Bartók CHANNEL CLASSICS CCS SA Bluebeard s Castle. Ivan Fischer. A kékszakállú herceg vára Herzog Blaubarts Burg Le Château de Barbe-Bleue

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "Bartók CHANNEL CLASSICS CCS SA 90311. Bluebeard s Castle. Ivan Fischer. A kékszakállú herceg vára Herzog Blaubarts Burg Le Château de Barbe-Bleue"


1 CHANNEL CLASSICS CCS SA Bartók Bluebeard s Castle B U D A P E S T Ivan Fischer F E S T I V A L O R C H E S T R A A kékszakállú herceg vára Herzog Blaubarts Burg Le Château de Barbe-Bleue

2 Iván Fischer & Budapest Festival Orchestra I ván Fischer is founder and Music Director of the Budapest Festival Orchestra and Principal Conductor of the National Symphony Orchestra of Washington D.C. He has been appointed Principal Conductor of the Konzerthausorchester Berlin starting the season 2012/13. The partnership between Iván Fischer and his Budapest Festival Orchestra has proved to be one of the greatest success stories in the past 25 years of classical music. Fischer introduced several reforms, developed intense rehearsal methods for the musicians, emphasizing chamber music and creative work for each orchestra member. Intense international touring and a series of acclaimed recordings for Philips Classics, later for Channel Classics have contributed to Iván Fischer s reputation as one of the world s most visionary and successful orchestra leaders. He has developed and introduced new types of concerts, cocoa-concerts for young children, surprise concerts where the programme is not announced, one forint concerts where he talks to the audience, open-air concerts in Budapest attracting tens of thousands of people, as well as concert opera performances applying scenic elements. He has founded several festivals, including a summer festival in Budapest on baroque music and the Budapest Mahlerfest which is also a forum for commissioning and presenting new compositions. As a guest conductor Fischer works with the finest symphony orchestras of the world. He has been invited to the Berlin Philharmonic more than ten times and he performs with the Royal Concertgebouw Orchestra two weeks a year. In the U.S. he works with the New York Philharmonic and the Cleveland Orchestra. His opera productions often attract international attention. His Magic Flute in the Opera of Paris can be regularly seen oan Mezzo Television, his Cosi fan tutte conducted at the 2006 Glyndebourne Festival is a huge success on dvd also. He conducted Mozart s Le Nozze di Figaro and Don Giovanni in Budapest in his own direction. The latter was invited to a number of foreign countries as well. His numerous recordings have won several prestigious international prizes. 2

3 Performing Bluebeard D espite occasional successful stagings of this opera, it is concert performances that stir up the feelings of audiences most. I have witnessed many times in performances of this psycho-drama that listeners, staring at the faces of the two singers for sixty minutes, or following a surtitled or printed libretto translation during Bartók s deeply emotional music, were confronted with themselves. The prologue is very important; this is in fact a story about us. Usually, after the opera has ended, discussions break out, dividing men and women. Whereas everybody seems to understand why Judit cannot resist her desire to open all the doors, Bluebeard s character remains controversial. Is it right or wrong, necessary or unnecessary to keep certain doors closed? Why does he need to lock Judit up after she has discovered his secrets? Is the blood real, or does it exist only in Judit s fearful imagination? This Bluebeard is not a killer, even if he has a bad reputation and Judita sees blood everywhere. All the earlier wives are alive in his heart, behind closed doors. Bartók, who was himself a closed, shy man, seems to have been fascinated by strange-looking characters who turn out to feel endless love. This links Bluebeard to the Miraculous Mandarin. I am very grateful to Mr Vikárius and Mr Somfai of the Bartók archive in Budapest, who drew my attention to a number of errors in the printed score which we have been able to correct in this new recording. I also want to thank the Budapest State Opera, who lent us the very rare keyboard xylophone which gives the torture chamber scene its authentic colour. Iván Fischer 3

4 Béla Bartók Duke Bluebeard s Castle, op.11 gnoring the warnings of her brothers, and the chilling rumours in the village, Judit has married Duke Bluebeard and followed him to his castle. She crosses the Ithreshold behind him, and steps down into a gloomy hall with seven locked doors. The surroundings are full of warnings: the walls are damp (with blood, we later learn), and deep sighs echo down the corridors. Judit insists on unlocking each door one by one, because, as she declares, she is in love ( Mert szeretlek! ). Obtaining each key from an initially reluctant Bluebeard, she opens the doors to reveal, in turn, a torture chamber, an armoury, a treasury and a garden, and with each new discovery a band of coloured light streams out to illuminate the hall. At the same time, all that Judit sees turns out to be stained with blood. At the climactic point, Judit opens the fifth door to see Bluebeard s vast estates; her husband is now grateful for her having opened up the doors and let in the light, but he remains resolved that the last two doors must remain shut. Judit persists and opens the sixth door to reveal a lake of tears. She then breaks down Bluebeard s remaining resistance, and obtains the key to the seventh door. When it swings open, out come Bluebeard s previous wives: not dead, but immortal. Mysterious and silent, each wife represents the time of day when Bluebeard met them: one at dawn, one at midday and one at sunset. Bluebeard gives Judit her diamond crown for midnight, and makes her take her place with the other wives. The doors have now closed: the hall is once again dark and now, Bluebeard declares, the night will last for ever. This was the pessimistic story that the thirty-year-old Béla Bartók decided to set as his first and, as it proved, only attempt at opera, and which being himself recently married he dedicated to his young wife Márta. The author, Béla Balázs (the Hungarian nom de plume of Herbert Bauer) was a close acquaintance, a university associate of Bartók s friend and mentor Zoltán Kodály, and had even participated in some of Bartók and Kodály s early folk-song field trips. The chance discovery of the indigenous folk music found within Hungary s pre- World-War-I borders had not exactly stopped Bartók, an enthusiast for Straussian modernity, in his tracks, but it had set him off on a process of reassessment of the direction he was taking. While he began to explore the melodic and harmonic implications of this hitherto unknown music, his ears were also opened to Debussy (courtesy of Kodály), and this potent blend of influences found Bartók ideally placed 4

