E ö t v ö s Lo r án d T u d o mányeg y e t e m B ö l cs é s z et t u d o mányi Kar. Fodor Antónia. aux XIV e -XV e siècles

Hasonló dokumentumok
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék

Francia C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Az osztályozó vizsgák rendje és tematikája Francia nyelv tantárgyból évfolyam

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK

Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint

Francia nyelv középhaladóknak

Az anyanyelv hatásának tükrözõdése a spanyol névszórendszerben a magyar tanulóknál

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR NYELVTUDOMÁNYI DOKTORI ISKOLA ROMANISZTIKA DOKTORI PROGRAM. Csaba Márta

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola

Tantárgyi követelmények. Német nyelv. 9. oszt.

Spanyol kezdőtől középfokig gigapack csomag részletes tematikája

IDEGEN NYELVEK SZAKASZVIZSGA KÖVETELMÉNYEK. A2 SZINT: 10. c és 10.d osztályok. B1 SZINT: 9. ny, 11.a és b osztályok

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Ó Ó É ü É ü ü

Ö Ó Ó Ó

Ö Ö É Ő Ú É

A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben

Ö


A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI

ű ű ű Ö ű ű ű Ú ű ű ű Ö ű ű ű ű ű ű ű

Ü ű Ü É ű ű É Ü Ü

Ú Ú Ü Ü ű ű ű É Ú É ű

Ó Ó ú ú ú ú ú É ú

Ó ű ű ű ű ű ű É É É

Ü Ü Ó Ü Ó

Ó ú É ú É É É Ő ú ú ű Ó Ö É É ú Ü ú É ú

É ö

ű ő ű ű ű ö ő ú ö ő ő ő ő ő ő ő ű ő ő ő ő ü ü ő ü ü ő ú ü ő ő ü ü ü ő ú ü

Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén

Ó ú É Ú

NYELVTANI SZERKEZETEK ÉS SZÓKINCS. 1. Nyelvtani szerkezetek

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. Az ige történeti morfoszintaxisa az iberoromán nyelvekben

TARTALOMJEGYZÉK ELŐSZÓ ÉVI I. TÖRVÉNY A MUNKA TÖRVÉNYKÖNYVÉRŐL*.4 ELSŐ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK.4 I. FEJEZET BEVEZETŐ RENDELKEZÉSEK.

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

NYELVISKOLA. francia középfokú nyelvvizsgára előkészítő tanfolyam. (54 órás)

GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK

12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai

Francia C nyelvi programkövetelmény

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV

Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint

1. Írd le kis írott betűkkel a nyomtatott betűket! 10/ a b é f ly d ó zs g j. 2. Írd le nagy írott betűkkel a nyomtatott betűket!


Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam

Tantárgyi követelmények Angol (1. idegen nyelv) 9. évfolyam

Oktatási Hivatal. Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny 2012/2013. tanév. Francia nyelv II. kategória 1. forduló. Javítási-értékelési útmutató

PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK

Társalgási (magánéleti) stílus

Francia Nyelvtan Világosan. Bemutatólecke 01.

I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGIVIZSGA-KÖVETELMÉNY

Tartalom. 19 Jelen idő 19 Múlt idő 28 Jővő idő 37. Feltételes mód 41 Jelen idő 41 Múlt idő 43 Használata 44 Gyakorlatok 46

Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban

2010. XII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEK -IT ANGOL SZAKMAI NYELV-

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

Osztályozó vizsgakövetelmények Angol (1. idegen nyelv) 9NY osztály

Olivier Messiaen kései alkotói korszaka

Bárány Tibor. Intenzionalitás: szavak, képek, gondolatok

TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL

é ü ó ö é Ö é ü é é ó ö é ü ü é é ó ó ó é Á é é ü ó é ó ó é ö ö ö é é ü é ü é é ö ü ü é ó é é é é é é ö é é é é é é ö é ó ö ü é é é ü é é ó é ü ó ö é

