Uvod. Bevezető. Magyar mesterek így csalogatták a vevőket a vásárban:
|
|
- Brigitta Vincze
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 2
2 Magyar mesterek így csalogatták a vevőket a vásárban: Erre-erre, ifjasszony, Más bótosra ne hallgasson! Az én nevem Olcsó János, Kinek híre általános. Van itt minden, ami kék, Babos kendő, hupikék! S milyen olcsó, hallja csak: Csak egy pengő, csak-csak-csak! Csak egy pengő, csak-csak-csak! Tessék, tessék, jó portéka, Egynek sincsen maradékja! Én mondom ezt, Olcsó János, Kinek neve általános! Pomurski lončarji so nekoč s svojo robo hodili od hiše do hiše: O ženske, sem prite te, jaz bom vesel. mi vörte, jaz bom zapel. Kak v vejsi na senji vido sen že, ka ženske k lončaron najrajši so šle. Tan sakoj se svejti lončarsko blago in saka ščej meti svoj lonec v rokouj. Prijazno ga zove 'sen pridi lončar, jaz rada bi ti dala svoj svetli denar' Bevezető A Kézműves Akadémia projekt számára talán az egyik legfontosabb kihívást jelentette, hogy miként lehet az őseinkről ránk maradt hagyományos kézműves tudást megőrizni és szervezett formában átadni az utókornak. A szlovén és magyar szervezetek együttműködésével életre hívott program keretében számos érdekes és tartalmas rendezvény valósult meg. Jelen kiadványunk a Zala Megyei Népművészeti Egyesületet, szlovén oldalon a Pomelaj Vidékfejlesztési Szövetkezetet érintő termékfejlesztési tevékenységet, továbbá a kézművesek részére meghirdetett pályázat eredményeit mutatja be az elkészült termékek rövid leírásával, fotóival. A program keretében létrehozott termékek nemzetközi vándorkiállításon is megjelennek. A zalai, illetve a muravidéki térségben gyakorolt mesterségek igen széles skálán mozognak, dolgoznak többek között kovácsok, szövők, fafaragók, hímzők, bőrművesek, fazekasok, csuhéfonók, csipkekészítők, népi játékkészítők. A hagyományok megőrzése fontos feladata a jelenünknek és jövőnknek is. Kedves Olvasó! Örüljünk együtt az alkotásoknak, s annak, hogy még élnek az ősi mesterségek. Uvod Eden največjih izzivov pri izvajanju projekta Rokodelska akademija je prav v tem, kako ohraniti in v organizirani obliki predati zanamcem tradicionalna rokodelska znanja, ki smo jih podedovali od svojih prednikov. V okviru sodelovanja med slovenskimi in madžarskimi organizacijami je bilo izvedenih kar nekaj zanimivih in vsebinsko bogatih prireditev. Pričujoča publikacija predstavlja predmete rokodelskega dizajna ki se je na madžarski strani izvajal v okviru Društva za ljudsko umetnost županije Zala, na slovenski strani pa v okviru Zadruge za razvoj podeželja Pomelaj, poleg tega pa boste v njej našli fotografije in kratek opis izdelkov ki so nastali v okviru mednarodnega rokodelskega natečaja. Izdelki, ki so nastali v okviru projekta so predstavljeni tudi na mednarodni potujoči razstavi. Na območju županije Zala in Pomurja so ohranjeni mnogi rokodelski poklici, med drugimi delujejo kovači, tkalci, rezbarji, vezilje, usnjarji, lončarji, pletarji. Ohranjanje te tradicije je pomembna naloga naše sedanjosti in prihodnosti. Dragi bralci! Veselimo se skupaj izdelkom in temu, da so starodavne obrti še vedno žive. 3 1
3 Termékfejlesztési kurzus Zalában O rokodelskem dizajnu v županiji Zala A projekt magyar vonatkozásában a Zala Megyei Népművészeti Egyesület tagjai számára termékfejlesztési kurzus került meghirdetésre. A népművészek közül azok kaptak lehetőséget, akik több évtizedes elismert szakmai múlttal rendelkeznek, nemcsak magas színvonalon kiviteleznek, hanem esztétikai érzékük, kreativitásuk, egyéni stílusuk megjelent már eddigi munkáikon is, továbbá nyitottak új tervezési módszerek kipróbálására, alkalmazására. Az alkotó csoport 12 mesterség 17 képviselőjét foglalta magába, akik hajlandóak voltak egyéni ötleteik megvalósításán túl egymással közös termékeken is dolgozni. A tanfolyam során minden kézműves szabadon választhatott inspirációs témát a hozzá közel álló technika, alapanyag, motívumkincs vagy formavilág alkalmazásával, feldolgozásával. A kurzuson résztvevők betekintést nyerhettek a közelmúltban négy országot érintő EU-s projekt munkájába (Inextex), mely a Life Long Learning program keretén belül hasonlóképpen kézművesek számára termékfejlesztésről, a textilörökség újrafogalmazásáról szólt. A megújuláshoz új módszerek alkalmazása szükséges, melynek feltétele egyfajta szemléletváltás is. Ez nem jelenti azt, hogy az eddig megszerzett tudást el kell feledni, ellenkezőleg, fel kell tudni használni, alkalmazni, csak az eddig megszokottól eltérő módon kell megpróbálni. A kurzus 2009 novemberében indult, 12 alkalomból állt, melynek első felében heti rendszerességgel találkoztak az alkotók. E napokon 4 x 1,5 órás beosztásban elméleti és gyakorlati foglalkozásokon, feladatmegoldó, szemléltető, elemző-értelmező előadásokon vettek részt. Az alkotóknak egyénileg, párosan, illetve csoportosan is kellett dolgozniuk. Minden témához házi feladatok kapcsolódtak, ami hétről hétre önálló munkát is követelt a résztvevőktől. E munka fázisait szemléltető dokumentáció bemutatása is része volt a kurzust záró kiállítási anyagnak. Az intenzív kezdés után a kurzus második felében a találkozási alkalmak során egyéni és csoportos konzultációkat 1,5-2 havi rendszerességgel tartották meg. A megismert új tervezési módszereket önálló és közös termékfejlesztésük során kipróbálhatták, adaptálhatták a kézművesek. Az egyéni alkotások mellett születtek tárgy-együttesek, illetve olyan darabok is, melyeken több mesterség tudása jelenik meg egyszerre. A kurzus zárásaként az elkészült tárgyakat független zsűri bírálta el a projekt elvárásainak megfelelő szempontrendszerrel. Az általuk kiválasztott tárgyak kiállítás keretében kerültek bemutatásra 2010 őszén. A kiállítási anyagból a projekt előírásai alapján a 30 legjobbnak minősített tárgyat öt évig együtt kezelik, így mód nyílik az anyag vándorkiállításként való megjelentetésére. A kiállítási anyagból készült katalógusban az alkotók saját szavaikkal mutatják be tervezői-alkotói munkájukat az ötlet megszületésétől a megvalósításig. A tárgyfotók színvonalasan reprezentálják az eredményeket, az elkészült alkotásokat. A népművészek közül a kurzus módszereit későbbi tervezői-alkotói munkájuk során is alkalmazták, így a projekt által meghirdetett Korszerű kézműves ajándéktárgy, és az Ékszerek, viselet kiegészítők kiírt pályázatokon is részt vettek. Ezek a pályázatok nyitottak voltak, nemcsak a termékfejlesztési kurzuson résztvevők, hanem a régióban élő kézművesek is pályázhattak a Muravidékről, Zala és Vas megyéből. Csapó Angéla V okviru izvajanja projekta na madžarski strani je Društvo za ljudsko umetnost županije organiziralo tečaj rokodelskega dizajna. Med ljudskimi umetniki društva smo priložnost za skupno delo omogočili vsem, ki imajo za sabo vsaj desetletno priznano profesionalno zgodovino, po drugi strani pa so pripravljeni preizkusiti in uporabiti nove metode načrtovanja, oblikovanja. V ustvarjalno skupino je bilo zajetih 17 predstavnikov 12 poklicev, ki so bili pripravljeni poleg uresničevanja individualnih idej sodelovati tudi pri razvijanju skupnih izdelkov. Vsak rokodelec si je na tečaju svobodno izbral material ki ga navdihuje, enako so svobodno izbirali uporabo tehnike, oblikovanje surovine, svet motivov oziroma oblik. Udeleženci tečaja so dobili vpogled v dejavnosti ki so pred kratkim ob sodelovanju štirih držav potekale v okviru evropskega projekta s podobno vsebino (Inextex) in sicer v okviru programa Life Long Learning, ki je prav tako namenjen razvijanju izdelkov oziroma poustvarjanju tekstilne dediščine. Za prenovo je potrebna uporaba novih metod, pogoj za to pa je sprememba miselnosti. To seveda ne pomeni, da je treba pozabiti že pridobljena znanja, prav nasprotno, vendar jih je treba uporabiti na način, ki se razlikuje od običajnega. V okviru tečaja, ki se je začel novembra 2009, je potekalo dvanajst srečanj, v začetku so se udeleženci srečevali tedensko, in se udeležili 4 x 1,5 uro teoretičnih in praktičnih delavnic z razlagami in predstavitvami. Ustvarjalci so naloge reševali individualno, v parih in tudi v skupini. V povezavi z vsako tematiko so morali pripraviti tudi domače naloge, kar pomeni, da so tedensko redno opravljali samostojno delo. Faze tega dela so predstavljene v dokumentaciji, ki je prav tako del razstavnega gradiva ob zaključku tečaja. Po intenzivnem uvodnem delu smo v drugi polovici tečaja mesečno oziroma dvomesečno organizirali individualne in skupinske konzultacije. Tukaj so imeli priložnost pri svojem individualnem ustvarjalnem delu preizkusiti in prilagoditi nove metode načrtovanja in oblikovanja. Poleg individualnih izdelkov so nastali tudi kompleti oziroma takšni izdelki, pri izdelavi katerih so sodelovali rokodelci različnih strok. Ob zaključku tečaja je izdelane predmete neodvisna žirija ocenila na osnovi vidikov, ki so v skladu s projektnimi pričakovanji. Predmeti, ki jih je komisija izbrala, so bili jeseni 2010 predstavljeni v okviru razstave. V skladu s programskimi predpisi morajo organizacije, ki sodelujejo v projektu, vsaj pet let hraniti 30 najvišje ocenjenih predmetov, kar omogoča predstavitev v obliki potujoče razstave. V razstavnem katalogu ustvarjalci sami predstavljajo svoj izdelek ter potek izdelave od ideje do realizacije. Zvesti posnetki predmetov pa predstavljajo dosežke oziroma rokodelske izdelke. Ljudski umetniki so pridobljena znanja z rokodelskega dizajna uporabili tudi pri prijavi na mednarodna rokodelska natečaja»sodobni rokodelski spominki«in»nakit in modni dodatki«. Ti natečaji so bili odprtega tipa, kar pomeni, da so se poleg udeležencev tečaja rokodelskega dizajna lahko prijavili vsi rokodelci, ki živijo na območju Pomurja oziroma županije Zala in Železne županije. Angéla Csapó 2 3