5 to respond in music to Balázs s ballad-like mystery play A kékszakállú herceg vára (Duke Bluebeard s Castle). Bartók began to set the text early in 1911, and when he completed his score in September of that year, he entered it in the first of two competitions for one-act operas. After it was twice rejected, Bartók prepared a version in German (translated by Kodály s wife Emma Gruber) in the hope of obtaining a performance outside Hungary. He continued to revise the score, focusing particularly on the final conflict between Judit and Bluebeard, where the drama requires a convincing dramatic momentum, but the opera remained unperformed until the success of Bartók s ballet score The Wooden Prince at the Royal Opera House in Budapest in 1917 persuaded the theatre, particularly the aristocratic Intendant Miklós Bánffy, to give the premiere. Again, Bartók subjected the score to revision, and it may have been at this time that he chose to include a rare percussion instrument, a keyboard xylophone, which gives a hard edge to the rapid flurries in the orchestral picture of Bluebeard s torture chamber. Normally performed by two players on a conventional xylophone, the passage is played on this recording on the instrument Bartók intended an example found in the Budapest Opera House and possibly the very instrument for which Bartók wrote the part. The first performance of the opera was duly given on 24 May 1918, in a double-bill with a revival of The Wooden Prince. Vocal music looms larger in Bartók s output than is realised, from the early folk-song settings to the many choral arrangements of the 1930s. In later life he performed, in concert and in recordings, with a number of leading Hungarian singers, and his vocal writing acquired a fluid and idiomatic quality. Possibly in the light of this experience, he was still tinkering with the vocal writing in Bluebeard for the 1936 Budapest revival. Balázs text presented him with lines in the traditional Hiawatha-like eight-syllable metre of a folk ballad, and Bartók reflected this in generally folk-like contours (with many melodic falling fourths). But Bartók exploits this metrical insistence effectively, particularly in the passage where Judit, demanding the seventh key, says she knows what is hidden behind the door and, against a driving accompaniment (a foretaste of a characteristic Bartók sound, found in the Piano Suite, op.14, for instance) spattered with the blood symbol, the metre helps to give Judit s lines a tremendous insistent force. Structurally, the score is conceived as a series of tableaux, framed by a folk-like 5

6 melody. The germ of those palindromic forms that Bartók arrived at in his Fourth String Quartet is clearly there, but although the Zarathustra-meets-Debussy block chords of the fifth door represent a dramatic and musical peak, and a point of equidistance from the tonality of the beginning and end, the idea of an arch is more suggested than properly followed through. Bartók s operatic models may have been Wagner and Strauss (he enthused over Salome but was disappointed by Elektra), and he would have known Debussy s Pelléas et Mélisande, but the approach he takes is quite distinctive. The idea of a sequence of movements is given by the nature of the story, of course, but there is no attempt to construct a unifying web of musical references: only one motif, the stabbing dissonance for blood, slyly anticipated when Judit feels the damp on the wall, unites the tableaux. The imagery of the seven discoveries calls for a vivid orchestral response, and it is noticeable that in this period, almost uniquely, Bartók was exploring orchestral illustration in Two Portraits (of a young woman who had rejected him) and Two Pictures. All this experience comes into focus in the opera, whose unprecedented sound-world lurid, anxious, ghostly marks both a point of arrival in Bartók s rapid absorption of new ideas and a pointer toward the music to come. Kenneth Chalmers Dr Kenneth Chalmers is author of Béla Bartók (Phaidon Press Ltd, London 1995) 6

7 Diriger Le Château de Barbe-Bleue algré quelques productions scéniques couronnées de succès, ce sont les exécutions concertantes de cet opéra qui suscitent les réactions les plus Mfortes dans le public. J ai été lors de nombreuses concerts le témoin de ce psychodrame où les auditeurs qui, pendant les soixante minutes que dure la musique profondément émouvante de Bartók, ont fixé les visages des deux chanteurs ou ont suivi la traduction, sur les surtitres ou dans leur programme, ont été confrontés avec eux-mêmes. Le Prologue est très important ; il s agit en fait d une histoire qui parlent de nous. Généralement, dès que l opéra est terminé, les discussions s engagent, divisant les hommes et les femmes. Alors que tout le monde semble comprendre pourquoi Judith ne peut résister à son désir d ouvrir toutes les portes, le caractère de Barbe-Bleue demeure sujet de controverse. A-t-il raison ou tort et est-il nécessaire ou inutile de maintenir certaines portes fermées? Pourquoi a-t-il besoin d enfermer Judith après qu elle a découvert tous ses secrets? Le sang est-il réel ou n existe-t-il que dans l imagination inquiète de Judith? Ce Barbe-Bleue n est pas un meurtrier, même s il a mauvaise réputation et si Judith voit du sang partout. Ses premières femmes sont toutes vivantes, dans son cœur, derrière des portes verrouillées. Bartók lui-même était un homme fermé, timide, et il semble avoir été fasciné par les personnages étranges d apparence qui se révèlent être la proie d un amour infini. Cela rapproche Barbe-Bleue du Mandarin merveilleux. Je suis très reconnaissant à Messieurs Vikárius et Somfai, des archives Bartók de Budapest, d avoir attiré mon attention sur un certain nombre d erreurs de la partition imprimée que nous avons pu corriger dans ce nouvel enregistrement. Je voudrais également remercier l Opéra d État de Budapest qui nous a prêté ce rarissime clavier xylophone, qui donne à la scène de la chambre de torture sa couleur authentique. Iván Fischer 7

8 Béla Bartók Le Château de Barbe-Bleue op. 11 I gnorant les mises en garde de ses frères et les rumeurs effrayantes qui couraient dans le village, Judith a épousé le Duc Barbe-Bleue et l a suivi dans son château. Elle en franchit le seuil derrière lui et pénètre dans un hall lugubre où donnent sept portes fermées à clef. L environnement est inquiétant : les murs sont moites (on apprendra plus tard qu il s agit de sang) et les couloirs portent les échos de longs soupirs. Judith exige d ouvrir chacune des portes, une à une, car elle est amoureuse déclare-t-elle ( Mert szeretlek! ). Obtenant chaque clef d un Barbe-Bleue d abord hésitant, elle ouvre les portes et révèle, tout à tour, une chambre de torture, une armurerie, un trésor puis un jardin et, à chaque découverte, un rayon de lumière colorée s engouffre dans le hall et l illumine. Au même moment, tout ce que Judith voit se révèle être couvert de sang. Au paroxysme, Judith ouvre la cinquième porte pour découvrir les vastes domaines de Barbe-Bleue ; son mari lui est maintenant reconnaissant d avoir ouvert les portes, laissant ainsi entrer la lumière, mais il reste résolu à garder les deux dernières portes fermées. Judith insiste et ouvre la sixième porte révélant un lac de larmes. Elle brise alors les dernières résistances de Barbe- Bleue et obtient la clef de la septième porte. Lorsque celle-ci s ouvre, les premières femmes de Barbe-Bleue apparaissent : elles ne sont pas mortes mais immortelles. Mystérieuse et silencieuse, chaque épouse symbolise le moment du jour où Barbe- Bleue l a rencontrée : une à l aube, une à midi et une à l aurore. Barbe-Bleue remet à Judith une croix de diamants représentant minuit et lui fait prendre place parmi les autres femmes. Les portes sont maintenant refermées : le hall est à nouveau obscur et Barbe-Bleue affirme alors que cette nuit durera toujours. Voilà l histoire pessimiste que Béla Bartók, alors âgé de trente ans, décida d adapter pour son premier opéra, qui devait se révéler le dernier et que le compositeur récemment marié dédia à sa jeune épouse Márta. L auteur, Béla Balázs (nom de plume hongrois de Herbert Bauer) était un ami proche, un collègue universitaire de Zoltán Kodály, l ami et le mentor de Bartók, qui avait même participé à certains des voyages que Bartók et Kodály effectuèrent dans les campagnes à la recherche d anciennes mélodies populaires. La découverte, par chance, des musiques populaires indigènes que l on pouvait entendre à l intérieur des frontières de la Hongrie d avant la Première Guerre mondiale n avait pas réellement arrêté Bartók, disciple de la modernité straussienne, 8

