETJAVASLAT. Képleírás, különböző szövegtípusok (vers, beszéd, meghívó, stb.) Kép értelmezése, állásfoglalás kifejezése
1 NT-56544 KON-TKT 4 TNMENETJVSLT Lektion 1 - Familienleben Óra Takt címe 1-3. z élet stációi, Glücksmomente egy patchwork, ill. egy modern (mini) család működése 4-6. Typisch Mann, typisch Frau? 7-9.
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 2. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 60 perc
Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály
COMENIUS ANGOL-MAGYAR KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLA Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály 2013/2014 Tanítók: Tóth Mária, Buruncz Nóra Tankönyvcsalád: Nemzeti Tankönyvkiadó Anyanyelvünk világa 4. osztály
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója 2014. május 8-11.
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat 25 éves évfordulója 2014. május 8-11. Bretzfeld Budaörs: 25 Jahre Partnerscha 8 11. Mai 2014 Kevés olyan testvérvárosi kapcsolat létezik, amelynek enynyire mélyek
PUBLIKÁCIÓK. (Aktuális lista az MTMT-ben)
PUBLIKÁCIÓK (Aktuális lista az MTMT-ben) Monográfiák Hanula Gergely: Chrysostomos Szentírás-magyarázata. A Szentírás értelmezése a János evangéliumáról elmondott homíliákban. Budapest, Kálvin Kiadó 2018.
Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai 113 14. Csodálatos Tanácsadó 115 15. Békesség Fejedelme 119
Tartalomjegyzék Előszó 5 i. rész: A neveiben föltárulkozó Isten Bevezetés az 1. részhez: Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem 9 1. Elóhim 15 2. Jehova vagy Jahve 21 3. Ő, Aki gondot visel 27
szövegértésük, az átlagosnál gyengébb a kommunikációs képességük, kevés támogatást, biztatást kapnak a szülői háttértől. Mindezek tükrében az
IDEGEN NYELV A szakiskolai program keretében a 9 11. évfolyamban minden tanuló számára kötelező egy idegen nyelv tanulása. A hatékonyság szempontjából célszerű azt a nyelvet választani, amellyel való ismerkedést
Ha megnyitottad az e Sword-öt, és a Biblia feliratra kattintasz a Menü soron, láthatod az elérhető opciók listáját:
4. lecke A bibliafordítások ablak Az első leckében már érintettük a bibliafordítások ablakot, most részletesebben foglalkozunk vele. Evangéliumi összhang Ha megnyitottad az e Sword-öt, és a Biblia feliratra
1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem. 1.2 Kar Református Tanárképző Kar
A tantárgy adatlapja 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Református Tanárképző Kar 1.3 Intézet 1.4 Szakterület Biblika teolőgia 1.5 Képzési szint
Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK
Tartalomjegyzék Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés 25 3. Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK Bevezetés 59 Ruth Prince előszava 63 Az Úrnak félelme 65 Megigazulás és szentség 71 Erő, egészség 85 Vezetés,
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR EMELT SZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 90
Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.
Tartalomjegyzék Bevezetés 13 1. Az ige mondatalkotó képessége 15 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében 17 18 3. Néhány gyakori, Prapositionalobjekt"-tel mondatot alkotó ige 23 4. Névmási
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. Sz a b ó X a v ér. Salamon zsoltárai
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI Sz a b ó X a v ér Salamon zsoltárai B e v e z e t é s - f o r d ít á s - je g y z e t e k A Sapientia Szerzetesi Hittudományi
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC A budai vár 1687. és 1696. évi helyszínrajzai Tanulmányunkban három vártérképet ismertetünk. Haüy 1687- ben készített térképét, amelyen a házak egy a térképhez tartozó francia
Kézi Erzsébet (Neveléstörténet)
(Neveléstörténet) 2016 Interdiszciplináris pedagógia és az oktatási rendszer újraformálása a IX. Kiss Árpád emlékkonferencia el adásai a Kiss Árpád archívum könyvsorozata. Link 2015 1. Elisabeth Kézi The
Német C2 1 1 031 nyelvi programkövetelmény
Német C2 1 1 031 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Dover Nyelvi Centrum Kft. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje Nyelvi
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2016. november 16. Félévközi ZH 45 perc open-book, Arnold-Choi 2 3. Témaválasztás házi dolgozatra Témaválasztás házi dolgozatra
Egy év alatt végig a Biblián 1
Egy év alatt végig a Biblián 1 I. 1. 1Móz 1 2 Zsolt 8 Mk 1,1 20 I. 2. 1Móz 3 5 Mk 1,21 45 I. 3. 1Móz 6 8 Zsolt 43 Mk 2,1 17 I. 4. 1Móz 9 10 Zsolt 9 Mk 2,18 28 I. 5. 1Móz 11 13 Mk 3,1 19 I. 6. 1Móz 14 16
Tisztségek az Ószövetség idején
Tisztségek az Ószövetség idején Induljunk el egy értelmező meghatározásból. A tisztség egy olyan munkakört jelent, amellyel megbíznak, amelyre elhívnak, vagy amelyre kineveznek valakit. A felkérés értelmében,