4 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Bátor Margit szövő - népi iparművész (Nagykanizsa) Alkotása: párna (anyaga: gyapjú) Több mint húsz éve foglalkozom gyapjúszövéssel, kedvencem a székely festékes technika, mely házilag szőtt gyapjú szőttest jelent. A parasztházakban asztal- és ágyterítőként, falikárpitként, és székre való takaróként is használták. Fali- és padlószőnyegeket, párnákat, tarisznyákat, táskákat szövök álló szövőkeretemen. A projekt abban segített, hogy a régi mintákat a mai kornak megfelelően tudjam alkalmazni. Margit Bátor tkalka ljudska umetnica (Nagykanizsa) Izdelek: blazina (material: volna) Več kot dvajset let se ukvarjam s tkanjem volnene preje, najraje imam székelysko barvno tehniko, kar pomeni doma stkano tkanino iz volne. V kmečkih hišah so jo uporabljali za namizne prte in posteljna pregrinjala, stenske prte, pa tudi za prekrivanje stolov. Na svojem tkalskem okvirju izdelujem stenske in talne preproge, blazine, bisage in torbe. Projekt mi je pomagal pri tem, da sem stare vzorce lahko uporabila v skladu z današnjim časom. Berzsán Pálné csipkekészítő (Zalaegerszeg) Alkotása: menyasszonyi fejdísz kiegészítőkkel (anyaga: horgolócérna, gyöngy) Tizenhárom éve kezdtem vert csipkével, folytattam hajócsipkével, és még más technikákat is kipróbáltam. A csipke egy időre kiveszett ugyan a lakásokból, de már újra kezd visszajönni. Pannónia csipkét múzeumban láttam először, tetszett, hogy horgolt motívumokból, virágokból és levelekből készül. Először egy gallér készült el, a projekt keretében pedig a mintát áttettem egy esküvői szettre. Pálné Berzsán čipkarica (Zalaegerszeg) Izdelek: naglavni okras z dodatki za nevesto (material: prejica za kvačkanje, biseri) Pred trinajstimi leti sem začela s klekljanjem čipk, nato pa nadaljevala z izdelovanjem čipk s čolničkom, preizkusila pa sem tudi druge tehnike. Čipke so za nekaj časa sicer izginile iz stanovanj, a se ponovno vračajo. Čipko Pannónia sem prvič videla v muzeju in všeč mi je bilo, da je bila izdelana iz kvačkanih motivov, cvetov in listov. Sama sem najprej izdelala ovratnik, nato pa v okviru projekta prenesla vzorec na poročni set. 4 5
5 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Csuti Tibor fazekas népi iparművész (Zalaegerszeg) Alkotása: váza (anyaga: agyag, színes engobok, máz) Az őrségi hagyományokra építve művelem a fazekas mesterséget. Főleg használati eszközöket készítek, például sütő-főző edényeket, tálakat, tálkészleteket, pálinkás készleteket, hagymatárolókat, zsírosbödönöket. A tárgyak formái, díszítményei a hagyományokon belül maradnak. A projektben jónak találtam az új szemlélet hangsúlyozását: nyitni kell formában, díszítésben is, ha piacon akarunk maradni. Dulics Margit kosárfonó (Lenti) Alkotása: tároló edények (anyaga: hántolt és hántolatlan fűzvessző) Háziipari szövetkezetekben ismerkedtem meg a kosárfonással Lentiben, és immár negyvenharmadik éve művelem a mesterséget. Amire igény van, mindent el tudok készíteni. A kosárfonók többsége a megszokott főzött vesszőből dolgozik. A termékfejlesztés során áttértem a vegyes használatra, hagyományos hántolatlan és főzött vessző kombinációjából alakítok ki különböző mintázatú termékeket. Tibor Csuti lončar ljudski umetnik (Zalaegerszeg) Izdelek: vaza (material: glina, barvne engobe, emajl) Pri lončarstvu gradim na tradicijo pokrajine Őrség. Izdelujem predvsem uporabne predmete, na primer posodo za kuhanje in peko, sklede, garniture skled, garniture za žganje, posodo za shranjevanje čebule, čebre za mast in drugo. Oblika in okrasje predmetov ostaja znotraj tradicije. V projektu se mi je zdelo prav poudariti novi vidik, da se je pri obliki in okrasju treba odpreti, če želimo ostati na trgu. Margit Dulics pletarka košar (Lenti) Izdelek: posode za shranjevanje (material: olupljene in neolupljene vrbove šibe) S pletenjem košar sem se seznanil v zadrugi za domačo obrt v Lentiju in že triinštirideseto leto opravljam to dejavnost. Izdelati znam vse predmete, po katerih je povpraševanje. Večina pletilcev plete iz prekuhanega šibja, kot so vajeni. Sam sem pri razvijanju produkta prešel na mešano uporabo, izdelke različnih vzorcev izdelujem v kombinaciji tradicionalnega neoluščenega in prekuhanega šibja. 6 7
6 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Horváth Éva nemezelő (Bocfölde) Alkotása: kiságytakarók, gyermekjátékok (anyaga: nemezelt nyersgyapjú) Tizenöt évvel ezelőtt készítettünk a népművészeti egyesülettel honfoglalás kori nemezsátrat, ott, mint segítség dolgoztam, és megkedveltem a nemezelést. Főleg gyerekjátékokat: bábokat, madarakat, labdákat, ügyességi játékokat készítek. A nemezelés sok mindenre megtanít: türelmet, kitartást igényel, tiszteletet a hagyományok iránt, és nagyon alkalmas arra, hogy egy kisgyermek életének mindennapi része legyen. Éva Horváth izdelovalka polsti (Bocfölde) Izdelek: pregrinjalo za posteljico, otroške igrače (material: polst surova volna) Pred petnajstimi leti smo v okviru društva ljudske umetnosti izdelali polstene izdelke iz obdobja naselitve Madžarov. Tam sem pomagala in vzljubila to dejavnost. Izdelujem predvsem otroške igrače: lutke, ptice, žoge in spretnostne igrače. Polstenje me je naučilo mnogih reči: potrpežljivosti vztrajnosti, spoštovanja dediščine, izdelki pa so zelo primerni tudi za to, da postanejo del otrokovega življenja. Jankovics Tamás fafaragó - népi iparművész (Keszthely) Alkotása: írószertartó (anyaga: nyárfakéreg) A pásztorművészet érdekel leginkább, ezen belül apróbb használati tárgyakat faragok csontból, szaruból, fából és fakéregből. A fakérget régen is kevésbé alkalmazták, ennek oka az, hogy élettartama viszonylag rövid. A projekt keretében írószertartó elkészítésénél a nyárfakéreg természetes összetekeredését felhasználva alakítottam ki az írószerek elhelyezésére alkalmas zárt formát. Tamás Jankovics rezbar - ljudski umetnik (Keszthely) Izdelek: set za pisala (material: topolovo lubje) Najbolj me zanima pastirska umetnost. V okviru nje rezljam manjše uporabne predmete iz kosti, roževine, lesa drevesne skorje. Drevesno skorjo so uporabljali tudi nekoč, vendar v manjši meri, to pa zato, ker ima razmeroma kratek življenjski vek. V okviru projekta sem za izdelavo škatlice za svinčnike uporabil skorjo topola. Njeno naravno prepletenost sem uporabil za zaprto obliko, ki je primerna za shranjevanje pisal. 8 9
7 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala 10 Kiss-Preisinger Anna szövő - népi iparművész (Zalaegerszeg) Alkotása: tunika, kalap, mellény, nadrág, szoknya, táska (anyaga: vászon szőttes - len, pamut) Főleg faliszőnyegeket, padlószőnyegeket és kisebb dolgokat, például tarisznyákat, ruhaanyagot, terítőt, táskát készítek. Mindig izgatott az a kérdés, hogy a hagyományos népi vászon szőttesek mintázatát a mai öltözködési kultúrában tudjam felhasználni. A projektben ezt próbáltam megoldani. A minták felezésével, a színek variálásával, színátmenetek alkalmazásával készítettem el mai viseleti darabjaimat. Anna Kiss-Preisinger tkalka - ljudski umetnik (Zalaegerszeg) Izdelek: tunika, klobuk, telovnik, hlače, krilo, torbic (material: platno - lan, bombaž) Izdelujem predvsem stenske in talne preproge ter manjše predmete, kot so na primer bisage, blago za oblačila, prte in torbe. Vedno me je vznemirjalo vprašanje, kako uporabiti vzorce starih, doma izdelanih tkanin, v današnji kulturi oblačenja. V okviru projekta sem si prizadeval rešiti to vprašanje. Kose današnjih oblačil sem izdelal z razpolovitvijo vzorcev, z variacijami barv in z uporabo barvnih prehodov. 11 Molnárné Riskó Erzsébet gyöngyösnecc-készítő - népi iparművész (Keszthely) Alkotása: öv, táska, pénztárca, nyakék (anyaga: düftin, gyöngy) A projekt keretében tervezett és elkészített tárgyaimnál a zalai gyöngyös necceknél alkalmazott technikát használtam fel. Először is el kell készíteni a tárgyat, például egy színházi neccet, bársonyból, düftinből, kibélelni erős vászonnal, aztán lehet a különböző színű, méretű és formájú gyöngyöket rávarrni a bársonyfelületre. Másik kedvenc foglalatosságként Kis-Balaton környéki népviseletbe öltöztetett babákat készítek. Erzsébet Riskó Molnárné izdelovalka mreže z biseri - ljudski umetnik (Keszthely) Izdelek: pas, torbica, denarnica, ogrlica (material: duftin, stekleni biseri) Pri svojih izdelkih, ki so bili načrtovani in izvedeni v okviru projekta, sem uporabila tehniko, ki so jo uporabljali nekoč pri izdelovanju zalskih mrežic za lase, ki so bile okrašene z biseri. Najprej je potrebno izdelati predmet, na primer gledališko mrežico iz žameta ali duftinga, podložiti z močnim platnom, nato pa na žametno površino našiti bisere različnih barv, velikosti in oblik. Moja druga priljubljena dejavnost pa je oblačenje punčk v narodno nošo iz okolice Malega Blatnega jezera.