9 dans son élan mais l avait amené à procéder à une re-évaluation de la direction qu il avait choisie. Alors qu il commençait à explorer les implications mélodiques et harmoniques de cette musique jusqu alors inconnue, ses oreilles étaient également attentives à Debussy (selon les dires de Kodály) et ce puissant mélange d influences mettait Bartók dans une position idéale pour répondre en musique à la pièce mystérieuse, comparable à une ballade, de Balázs A kékszakállú herceg vára (Le Château de Barbe-Bleue). Bartók commença à adapter le texte au début de l année 1911 et lorsqu il acheva la partition, en septembre de la même année, il la présenta à la première de deux compétitions réservées à des opéras en un acte. Après avoir essuyé deux refus, Bartók prépara une version en allemand (traduite par l épouse de Kodály, Emma Gruber) dans l espoir d obtenir sa présentation en dehors de Hongrie. Il continua à réviser la partition en se concentrant particulièrement sur l affrontement final entre Judith et Barbe-Bleue, moment où la pièce exige une puissance dramatique décisive, mais l opéra ne sera pas présenté avant que le succès du ballet de Bartók Le Prince des bois, présenté à l Opéra Royal de Budapest en 1917, n ait convaincu le théâtre et plus particulièrement son aristocratique Intendant Miklós Bánffy, de créer l œuvre. À nouveau, Bartók soumit la partition à révision et c est vraisemblablement à ce moment qu il décida d inclure un instrument de percussion rare, un clavier xylophone, qui donne leur effet tranchant aux rafales de la description orchestrale de la chambre de torture de Barbe-Bleue. Normalement joué par deux musiciens sur un xylophone traditionnel, ce passage est ici enregistré sur l instrument demandé par Bartók sur un exemplaire trouvé à l Opéra de Budapest, peut-être celui-là même sur lequel Bartók écrivit la partition. La première représentation de l opéra eut lieu comme prévu le 24 mai 1918 dans un programme double comprenant également la reprise du Prince des bois. La musique vocale joue un rôle plus important dans l œuvre de Bartók qu il ne semble, des premiers arrangements de chansons populaires au nombreux arrangements choraux des années À la fin de sa vie, il dirigea, au concert ou pour des enregistrements, la plupart des grands chanteurs hongrois, et son écriture pour la voix acquit fluidité et qualités idiomatiques. Il est possible que, à la lumière de cette expérience, il ait encore bidouillé la partie vocale de Barbe-Bleue pour la reprise à Budapest en Le texte de Balázs se présentait sous une forme proche du Hiawatha traditionnel, 9

10 dans la métrique à huit pieds des ballades populaires et Bartók traduisit cela dans des contours souvent proche du folklore (avec de nombreuses mélodies en quartes descendantes). Mais Bartók utilisa efficacement cette obstination rythmique, particulièrement dans le passage ou Judith, exigeant la septième clef, affirme savoir ce qui se cache derrière la porte et, face à un accompagnement envahissant (avant-goût d une formule sonore typique chez Bartók que l on retrouve par exemple dans la Suite pour piano op. 14) coloré par le motif du sang, la mesure contribue à donner aux paroles de Judith une insistance d une force extraordinaire. Du point de vue de la structure, la partition est conçue comme une série de tableaux liés par une mélodie au caractère populaire. On perçoit clairement le germe de la structure en palindrome à laquelle Bartók aboutira dans son quatrième quatuor à cordes mais, bien que les accords en bloc, à la Zarathoustra rencontrant Debussy, de la cinquième porte représentent un sommet musical et dramatique et un point d équilibre entre la tonalité du début et celle de la fin, l idée d une arche est plus suggérée que réellement aboutie. Les modèles de Bartók à l opéra ont peut-être été Wagner et Strauss (enthousiasmé par Salomé, il fut déçu par Elektra) et il aurait connu le Pelléas et Mélisande de Debussy mais la direction qu il prend est bien différente. L idée d une séquence de mouvements est bien sûr dictée par la nature de l histoire mais il ne tente pas de construire un réseau unificateur de références musicales : seul un motif, la douloureuse dissonance évoquant le sang, annoncée habilement au moment où Judith perçoit l humidité sur le mur, unit les tableaux. Le caractère visuel des sept découvertes appelle une réponse orchestrale imagée et il faut remarquer que durant cette période, presque unique, Bartók explore l illustration orchestrale dans Deux Portraits (d une jeune femme qui l avait rejeté) et Deux Images. Toute cette expérience se concentre dans l opéra, dont l univers sonore sans précédent effrayant, angoissant, spectral constitue à la fois un aboutissement, celui d une assimilation rapide d idées nouvelles par Bartók, et une annonce de la musique à venir. Kenneth Chalmers Kenneth Chalmers est l auteur de Béla Bartók (Phaidon Press Ltd, Londres 1995) Traduction Benoît André 10

11 Zur Wiedergabe von Herzog Blaubarts Burg rotz gelegentlicher erfolgreicher Inszenierungen der Oper sind es die konzertanten Aufführungen, die die Gefühle der Hörer am stärksten aufwühlen. TIch habe das selbst viele Male bei Aufführungen dieses Psychodramas erlebt, dass Hörer, die 60 Minuten lang in die Gesichter der beiden Sänger starrten oder den Untertiteln bzw. einer gedruckten Übersetzung des Librettos zu Bartóks zutiefst leidenschaftlicher Musik folgten, mit sich selbst konfrontiert wurden. Der Prolog ist sehr wichtig, dies ist in der Tat eine Geschichte über uns selbst. Üblicherweise geht nach dem Schluss der Oper eine Diskussion los, die Männer und Frauen spaltet. Während jeder nachvollziehen kann, warum Judit der Versuchung, alle Türen zu öffnen, nicht widerstehen kann, wird Blaubarts Charakter kontrovers diskutiert. Ist es richtig oder falsch, notwendig oder nicht, bestimmte Türen geschlossen zu lassen? Warum muss er Judit einschließen, nachdem sie seine Geheimnisse entdeckt hat? Ist da wirklich Blut, oder existiert es nur in Judits angsterfüllter Vorstellungskraft? Dieser Blaubart ist kein Mörder, auch wenn er einen schlechten Ruf hat und Judit überall Blut sieht. Alle seine früheren Frauen sind in seinem Herzen hinter verschlossenen Türen lebendig. Bartók, der selbst ein verschlossener schüchterner, Mann war, scheint von diesen seltsamen Charakteren, die wie sich herausstellt unendliche Liebe fühlen, fasziniert gewesen zu sein. Dies verbindet Blaubart auch mit dem Wunderbaren Mandarin. Ich bin den Herren Vikárius und Somfai vom Budapester Bartók-Archiv sehr dankbar, denn sie machten mich auf eine Reihe Fehler in der gedruckten Partitur aufmerksam, die in dieser Einspielung ausgemerzt wurden. Außerdem möchte ich der Budapester Staatsoper danken, die uns ein seltenen Xylophon mit Tastatur auslieh, das der Folterkammer-Szene authentisches Klang kolorit verleiht. Iván Fischer 11