Ó Ó ó ö ó

Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint

É É Ö ű Ú Ú É ű

Spanyol C nyelvi programkövetelmény

Á ű ó ó

ó Ó ú ó ó ó Á ó ó ó Á ó ó ó ó Á ó ú ó ó ó

Ó é é Ó Ó ő ű Ó Ö ü Ó é Ó ő Ó Á Ö é Ö Ó Ó é Ó Ó Ó Ó ú Ó Ó Ó Ó ű Ö Ó Ó Ó é Ó Ó ö Ö Ó Ö Ö Ó Ó Ó é ö Ö é é Ü Ó Ö Ó é Ó é ö Ó Ú Ó ő Ö Ó é é Ö ú Ó Ö ö ű ő

ó ő ő ó ő ö ő ő ó ó ó ö ő ó ó ó ö ő ó ő ő ö Ö ő ö ó ő ö ő ő ú ö ö ü ö ó ö ö ö ő ö ö Ö ú ü ó ü ő ő ő ő ó ő ü ó ü ö ő ö ó ő ö ő ö ü ö ü ő ö ö ó ö ő ő ö

ű ű ű Ú Ú Á ű Ö ű ű Ú Ő É

ű Ö ű Ú ű ű ű Á ű

Á Ó ű ű Á É ű ű ű ű Ú Ú

Á Á ő ő Ö ő ő ö É ö ő ö ő ő ö ő ő ö ő ő ü ö

Á Ö Ö Ö Ö ú ú Ö Ö Ó Ó ú ú Ü ú Ó Ö Ö Ü Ó Ö Ö Á Ó ú ú ú ű Ö Ö Ö Ö Á Ó Ö Ó ú ú Ö

Ú ű É ű ű Ü Ü ű ű Ú É ű ű Ü ű ű ű ű ű ű ű Ú ű ű

ű Ú ű ű É Ú ű ű

ö ö Á Á Ó Á ö ö ö ö ö ú ű ö ö Á Á ű ű ö ö ö ö ű

ő ű É Ó Ü É É É É Ü Ö É É É ű É Ö É Ü É Ú Ó ő Ó

Ó Ó ö ú ö ö ö ö ü ú ú ö ö ö ú ú ö ö ö ú ú ú ű ö ö ú ö ü ö ö ö ö ü ú Á ö ü Á ö ö ö ö ö ö

Á Ü É Ü Ú Ü É

ü ü Ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü ü É ü ü

ő ü ó í í í ő ó Ó í

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

ú Ó ú ú ú ú ú ú ú É Á

ú ö ö ö ö ö ö Á ö ö ö á á á ű Ü ű ö ö Á á Á

A közlésfolyamat fonológiai szerveződése: szerkezetismétlő műveletek afáziások beszédében

ö ö É ő ó ó ő ü ó ó Ü É É ö ö ó ű ü ó ó ö ű Í ö ó ö Í ő ü ü ö ö ő ö ó ö ó ó É ó ő ö ö ó Ö ü ő Í ű ó ő ü ő Ó Ö ű Í ó Ó ő ő ö ő ő ő ö

ü É ü Ö ü ü ü Ü ü ü Í

í í í í í

Á ó ó ó Ü Ü ó ó Ü ó ó ú ú ó ó Ü ó ó ó Ü ó ó

Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER /2006.

É Á Á Ö Á

ű ő ő ő

ö ü í ú í ö ö í ú ü í ü ö í ú ö ü í ö ü ö ö ö Í ö ö

Átírás:

E ö t v ö s Lo r án d T u d o mányeg y e t e m B ö l cs é s z et t u d o mányi Kar Fodor Antónia Les phrases conditionnelles françaises et portugaises construites avec si aux XIV e -XV e siècles című doktori disszertáció tézisei Nyelvtudományi Doktori Iskola Romanisztika Program 2010

