11. Az idõ valós irányának megfordításából adódó hibák 83



Hasonló dokumentumok
Varga Csaba ÓGÖRÖG NYELV: A CSÁNGÓ RÉGIES FORMÁJA

Szó-kincseink könnyedén

Kösd össze az összeillı szórészeket!

...a Tamana névszerkezeti összehasonlítása a véletlenen alapul, tessék bizonyítani az ellenkezőjét, mert addig elméletem igaz!

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

Tanóra / modul címe: A MAGYAR İSTÖRTÉNET PROBLÉMÁI

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

KERESZTÉNY MAGVETŐ. Vallás és művészet.

Varga Csaba Szín, szén, shine, schöne, szent. Jelölések: (A) angol, (N) német, (L) latin, (G) ógörög, (Sum) sumer, (H) hun.

VII. FEJEZET. Erdőhátság.

Irodalomtudományi Olvasóterem szakrendje

Schmidt József. A nyelv és a nyelvek

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Egy informatikai tankönyv bemutatása, kritikája





Mars és Vénusz párkeresőben

Negyedik házi feladat

Barni har ma dik szü le tés nap já ra ka pott

AquaLingua. Felhasználói Segédlet

Az apa állandó metamorfózisa

Egy gyakorlati szélsőérték - feladat. 1. ábra forrása: [ 1 ]

A Cseppnyi Önbizalom kútja

OLVASÁS FEJLESZTÉSE 6.HÉT PROGRAMJA

És bizony: Ha az emberek nincsenek valami hatalmas és kemény kontroll alatt, felfalják egymást. Ez nem igaz.

Érdekes geometriai számítások Téma: A kardáncsukló kinematikai alapegyenletének levezetése gömbháromszögtani alapon

É V I T Á B O R T E V É K E N Y S É -

Japán dalok vázlatok mezzoszopránra és vonósnégyesre

Varga András. Õsi magyar nyelvtan

E E E W. Előszó. Kifejtés

Biztonsági adatlap SZADA Ipari Park 4333/18. hrsz. Tel.: 06-28/

VÁRAKOZÓK JELENTÉSE ELEMZÉS ÁLLAPOT SZERINT


SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Források: magyar nyelv és kommunkikáció kísérleti tk. és mf. (OFI, 2014) Czinegéné L.J.

Labradorit. Fegyvári Tamás Ásvány- és Kőzettár

Érdekes geometriai számítások 10.

29. szám. I. rész HATÁROZATOK. A Kormány határozatai. A Kormány

J e g y zőkönyv. Ikt. sz.: KUB/120-1/2013. KUB-43/2013. sz. ülés (KUB-145/ sz. ülés)

Akárki volt, Te voltál!

Forogj! Az [ 1 ] munkában találtunk egy feladatot, ami beindította a HD - készítési folyamatokat. Eredményei alább olvashatók. 1.

e-book // STÍLUSGYAKORLAT A KORTÁRS VALÓSÁGHOZ // // VÁZLATOK, KÉSZ GRAFIKÁK, FESTMÉNYEK, SZÓKÉPEK, EGYEBEK... //

J u b ile u m i k ia d v á ny

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

Felsőoktatási Erasmus koordinátorok (KA103) bevezető képzése

Karácsony A szeretet ünnepe?

A (hír)név terrorja (Politikaelmélet és individuumszemlélet Bethlen Miklós Elöljáró beszédében)

Nyolcvan éves az Oscar-díj

Hol hallod a sz hangot?

10. NEM HISZEK A FÜLEMNEK! 8 PONT

Magyar Szocialista Párt - Országos Sajtóközpont SAJTÓLEVÉL SAJTÓTÁJÉKOZTATÓINK

99 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 21 Ungarischer Vertragstext (Normativer Teil) 1 von 8

Egy sajátos ábrázolási feladatról

KERESZTYÉN VAGY KERESZTÉNY?

1. tétel Veszélyek a munkahelyi (hivatali) életben: vesztegetés, lobbizás

A felcsapódó kavicsról. Az interneten találtuk az alábbi, a hajítás témakörébe tartozó érdekes feladatot 1. ábra.