8 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Nagy Béla bőrműves - népi iparművész (Zalaegerszeg) Alkotása: szironyozott ékszerek, mobiltok, óraszíj (anyaga: marhabőr) A bőrművességnek a pásztorművészeti vonalát követem, természetes alapanyagból, fém-, csont-, szaruberakással, vagy fűzést alkalmazva készítem használati tárgyaimat. A Kézműves Akadémia keretében a pásztorövek formája, mintázata felhasználásával csuklópántot készítettem. Díszítési technikája egy ősi módszer: a szironyozás, mely szőrtelenített bőrből hasogatott 2-3 mm bőrszalagokkal (szirony) való díszítő hímzést jelent. Béla Nagy usnjar - ljudski umetnik (Zalaegerszeg) Izdelek: nakit iz pletenih usnjenih trakov, etui za mobilni telefon, pas za uro (material: goveje usnje) Pri usnjarstvu sledim liniji pastirske umetnosti, seveda pa svoje uporabne predmete izdelujem iz naravnega materiala, z vstavljanjem kovin, kosti, roževine, ali pa uporabljam vezavo. V okviri Rokodelske akademije sem z uporabo oblike in vzorcev pastirskih pasov izdelal zapestni trak. Okraševalna tehnika je narejena po starodavni metodi: iz usnja izrežemo 2-3 mm široke trakove, s katerimi okrasijo predmete. Némethné Csalló Katalin fafaragó népi iparművész (Zalaegerszeg) Alkotása: tologatható fajátékok (anyaga: gyümölcsfa) A paraszti világban a gyerekjátékok jórészt házilag készültek, anyaguk gyakran fa volt. Ezt a hagyományt folytatom, az én játékaim is elsősorban fából, továbbá csontból, szaruból készülnek. Játékaim mozgásra képesek, a formák részben saját ötleteim, vagy régi tárgyak formavilágából merítek. A projektben kolorádóbogarat formázó játékot készítettem, melynek tologatás közben mozognak a szárnyai. Katalin Csalló Némethné rezbarka ljudski umetnik (Zalaegerszeg) Izdelek: lesene igrače za otroke (material: sadno drevje) V kmečkem okolju so se otroške igrače izdelovale povečini doma, za material pa so zelo pogosto uporabili les. Jaz nadaljujem s to tradicijo, tudi moje igrače so predvsem iz lesa, kosti in roževine. Moje otroške igrače se lahko premikajo, njihove oblike pa so bodisi plod lastne zamisli, črpam pa tudi iz oblik starodavnih predmetov. V okviru projekta sem pripravila igračo v obliki koloradskega hrošča, ki pri potiskanju naprej premika svoja krilca
9 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Parragi Ágnes hímző - népi iparművész (Zalaegerszeg) Alkotása: ruha, stóla, táska (anyaga: pamutszövet) A helyi hagyományokat próbálom ápolni, a zalai fehérhímzést, illetve a hetési bújtatásost kedvelem. Csak természetes alapanyagokat használok: lenvásznat, pamutot. A projekt keretében szerzett tapasztalatok birtokában bátrabban nyúlok új technikákhoz és színekhez. A szűrhímzést ezért próbáltam ki női ruhán és kiegészítőkön alkalmazni szolidabb színekkel és más, változatos öltéstechnikával. Ágnes Parragi vezilja - ljudski umetnik (Zalaegerszeg) Izdelek: obleka štola, torba (material: bombažna tkanina) Poskušam negovati domačo tradicijo, najbolj pri srcu so mi zalske bele vezenine oziroma vezenine s skritim vbodom iz pokrajine Hetés. Uporabljam samo naravne materiale: laneno platno in bombaž. Z izkušnjami, ki sem si jih pridobila v okviru projekta, pogumno posegam po novih tehnikah in barvah. Z vezeninami iz Zale sem na ženski obleki in dodatkih poskusila uporabiti bolj solidne barve in tehniko drugačnih, bolj pestrih vbodov. Pozvai Andrea bőrműves (Pethőhenye) Alkotása: alkalmi táska (anyaga: bőr) A bőrművesség népi vonulata érdekel jobban, használati tárgyakat, táskákat, tokokat, hajcsatokat, ékszereket, tarsolyokat készítek. Egyébként játékkészítő is vagyok. A mi vidékünkön nagy hagyományai nincsenek a bőrművességnek. A programban tulipán formájú táskát készítettem. A tulipánt, nem mint motívumot, hanem mint formát szerettem volna megjeleníteni a tervezett táskán. Andrea Pozvai usnjarka (Pethőhenye) Izdelek: priložnostna torbica (material: usnje) Najbolj me zanima ljudska linija usnjarstva, izdelujem pa uporabne predmete torbe, etuije, sponke za lase, nakit, torbice. Sicer pa sem tudi izdelovalka igrač. Usnjarska obrt na našem območju nima velike tradicije. V okviru programa sem izdelala torbo v obliki tulipana. Tulipan na svoji torbi sem želela prikazati kot obliko in ne kot motiv
10 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Salamon Gyula kovács (Milejszeg) Alkotása: vasalt főzőfazék (anyaga: vörösréz, kovácsoltvas, kerámia) Több éve kísérletezek a kovácsmesterség iparművészeti alkalmazásával. A projektben végzett termékfejlesztés keretében Csuti Tiborral a fazekasság és a kovácsmesterség együttes megjelenítésére tettünk kísérletet. Főző-tálaló edényt terveztünk és készítettünk, mely a mázas cserépedény és a rusztikus kovácsoltvas, valamint a réz, mint alapanyagok összekapcsolásával jött létre. Gyula Salamon kovač (Milejszeg) Izdelek: okovani lonec za kuhanje (material: medenina, kovano železo, keramika) Že vrsto let se preizkušam z uporabo kovaštva v ljudski umetnosti. Pri razvijanju produktov v okviru projekta sva s Tiborjem Csutijem skupno poskusila predstaviti lončarstvo in kovaštvo. Naredila sva načrt za posodo za kuho in za serviranje ter ju tudi izvedla, v povezavi glazirane lončenine in rustikalnega kovanega železa ter bakra. Stiller Gábor fafaragó - népi iparművész (Nagykanizsa) Alkotása: gyermekágy (anyaga: fa) Nagykanizsai műgyűjtőknél látott eredeti tárgyakról rajzoltam le pásztormotívumokat, utána kezdtem pásztorfaragással foglalkozni, azon belül is a spanyolozással, ami viaszintarziát jelent. Apróbb használati tárgyakon kezdtem el a kísérletezést, például borotvatartók, tükrösök készítésén. A program keretében gyermekágyat készítettem natúr bükkfából, csapolásokkal, és fecskefarok illesztéssel, lenolajos kezeléssel. Gábor Stiller rezbar - ljudski umetnik (Nagykanizsa) Izdelek: otroška posteljica (material: les) Pastirske motive sem prerisal z izvirnih predmetov, ki sem jih videl pri zbiralcih umetnin iz Nagykanizse, nato sem se začel ukvarjati s ti. pastirskim rezljanjem, v okviru tega pa z voščenimi intarzijami. Najprej sem se preizkusil na manjših uporabnih predmetih, na primer škatlici za shranjevanje britve in predmetov z zrcali. V okviru programa sem izdelal otroško posteljico iz naravnega bukovega lesa, kamor sem vstavil čepe in lastovičji rep, obdela pa sem jo z lanenim oljem
11 Termékfejlesztés Zalában Rokodelski dizajn v županiji Zala Stiller Gáborné hímző (Nagykanizsa) Alkotása: érmelegítő (anyaga: kötés, gyöngy) Már kiskoromban megismerkedtem a varrótűvel, édesanyám tanítgatott. Az érmelegítő elkészítése nagyon régi technika, úgy készül, hogy a fonalra felfűzöm a gyöngyöket és belekötöm az anyagba. A projekt elsősorban a minták tervezésében segített, bátrabban nyúlok például új színekhez, szövésmintákhoz. Most már vannak saját tervezésű mintáim is. Érmelegítők készítésén túl terítőket hímezek. Gáborné Stiller vezilja (Nagykanizsa) Izdelek: rokavice brez prstov (material: pletenje, biseri) S šivanko sem se seznanila že v mladosti, šivanja me je učila moja mati. Izdelava rokavic brez prstov se po zelo stari tehniki izdela tako, da na nit nanizam bisere in jihz vtkem v material. Projekt mi je v prvi vrsti pomagal pri načrtovanju vzorcev, veliko bolj pogumno posegam po novih barvah in tkalskih vzorcih. Imam tudi že vzorce po lastnih načrtih. Poleg rokavic brez prstov izdelujem tudi vezene prte. Takács István kovács népi iparművész (Zalaszentbalázs) Alkotása: tűzszerszámok, virágtartók (anyaga: kovácsoltvas) Szinte minden munkát elvállalok, belső berendezési tárgyakat: lámpát, gyertyatartót, virágtartót kovácsolok, de tűzhelyek, sőt kerítés készítését is vállalom. Vallom, akkor gondolkodunk helyesen, ha olyan tárgyakat készítünk, amelyek túl azon, hogy szépek, használhatók is legyenek az otthonokban. A projektben virágtartó létrehozásával, vas és a fekete kerámia együttes alkalmazását valósítottuk meg Csuti Tibor fazekassal közösen. István Takács kovač - ljudski umetnik (Zalaszentbalázs) Izdelek: Set za kamin, držalo za rože (material: kovano železo) Sprejmem skoraj vsako delo, izdelujem kovane predmetov za notranjo opremo, kot so: luči, svečniki in vaze, pa tudi ognjišča in ograje. Prepričan sem, da razmišljamo pravilno, ko izdelujemo predmete, ki so poleg svoje lepote tudi uporabni. V projektu sva skupaj z lončarjem Tiborjem Csutijem izdelala vazo s kombinacijo železa in črne keramike
12 Termékfejlesztés Zalában Termékfejlesztés Muravidéken / Rokodelski dizajn v Pomurju Takács Zsuzsánna népviselet-készítő népi iparművész (Zalaegerszeg) Alkotása: csipkével díszített népies női ing, homlokdísz (anyaga: lenvászon, lenfonal) Mint viseletkészítő az autentikus szabásvonalak megtartása mellett a mai korra átültetve tervezem a ruhákat. Míg a viseletkészítőknél általában megjelenik díszítőelemként a hímzés és a csipke, az én ruháimon önmagában az anyag és a szabás a meghatározó. A Kézműves Akadémia keretében, Berzsán Pálné csipkekészítővel együttműködve, csipkével díszített női inget terveztem és varrtam. Zsuzsánna Takács izdelovalka ljudske noše ljudski umetnik (Zalaegerszeg) Izdelek: s čipko okrašena bluza in okras za glavo (material: laneno platno, lanena prejica) Kot izdelovalka oblačil pri svojih oblekah ohranjam avtentične linije krojev, vendar pa kreiram obleke v duhu sedanjega časa. Medtem ko sta pri izdelovalcih noš običajno prisotna vezenina in čipke kot element okrasja, je pri mojih oblekah značilnega pomena zgolj material in kroj. V okviru Rokodelske akademije sem v sodelovanju s čipkarico Pálné Berzsán predvidela in zašila žensko srajco, okrašeno s čipkami. Muravidéken, a program keretében folyó termékfejlesztés Gabrijela Štern formatervező vezetésével valósult meg. Az elkészült tárgyakból látható, hogy alapanyagként szinte kizárólag csuhét alkalmaztak. A csuhé, mint alapanyag valamikor szinte minden falusi háztartásban jelen volt. Télidőben az asszonyok kosarat, tárolóedényeket, díszeket, lábtörlőt, cekkert és még sok mindent készítettek csuhéból. Szerencsére ma is széles körben alkalmazzák, elsősorban dísztárgyak készülnek belőle. A csuhé kezelése ügyes kezeket kíván, mégis egyszerű, könnyen formázható. A muravidéki kézműves csoport által elkészített tárgyak változatosak, tele ötlettel. A résztvevők csoportosan dolgoztak, egymást segítve, közös alkotásokat hoztak létre. Program rokodelskega dizajna, ki je potekal v okviru projekta v Pomurju je vodila industrijska oblikovalka Gabrijela Štern. Kot je razvidno iz ustvarjenih izdelkov, so kot surovino v prvi vrsti uporabljali ličje. Ličje, kot osnovna surovina je nekoč bila na voljo v vseh vaških gospodinjstvih. Ženske so pozimi iz ličja pletle košare, posode za shranjevanje, okraske, predpražnike, cekre in še veliko drugih uporabnih predmetov. K sreči je to znanje še vedno ohranjeno, čeprav danes iz ličja izdelujejo večinoma okrasne predmete. Ličje se sicer lahko oblikuje, kljub temu pa so oblikovanje predmetov iz ličja potrebne pridne in spretne roke. Predmeti, ki jih je izdelala rokodelska skupina iz Pomurja, so pestre in polne idej. Udeleženci so delali v skupini, si vzajemno pomagali in ustvarili tudi skupne izdelke