Messiási jövendölések IV.évf./2.félév. A Messiás helyettes áldozati halálára vonatkozó jövendölések
I.Igehelyek Messiási jövendölések IV.évf./2.félév A Messiás helyettes áldozati halálára vonatkozó jövendölések a.) Nagyobb, egybefüggő szakaszok - 22. Zsoltár - 69. Zsoltár - Ézsa. 52:13-53:12 b.) Rövidebb
NÉMET NYELV VIZSGAANYAG. 9. évfolyam
NÉMET NYELV VIZSGAANYAG 9. évfolyam 1. Wortschatz der 1-11. Lektionen in dem Buch Start!Neu + Arbeitsheft+ kiegészítő 2. Themen und Dialoge: 1. Begrüßungen, Vorstellungen 2. Familie 3. Essen und Trinken
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2015. november 25. Témaválasztás házi dolgozatra (ע "ו ( igeragozás Ismétlés: Mondatok: Arnold & Choi 5. rész A mondat belső
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Római Katolikus Teológia 1.3 Intézet Római Katolikus Didaktika Teológia 1.4 Szakterület
Beszámoló az Osztrák-Magyar Irodalom- és Kultúrtudományi Vegyesbizottság 2007. évi munkájáról
Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya Budapest Nádor u. 7. I em. 139 Beszámoló az Osztrák-Magyar Irodalom- és Kultúrtudományi Vegyesbizottság 2007. évi munkájáról 1. Az Osztrák-Magyar
A bibliai héber nevek megjelenítése a nemzeti bibliafordításokban, különös tekintettel a legújabb protestáns bibliafordításainkra
A bibliai héber nevek megjelenítése a nemzeti bibliafordításokban, különös tekintettel a legújabb protestáns bibliafordításainkra 1. A bibliai héber nevek görög latin eredetű, meghonosodott formája 1.1.
A társadalmi kirekesztõdés elleni küzdelem az EU új tagállamaiban 1
JUHÁSZ GÁBOR TALLER ÁGNES A társadalmi kirekesztõdés elleni küzdelem az EU új tagállamaiban 1 A tanulmány nyolc új kelet-közép-európai EU-tagállam társadalmi befogadásról szóló nemzeti cselekvési tervein
A nyelv változik, az Ige marad
A nyelv változik, az Ige marad Magyar bibliafordítások 1 I. A fordításokról általában Az Ige testté lett, Isten szava történéssé lett. A Biblia külső és belső történésekről számol be, a külsőt általában
Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642)
Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642) Gecser Ottó A 14. századi, Fekete Halálként ismert nagy pestisjárvánnyal kezdődően az orvosi és vallási betegségfelfogás, illetve
Az 1 Krón 1,1-ben is említik valamint a: Jób 31,33; Lk 3,38; Róm 5,14; 1 Kor 15,22, 45; 1 Tim 2,13, 14.
Alig tudjuk elképzelni, hogy milyen lehetett az, amikor Ádám volt az első és egyetlen ember a Földön. Biztosan magányos volt egyedül. Ádám számára ez természetes volt, még soha nem ismert egy másik embert.
KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA 2015. DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N
KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA 2015. DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N Tisztelettel köszöntöm meghívott vendégeinket, klubtagokat, oktatási
A FELSÉGSÉRTÉS TÉNYÁLLÁSA A CSEMEGI-KÓDEXBEN SZABÓ ISTVÁN
Sectio Juridica et Politica, Miskolc, Tomus XXIX/1. (2011) pp. 107 117 A FELSÉGSÉRTÉS TÉNYÁLLÁSA A CSEMEGI-KÓDEXBEN SZABÓ ISTVÁN I. A fontosabb államelleni bűncselekmények és ezek elhatárolása Az 1878-as
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2014. szeptember 24. Főnevek, melléknevek, névmások: az elsőéves tananyag ismétlése Tanulság és figyelmeztetés Szintaxis:
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN GEOGRAPHIE
Földrajz német nyelven középszint 0623 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 15. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN GEOGRAPHIE KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA MITTLERE STUFE SCHRIFTLICHE ABITURPRÜFUNG JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de Carsten Kümmel, Starenweg 8a, 82140 Olching DATUM: 23.10.13 Tel.: 08142 6551752 Fax.: 08142 4628228 carsten@tonmeister-online.de Betreff: Beurteilung
A Bécsi Arany Biblia
A Bécsi Arany Biblia A valaha megjelent legszebb magyar Biblia A könyvnyomtatás felfedezése előtt minden írásművet, így a Bibliát is kézzel másoltak. Királyi és főúri udvarokban, szerzetes kolostorokban,
KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN
KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN Foglalkoztatáspolitika: problémák és megoldások (Csoba Judit Czibere Ibolya [szerk.]: Tipikus munkaerõ-piaci problémák atipikus megoldások, Kossuth Egyetemi Kiadó,
JELENTÉS A PRTA DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI FELMÉRÉSÉRŐL, A jelentést készítette: Dr. Németh Tamás Pápa,
JELENTÉS A PRTA DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI FELMÉRÉSÉRŐL, 2016 A jelentést készítette: Dr. Németh Tamás Pápa, 2016.08.17. A DPR kérdéssor és a beérkezett válaszok Az eredmények összesített
Iskola neve:... AJTP levelezős verseny. Magyar nyelv. 2. Folytasd a szóláncot legalább tíz szóval a szótagolás szabályai szerint!