DR. IMMUN Egészségportál

nyelv: 2) Kérdezz meg 3 embert a környezetedben arról, milyen nyelven tud beszélni, írni, olvasni. Írd le a válaszaikat!

PETŐFI SÁNDOR TANULMÁNYI VERSENY 2018

A Wikipédia világa február 23. Előadó: Hujber Tünde

Az önértelmezés hangneme Füzi László: Kötések, szakadások (hármaskönyv)

Földvári Erika NYELVTAN. Tankönyv második osztályosoknak

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

e-book BORÍTÓ: Arts Factor Design Stúdió

Lövés csúzlival. Egy csúzli k merevségű gumival készült. Adjuk meg az ebből kilőtt m tömegű lövedék sebességét, ha a csúzlit L - re húztuk ki!

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

Segédkönyvtári szakszámok az MTA Könyvtárában

TÁMOP / Dömötöri Sándor Vendéglátó Kft. egészségre nevelési programja EGÉSZSÉGNAP

Egy újabb térmértani feladat. Az [ 1 ] könyvben az interneten találtuk az alábbi érdekes feladatot is 1. ábra.

Tandori Dezső. Réváldozat. Forrás-mű. Ha ismertetek volna, most nem ismernétek rám!

Ennek a könyvnek a gazdája:

Környezeti veszély (N)

Wittinger László: Passiójáték

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

Egy kötélstatikai alapfeladat megoldása másként

HIVATALOS ÉRTESÍTÕ. A Debrecen Határok Nélkül Közalapítvány alapító okirata 1591

A róka és a farkas. Ahogy ment-mendegélt a két kis báránynyal, eccer csak eleibe állott egy farkas.

Spiró György: Kémjelentés

Virtuális hegesztés. A jövő kiképzési módja

Természettudományi muzeológia. Tényleg ennyire mások vagyunk? Vig Károly

Jelentés a turizmus évi teljesítményéről

Javaslat: A TANÁCS HATÁROZATA

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Schlussakte Ungarisch (Normativer Teil) 1 von 9 ZÁRÓOKMÁNY. AF/EEE/XPA/hu 1

Dr. ARATÓ ISTVÁN: A VILÁG NYELVE

A gyógypedagógia alkonya

A magyar nyelvről magyaroknak IX.

2009. év 1. szám január

NÉHÁNY MEGJEGYZÉS A MAGYAR FŐNÉVRAGOZÁS PARADIGMÁJÁNAK SZERKEZETÉRŐL

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Kapásod van! Figyelj! Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket.

A hangok a fejemben, avagy: mi a fonológia?

A vizsgált időszak számos ponton hozott előrelépést, illetve változást az előző év, hasonló időszakához képest:

Kézipatika. az ország tetején. Beszélgetés Zorkóczy Ferenc háziorvossal, a mátraszentimrei kézigyógyszertár kezelôjével.

Átírás:

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 83 11. Az idõ valós irányának megfordításából adódó hibák 83 kutató, s melyiket nem. Például hogy a ház azonos a finn kota szóval, meglehet. Ám figyeljük csak a következõ latin szavakat (magyar betûkvel írom, hogy ne nehezítse az összevetést kétféle ABC): latin: magyar: kalk halk, kaza haza, kaligo hálog = hályog, kinár(is) hínár, khausz hiúz. Itt tiszta k>h hangátmeneteket találtunk. (Az itt látott különbségekbõl is számoljuk le az elõzõekben már megtárgyalt, csak a papíron megjelenõ torzító hatásokat, s látjuk a különbség tulajdonképpen: semmi.) S bizony a latin kasa = házikó sokkal jobban hajaz a haza, ház szóra, mint a finn kota. Miért nem hallunk az ilyen tisztábbik egyezésekrõl? Különösen, hogy a kota csak két lépésben jön elõ, a kaza (haza, ház) pedig egy lépésben. Most csak e legutóbbi kérdésre keressünk választ. Mert ez által fény derül egyben arra is, hogy a hangátmenetek törvényeit kizárólagosan alkalmazó európai nyelvészet miért pártfogolja (fogol l>ly: fogoly!) ezt a módszert, miért oly elégedett vele? Holott buktatói messze-messze nagyobbak, mint elõnyei, miáltal hosszú távon teljesen le is fékezõdik a kutatás, amit épp ezért vezérelhetnek könnyen tévútra az olyan idegen hatások, amelyeket pedig a tudománytól mindenképpen távol kellene tartani.