13 Termékfejlesztés Muravidéken Rokodelski dizajn v Pomurju Lábikó melegítő papucskák (nemezzel bélelt gyermekpapucsok) A gyermekpapucsok kézi munkával, természetes anyagokból készültek. A muravidéki emberek már régen felismerték, hogy a csuhé, a fosztás tartós és hasznos anyag, amelyet fonáshoz is fel lehet használni. Leginkább cekkereket kötöttek belőle. A kukoricacsuhé rugalmas szálasanyag, amelyből különböző tárgyak készíthetők. A papucska masszírozza a talpat és serkenti a vérkeringést, a puha nemezbetét pedig melegen tartja a gyerek lábikóját. Copatki za tople podpladke (copati za otroke s polstom) Copatki za otroke so ročno izdelani in narejeni iz naravnih materialov. V Prekmurju so ljudje že v preteklosti spoznali, da je odpadno koruzno ličje, bilje, trpežno in obstojno pletarsko gradivo. Najpogosteje so si pletli cekarje, cekre. Koruzno ličje je prožno pletarsko gradivo, iz katerega se lahko izdelajo raznoliki izdelki. Copatki masirajo podplate in stimulirajo krvni obtok, polstena podloga pa daje mehkobo in toploto nežnim otroškim podpladkom. Büszkén viselj (csuhétáskák) A kézi készítésű táska kukoricacsuhéból készült, amelyből a Muravidéken már a múltban, elsősorban cekkereket kötöttek. A kukoricacsuhé rugalmas szálasanyag, amelyből különböző tárgyak készíthetők. A csuhétáska különleges és egyedi, ezért valóban, viseljék büszkén. Nosi me s ponosom (torbice iz ličja) Torbica je ročno izdelana iz koruznega ličja, bilja, starega pletarskega gradiva v Prekmurju, s katerim so v preteklosti pletli predvsem cekarje, cekre. Koruzno ličje je prožno pletarsko gradivo, iz katerega se lahko izdelajo raznoliki izdelki. Torbica iz koruznega ličja je posebna in unikatna, zato jo nosite s ponosom
14 Termékfejlesztés Muravidéken Rokodelski dizajn v Pomurju 24 Csinos csuhécekker (cekkerek) A szövettel bélelt csuhécekker a muravidéki kézműves hagyományok szellemiségében és technikájával készült. Az emberek cekkerrel mentek vásárolni, ebben hordták a mezőre az uzsonnát, a lányok iskolatáskának is használták. A huszadik század as éveiben, amikor exportra vásárolták fel a cekkereket, a Muravidék síksági részében, egész falvak foglalkoztak cekkerkötéssel. Nem könnyű ez a munka, sok cekkerkötő asszonynak voltak véresek az ujjai. Ugyanakkor, az asszonyok ebből a bevételből azt is megvásárolhatták, amire egyébként nem telt volna. Lični ceker iz ličja (cekarji) Cekar, ceker iz koruznega ličja, bilja, ki je v notranjosti obložen z blagom, črpa svoj navdih, tehniko izdelave in obliko iz rokodelske dediščine Prekmurja. S cekarji so šli po nakupih, v njih so nosili južine na njivo, dekleta pa so si jih spletla za v šolo. Močno vzpodbudo pletarstvu iz koruznega ličja je prispevalo odkupovanje izdelkov za izvoz v 50. in 60. letih 20. stoletja na Dólinskem (JV del Prekmurja), ko so pletle cele tamkajšnje vasi. To ni bil lahek zaslužek, saj so se marsikateri pletarki od intenzivnega pletenja naredili üjdi prsti oz. luknjasti prsti, ki so krvaveli. So si pa ženske z zaslužkom od pletenja lahko kupile dobrine, ki si jih sicer ne bi mogle. 25 Minden kincsem egy kosárkában (kosárkák) A kosárka a muravidéki örökséget őrző kézműves termék, oly módon továbbfejlesztve, hogy használati és dekorációs értéket képvisel. A kosárka régi fajtájú kukoricacsuhéból készült. A csuhét, fosztást a kukoricafosztás során gyűjtötték, ez pedig a munka mellett mindig vidám társasági esemény volt. Ebben a szellemben készült ez a kosárka is. Vigye magával ezt a vidám hangulatot, tárolja a kosárkában az apró kincseit. Vse moje drago v eni košarici (košarice) Košarica je rokodelski izdelek, ki izhaja iz pletarske dediščine Prekmurja in je nadgrajen v sodoben izdelek, ki je hkrati uporaben in dekorativen. Košarica je spletena iz stare sorte domače koruze. Koruzno ličje, bilje, so si ljudje v preteklosti nabrali ob ličkanju koruze, ki je, poleg dela, vedno bil vesel družabni dogodek. V tem duhu je narejena tudi ta košarica, s katero želimo, da ta vesel duh prenesete v svoj dom in v njej hranite vse, kar vam je drago.
15 Termékfejlesztés Muravidéken Rokodelski dizajn v Pomurju Ne a sötétben tapogatózzon (asztali lámpa) Ez az asztali lámpa egyedi és innovatív kézműves termék. Az asztali lámpa látható részei két természetes anyagból, csuhéból és fából készültek. A kukoricacsuhéból Muravidék-szerte különböző tárgyakat készítettek, például saját szükségletre cekkereket, lábtörlőket és papucsot is. Napjainkban a csuhé újra a kézműves tevékenységek középpontjába került, az alkotói ihlet pedig az új formákban nyilvánul meg. Ne tipajte po temi (namizna svetilka) Namizna svetilka je unikatni in inovativni rokodelski izdelek. Vidni deli namizne svetilke so iz dveh naravnih materialov, koruznega ličja, bilja in lesa. Pletenje iz koruznega ličja je bilo kot domača dejavnost na podeželju prisotno po celotnem Prekmurju. Iz odpadnega koruznega ličja so si ljudje predvsem za lastne potrebe izdelovali cekarje, pa tudi predpražnike in copate. Koruzno ličje dobiva v sodobnosti čedalje širši spekter uporabnosti in je navdih za nove rokodelske ustvarjalnosti, ki osvetlijo nove domiselne oblikovalske rešitve. Terülj asztalkám (terítési garnitúra kötött szalvétagyűrűvel) A csuhéból kötött szalvétagyűrűvel kiegészített terítési garnitúra a muravidéki kézműves hagyományból merít, és korszerű termékként jelenik meg. Csuhéból rendszerint a nők fontak. Előfordult, hogy egy háznál találkoztak és vidám hangulatban dolgoztak együtt. Kísérje önöket is ez a vidám hangulat a gazdagon megterített asztal mellett. Mizica, pogrni se (pogrinjek s pletenim obročem za serviete) Pogrinjek s pletenim obročem iz koruznega ličja, bilja, črpa iz rokodelske dediščine Prekmurja in jo nadgradi v sodoben izdelek. Iz koruznega ličja so pletle ženske. Pogostokrat so se zbrale pri kaki hiši, da so skupaj pletle v sproščenem družabnem vzdušju. Naj vas to prijetno vzdušje, ob katerem so ženske nekdaj pletle, spremlja tudi ob vaši, z dobrotami pogrnjeni, mizi
16 Termékfejlesztés Muravidéken Rokodelski dizajn v Pomurju 28 Üzleti rend kukoricacsuhéval (irodai szett dossziétartó, papírtartó, ceruzatartó) A kukoricacsuhé fonásának régi technikái számos újszerű megoldás alkalmazását teszik lehetővé. Régebben, a Muravidéken, elsősorban cekkereket kötöttek csuhéból. A kötéshez szükséges szerszámokat és kellékeket is otthon készítették. A termék formáját a faráma határozza meg, ezt kell befonni. A rámákat otthon készítették, esetleg a falusi asztalossal, bognárral készíttették el. A cekkerkötéshez bicikliküllőből vagy vasvillafogból készült tűzőtűt használtak. Poslovna urejenost s koruznim ličjem (pisarniški komplet stojalo za mape, kocka za papir, stojalo za svinčnike) Stara tehnika pletenja iz koruznega ličja omogoča številne nove ustvarjalne rešitve. V Prekmurju so v preteklosti pletli predvsem cekarje. Pripomočki in orodja za pletenje so bili prav tako domače izdelave. Obliko izdelka določa leseni model, moudla, ki se nato opleta. Model so si izdelali doma ali pa jih je izdelal vaški mizar ali kolar. Pletli so s pomočjo kvačke, ki so si jo naredili iz špice od kolesarskega kolesa ali iz špice od vil. 29 Konyhai rendező (falikosár) A falikosár kukoricacsuhéból készült, amit régebben, a Muravidéken, elsősorban cekkerkötéshez használtak. A cekkerkötő asszonyok, napjainkban is különleges lelkesedéssel végzik ezt a munkát: Hazajöttem a szőlőből, nagyon fáradt voltam, aztán este elkezdtem kötni, és a fáradtság eltűnt. Az a munka felélénkített. Muszáj volt egy kicsit kötnöm, talán még halálom után is cekkert fogok kötni. Kukoricacsuhéból számos új, ötletes tárgy készíthető. A falikosár konyhai rendező, amelybe bevásárlószatyrokat vagy konyharuhákat rakhatunk, hogy szükség esetén kéznél legyenek. Kuhinjska rediteljica (stenska košara) Stenska košara je pletena iz koruznega ličja, bilja, s katerim so v Prekmurju v preteklosti pletli predvsem cekarje. Pletarke še danes pletejo izdelke s posebno predanostjo:»sem prišla iz goric, večer sem mogla malo plesti, pa sem bila utrujena, ali potem več nič nisem bila utrujena. Tisto me je nekako poživilo. Morala sem malo plesti, jaz bom verjetno še mrtva pletla«. S pletenjem iz koruznega ličja se lahko izdelajo mnogi novi in domiselni izdelki. Stenska košara služi kot kuhinjska rediteljica, v katero potisnemo nakupovalne vrečke ali kuhinjske krpe, ki jih ob potrebi enostavno potegnemo ven.