b.r.m v.d.t f.rn. Magyar nyelv 1. Egészítsd ki a mássalhangzókat magánhangzókkal úgy, hogy magas, mély és vegyes hangrendű szavak szülessenek! (A pontok helyére egy-egy magánhangzót írj!) Magas Mély Vegyes
HIVATKOZÁSOK IDÉZETTSÉG Dr. Fekete Károly mőveire. Könyvek
- 2009. 03. 28-i állapot: 219 db HIVATKOZÁSOK IDÉZETTSÉG Dr. Fekete Károly mőveire Könyvek Jakab apostol levelének magyarázata (16 db) Kálvin Kiadó. Budapest. 1994. ISBN 963 300 589 2 1.- Vladár Gábor:
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2017. szeptember 13. Informatikusviccek Az informatikus felesége elküldi a férjét a boltba: - Hozzál margarint, és ha van
RENDELKEZÉS A SZENT LITURGIA KÖZÖS VÉGZÉSÉRŐL
RENDELKEZÉS A SZENT LITURGIA KÖZÖS VÉGZÉSÉRŐL 1. Általános alapelvek 1.1. Bevezetés A Keleti Egyházak Kánonjai Kódexének 700. kánonjának 2. -a ajánlja a püspökkel vagy egy másik pappal való koncelebrációt
Doktori (PhD-) értekezés tézisei. Riskó Enikő. A regényelemzés lehetséges lélektani szempontjai
Doktori (PhD-) értekezés tézisei Riskó Enikő A regényelemzés lehetséges lélektani szempontjai Hermann Hesse regényei hívják a lélektani szempontú elemzést. Jelen dolgozatban olyan pszichológiai megközelítéssel
Varga András. Õsi magyar nyelvtan
Varga András Õsi magyar nyelvtan Õsi magyar nyelvtan Tartalomjegyzék Õsi magyar nyelvtan...1 Bevezetõ...1 Mi a probléma az indogermán nyelvelemzõ készlettel?...1 Alá és fölérendelt mondatok...1 Az egész
Tantárgyi kapcs. Előzetes ism. Természetismeret: kifejezések felelevenítése. A tanult igék múlt ideje
Óra Anyagegység Kötelező választott Wiederholung 1. Die Schulferien sind zu Ende. Der Herbst ist da! Was brauchen wir dieses Jahr? 2. Ein Tag im Sommer. Was hast du im Sommer gemacht? 3. Meine Familie
Szentháromság vasárnapja 2012. június 3.
270 Szentháromság vasárnapja 2012. június 3. Pünkösd utáni első vasárnap. Ehhez a vasárnaphoz viszonyítjuk az ún. ünneptelen félév vasárnapjait, Advent 1. vasárnapjáig: Szentháromság utáni 2. 3. stb. vasárnap.
Kombi-V15. pellet / hasábfa kombikazán. Teljesítmény. 4-14,9 kw. Verzió: 1 / 2009
Kombi-V15 pellet / hasábfa kombikazán Teljesítmény 4-14,9 kw Termékismertető Verzió: 1 / 2009 Szerző: W.Pöllabauer Perhofer GmbH (Magyar képviselet: Szalontai RGB Bt.) Kombi-V20 adatlap Oldal 1 Változtatás
Biztos, hogy a narratíva közös téma?
VILÁGOSSÁG 2007/6. Közös témák Erdélyi Ágnes Biztos, hogy a narratíva közös téma? Annyi biztos, hogy a történelmi és az irodalmi elbeszélés közti hasonlóságok és különbségek tárgyalása régi közös témája
Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek
SZÓKINCSEM füzetek A SZÓKINCSEM füzetek szókincs fejlesztő füzetek A szókincs azt jelenti, hogy hány szót ismerünk és tudunk jól használni Minél több szót ismersz és tudod a jelentésüket, annál nagyobb
Német nyelv 5-6.évfolyam. 4.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 4.forduló
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis
Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis BBN-HEB11-204 Koltai Kornélia, Biró Tamás 2014. szeptember 10. Informatikusviccek Az informatikus felesége elküldi a férjét a boltba: - Hozzál margarint, és ha van