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 84 84 Varga Csaba: A magyar szókincs titka 12. AZ ÁRULKODÓ HIÁNY Ha bármelyik mai kiadású értelmezõ szótárt felüti az olvasó, például az árva, régiesen orva szónál úgyan ez az orv ógörög módon írva orph, latin módon orb, biztosan nem talál ilyen utalást: ógörög orphania = árvaság, orphanósz = árva, megfosztott vmtõl, latin orbus = kedvesétõl megfosztott, orbátor = árvává tevõ, orphánotróphium = árvaház, orbátio = megfosztás, angol orphaded = elárvult. Az orva, árva alapszava úgyan is az orv, s jelentése: foszt, lop, ragad; árva tehát fosztott, megfosztott, meglopott. Olyan árvának érzem magam : megvagyok fosztva a nekem fontostól. Az orva, árva valódi alapszava pedig: OR, pl. oroz, eloroz.

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 85 12. Az árulkodó hiány 85 És mint láttuk e régebbi, azaz még teljesebb magyar jelentést is õrzik az idézett latin, ógörög és angol szavak. Ráadásul az or oly módon orv is, mint a szí szív, bõ bõv, kõ köv. Ez a kettõsség azonban sajátos magyar fejlemény, mi által csakis a magyar nyelvbõl kerülhetett az említett nyelvekbe. Az orv szótár szerinti alakulása: or-ó > or-u > orv. Régi orbarlang : ahol az orvok, orolók, meghúzzák magukat. Lásd még: orvvadász, orvhalász, orvul. (De vigyázat, az orvos szóban az ír (kenõcs) v-s alakja, az írv rejlik. Az orvos tehát gondolom sokan sejtették eddig is nem rabló, fosztogató, hanem kenõcsös, íres ember.) Az or-ból r>l váltással az ólálkodik is. Nos, e nyilvánvaló kapcsolatoknak már nyomuk sincs a mai történeti etimológiai szótárakban. Ezért az olvasó teljesen épeszûen cselekszik, ha nyugodt lelkiismerettel most már tényleg kidobja ezt a kezében tartott könyvet: mert lám, olyasmit akarok elhitetni ezúttal is, aminek híre-hamva sincs a szakirodalomban. De sietve megjegyzem, nem kell eldobni már megint ezt a könyvet, mert hogy az is értelmezõ szótárból való, amit fenn bemutattam. (Ld. a továbbiakban is)!

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 86 86 Varga Csaba: A magyar szókincs titka Akkor pedig netán erdei manócskák játszanának a szótárak cím szavainak magyarozatait eltüntetvén, máskor meg elõvarázsolván? Bármíly meglepõ: így igaz, bár koránt sem ájtatosak ezek a manók, avagy éppen túlságosan is azok. Könnyen megbizonyosodhatunk errõl, ha összevetünk két lényegesen eltérõ korban kiadott értelmezõ szótárt. Legyen tehát az egyik az 1862-ben kiadott Magyar Tudományos Akadémia szótára (az un. Czuczor-Fogarasi szótár), a másik pedig az 1941-ben és 1994-ben megjelent értelmezõ szótár (Bárczi Géza: Magyar szófejtõ szótár, Trezor Kiadó). Figyeljük csak a különbséget e néhány példában: történt valami rossz idõközben a hátunk mögött. (A helyesírás, az eltérõ ABCk és a kiejtés megismert torzító hatásait már le tudjuk vonni; s még: e példákban latin c = mai k, pl. acuo = akuo.) 1862 1941, 1994 ÁRVA (ár-va) /.../ Eredeti értelemben, aki valamitõl meg van fosztva, mintegy orva, kitõl valamit eloroztak, elvettek, mirenézve egyezik vele a latin: orbus, hellen: ορφανοσ (orfanosz), szanszkrit: arbhasz /.../ CSIZMA / / gyöke csisz a csiszol, csiszál szók gyökével azonos, mennyiben (kivált régenten) a csizma fényesre csiszolt bõranyagból készült, különböztetésül a finomítatlan bocskorbõrtõl. ÁRVA /.../ finnugor eredetû, vesd ö. finn 'orpo' /.../. CSIZMA szerbhorvát cizma, cizma átvétele. ^