17 Termékfejlesztés Muravidéken Rokodelski dizajn v Pomurju Vissza a kosarakhoz (Vesszőkosár) Prlekija tartományban azt tartják, hogy minden rendes paraszt tud kosarat fonni. A kosárfonást annak idején Muravidék-szerte gyakorolták. A parasztok télen, saját szükségleteikre fontak kosarat, az ügyesebbek üvegeket fontak be. A műanyag terjedésével a vesszőfonás háttérbe szorult, pedig a vesszőfonásban nagy lehetőségek rejlenek, hiszen a tartós és alakítható vesszőből különböző alakú és használatú tárgyak készíthetők. Nazaj h košaram (Košara iz šibja) V Prlekiji pravijo, da si vsak pravi kmet ve splesti košaro. Pletarstvo iz šibja je bilo razširjeno po celotnem podeželju v Pomurju. Kmetje so si za lastne potrebe v zimskem času pletli košare za prenos tovora (krblače oz. krbüle), koše, spretnejši pletarji so opletali steklenice. Z dostopnostjo plastičnih izdelkov se je pletenje iz šibja opuščalo. Pletenje iz šibja ima velik oblikovalski potencial, saj trdna prepletenost šibja in njegova prožnost omogočata izdelavo izdelkov različnih novih oblik in funkcij. Csendes eladó (Csomagolás) Manapság egyre nagyobb szerephez jut a csomagolás. Főleg a hölgyek becsülik, ha ajándékot díszesen kapnak. Minél nagyobb leleményességet mutat a külcsín, annál jobban vonzza a tekintetet. Ezesetben nemcsak különleges, hanem hasznos is az ajándék külseje: a csomagolást alkotó két deszka a későbbiek során konyhai vágódeszkaként is használható. Tihi prodajalec (Embalaža) Dandanes embalaža pridobiva vse večjo vlogo. Še posebej ženske cenijo lepo zapakirana darila. Bolj domiselna je embalaža, več pozornosti bo pritegnila. V tem primeru pa se združuje lepo in koristno, saj se leseni deski, ki sestavljata embalažo, lahko uporabljata kot kuhinjski deski za rezanje
18 Termékfejlesztés Muravidéken Rokodelski dizajn v Pomurju Kukoricán (Ülőke) A muravidéki ember hamar felismerte, hogy kukoricacsuhéból, fosztásból, egy kis kézügyességgel használati tárgyak készíthetők. Cekkert, lábtörlőt és papucsot fontak belőle. Ennek a kézműves mesterségnek egy kis darabkájával, a csuhéülőkével, kényelmes sarkot alakíthatnak ki otthonukban. Könnyen mozgatható, hasznos darab a lakásban. Na koruzi (Taburin) V Prekmurju so ljudje že v preteklosti spoznali, da odpadno koruzno ličje, bilje, lahko z ročnimi spretnostmi predelajo v uporabne izdelke. Pletli so si cekarje, predpražnike in copate. Vnesite delček tega rokodelskega znanja in spretnosti v svoj dom ter si opremite udoben kotiček s taburinom iz koruznega ličja, ki se lahko premešča in je koristen pripomoček v stanovanju. Díszkoszorú Ez a kép is bizonyítja, hogy a csuhé mennyi mindenre alkalmas, de egyben bizonyítja a falusi ember találékonyságát is. A díszkoszorú leginkább ajtóra kifüggesztve tudja magát megmutatni, de használható például asztali díszként vagy fali díszként is. Az is látható, hogy a csuhét színezni, festeni is lehet. Okrasni venček Tudi ta fotografija po eni strani dokazuje vsestransko uporabnost ličja, po drugi strani pa iznajdljivost prekmurskega človeka. Okrasni venček običajno obešajo na vrata, vendar se lahko postavi tudi na mizo oziroma kot okrasni predmet, obesi na zid. Kot je razvidno iz posnetka, se ličje lahko tudi pobarva, kar izdelku daje dodatno lepoto
19 »Legjobb termék«pályázat győztesei Pályázatok szlovén és magyar kézművesek számára Natečaji za slovenske in madžarske rokodelce Bogdán Klára (1. hely) Zalaegerszeg (Magyarország) Nagy Béla - Nagy Katalin (2. hely) Zalaegerszeg (Magyarország) A Kézműves Akadémia projekt keretében magyar és szlovén oldalon párhuzamosan pályázat került meghirdetésre egységes szempontrendszerrel. Muravidéken a Pomeláj Vidékfejlesztési Szövetkezet írta ki a pályázatot, témája ékszer- és divatkiegészítők készítése volt. Magyar oldalon a kézművesek részére egyéni ötletek alapján ajándéktárgyak készítésére szólt a felhívás, a lebonyolító a Zala Megyei Népművészeti Egyesület volt. A beküldési határidő május vége volt, a zsűrizés június hónapban történt. Mindkét oldalon a zsűri magyar és szlovén szakemberekből állt. A döntés az alkotások formai- és örökségértéke, turisztikai és promóciós értéke alapján, továbbá a reális ármeghatározás és a termékteljesség figyelembevételével történt. Magyar oldalon a Legjobb termék díj -ban részesültek: Bogdán Klára, Nagy Béla és Nagy Katalin, Hácskó Imréné, Parragi Ágnes A muravidéki díjazottak: Majda Hari, Dulics Margit, Zita Toplak, Urška Ambrož, Nevenka Stanko A díjazottak munkáit a prospektus tartalmazza. V okviru projekta Rokodelska akademija je bil hkrati objavljen natečaj z enaki pogoji na slovenski in madžarski strani. V Pomurju je Zadruga za razvoj podeželja Pomelaj objavila rokodelski natečaj za izdelavo nakita in modnih dodatkov. Na madžarski strani so ustvarjalci na natečaj lahko prijavili spominke oziroma darilne predmete. Rok za predajo izdelkov je bil konec maja 2011, komisija pa je izdelke ocenjevala junija. V obeh primerih so člani komisije bili madžarski in slovenski strokovnjaki ki so ocenjevali obliko in dediščinsko ter turistično in promocijsko vrednost izdelka, nadalje upoštevali realnost določene cene in celovitost izdelka. Nagrado za»najboljši izdelek«so na madžarski strani prejeli: Klára Bogdán, Béla Nagy in Katalin Nagy, Imréné Hácskó in Ágnes Parragi. Nagrajenke na slovenski strani: Majda Hari, Margit Dulics, Zita Toplak, Urška Ambrož, Nevenka Stanko Izdelki nagrajencev so predstavljeni v prospektu. Mézeskalácssütő szett (agyag) Az örökség továbbfejlesztése ebben az esetben maga az elképzelés, hogy a mézeskalácssütő kellékeket komplettben kínálják, ráadásul adott a kézműves tudás továbbadásának az eleme is, mivel - a szett mérete alapján - a gyerekek is kipróbálhatják a mézeskalácssütés fortélyait. Set za peko medenjakov (glina) V tem primeru dodelava dediščine izhaja iz ideje, da se pripomočki za peko ponujajo v kompletu. Poleg tega pa sama izvedba omogoča prenos rokodelskega znanja, saj mere pripomočkov tudi otrokom omogočajo, da se preizkusijo v peki medenjakov. Gyöngyhímzéses bőrcsuklópánt (bőr, réz, achát) A karkötő alapjául egy rézlemezzel merevített, ragasztott bőr szolgál. Díszítése a magyarországi népviseletben is használt gyöngyhímzéssel, illetve méhsejtöltéses technikával készült. Ahhoz, hogy a mai kor divatjához, viseletéhez igazítsuk, egy lilaborostyán színű amorf achát követ díszítettünk körbe üveggyöngyökkel. Zapestnica iz usnja z biseri (usnje-biseri) Osnova za zapestnico je lepljeno usnje, pritrjeno na bakreno ploščico. Zapestnica je okrašena z vezenjem z biseri, ki je značilno za madžarsko ljudsko nošo. Da bi se prilagodili sodobnim modnim zahtevam, je zapestnica dodatno okrašena z amorfnim ahatom, ki je obdan s steklenimi biseri
20 Nagrajenci natečaja»najboljši izdelek«a muravidéki pályázat díjazottjai Hácskó Imréné (3. hely) Lenti (Magyarország) Parragi Ágnes (4. hely) Zalaegerszeg (Magyarország) Majda Hari Gradišče Tišina Dulics Margit Mihályfai u Lenti Szőttes könyvborító könyvjelzővel (pamut) A könyvborító sávoly szövéssel készült, ez a szövéstechnika lehetővé teszi a színek pozitív és negatív hatásának érvényesülését, mely eltér az e vidéken megszokott világos alapon alkalmazott színes csíkritmusoktól. Itt a sötét alap emeli ki a tájegységre jellemző szőttesmotívumokat. Zalai hímzéssel elkészített kép (sifon, pamut fonal)»egy múzeumban látott vállkendő sarokhímzése alapján terveztem meg a virágcsokrot. A virágtövet szív alkotja, a csokrot apró virágok képezik. A paraszti hímzéskultúrában jellegzetesen alkalmazott tulipánokat - a hangsúly miatt -, itt pirossal kontúroztam«len, az én díszem! Az öv, a nyaklánc és a karperec lányoknak, asszonyoknak egyaránt dekoratív divatkiegészítőként szolgál. A nap melege növesztett karcsúra és magasra, az ég kékje festette virágaidat, szálakat ajándékoztál nekünk, szálakat, amelyekből e termékek készültek ez vagy te: LEN. Nyaklánc, karperec, fülbevaló, ékszerkosárka Divatkiegészítőként használatos, természetes anyagból (vesszőből) készített ékszerek. Régen az embereknek nem tellett ékszerekre, így otthon, egyedül készítették el őket. Olyan egyedi termék, amely üzletben nem vásárolható meg, ugyanakkor egyszerű, akár gyerekek is elkészíthetik. Ovitek za knjige iz tkanine z označevalcem strani (bombaž) Ovitek za knjige je izdelan iz bombažne tkanine, ki omogoča poudarek pozitivnih in negativnih barvnih učinkov, ki pa se razlikuje od pasovnih barvnih ritmov, ki so običajni za to območje. Motivi tkanin značilni za pokrajino so v tem primeru poudarjeni s temno osnovo. Slika z vezenino iz Zale (šifon, bombažna preja) Idejo za cvetlični šopek sem dobila z rute, ki sem jo videla v nekem muzeju. Stebla sem povezala v obliki srca, sam šopek pa je sestavljen iz drobnih rož. Tulipane, ki so stalnica ljudske kulture vezenja sem poudarila z rdečo obrobo Lan moj okras Modni dodatki, ki so v kompletu in se nosijo oz. krasijo dekleta ali žene, so pas, ogrlica in zapestnica. Toplo sonce ti je pomagalo, da si rasel tanek, visok, obdal si se s sinje modrim cvetom, daroval si nitke, nitke v izdelke to si bil ti, ti ki te imenujemo LAN. Verižica, zapestnica, uhani, škatla za nakit To je dodatek k oblačilom (leseni nakit). Narejen je iz naravnega materiala (šiba). Nekoč ljudje niso imeli denarja, zato so si izdelali nakit doma, sami. Je unikatni izdelek, ki ga ni mogoče kupiti v trgovini. Ta izdelek lahko naredijo tudi otroci
21 Nagrajenke pomurskega natečaja A muravidéki pályázat díjazottjai Zita Toplak Dobronak Dobronak Urška Ambrož Vičanci Velika Nedelja Nevenka Stanko Žižki 81/b Črenšovci Len nyakék Napjainkban újra megjelent a már szinte feledésbe merült len, melyből olyan divatkiegészítők készíthetők, mint például ez a kézi készítésű nyakék, amelyet hántolatlan, szárított lenmagvakkal díszítettek. Kézi készítésű a kartoncsomagolás is. Lana Skoraj pozabljen lan se ponovno vrača v sodobni čas in se lahko uporablja tudi za modne dodatke, kot je ta ogrlica. Izdelana je ročno iz lanene prejice. Okrašena s posušenimi lanenimi semeni v ovoju. Embalaža je ročno izdelana iz kartona. Kerámia nyaklánc és kerámia gyűrű A sötét agyagból készült nyakláncnak és gyűrűnek a lazúrfesték különleges hangulatot biztosít. A kézi formázású virágok Prlekija réti virágait, a búzavirágot, a pipacsot, a margarétát idézik. Ez a változat csak az egyik a hasonló témájúak közül. Az együtteshez karperec vagy fülbevaló is készíthető. Verižica iz keramike in prstan iz keramike Verižica in prstan sta, zaradi efekta glazur s katerimi sta pobarvana, izdelana iz temne gline. Ročno izdelani detajli (rožice) ponazarjajo cvetne travnice Prlekije, kjer najdemo od modriža, maka, marjetic. Ta verzija je ena od več možnih na to temo. V kompletu je lahko zraven tudi zapestnica ali uhani. Szerencsegyöngyök A népi hagyomány szerint a fehér szín a menyasszony tisztaságáról tanúskodik. Az általam elkészített esküvői, fehér ékszerkészletet szerencsegyöngyöknek neveztem el, mivel a szerencse kíséri a menyasszonyokat. A készlethez nyakék, karperec, fülbevaló, hajék és gyűrű tartozik. Biseri sreče Bela barva po ljudskem izročilu predstavlja čistost neveste. Predstavljam vam komplet poročnega nakita, ki sem ga poimenovala biseri sreče, saj tudi sreča spremlja vsako nevesto. Izdelala sem ogrlico, zapestnico, uhane, nakit za lase in prstan
22 Ostali udeleženci natečaja További pályázati résztvevők Marija Hozjan Mala Polana Velika Polana Sonja Vöröš Jugova Beltinci Brigita in Monika Smodiš Lipovci Beltinci Nataša Rajtar Trnje 113b Črenšovci Horgolt nyakék A nyakék 100% pamutból, mercerizált horgoló fonalból, horgolással készült. Nincs is szükség másra, csak fonalra, horgolótűre és ügyes kezekre. A horgolt kör alakú csipkéket egymáshoz kell rögzíteni. Hozzátartozik egy kis terítő, amely kozmetikai komód díszítésére alkalmas. Ogrlica prtiček Ogrlica je narejena je iz 100% bombaža, je merceriziran sukanec za kvačkanje. Rabiš sukanec, kvačko in pridne roke. Kvačkaš kroge, ki jih spajaš enega v drugega. Zraven je še majhen prtiček, ki pa je obšit s prejico za šivanje okrasnih prtov. Namenjen je za kozmetično omaro. Fekete szett A termék egy alkalmi ékszerszett: karperec és nyaklánc. A fekete szín bármilyen alkalomhoz megfelelő választás, bármikor viselhető. Az ékszer csomagolása egy juta kistáska, ami fagolyóval díszített szalaggal zárható. Különböző méretű fagolyókat használtam, ezeket feketére festettem, majd néhány golyót még ezüstös színnel díszítettem. Čarni komplet Izdelek je nakit komplet (zapestnica in verižica) za svečanost. Izbor črne barve daje nakitu brezčasnost. Nakit je shranjen v vrečki iz jute in se zapre z zategom vrvic, ki sta okrašeni z lesenima kroglicama. Pri izdelavi sem uporabila lesene kroglice različnih velikosti, ki sem jih pobarvala s črno barvo, za detajl sem dodala na nekatere kroglice srebrno barvo. Napfénnyel átszőve A termékek, akár mindennapos, akár alkalmi viseletként használható női ékszerek. Készítésükhöz rozsszalmát, drótot, kendervásznat, segédanyagként pedig fapálcikát és nyaklánckapcsot használtam. A hajpánt drótra fűzött szalmafonat, amelyet kettős spirálba alakítottam, majd fonallal tűzdeltem, ezt követően behelyeztem a fapálcikát, amelyre a dísz pompont rögzítettem. S shranjenim soncem Izdelki so namenjeni kot del ženskega nakita, ki se lahko nosi vsakodnevno pa tudi ob svečanih trenutkih. Za izdelke smo uporabili rženo slamo, žico, predelano konopljo kot blago, dodatni material predstavljata lesena palčka in sponka za ogrlico. Lasnica je na žico s slamo spletena kita, ki sem jo oblikovala v dvojno spiralo in jo s prejico sešila ter vstavila leseno palčko, na kateri je tudi spletena okrasna bunka. Sanja A termék divatkiegészítő azoknak a nőknek, akik szeretik kiemelni szépségüket, és ily módon megszépíteni a mindennapokat. A készítés során horgolócérnát, hungarocellgolyókat, fülbevalóbetétet és karperec kapcsot használtam. A termék kézi készítésű, ragasztás nélkül, egy darabban készült, a munka során csak a fantáziámat és kézügyességemet alkalmaztam. Sanja Izdelek je namenjen kot modni dodatek za ženske, ki rade poudarijo svojo lepoto in si s tem polepšajo vsakdan. Pri izdelavi sem uporabila prejico za kvačkanje, kroglice iz stiropora, vzmeti za uhane ter zapenjalo za zapestnico. Izdelek sem naredila ročno, narejen je v celoti, ni nobenega lepljenja. Pri delu sem uporabljala le svojo domišljijo ter ročne spretnosti
Rokodelska akademija Kézműves Akadémia Glasilo projekta Projekthíradó
Rokodelska akademija Kézműves Akadémia Glasilo projekta Projekthíradó Letnik II, št. 2, december 2010 II. évfolyam, 2. szám, 2010 december Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Projekthíradó
Rokodelska akademija Kézműves Akademia
Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Letnik III, št. 2, december 2011 Projekthíradó III. évfolyam, 2. szám, 2011 december Delavnica pečarstva. Kályhaépítő műhelyfoglalkozás. Ivan Kuhar,
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M10123112* MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Krajši vodeni sestavek
MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ
A MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ ÉS A LENDVAI TÉVÉSTÚDIÓ SZABÁLYZATA A MŰSORIDŐ FELHASZNÁLÁSÁRÓL A POLGÁRMESTERI, HELYHATÓSÁGI ÉS A NEMZETI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSAIBA TÖRTÉNŐ VÁLASZTÁSOK IDEJÉRE 2010. OKTÓBER 10.