12 Béla Bartók Herzog Blaubarts Burg, op. 11 ntgegen den Warnungen ihrer Brüder und den ernüchternden Gerüchten im Dorf hat Judit Herzog Blaubart geheiratet und ist ihm auf sein Schloss gefolgt. ESie folgt ihm auch über die Türschwelle und tritt ein in eine düs- tere Halle mit sieben verschlossenen Türen. Die Umgebung ist reich an Warnungen: Die Wände sind feucht-klamm (mit Blut, wie wir später erfahren) und tiefe Seufzer klingen wie ein Echo in den Korridoren. Judit besteht darauf, eine Tür nach der anderen zu öffnen, da, wie sie erklärt, verliebt ist ( Mert szeretlek! ). Der zunächst zögerliche Blaubart gibt ihr jedoch die Schlüssel, und sie erblickt eine Folterkammer, eine Rüstkammer, einen Schatz und einen Garten. Und mit jeder neuen Entdeckung fällt ein Streifen farbigen Lichts in die Halle und erleuchtet sie. Gleichzeitig stellt sich heraus, dass alles, was Judit sieht, mit Blut befleckt ist. Auf dem Höhepunkt öffnet Judit die fünfte Tür, und ihr Blick fällt auf Blaubarts riesige Güter. Er ist ihr nun dankbar dafür, dass sie die Türen geöffnet und Licht hereingelassen hat, doch will er keinesfalls, dass sie die letzten beiden Türen öffnet. Judit gibt jedoch nicht nach, öffnet die sechste und sieht einen Tränensee. Dann bricht sie Blaubarts weiteren Widerstand und erhält schließlich den Schlüssel zur siebten Tür. Als die Tür aufgeht, treten Blaubarts frühere Frauen heraus. Nicht real, doch unsterblich. Geheimnisvoll und schweigend repräsentiert jede Frau die Tageszeit, als sie Blaubart traf: eine im Morgengrauen, eine zur Mittagszeit und eine bei Sonnenuntergang. Blaubart gibt Judit eine Diamantenkrone für Mitternacht und fordert sie auf, bei den anderen Frauen Platz zu nehmen. Die Türen haben sich wieder geschlossen und die Halle ist wieder in Dunkel gehüllt. Blaubart erklärt, dass die Nacht nun für immer andauere. Diese pessimistische Geschichte suchte sich der 31-jährige Béla Bartók als Stoff für seine erste und wie es sich herausstellen sollte einzige Oper aus, die er, erst seit kurzem verheiratet, seiner jungen Frau Márta widmete. Der Textdichter, Béla Balázs (dies ist das ungarische Pseudonym von Herbert Bauer), war ein guter Bekannter, ein Studienkollege von Bartóks Freund und Mentor Zoltán Kodály, und er hatte sogar an einigen der frühen musikalischen Volkslied-Feldforschungen von Bartók und Kodály teilgenommen. Die zufällige Entdeckung der einheimischen Volksmusik, die Bartók in den ungarischen Grenzgebieten vor dem 1. Weltkrieg machte, brachte ihn, einen begeisterten Fan der modernen Tonsprache Richard Strauss, nicht direkt von seinem eingeschlagenen kompositorischen Weg ab, veranlasste ihn jedoch, seine Ausrichtung 12

13 nochmals gründlicher neu zu bewerten. Während er begann, die melodischen und harmonischen Charakteristika diese bislang völlig unbekannten Musik zu erforschen, nahm er dank Kodály auch die Musik von Debussy zur Kenntnis, und diese machtvolle Kombination von musikalischen Einflüssen war nach Bartóks Ansicht offenbar ideal für die Vertonung von Balázs balladenartigem geheimnisvollen Drama A kékszakállú herceg vára (Herzog Blaubarts Burg) geeignet. Bartók begann Anfang 1911 mit der Vertonung des Textes, und als er die Partitur im September des darauffolgenden Jahres beendet hatte, reichte er sie beim ersten von zwei Wettbewerben für Operneinakter ein. Nachdem sie zweimal abgelehnt wurde, bereitete Bartók in der Hoffnung auf eine Aufführung außerhalb Ungarns eine deutsche Fassung vor (die Übersetzung fertigte Kodálys Frau Emma Gruber an). Er arbeitete weiterhin an Revisionen der Partitur und konzentrierte sich vor allem auf den Schlusskonflikt zwischen Judit und Blaubart, wo die Handlung eine überzeugende Beschleunigung der Dramatik verlangt. Dennoch blieb das Werk unaufgeführt, bis der Komponist mit seinem Ballett Der holzgeschnitzte Prinz 1917 im Königlichen Opernhaus in Budapest einen Erfolg erziel-te und das Theater, insbesondere seinen aristokratischen Intendanten Miklós Bánffy übezeugte, die Oper aufzuführen. Bartók unterzog die Partitur einer erneuten Revision und fügte ihr wahrscheinlich bei dieser Gelegenheit ein seltenes Schlaginstrument hinzu, ein Xylophon mit Tastatur, das den raschen unruhigen Ausbrüchen in Blaubarts Folterkammer einen harten Touch verleiht. Üblicherweise wird dies von zwei Spielern auf einem normalen Xylophon gespielt, doch hier in dieser Aufnahme findet das von Bartók intendierte Instrument Verwendung ein Exemplar davon wurde im Budapester Opernhaus gefunden, und möglicherweise ist es genau das Instrument, für das der Komponist diese Instrumentalstimme schrieb. Die Uraufführung fand am 24. Mai 1918 statt; außerdem stand noch Der holzgeschnitzte Prinz auf dem Programm. Vokalmusik spielt in Bartóks Schaffen eine größere Rolle, als gemeinhin be kannt ist von den frühen Volkslieder-Bearbeitungen bis zu den vielen Chorsatz-Arrangements der dreißiger Jahre. In späteren Jahren führte Bartók häufig mit einer Anzahl führender ungarischer Sänger im Konzert und für Einspielungen seine Werke auf; und sein Vokalsatz hatte bis dahin eine fließende und idiomatische Qua li tät gewonnen. Möglicherweise bastelte er im Lichte dieser Erfahrungen noch mals für die Budapester Wiederaufführung von Blaubart im Jahre 1936 an den Gesangs partien. Balázs Text gab ihm Gedichtzeilen in der Art des traditionellen Hiawatha-artigen 13