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 87 12. Az árulkodó hiány 87 1862 1941, 1994 ÉK /.../ Rokonok vele a latin acuo, acus, aculeus, a hellen αχεω (akheo), ακαχω (akakho), αιχμη (aikmé), ακωκη (akoké: hegy), a német Achel, Ecke, Hacke stb. ÉSZ /.../ Rokonul tekinthetõ a szanszkrit aszu s ászi-en (am. lehelet, száj), továbbá a hellen ισημι (iszémi) v. ισαμι (iszami), s német wissen. Csagataj nyelven isz v. d sz (Abuska). Finnül aisti. FURULYA (fu-r-u-ly-a) fn. tt. furulyá-t. Általán, egyszerû furt hangszer síp alakkal, melynek billentyûi nincsenek. FUT (fu-t) önh. m. fut-ott, vagy 1-sö és 2-ik személy tájszokásilag: futtam, futtál. Gyöke a hangutánzó fu, melybõl a fú, fúv, fúj is származnak. Meg van a latin fugio, perzsa pujiden, sínai fú (fugere, currere), a német fliehen szókban. Ide tartoznak a hellen ποδ οσ (pod-osz), latin pes (ped-is), német Fusz, angol foot, svéd fot, dán fod, spanyol, cseh pata, szanszkrit pad, /.../ melyek mind lábat jelentenek / / ÉK /.../ valószínûleg ugor eredetû, vö. vogul ljech szög, osztyák jank szög, nyárs, cövek. Az egyeztetésnek hangtani nehézségei vannak. Más ugor egyeztetés nem fogadható el. ÉSZ /.../ valószínûleg valamely török nyelvbõl a honf. el., vö. kún äs /.../ A vogulban szintén van es ua, ez hihetõleg szintén egy török nyelvbõl. /.../ FURULYA /.../ valamely balkáni nyelvbõl, vagy az oláhból: fluera, vagy inkább a szerbbõl frula /.../ FUT / / bizonytalan eredetû, talán finnugor, vö. o. pota- 'elfut', valószínûleg ehhez tartozik még cser. poktem ûz, kerget, ennek megfelelõi lp-, md. És talán z., voty. Az egybevetésnek súlyos hangtani akadályai vannak, / /

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 88 88 Varga Csaba: A magyar szókincs titka 1862 1941, 1994 GÓLYA mocsárokat kedvelõ vízimadár a gázlók nemébõl, különösen hosszu nyakkal s orral, és szinte hosszu lábakkal. Rokonokul tekinthetõk a latin gula, collum, glutio, spanyol gola, franczia gueule, persa gelu, német Kehle stb. GYÁM gya-am, rokon vele a magyar tám, továbbá a szanszkrit jam (tart, támaszt), a hellen γαμεο (gameo: házasodik; férjhez megyen, mintegy: egyik a másikat gyámolítja), innen: γαμετησ (gametész: férj), γαμετισ v. γαμετη (gametisz v. gameté: feleség), a latin geminus stb. KORONG /.../ Általán kerékalakú forgó eszköz. Gyöke a forgást jelentõ kor, s am. karing, magashangon: kering; képzésre hasonlók hozzá: dorong, harang, bitang stb. KÚP / / Származékai: kupa, kupak, kupacz, stb. Rokon vele a szanszkrit kup, kub (fedez, emel), német Kuppe, Kuppel, Giebel, arab gibel (hegy), hellén ξυβη (kszubé) stb. GÓLYA / / eredete ismeretlen. GYÁM / / elvonással a gyámol fn.-bõl, ennek eredete ismeretlen. / / KORONG /.../ valamely szláv nyelvbõl, vö. pl. krog b kör, korong, megfelelõi bg., szbhv., szlov., or., kisor. KÚP / / valamely szláv nyelvbõl, vö. Pl. óegyházi szláv kup.. b rakás, megfelelõi bg., szbhv., szlov., cs., le., szorb., or., kisor.