MURAVIDÉKI MAGYAR RÁDIÓ
A MURAVDÉKI MAGYAR RÁDIÓ ÉS A LENDVAI TÉVÉSTÚDIÓ SZABÁLYZATA A MŰSORIDŐ FELHASZNÁLÁSÁRÓL A POLGÁRMESTERI, HELYHATÓSÁGI ÉS A NEMZETI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSAIBA TÖRTÉNŐ VÁLASZTÁSOK IDEJÉRE 2014. OKTÓBER 5. PRAVILA
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU. Izpitna pola 1 A) Slušno razumevanje B) Bralno razumevanje
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M11123111* MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 1 A) Slušno razumevanje B) Bralno razumevanje Torek, 14.
Rokodelska akademija 2 Kézműves Akademia 2
Rokodelska akademija 2 Kézműves Akademia 2 Glasilo projekta Letnik V, št. 1, julij 2013 Projekthíradó V. évfolyam, 1. szám, 2013 július UVODNIK Rokodelec kam gre tvoja pot? Rokodelci, ki živijo na zahodnem
Državni izpitni center MATEMATIKA PREIZKUS ZNANJA ÍRÁSBELI FELMÉRŐLAP. Torek, 8. maja 2007 / 60 minut 2007. május 8.
Š i f r a u ~ e n c a: A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N0710121M* REDNI ROK RENDES MÉRÉS MATEMATIKA PREIZKUS ZNANJA ÍRÁSBELI FELMÉRŐLAP Torek, 8. maja 2007 / 60 minut 2007. május 8., kedd /
Rokodelska akademija Kézműves Akademia
Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Letnik III, št. 1, julij 2011 Projekthíradó III. évfolyam, 1. szám, 2011 július Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Letnik III,
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 13. junij 2015 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M15123112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 13. junij 2015 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M05223111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Petek, 9. september 2005 / 60 minut (20 + 40) JESENSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA
Državni izpitni center MATEMATIKA. Torek, 7. maj 2013 / 60 minut
Š i f r a u č e n c a : A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N13140131M* REDNI ROK RENDES MÉRÉS 3. obdobje MATEMATIKA Torek, 7. maj 013 / 60 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Učenec prinese
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M04023111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Marec 2004 / 60 minut (20 + 40) PREDPREIZKUS MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM
Majthényi László. Tisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves Magyar és Szlovén Barátaink!
20 éves a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor Majthényi László Tisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves Magyar és Szlovén Barátaink! Különleges és sajátos alkalom a mai konferencia, hiszen olyan
Državni izpitni center. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 15. junij 2013 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M13123112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 15. junij 2013 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 10. junij 2017 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M17123212* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 10. junij 2017 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo
33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. már ci us 27., hétfõ 33. szám Ára: 3887, Ft TARTALOMJEGYZÉK 62/2006. (III. 27.) Korm. r. Az egyes pénzbeli szociális ellátások elszámolásának szabályairól...
Rokodelska akademija Kézműves Akademia
Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Letnik IV, št. 1, julij Projekthíradó IV. évfolyam, 1. szám, július Rokodelska akademija Kézműves Akademia Glasilo projekta Letnik IV, št. 1, julij
LETNI PROGRAM TURIZMA OBČINE DOBROVNIK ZA LETO DEJAVNOSTI, KI SE SOFINANCIRAJO IZ SREDSTEV PRORAČUNA ZA LETO 2014
Na podlagi 20. člena Zakona o spodbujanju razvoja turizma (Uradni list RS št. 2/04 in 57/2012), 6. člena Pravilnika o sofinanciranju dejavnosti in programov društev na področju turizma v Občini Dobrovnik
Gondolatok a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor jövőjéről
20 éves a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor Paksy Zoltán Gondolatok a szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor jövőjéről Egy táborvezető elképzelései 1 Az ifjúsági kutatótábor története
Državni izpitni center MATEMATIKA. Sreda, 4. maj 2016 / 60 minut
Š i f r a u č e n c a : A tanuló kódszáma: Državni izpitni center *N16140131M* 9. razred MATEMATIKA Sreda, 4. maj 016 / 60 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Učenec prinese modro/črno nalivno pero
PRILOGA K SPRIČEVALU (*)
PRILOGA K SPRIČEVALU (*) 1. IME SPRIČEVALA IN IZOBRAŢEVALNEGA PROGRAMA (SL) (1) Spričevalo o zaključnem izpitu po izobraževalnem programu: TRGOVEC Izobraţevalni program, prilagojen za dvojezično izvajanje
1. kép: sima csíkkal díszített német szakajtókendő piros díszítménnyel, MR hímzett monogrammal díszített. Debreczeni János tulajdona.
5. A nemzeti érték rövid, szöveges bemutatása, egyedi jellemzőinek és történetének leírása A szövött anyagok rendeltetésének és a tervezett díszítménynek megfelelően általában két vagy négy nyüsttel szőttek
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
UČENJE ZA ŽIVLJENJE TANULÁS AZ ÉLETRE
UČENJE ZA ŽIVLJENJE TANULÁS AZ ÉLETRE Z UČENJEM DO ZNANJA, Z ZNANJEM DO IZOBRAZBE A TANULÁSSAL A TUDÁSIG, A TUDÁSSAL A KÉPZETTSÉGIG SI-HU-2-2-014 UČENJE ZA ŽIVLJENJE I. UVOD V informacijski družbi je uporabno
FELNŐTT ÉS IFJÚSÁGI NÉPMŰVÉSZETI TÁBOROK. Békéscsaba 2016. július 18-23. 2015 évi nyári tábor Békéscsaba, Széchenyi Liget bejárati kapu
FELNŐTT ÉS IFJÚSÁGI NÉPMŰVÉSZETI TÁBOROK Békéscsaba 2016. július 18-23. 2015 évi nyári tábor Békéscsaba, Széchenyi Liget bejárati kapu A Békés Megyei Népművészeti Egyesület a Békés Megye Népművészetéért
75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. jú ni us 15., péntek 75. szám Ára: 2478, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: LXI. tv. A cég nyil vá nos ság ról, a bí ró sá gi cég el já rás ról és a vég el szá
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI
A MAGYAR TÖRTÉNELMI TÁRSULAT KIADVÁNYAI 2 A MA GYAR TÖR TÉ NEL MI TÁR SU LAT KI AD VÁ NYAI A kö tet írá sai zöm mel a hu sza dik szá zad idõ sza ká ról szól nak, más részt pe dig át té te le sen ér vel
136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions
Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan
II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány rendeletei. A Kormány 219/2004. (VII. 21.) Korm. rendelete. 9372 M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 2004/102.
9372 M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 2004/102. szám II. rész JOGSZABÁLYOK A Kormány rendeletei A Kormány 219/2004. (VII. 21.) Korm. rendelete a felszín alatti vizek védelmérõl A Kor mány a kör nye zet vé del
Dr`avni izpitni center. Osnovna raven MADŽAR[^INA. Izpitna pola 1. Bralno razumevanje / 30 minut. Dele` pri oceni: 20 %
[ifra kandidata: Dr`avni izpitni center *001J3111* 001 Osnovna raven MADŽAR[^INA Izpitna pola 1 Bralno razumevanje / 30 minut Dele` pri oceni: 20 % Dovoljeno dodatno gradivo in pripomo~ki: kandidat prinese
Mulec: EN dva tri, odkrij jo ti, 2 dela, učbenik z elementi delovnega zvezka, MODRIJAN
1. razred/1. osztály KATALOG DELOVNIH ZVEZKOV DOŠ I LENDAVA ZA ŠOL. L. 2017/2018 AZ 1. SZ. LENDVAI KÁI 2017/2018-AS TANÉVRE VONATKOZÓ MUNKAFÜZETEINEK KATALÓGUSA PODRUŽNIČNA ŠOLA GABERJE/A GYERTYÁNOSI TAGISKOLA
38. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. áp ri lis 5., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1311, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. áp ri lis 5., szerda 38. szám Ára: 1311, Ft TARTALOMJEGYZÉK 79/2006. (IV. 5.) Korm. r. A fel sõ ok ta tás ról szóló 2005. évi CXXXIX. tör vény egyes
172. szám II. kö tet. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. de cem ber 29., csütörtök 172. szám II. kö tet TARTALOMJEGYZÉK 125/2005. (XII. 29.) GKM r. A köz úti jár mû vek mû sza ki meg vizs gá lá sá ról szóló
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. áp ri lis 19., szerda 46. szám I. kötet Ára: 1679, Ft TARTALOMJEGYZÉK 20/2006. (IV. 19.) BM r. A belügyminiszter irányítása alá tartozó szervek, valamint
29. szám. I. rész HATÁROZATOK. A Kormány határozatai. A Kormány
006/9. HATÁROZATOK TÁRA 59 Budapest, 006. június 8., szerda TARTALOMJEGYZÉK /006. (VI. 8.) Korm. h. A Magyar Köztársaság minisztériumainak felsorolásáról szóló 006. évi LV. tör vény. -ából ere dõ egyes
Z UČENJEM DO ZNANJA, Z ZNANJEM DO IZOBRAZBE A TANULÁSSAL A TUDÁSIG, A TUDÁSSAL A KÉPZETTSÉGIG SI-HU-2-2-014
Z UČENJEM DO ZNANJA, Z ZNANJEM DO IZOBRAZBE A TANULÁSSAL A TUDÁSIG, A TUDÁSSAL A KÉPZETTSÉGIG SI-HU-2-2-014 PRIPRAVA MENTORJEV ZA POUČEVANJE V IZOBRAŽEVALNEM PROGRAMU UČENJE ZA ŽIVLJENJE - MENTORJI - I.