14 achtsilbigen Metrums der Volksballade vor, und Bartók spiegelte dies in allgemeinen volksmusikartigen Umrissen (mit vielen melodischen fallenden Quarten). Doch nutzt Bartók dieses hartnäckige Metrum wirkungsvoll besonders in der Szene, als Judit, wenn sie den siebten Schlüssel verlangt, sagt, sie wisse, was hinter der Tür verborgen sei. Und das Metrum hilft Judit gegenüber der drängenden Begleitung, die quasi mit Blut durchtränkt ist, (ein Vorgeschmack auf den charakteristischen Bartók-Klang etwa der Suite für Klavier, op. 14) mit ihren Worten eine ungeheuere Nachdrücklichkeit zum Ausdruck zu bringen. Strukturell besteht die Partitur aus einer Folge von Tableaus, die in volksliedartige Melodien gekleidet sind. Den Keim zu diesen palindrom-artigen Formen hatte Bartók bereits in seinem 4. Streichquartett entwickelt. Doch auch die blockhaften Akkorde eine Kombination von Strauss Zarathustra und Debussy bei der Öffnung der fünften Tür stellen einen musikalischen und dramaturgischen Höhepunkt dar sowie einen Punkt gleicher Entfernung von der Anfangs- und Schlusstonalität, wobei dieser tonale Bogen eher angedeutet als wirklich voll realisiert ist. Bartóks Opernvorbilder haben sich wohl zwischen Wagner und Strauss bewegt (er war von Salome begeistert, doch von Elektra), und er kannte wohl Debussys Pelléas et Mélisande, doch sein Vorgehen ist hebt sich davon ab. Der Gedanke einer Folge von Sätzen ist durch die Art der Handlung natürlich vorgegeben, doch wird kein Versuch unternommen, eine Art vereinheitlichendes Netz musikalischer Bezüge auszuspinnen: Nur ein Motiv verbindet die Tableaux die quasi zustechende Dissonanz beim Thema Blut; sie wird geschickt antizipiert, als Judit Feuchtigkeit der Wände anfühlt. Die Bildkraft der sieben Entdeckungen verlangt eine lebhafte Orchesterpalette, und es ist deutlich, dass Bartók in dieser Phase zum einzigen Mal die Orchesterklangfarben der Zwei Porträts (einer jungen Frau, die ihn zurückgewiesen hatte) und der Zwei Bilder wieder aufgreift und weiter auslotet. Alle diese Erfahrungen kommen in dieser Oper zum Tragen; ihre neuartige Klangwelt fahl, angstbeladen und gespenstisch repräsentiert sowohl einen Brennpunkt hinsichtlich des raschen Absorbierens neuer Ideen für Bartók als auch einen Vorgeschmack auf das, was musikalisch noch kommen sollte. Kenneth Chalmers Kenneth Chalmers ist der Autor einer Monografie über Béla Bartók (Phaidon Press Ltd, London 1995) Übersetzung Anne C. Schneider 14

15 A kékszakállú herceg vára Szereplők: Kékszakállú herceg, Judit, A Réi Asszonyok PROLÓGUS 1 Haj regő rejtem Hová, hová rejtsem Hol volt, hol nem: kint-e vagy bent? Régi rege, haj mit jelent, Urak, asszonyságok? Im szólal az ének. Ti néztek, én nézlek. Szemünk pillás függönye fent: Hol a színpad: kint-e vagy bent, Urak, asszonyságok? Keserves és boldog Nevezetes dolgok, Az világ kint haddal tele, De nem abba halunk bele, Urak, asszonyságok. Nézzük egymást, nézzük, Regénket regéljük. Ki tudhatja honnan hozzuk? Hallgatjuk és csodálkozunk, Urak, asszonyságok. Bluebeard s Castle Characters: Bluebeard, Judith, The Former Wives Prologue 1 The tale is old that shall be told, but where does it belong: within? without? How shall I tell the story, ladies and gentlemen? Let the song speak, I pray. We will watch together. Our eyes are open wide: but where is the stage: within? without? ladies and gentlemen? That joy and pain together reign in the world outside, we know. Yet we do not die within, ladies and gentlemen! You look at one another and sing an ancient melody. Who knows from whence it came? Listen and marvel, ladies and gentlemen! (A függöny szétválik a háta mögött) Zene szól, a láng ég, Kezdődjön a játék. Szemem pillás függönye fent. Music sounds, the flame burns bright, the play is now beginning. My eyes are open wide. 15

16 Tapsoljatok majd, ha lement, Urak, asszonyságok. Régi vár, régi már Az mese ki róla jár, Tik is hallgassátok. (Hatalmas, kerek gótikus csarnok. Balra meredek lépcső vezet fel egy kis vasajtóhoz. A Iépcsőtől jobbra hét nagy ajtó van a falban; négy még szemben, kettő már egész jobboldalt. Különben sem ablak, se dísz. A csarnok üres, sötét, rideg, sziklabarlanghoz hasonlatos. Mikor a függöny szétválik, teljes sötetség van a színpadon, melyben a regős eltűnik.) (Hirtelen kinyílik fent a kis vasajtó és a vakító fehér négyszögben megjelenik a Kékszakállú és Judit fekete sziluettje) KÉKSZAKÁLLÚ 2 Megérkeztünk. - Íme Iássad: ez a Kékszakállú vára. Nem tündököl, mint atyádé. Judit, jössz-e még utánam? JUDIT Megyek, megyek Kékszakállú. KÉKSZAKÁLLÚ (lejön néhány lépcsőt) Nem hallod a vészharangot? Anyád gyászba öltözködött, Atyád éles kardot szíjjaz, Testvérbátyád lovat nyergel. Judit, jössz-e még utánam? When I close them, then applaud, ladies and gentlemen! Old is the castle, and old the tale that tells of it. Listen in silence. (It is a vast, circular, Gothic hall. Steep stairs at the left lead up to a small iron door. To the right the stairs seven enormous doors, four of them directly facing the audience, the last two at one side. No windows, no ornamentation. The hall is empty, dark, and forbidding like a cave hewn in the heart of solid rock. When the curtain rises the stage is in total darkness. The minstrel steps back and is swallowed up in the gloom. Suddenly the small iron door at the head of the stairs is flung wide, and in the dazzling white opening appear the black, silhouetted figures of Bluebeard and Judith.) BLUEBEARD 2 Here we are now. Now at last you see Before you Bluebeard s castle. Not a gay place like your father s. Judith, answer. Are you coming? JUDITH Coming, coming, dearest Bluebeard BLUEBEARD Do you hear the bell a-jangling? Child, thy mother sits in sorrow; Sword and shield thy father seizeth; Swift thy brother leaps to saddle. Judith, answer, art thou coming? 16