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 89 12. Az árulkodó hiány 89 1862 1941, 1994 SZABLYA /.../ majd minden európai nyelvben megvan, ú. m. a németben: Säbel, a svédben: sabel, az angol s francziában: sabre, az olaszban: sabra, sable, a csehben: szawle, a finnben sabeli stb.; /.../ gyöke a metszést, vágást jelentõ szab. PUSZTA /.../ eredetileg oly helyet jelentett, melyet a rajtalevõ, hozzávaló tárgyaktól megfosztottak, /.../ kipusztítani valamit, am. kifosztani, /.../ gyökre nézve legközelebb áll a foszt, fosztor, fosztolék szókhoz /.../ Hangra és jelentésre egyezik vele görög βησσα (béssza) továbbá a német Wüste (régi felsõ németben: wóstí, wósta) /.../ ZSIZSIK /.../ a zsizs rokon az élénk mozgásra, pesgésre vonatkozó izseg, bizseg szókkal; elszaporodván pizseg és nyüzsög, (l. zsizseg) hellen σης (szész) /.../ SZABLYA valamely szláv nyelvbõl, vö. pl. szerbhorvát, szlovén sablja, /.../ a szláv szó eredete azonban homályos. PUSZTA /.../ valamely szláv nyelvbõl, vö. pl. óegyházi szláv pusty, /.../ ZSIZSIK /.../ valamely szláv nyelvbõl: zuzbk ua /.../ Láthatjuk: míg 1862-ben még tudományhoz illõ tisztességgel szavaink minden vonatkozását válogatás nélkül az olvasó elé tárta a szótár, legyen az ó-görög, finn, német, szanszkrit vagy bármi egyéb, addig a késõbbi szótár csakis a finn-ugor és szláv

001_A MAGYAR SZOKINCS TITKA_KESZ_VEGE_VEGE_CS_CS.qxp 2005.04.02. 8:32 Page 90 90 Varga Csaba: A magyar szókincs titka egyezésekrõl tesz említést, minden másról mélyen és súlyosan hallgat, pontosabban: elhallgatja elõlünk, mai olvasóktól. Tekintsünk csak vissza pl. a gyám avagy az árva szóra, s merengjünk el rajtuk öt-öt másodpercig (hökkenten bámulhatjuk a gólya vagy a puszta szót is): mondhatjuk úgy is erõs képzavarral, hogy az elõzõ kis szótár bal oldalához képest a jobb oldalon ordít a hallgatás, a csönd a lényegrõl. Továbbá saját magát is cáfolja a szótár az ilyen hozzáfûzésekkel: a szablya szó szerinte szláv, de e szláv szó eredete azonban homályos. (Hm..., tényleg?) Az egybevetésnek súlyos hangtani akadályai vannak...,...az egyeztetésnek hangtani nehézségei vannak. (nem csodálhatjuk), s amely szónál pedig oly szorult helyzetbe kerül, hogy kikerülhetetlenül színt kellene vallani (lásd fenn: fut, gólya), ott ezzel a fondorlattal él: eredete homályos, nehogy valami is derengeni kezdjen a magyar olvasó agyában a saját múltjával kapcsolatban, mikor pedig már sikerült a kívánt homályt megteremteni benne. Ráadásul a hallgatag (mondjuk ki: megtévesztõ célú) szótár szerint mindazon szavaink, amelyek megvannak a szlávban, azokat mi vettük át abból, légyen az csizma, korong, szurszabov (szûrszabó) vagy akár metye (megye), netán kenyácsa (kenõcs > kenyõcse) is. Az idézett szó tár legszebb további példánya talán a számszeríj, mint szláv szó. És a szerszám? Mert hogy ez felhúzó szerszámmal ellátott íj. Ami pedig a szerszám számszer megfordítás azonosságát illeti: olyan ez, mint özönvíz vízözön, árvíz vízár, színhely helyszín, sültmalac malacsült, régi súlyegyen egyensúly, Fejenagy Nagyfejû, nekünk egykutya.