HU Használati útmutató 2 Szárítógép SL Navodila za uporabo 27 Sušilni stroj LAVATHERM 86590IH3. preciz.hu
HU Használati útmutató 2 Szárítógép SL Navodila za uporabo 27 Sušilni stroj LAVATHERM 86590IH3 2 TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3 2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK... 5 3. TERMÉKLEÍRÁS... 7 4. TARTOZÉKOK...
1. SPLOŠNE DOLOČBE. 1. člen. (predmet pravilnika) 2. člen. (pravica do plače in plačila)
Na podlagi 34.a člena Zakona o lokalni samoupravi (Uradni list RS, št. 94/07 UPB2, 76/08, 79/09, 51/10 in 40/12 ZUJF), Zakona o sistemu plač v javnem sektorju (Uradni list RS, št. 108/09 UPB13, 13/10,
A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM ÉS AZ ORSZÁGOS MUNKAVÉDELMI ÉS MUNKAÜGYI FÕFELÜGYELÕSÉG HIVATALOS LAPJA. Tartalom
VI. ÉVFOLYAM 2. szám 2008. feb ru ár 25. A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM ÉS AZ ORSZÁGOS MUNKAVÉDELMI ÉS MUNKAÜGYI FÕFELÜGYELÕSÉG HIVATALOS LAPJA Munkaügyi Közlöny Szerkesztõsége 1054 Budapest, Alkotmány
LETNI PROGRAM OSTALIH DRUŠTEV IN ORGANIZACIJ V OBČINI DOBROVNIK ZA LETO 2018
Na podlagi Pravilnika o sofinanciranju programov ostalih društev in organizacij v Občini Dobrovnik (Uradne objave Občine Dobrovnik št. 9/2016) in Statuta Občine Dobrovnik (Ur. List RS št. 35/07, 2/09,
155. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. ok tó ber 31., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1110, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. ok tó ber 31., péntek 155. szám Ára: 1110, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2008: LXI. tv. A köz al kal ma zot tak jog ál lá sá ról szóló 1992. évi XXXIII. tör -
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ 44. szám Ára: 250, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ 44. szám TARTALOMJEGYZÉK 2008:
A SZÓRVÁNNYÁ VÁLÁS FOLYAMATA MINT A NEMZETI KISEBBSÉGI KÖZÖSSÉG LEBOMLÁSÁNAK TERMÉKE
A SZÓRVÁNNYÁ VÁLÁS FOLYAMATA MINT A NEMZETI KISEBBSÉGI KÖZÖSSÉG LEBOMLÁSÁNAK TERMÉKE Mirnics Károly A DESTRUKTURÁLÓ TÉNYEZÕK SZÁMBAVÉTELE ÉS A DESTRUKCIÓ FOLYAMATÁNAK SZOCIOLÓGIAI MEGVILÁGÍTÁSA Egy nemzetrész
Dr`avni izpitni center TEHNIKA IN TEHNOLOGIJA TECHNIKA ÉS TECHNOLÓGIA PREIZKUS ZNANJA FELMÉRŐLAP
Š i f r a u ~ e n c a: tanuló kódszáma: r`avni izpitni center *N082643M* NKNNI ROK UTÓLGOS MÉRÉS TEHNIK IN TEHNOLOGIJ TEHNIK ÉS TEHNOLÓGI PREIZKUS ZNNJ FELMÉRŐLP Petek, 30. maja 2008 / 60 minut 2008. május
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M06223111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Petek, 8. september 2006 / 60 minut (20 + 40) JESENSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA
Dr`avni izpitni center KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 2
[ifra kandidata: *M06123112* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Kraj{i vodeni sestavek Torek, 13. junij 2006 / 70 minut (40 + 30) SPOMLADANSKI ROK MAD@AR[^INA KOT DRUGI
PRILOGA K SPRIČEVALU/ BIZONYÍTVÁNY KIEGÉSZÍTŐ
Ime in sedež šole, ki izdaja spričevalo/ A bizonyítványt kibocsátó iskola neve és székhelye: PRILOGA K SPRIČEVALU/ BIZONYÍTVÁNY KIEGÉSZÍTŐ O ZAKLJUČNEM IZPITU / A ZÁRÓVIZSGÁRÓL (Ime in priimek)/ (Vezetéknév
A földmûvelésügyi és vidékfejlesztési miniszter 18/2009. (III. 6.) FVM rendelete. 2009/27. szám M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 5065
2009/27. szám M A G Y A R K Ö Z L Ö N Y 5065 1. (1) A ren de let cél ja a mo ni tor ing ada tok egy sé ges rend - szer alap ján tör té nõ adat szol gál ta tá si ke re te i nek meg ha tá - ro zá sa. (2)
A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA TARTALOM
V. ÉVFOLYAM 1. szám 2007. ja nu ár 31. A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA Szo ci á lis Közlöny Szerkesztõsége 1054 Budapest, Akadémia u. 3. Telefon: 475-5745 Megjelenik szükség szerint.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. jú li us 11., szerda 93. szám Ára: 588, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: CIII. tv. A pénz mo sás meg elõ zé sé rõl és meg aka dá lyo zá sá ról szó ló 2003.
123. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. szep tem ber 21., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1155, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. szep tem ber 21., péntek 123. szám TARTALOMJEGYZÉK 241/2007. (IX. 21.) Korm. r. A köz al kal ma zot tak jog ál lá sá ról szó ló 1992. évi XXXIII. tör
2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE
XIII. ÉVFOLYAM 9. SZÁM 2007. SZEPTEMBER 30. 2007/9. szám TURISZTIKAI ÉRTESÍTÕ 401 AZ ÖNKORMÁNYZATI ÉS TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM HIVATALOS ÉRTESÍTÕJE A Turisz ti kai Ér te sí tõ Szer kesz tõ sé ge
GIMNASZTIKALABDA ŽOGA ZA GIMNASTIKO
MANUAL DEVELOPED IN GERMANY Használati útmutató Navodila za uporabo GIMNASZTIKALABDA ŽOGA ZA GIMNASTIKO Magyar...Oldal 6 Slovenski... Stran 19 myhansecontrol.com User-friendly Manual ID: #05007 QR kódokkal
PIAC- ÉS ORSZÁGTANULMÁNY
A ma gyar la kos ság bel föl di uta zá sai PIAC- ÉS ORSZÁGTANULMÁNY Ké szí tet te: a Ma gyar Tu riz mus Rt. Ku ta tá si Igaz ga tó sá gá nak meg bí zá sá ból a M.Á.S.T. Pi ac- és Köz vé le mény ku ta tó
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. má jus 21., hétfõ 63. szám I. kö tet Ára: 3234, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2007: XXXIX. tv. Egyes adótör vények mó do sí tá sá ról... 4132 18/2007. (V. 21.)
Közhasznúsági jelentés - 2006
Közhasznúsági jelentés - 2006 A Békés Megyei Népmqvészeti Egyesület 2006. évi tevékenységérql készített Közhasznúsági jelentés (Beszámoló a 2006. december 16-i közgyqlésen) I. Képzések táborok Az idei
Összeszerelési útmutató Navodila za sestavljanje. Játékkonyha fából OTROŠKA LESENA KUHINJA
Összeszerelési útmutató Navodila za sestavljanje Játékkonyha fából OTROŠKA LESENA KUHINJA Amire szükség lesz / Kaj potrebujete: A doboz tartalma / Vsebina A 32 mm 32x I 1x Q 2x B 20 mm 7x J 2x C 1x K 1x
104. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. jú li us 26., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1150, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. jú li us 26., kedd 104. Ára: 1150, Ft TARTALOMJEGYZÉK 67/2005. (VII. 26.) FVM r. A 2004. évi nem ze ti ha tás kör ben nyúj tott ag rár- és vi dék fej
148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. de cem ber 5., kedd 148. szám Ára: 1701, Ft TARTALOMJEGYZÉK 2006: C. t v. A kül föl di bi zo nyít vá nyok és ok le ve lek el is me ré sé rõl szóló 2001.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. jú ni us 25., szerda 93. szám Ára: 2400, Ft TARTALOMJEGYZÉK
13. szám C É G K Ö Z L Ö N Y II. K Ö T E T [2016. március 31.] 2769
13. szám C É G K Ö Z L Ö N Y II. K Ö T E T [2016. március 31.] 2769 y szám: 16112 * * * A Pénzügyi Stabilitási és Felszámoló Nonprofit Kft. (Cg.: [01 09 920128]; szék hely: 1055 Bu da pest, Baj csy-zsi
Ajánlat. Gyertyaláng III. Érvényes: 2015. január 1-től
Ajánlat Gyertyaláng III. Érvényes: 2015. január 1-től UNIQA Biztosító Zrt. 1134 Budapest, Károly krt. 70 74. Tel.: +36 1 5445-555 Fax: +36 1 2386-060 Gyertyaláng III. Temetési biztosítás Ajánlatszám: Ajánlat
19. szám. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. A pénzügyminiszter 12/2005. (II. 16.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. feb ru ár 16., szerda 19. szám TARTALOMJEGYZÉK 12/2005. (II. 16.) PM r. A kincs tá ri rend szer mû kö dé sé vel kap cso la tos pénz ügyi szolgálta -
AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA
LVIII. ÉVFOLYAM 14. SZÁM 3657-3768. OLDAL 2008. július 7. AZ EGÉSZSÉGÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA ÁRA: 1365 FT TARTALOM I. RÉSZ Személyi rész II. RÉSZ Törvények, országgyûlési határozatok, köztársasági
Gondolatok a 20 éves múltra visszatekintő szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor munkájáról és értékeiről
Göncz László Gondolatok a 20 éves múltra visszatekintő szlovén magyar Nemzetközi Levéltári Kutatótábor munkájáról és értékeiről Vannak programok és események, amelyeket akár megérdemelten, akár nem a jó
Rippl-Rónai Megyei Hatókörű Városi Múzeum 7400 Kaposvár, Fő u. 10. Bejelentkezés: +36 30 869 6052. www.smmi.hu
Rippl-Rónai Megyei Hatókörű Városi Múzeum 7400 Kaposvár, Fő u. 10. Bejelentkezés: +36 30 869 6052 www.smmi.hu 2 I. 1. FELADAT A tulipános láda egyik felét már kifestette a mester. Fejezd be te a másik
T A R T A L O M A HONVÉDELMI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA. CXXXIII. ÉVFOLYAM 11. SZÁM 2006. május 12. 943 Ft. Szám Tárgy Oldal.