17 JUDlT Megyek, megyek Kékszakállú. (A Kékszakállú lejön egészen és visszafordul Judit felé, aki a lépcső közepén megállt. Az ajtón beeső fénykéve megvilágítja a lépcsőt és kettőjük alakját.) KÉKSZAKÁLLÚ Megállsz Judit? Mennél vissza? JUDIT (mellre szoritott kézzel) Nem. A szoknyám akadt csak fel, Felakadt szép selyem szoknyám. KÉKSZAKÁLLÚ Nyitva van még fent az ajtó. JUDIT Kékszakállú! (lejön néhány lépcsőt) Elhagytam az apám, anyám, Elhagytam szép testvérbátyám, (közben lejön egészen) Elhagytam a vőlegényem, Hogy váradba eljöhessek. (a kékszakállúhoz símul) Kékszakállú! Ha kiűznél, Küszöbödnél megállanék, Küszöbödre lefeküdnék. KÉKSZAKÁLLÚ (a Kékszakállú magához öleli) Most csukódjon be az ajtó. (A kis vasajtó fent becsukódik. A csarnok világosabb marad, de csak épphogy a két alak és a hét nagy fekete ajtó látható.) JUDIT (a Kékszakállú kezét fogva tapogatódzva előre jön a bal fal mellett) Ez a Kékszakállú vára! Nincsen ablak? Nincsen erkély? KÉKSZAKÁLLÚ Nincsen. JUDITH Coming, coming, dearest Bluebeard. BLUEBEARD Dearest Judith, are you frightened? JUDITH No, my flowing skirt was tangled, Something caught the silken flounces BLUEBEARD See. the doorway standeth open JUDITH Dearest Bluebeard! Mother and father beloved. Brother and sister devoted - even my betrothed - I left them weeping. all my kindred, to come hither. Darling Bluebeard! If you reject me and drive me out, I ll never leave you. I ll perish on your icy threshold. BLUEBEARD Let the door be shut and bolted. (The small iron door swings to. The hall is only bright enough for the two figures and the seven huge black doors to be just visible.) JUDITH Is this really Bluebeard s castle? Why no windows? No sweet daylight? BLUEBEARD Never. 17

18 JUDIT Hiába is süt kint a nap? KÉKSZAKÁLLÚ Hiába. JUDIT Hideg marad? Sötét marad? KÉKSZAKÁLLÚ Hideg, sötét. JUDIT (előbbre jön) Ki ezt Iátná, jaj, nem szólna, Suttogó hír elhalkulna. KÉKSZAKÁLLÚ Hírt hallottál? JUDIT Milyen sötét a te várad! (előbbre tapogatódzva, megrezzen) Vizes a fal! Kékszakállú! MiIyen víz hull a kezemre? Sír a várad! Sír a várad! (eltakarja a szemét) KÉKSZAKÁLLÚ Ugye, Judit, jobb volna most Vőlegényed kastélyában: Fehér falon fut a rózsa, Cseréptetőn táncol a nap. JUDIT Ne bánts, ne bánts Kékszakállú! Nem kell rózsa, nem kell napfény! Nem kell rózsa, nem kell napfény! Nem kell... nem kell... Nem kell... Milyen sötét a te várad! Milyen sötét a te várad! Milyen sötét... Szegény, szegény Kékszakállú! (zokogva leborul a Kékszakállú előtt és csókolja a kezét) KÉKSZAKÁLLÚ Miért jöttél hozzám, Judit? JUDIT (felugorva) Nedves falát felszárítom, Ajakammal szárítom fel! JUDITH Never can the sun glimmer here? BLUEBEARD Nevermore. JUDITH Always icy, dark and gloomy? BLUEBEARD Always, always. JUDITH All who come here cease their gossip. All the rumours hushed in silence. BLUEBEARD Do you know them? JUDITH Ev rything lies deep in shadow. The walls are sweating. Tell me Bluebeard Why this moisture on my fingers? Walls and rafters, all are weeping. BLUEBEARD Judith, Judith, would it not be gayer in your father s castle, roses rambling round the terrace, on the roof the sunlight dancing? JUDITH Never, never, dearest Bluebeard! I no longer crave for daylight. Roses, sunshine, they are nothing, nothing, nothing, nothing. Ev`rything is veiled in twilight. I can hardly see your castle. All is darkness. Solemn, solemn, joyless Bluebeard BLUEBEARD Tell me, Judith, why you came here. JUDITH I shall dry these weeping flagstones With my own lips they shall be dried. 18

19 Hideg kövét melegítem, A testemmel melegítem. Ugye szabad, ugye szabad, Kékszakállú! Nem lesz sötét a te várad, Megnyitjuk a falat ketten. Szél bejárjon, nap besüssön, nap besüssön, Tündököljön a te várad! KÉKSZAKÁLLÚ Nem tündököl az én váram. JUDIT (jobbra befelé megy) Gyere vezess Kékszakállú, Mindenhová vezess engem. (beljebb megy) Nagy csukott ajtókat Iátok, Hét fekete csukott ajtót! (a Kékszakállú némán, mozdulatlanul néz utána) Mért vannak az ajtók csukva? KÉKSZAKÁLLÚ Hogy ne lásson bele senki. JUDIT Nyisd ki, nyisd ki! Nekem nyisd ki! Minden ajtó legyen nyitva! Szél bejárjon, nap besüssön! KÉKSZAKÁLLÚ Emlékezz rá, milyen hír jár JUDIT A te várad derüljön fel, A te várad deruljön fel! Szegény, sötét, hideg várad! Nyisd ki! (Dörömböl az elsö ajtón) Nyisd ki! Nyisd ki! (A dörömbölésre mély, nehéz sóhajtás búg fel. Hosszú, nyomott folyosókon sír I shall warm this icy marble, warm it with my living body. Let me do it, let me do it, darling Bluebeard! I shall brighten your sad castle, You and I shall breach these ramparts. Wind shall blow through, light shall enter, light shall enter. Bright as gold your house shall glitter BLUEBEARD Naught can glitter in my castle. JUDITH I shall follow, gentle Bluebeard. Show me over all your castle. Ah, I see seven great shut doorways. Seven doors all barred and bolted. Why are all the seven bolted? BLUEBEARD None must see what is behind them. JUDITH Open, open! Throw them open. All those locks must be unfasten d. Wind shall scour them, light shall enter! BLUEBEARD Bear in mind the whisper d rumours. JUDITH Light and air will cheer your castle. Happy sunshine, laughing breezes, They will cheer your joyless dwelling. Open, open, open! (She hammers on the first door. The sound is answered by a cavernous sighing, as 19

20 fel így az éjszakai szél.) JUDIT (Visszahátrál a kékszakállúhoz) Jaj! - Jaj! - Mi volt ez? Mi sóhajtott? Ki sóhajtott? Kékszakállú! A te várad? A te várad? A te várad? KÉKSZAKÁLLÚ Félsz-e? JUDIT (csendesen sírva) Oh, a várad felsóhajtott! KÉKSZAKÁLLÚ Félsz? JUDIT Oh a várad felsóhajtott! Gyere nyissuk, velem gyere. Én akarom kinyitni, én! Szépen, halkan fogom nyitni, Halkan, puhán, halkan! Kékszakállú, add a kulcsot, Add a kulcsot, mert szeretlek! (a Kékszakállú vállára borúl) KÉKSZAKÁLLÚ Áldott a te kezed, Judit. (A kulcscsomó megcsörren a sötétben.) JUDIT Köszönöm, köszönöm! (Visszamegy az első ajtóhoz.) Én akarom kinyitni, én. (Mikor a zár csattan, felbúg a mély földalatti sóhajtás.) Hallod? Hallod? (Az ajtó feltárul, vérvörös négyszöget nyitva a falba, mint egy seb. Az ajtó mögül mélyből jövő véres izzás hosszú sugarat vet be a csarnok padlójára.) when the night wind sighs down endless, gloomy labyrinths.) JUDITH Ah! Woe! What was that? Who was sighing? Who was moaning? Answer, Bluebeard! Mournful dwelling, piteous castle, house of anguish! BLUEBEARD Art thou afraid? JUDITH Oh, I heard your castle sighing. BLUEBEARD Didst thou? JUDITH Yes, I heard a sigh of anguish. Come we ll open, both together. I ll unlock it, only I! I shall do it very gently, softly, softly, gently. Let me have the keys, my Bluebeard. Give me them, because I love you. BLUEBEARD Thy sweet hands are blessed, Judith. JUDITH Thank you, thank you! Bluebeard, let me open it now. (As the lock turns, the reverberating sigh is heard again.) Listen, listen. (The door opens without a sound. It reveals a blood-red rectangle in the wall like an open wound. A red glimmer comes from deep within, throwing a long beam across the floor.) 20

El Castillo de Barbazul

El Castillo de Barbazul Teatro Villamarta. TEMPORADA 2007/2008 PROGRAMA Primera parte Sinfonía en Re mayor Hob.I: 104 Londres FRANZ JOSEPH HAYDN (1732-1809) Adagio-Allegro Andante Menuetto. Allegro Finale. Spiritoso Segunda parte


The Wind Song. Dark Desert

The Wind Song. Dark Desert 1 1 The Wind Song A szélből érkező dallamok, a szél hangja és a szél ereje. Megnyitja az utat egy olyan zene felé, ami a szélben érzi magát legjobban. Szöveg: Hangutánzó 2 Dark Desert Egy rossz álom, kilátástalanság,


Canada Without Shadows I am a Romani Woman. Kanada Bizo Uchalipe. Me Sem Romni

Canada Without Shadows I am a Romani Woman. Kanada Bizo Uchalipe. Me Sem Romni Canada Without Shadows I am a Romani Woman red tree & chirikli collective the witness project Kanada Bizo Uchalipe Me Sem Romni Testimonies, lives and dreams of five Hungarian Romani women in Toronto Canada



VOLUME 86. No. 3. 4. JULY DECEMBER 2007. 86. ÉVFOLYAM 3. 4. SZÁM 2007. JÚLIUS DECEMBER VOLUME 86. No. 3. 4. JULY DECEMBER 2007. 86. ÉVFOLYAM 3. 4. SZÁM 2007. JÚLIUS DECEMBER Az Ige volt az igazi világosság, amely megvilágosít minden embert: Ő jött el a világba.... Az Ige testté lett, közöttünk


CONTENTS. APPENDIX 3 Interview Excerpts in English and Hungarian (Chapters 3-10) 67. APPENDIX 4 Sample Narrative Life Interview: Matild (Ada, SRB) 167

CONTENTS. APPENDIX 3 Interview Excerpts in English and Hungarian (Chapters 3-10) 67. APPENDIX 4 Sample Narrative Life Interview: Matild (Ada, SRB) 167 APPENDIX I-V. CONTENTS APPENDIX 1 Table of Interviewees 3 APPENDIX 2 Profiles with Excerpts 5 APPENDIX 3 Interview Excerpts in English and Hungarian (Chapters 3-10) 67 APPENDIX 4 Sample Narrative Life



KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. október 17. ANGOL NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2013. október 17. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA


CATALOGUE. 2011 BuSho International Short Film Festival 1

CATALOGUE. 2011 BuSho International Short Film Festival 1 CATALOGUE 2011 BuSho International Short Film Festival 1 CONTENT MUNKATÁRSAK / BUSHO TEAM: GÁbELI TAMÁS, fesztivál igazgató / festival director 1. KÖSzÖNTŐ / WELCOME 2. ELŐzSŰRI / PRE-JURY DIÁKzSŰRI /


Petőfi Sándor: Itt van az ősz, itt van újra...

Petőfi Sándor: Itt van az ősz, itt van újra... 2008. SZEPTEMBER szeptember 26. évfolyam 7. szám 1 September 2008 Volume SEPTEMBER 26, Issue 20087. A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja Newsletter of the Hungarian American Association of Washington





Everyday Wishes. No. 86. December 2006. Hétköznapi kívánság ISSN 1171-8978

Everyday Wishes. No. 86. December 2006. Hétköznapi kívánság ISSN 1171-8978 No. 86 December 2006 ISSN 1171-8978 Hétköznapi kívánság Mi az, amire igazán vágyunk Karácsonykor? Egy kis békességre, egy kis nyugalomra? Szeretetre? Megértésre? Bizonyára legtöbben olyanra vágyunk, amit


A Krisztus Első Magyar Egyesült Egyháza 50 éves temploma Miami, Floridában

A Krisztus Első Magyar Egyesült Egyháza 50 éves temploma Miami, Floridában VOLUME 85. No. 2. APRIL-MAY-JUNE 2006. 85. ÉVFOLYAM 2. SZÁM 2006. ÁPRILIS-MÁJUS-JÚNIUS A Krisztus Első Magyar Egyesült Egyháza 50 éves temploma Miami, Floridában The 50 years old Church of the First Hungarian


itt van japán! japan is here különszám 2011/21. INGYENES / FREE 2011 / 09 / 26 2011 / 10 / 09

itt van japán! japan is here különszám 2011/21. INGYENES / FREE 2011 / 09 / 26 2011 / 10 / 09 INGYENES / FREE 2011/21. különszám itt van japán! japan is here 2011 / 09 / 26 2011 / 10 / 09 2. Butoh és Előadóművészeti Fesztivál / Budapest - Pozsony - Krakkó Butoh and Performing Arts Festival / Budapest