CXXXIII. ÉVFOLYAM 11. SZÁM 2006. május 12. A HONVÉDELMI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA 943 Ft T A R T A L O M Szám Tárgy Oldal Jog sza bá lyok 95/2006. (IV. 18.) Korm. ren de let 11/2006. (IV. 10.) HM ren
Feltétel. Perfekt Vagyonés üzemszünet biztosítás. Érvényes: 2007. januártól
Feltétel Perfekt Vagyonés üzemszünet biztosítás Érvényes: 2007. januártól Perfekt Vagyon- és üzemszünet biztosítás feltételei TARTALOMJEGYZÉK 1. ÁLTALÁNOS FELTÉTELEK 3 1.1 A BIZTOSÍTÁSI SZERZÔDÉS HATÁLYA
Bu da pest, 2006. au gusz tus 25. Ára: 1386 Ft 10. szám TARTALOMJEGYZÉK
Bu da pest, 2006. au gusz tus 25. Ára: 1386 Ft 10. szám 2002. december TARTALOMJEGYZÉK TÖRVÉNYEK 2006. évi LIX. tv. Az államháztartás egyensúlyát javító különadóról és járadékról... 224 2006. évi LX. tv.
Üres oldal. Prazna stran *N M03* 3/28
*N14140121M* 2/28 *N14140121M02* Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! Ide ne írj! *N14140121M03* 3/28 Prazna stran Üres oldal OBRNI
A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM ÉS AZ ORSZÁGOS MUNKAVÉDELMI ÉS MUNKAÜGYI FÕFELÜGYELÕSÉG HIVATALOS LAPJA FELHÍVÁS! Tartalom
VI. ÉVFOLYAM 1. szám 2008. ja nu ár 25. A SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM ÉS AZ ORSZÁGOS MUNKAVÉDELMI ÉS MUNKAÜGYI FÕFELÜGYELÕSÉG HIVATALOS LAPJA Munkaügyi Közlöny Szerkesztõsége 1054 Budapest, Alkotmány
INTERREG V-A SZLOVÉNIA MAGYARORSZÁG EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROGRAM PROGRAM SODELOVANJA INTERREG V-A SLOVENIJA - MADŽARSKA
INTERREG V-A SZLOVÉNIA MAGYARORSZÁG EGYÜTTMŰKÖDÉSI PROGRAM PROGRAM SODELOVANJA INTERREG V-A SLOVENIJA - MADŽARSKA Aleš Mrkela, Irányító hatóság/organ upravljanja Gosztola, Magyarország/Madžarska Programterület
TARTALOMJEGYZÉK. Bu da pest, 2006. feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám. 2005. évi CLXIII. tv.
Bu da pest, 2006. feb ru ár 14. Ára: 1518 Ft 3. szám 2002. december TARTALOMJEGYZÉK TÖRVÉNYEK 2005. évi CLXIII. tv. 2005. évi CLXXIV. tv. Az adózás rendjérõl szóló törvény egyes rendelkezéseinek alkalmazásáról
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NAVODILA ZA UPORABO
PROFUTURA RAZPIS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ NAVODILA ZA UPORABO Az applikáció a Mozilla Firefox és a Google Chrome böngészőkre lett optimalizálva. Más böngészőkkel előfordulhat hibás megjelenítés, megnyitás,
79. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. jú ni us 14., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1472, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. jú ni us 14., kedd 79. szám TARTALOMJEGYZÉK 2005: XLVI. tv. A ma gyar ál lam pol gár ság ról szóló 1993. évi LV. tör vény és a kül föl di ek be uta
A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE T A R T A L O M
A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE Budapest, 2006. március 8. Meg je le nik minden szerdán. IX. évfolyam, 2006/10. szám Ára: 345 Ft T A R T A L O M I. FÕRÉSZ: Személyi és szer ve ze ti hírek Sze mély ügyi hírek...
Dr`avni izpitni center MAD@AR[^INA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO ME[ANEM OBMO^JU V PREKMURJU. Izpitna pola 1
[ifra kandidata: *M04123111* Dr`avni izpitni center Izpitna pola 1 A) Slu{no razumevanje B) Bralno razumevanje Sobota, 5. junij 2004 / 60 minut (20 + 40) SPOMLADASKI ROK MAD@AR[^IA KOT DRUGI JEZIK A ARODO
147. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2005. no vem ber 10., csütörtök TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2116, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. no vem ber 10., csütörtök 147. szám Ára: 2116, Ft TARTALOMJEGYZÉK 246/2005. (XI. 10.) Korm. r. A vil la mos ener gi á ról szóló 2001. évi CX. tör vény
LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27.
LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft 2006. ja nu ár 27. T A R T A L O M Szám Tárgy O l d a l Törvények 2006: X. tv. A szövetkezetekrõl --------------------------------------- 370 2006: XI. tv. Az ál lat
MURAVIDÉKI ISKOLÁK ÉS KÖNYVTÁRAK AZ ANYANYELV MEGMARADÁSÁÉRT ŠOLE IN KNJIŽNICE V PREKMURJU ZA OHRANITEV MATERNEGA JEZIKA
MURAVIDÉKI ISKOLÁK ÉS KÖNYVTÁRAK AZ ANYANYELV MEGMARADÁSÁÉRT ŠOLE IN KNJIŽNICE V PREKMURJU ZA OHRANITEV MATERNEGA JEZIKA Szerkesztő Urednik Ruda Gábor Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület HETÉS Kultúregyesület
SARTI. Alexandrion Apartman. Központ: 150 m Strand: 200 m Klíma: 5 /nap WIFI:
www.sithonia-sarti.hu www.sartimania.hu Sarti Sarti ófalu Sarti Beach Sarti a Halkidiki-félsziget kö zép sõ, Sithónia-nyúlványának ke le ti partján fek szik. Ne vét már az ókor ban is lé te zõ te le pü
leten, ismerkedés a kerékpáros közlekedés szabályaival. Az utazással kapcsolatos illemszabályok ismerete. Az egészséges táplálkozás, öltözködés és
Éves órakeret: 55; 3. évfolyamon 37 + 18 Heti óraszám: 1,5; 3. évfolyamon 1 +0,5 Életvitel és gyakorlati ismeretek 1.- 4. évfolyam Témakörök: 1. osztály 2. osztály 3. osztály 4.osztály 1. Anyagok és átalakításuk
40. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. áp ri lis 7., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 207, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. áp ri lis 7., péntek 40. szám Ára: 207, Ft TARTALOMJEGYZÉK 83/2006. (IV. 7.) Korm. r. A pénzbeli és természetbeni szociális ellátások igénylésének és
Halász Albert. Hommage à Bellosics Bálint
Halász Albert Hommage à Bellosics Bálint 2 Halász Albert Hommage à Bellosics Bálint 1 2 Lendva Községi Magyar Nemzeti Önkormányzati Közösség Madžarska samoupravna narodna skupnost občine Lendava Halász
Državni izpitni center. Izpitna pola 2. Slušno razumevanje. Sobota, 16. junij 2012 / Do 20 minut
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M12123112* SPOMLADANSKI IZPITNI ROK Izpitna pola 2 Slušno razumevanje Sobota, 16. junij 2012 / Do 20 minut Dovoljeno gradivo in pripomočki: Kandidat
BULLA MÁRTA Nemezviselet Nemesviselet (10 darabból álló kollekció)
BULLA MÁRTA Nemezviselet Nemesviselet (10 darabból álló kollekció) A csipke nemezben történő megjelentetése inspirált a Nemezviselet Nemesviselet kollekció elkészítésében. A mai trendbe illeszkedő, egyedi,
.Öreganyád se hitte vóna.. Családi napok a Somogy Megyei Múzeumok Igazgatóságán.
.Öreganyád se hitte vóna.. Családi napok a Somogy Megyei Múzeumok Igazgatóságán. Tematika Készíti a Somogy Megyei Népművészeti Egyesület A Somogy Megyei múzeumok Igazgatósága TÁMOP 3.2.8./10/B-2010-0010
47. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2007. áp ri lis 14., szombat TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 966, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2007. áp ri lis 14., szombat TARTALOMJEGYZÉK 70/2007. (IV. 14.) Korm. r. Egyes mun ka vé del mi tár gyú kor mány ren de le tek mó do sí tá sá ról... 2948
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. már ci us 21., kedd 31. szám I. kö tet Ára: 4807, Ft TARTALOMJEGYZÉK 57/2006. (III. 21.) Korm. r. A gyám ha tó sá gok ról, valamint a gyer mek vé del
IPARMŰVÉSZETI ÁG 1 IPARM Ű VÉSZETI ÁG
IPARMŰVÉSZETI ÁG 1 IPARMŰVÉSZETI ÁG IPARMŰVÉSZETI ÁG 2 KÉZMŰVES TANSZAK IPARMŰVÉSZETI ÁG 3 ÁLTALÁNOS CÉLOK ÉS FELADATOK: A kézműves műhelymunka tanításának célja: A kézműves tevékenységek megismertetésével
135. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2006. no vem ber 6., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 189, Ft. Oldal
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2006. no vem ber 6., hétfõ 135. szám TARTALOMJEGYZÉK 28/2006. (XI. 6.) PM r. A pré mi um évek prog ram mal, va la mint a kü lön le ges fog lal koz ta tá si
Felnõtt Népmûvészeti Táborok
28 Felnõtt Ifjúsági Népmûvzeti ok programja 2011. július 18-24. Iskolacentrum 5600 Békcsaba, Gyulai út 53-57. A tábor szervezõje lebonyolítója: Bék Megyei Népmûvzeti Egyesület, Békcsaba Jegyzet Együttmûködõ
MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán
MSBÁL. hõs kisegér Huszti Zoltán nek 12 Marsch lt egy - szerélt a kam - ra sar - ka mé - lyén, Laczó Zoltán Vince lt egy - szerélt egy órus ora hõs kis - e-gér. Hosz - szú far - ka volt és büsz - ke nagy
21. C 22. C 23. B 24. C 25. B 26. D 27. B 28. A 29. A 30. B
1. Nyelvismereti feladatsor 1. B 2. C 3. D 4. C 5. A 6. D 7. B 8. A 9. B 10. A 11. C 12. A 13. C 14. A 15. C 16. B 17. D 18. A 19. D 20. A 21. C 22. C 23. B 24. C 25. B 26. D 27. B 28. A 29. A 30. B 31.
KÖRNYEZETVÉDELMI ÉS VÍZÜGYI ÉRTESÍTÕ
V. év fo lyam 5. szám 1575 Ft 2008. május 30. KÖRNYEZETVÉDELMI ÉS VÍZÜGYI ÉRTESÍTÕ A KÖRNYEZETVÉDELMI ÉS VÍZÜGYI MINISZTÉRIUM HIVATALOS LAPJA TARTALOM Oldal Kormányrendeletek 57/2008. (III. 26.) Korm.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. feb ru ár 26., kedd. 31. szám I. kötet. Ára: 895, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. feb ru ár 26., kedd 31. szám I. kötet Ára: 895, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. feb ru ár 26., kedd 31. szám I. kötet TARTALOMJEGYZÉK
LETNI PROGRAM TURIZMA OBČINE DOBROVNIK ZA LETO 2017
Na podlagi Zakona o spodbujanju razvoja turizma (Uradni list RS, št. 2/04, 57/12, 17/15 in 52/16 ZPPreb-1), Pravilnika o sofinanciranju programov in projektov na področju turizma v Občini Dobrovnik (Uradne
1. Fejtsétek meg a rejtvényt és találjátok ki, melyik településre gondoltunk, segít a címer is!
1. Fejtsétek meg a rejtvényt és találjátok ki, melyik településre gondoltunk, segít a címer is! Balatonendréd X R E T A D D N A B É N O L X 2. Válaszoljatok a következő kérdésekre! Milyen csipkefajtákat
A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE TARTALOM
A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE Budapest, 2006. szeptember 20. Megjelenik minden szerdán. IX. évfolyam, 2006/38. szám Ára: 315 Ft TARTALOM Álláspályázatok I. FÕRÉSZ: Személyi és szervezeti hírek A Borsod-Abaúj-Zemplén