02.09. friday 13:00-16:00 VÖRÖSMARTY SMALL HALL

02.09. friday 13:00-16:00 VÖRÖSMARTY SMALL HALL 02.09. friday 13:00-16:00 INTERNATIONAL VOLUNTEER FORUM Hungarian Volunteer Sending Foundation (HVSF) provides human resource for development and aid projects in developing countries. Our volunteers help


M a g y a r S z ó B u l l e t i n o f t h e h u n g a r i a n C o m m u n i t y

M a g y a r S z ó B u l l e t i n o f t h e h u n g a r i a n C o m m u n i t y 111 M a g y a r S z ó B u l l e t i n o f t h e h u n g a r i a n C o m m u n i t y i n n e w Z e a l a n d d e C e m B e r 2 0 1 3 "Nat i v i t y" o i l o N c a N va s É va B o r k a A magyar Larousse


Nincs, és ne is legyen (2012)

Nincs, és ne is legyen (2012) 2015 Edina Szvoren Hungary Nincs, és ne is legyen (2012) There Is None, Nor Let There Be Zoltán Kocsis Publishing House Palatinus Biography Edina Szvoren was born in 1974 in Budapest. An alumni of Béla


horizon Anglia: kiraly! ' Right royal England 2011/9 Ingyenes példány complimentary Copy

horizon Anglia: kiraly! ' Right royal England 2011/9 Ingyenes példány complimentary Copy horizon 2011/9 Ingyenes példány complimentary Copy Anglia: kiraly! ' Right royal England YOUR CHOICES IN BUDAPEST BUDAPEST MARRIOTT HOTEL The only hotel in Budapest offering a magnificent


VOLUME 89. No. 1-2. JANUARY - JUNE 2010 89. ÉVFOLYAM 1-2. SZÁM 2010. JANUÁR - JÚNIUS

VOLUME 89. No. 1-2. JANUARY - JUNE 2010 89. ÉVFOLYAM 1-2. SZÁM 2010. JANUÁR - JÚNIUS VOLUME 89. No. 1-2. JANUARY - JUNE 2010 89. ÉVFOLYAM 1-2. SZÁM 2010. JANUÁR - JÚNIUS Nem azt kérem, hogy vedd ki őket a világból, hanem, hogy őrizd meg őket a gonosztól. Szenteld meg őket az igazsággal:


Sri Nisargadatta Maharaj I AM THAT, magyarul: Én Az vagyok

Sri Nisargadatta Maharaj I AM THAT, magyarul: Én Az vagyok most important in your life -- yourself. Of your personal universe you are the centre -- without knowing the centre what else can you know? Q: But how can I know myself? To know myself I must be away from


Munkák és napok ( 2004-2008 )

Munkák és napok ( 2004-2008 ) Komoróczky Tamás Munkák és napok ( 2004-2008 ) Unholy Ghosts, installation,neon, pumpkins, microphone, sound, text on the wall, 2008 Creation Teremtés digital print, 68 x 60 cm, 2006


For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. VOLUME 89. No. 4. OCTOBER-NOVEMBER-DECEMBER 2010. 89. ÉVFOLYAM 4. SZÁM 2010. OKTÓBER-NOVEMBER-DECEMBER Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az Ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz Őbenne, el ne vesszen,


able abroad across actor, actress

able abroad across actor, actress able abroad across actor, actress address after afternoon again ago agree air alarm clock * all All right. alone already also always ambulance * angry animal answer anyone anywhere apple arm armchair army


Networkfriends Érdekességek és tények

Networkfriends Érdekességek és tények ... csak 5 perc naponta dek Hasznos párbeszé a mindennapokra SZÓBELI, ÍRÁSBELI Kidolgozott érettségi és nyelvvizsga tételek Networkfriends friends Network Érdekességek és tények Érdekességek és tények



KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA Név:... osztály:... ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. október 27. ANGOL NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. október 27. 8:00 I. Olvasott szöveg értése Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI


Bevezetı PART 1. Section A Grammar Summary

Bevezetı PART 1. Section A Grammar Summary Bevezetı Az Idegennyelv I. c. jegyzet az angolt, mint idegennyelvet tanuló I. évfolyamos hallgatók számára készült és tartalmazza mindazokat a témákat, amelyeket a tanterv elıír számukra. A jegyzet négy


Golf & luxuséletmód magazin Golf & Luxury Lifestyle Magazine. Jet Set. UVA-védelem UVB-védelem Licochalcone

Golf & luxuséletmód magazin Golf & Luxury Lifestyle Magazine. Jet Set. UVA-védelem UVB-védelem Licochalcone Tartalom/Content Jet Set Golf & luxuséletmód magazin Golf & Luxury Lifestyle Magazine 2009 Nyár/Summer INNOVÁCIÓ 14. oldal/page 19. oldal/page 27. oldal/page 34. oldal/page 5 köszöntő/greetings 6 HÍREK/News


than goulash! There is more to Hungarian GRAMMAR COURSE FOR BEGINNERS by László Ragoncsa

than goulash! There is more to Hungarian GRAMMAR COURSE FOR BEGINNERS by László Ragoncsa There is more to Hungarian than goulash! by László Ragoncsa GRAMMAR COURSE FOR BEGINNERS Copyright 2010, László Ragoncsa, THERE IS MORE TO HUNGARIAN THAN GOULASH! ALL RIGHTS RESERVED. PREFACE This is the


21 to 24 August 2014

21 to 24 August 2014 official race program 21 to 24 August 2014 Budapest, Hungary EUROPEAN TOUR 2014 IRONMAN 70.3 Mallorca // IRONMAN Lanzarote // IRONMAN 70.3 Aix en Provence // IRONMAN 70.3 St. Pölten


Köszönjük! / Thank you

Köszönjük! / Thank you támogatók, szervezők, partner Köszönjük! / Thank you! főtám ogató / main spons or szerve zők / organ isers támogatók / spons ors progr amtám ogatók / progr am spons ors szakm ai partne rek / Profes sional


Sri Nisargadatta Maharaj I AM THAT, magyarul: Én Az vagyok

Sri Nisargadatta Maharaj I AM THAT, magyarul: Én Az vagyok Q: You seem to take for granted that there can be a dream without a dreamer and that I identify myself with the dream of my own sweet will. But I am the dreamer and the dream too. Who is to stop dreaming?


20 to 23 August 2015

20 to 23 August 2015 OFFICIAL RACE PROGRAM 20 to 23 August 2015 BUDAPEST, HUNGARY EUROPEAN TOUR 2015 WELCOME TO THE JOURNEY! IMPRESSZUM IMPRINT Kiadó: Kropkó Promotion Kft. 1145