1. Témaválasztás és célkitűzés A disszertáció a XIV-XV. századi, si-vel bevezetett francia és a portugál feltételes mondatokat vizsgálja. Tanulmányunk célja az, hogy bemutassuk és elemezzük, az adott időszakban a francia és a portugál nyelv milyen nyelvi eszközöket használt a feltételesség kifejezéséhez, milyen igeidőket és igemódokat használtak a sivel bevezetett feltételes mondatokban. Választásunk azért esett a XIV-XV. századra, mert ebben az időszakban a francia nyelvben még használatos volt a kötőmód folyamatos múltja (imparfait du subjonctif) mind a jelenre, mind a múltra vonatkozó feltétel kifejezésére, de a jelen időre vonatkozó feltételes mondatok esetében a leggyakoribb szerkezet a ma is használatos szerkezet volt: kijelentő mód folyamatos múlttal (imparfait de l indicatif) az alárendelésben, feltételes jelennel (conditionnel présent) a főmondatban. A múlt idejű feltételes mondatok esetében pedig a kötőmód folyamatos múltja mellett a kötőmód régmúltja (plus-que-parfait du subjonctif) is használatban volt mind az alárendelt tagmondatban, mind a főmondatban. Ez a korszak tehát egyfajta átmeneti korszaknak tekinthető, hiszen egy szövegen belül is megtalálhatjuk a feltételes mondatokban a ma már nem használatos szerkezeteket és a mai nyelvben használatosakat is. A portugál nyelv esetében az adott időszakban a kijelentő mód egyszerű régmúltját (mais-que-perfeito simples do indicativo) használták mind a jelenre, mind a múltra vonatkozó feltétel kifejezésére, az alárendelt tagmondatban és a főmondatban is. Az összetett igeidők használata (kötőmód régmúlt mais-que-perfeito do conjuntivo, feltételes múlt condicional composto) a korszakról megjelent tanulmányok szerint még nem megfigyelhető az írott forrásokban. 2. Előzmények A francia feltételes mondatok történetéről 1939-ben jelent meg Robert-Léon Wagner részletes tanulmánya. Wagner, egy hosszú elméleti bevezető után, a jelenre és múltra vonatkozó feltételes mondatok fejlődését mutatja be. Wagner tanulmányának

megjelenése óta csak néhány kisebb tanulmány íródott a feltételes mondatokról, így 1973-ban M. Currie cikke a XV-XVI. századi feltételes mondatokról, aki, Wagner tanulmányát használva kiindulópontnak, a kötőmód folyamatos múltjának használatát elemezte, és kiegészítette, illetve pontosította Wagner megállapításait. A portugál feltételes mondatok történetéről 1961-ben jelent meg Ângela Vaz Leão tanulmánya, amelyben áttekintést kapunk a különböző korszakokban használt feltételes mondatokról, gyakoriságukról, viszont a szerző nem elemezte a különböző igeidők és igemódok használatát, nem beszélt a különböző szerkezetek szemantikai értékéről és modalitásáról. 3. Vizsgálati módszer, a dolgozat felépítése Mind a francia, mind a portugál korpuszunk kizárólag XIV-XV. századi, prózai művekből áll, mivel úgy gondoljuk, a versformák és a rímek kötöttségei befolyásolhatják a választást két egyenértékű, konkurens szerkezet között. A francia korpuszt a következő művek alkotják: Bérinus, Froissart: Chroniques III, Le Ménagier de Paris, Les quinze joies de mariage, Alain Chartier: Le Quadrilogue invectif, Antoine de la Sale: Jehan de Saintré, Les cent nouvelles nouvelles, Le roman de Jehan de Paris. A portugál korpuszt a következő művek alkotják: Crónica Geral de Espanha de 1344, A Demanda do Santo Graal, Orto do Esposo, O Castelo Perigoso, Livro da Ensinança de Bem Cavalgar Toda Sela, Fabulário Português, Fernão Lopes: Crónica de D. Pedro I. A korpuszunkba nem vettük bele azokat a feltételes mondatokat, amelyek függő beszédben vannak és az igeidőhasználatot az igeidőegyzetetés szabályai határozzák meg. A portugál korpuszunkba nem vettük be azokat a mondatokat, amelyekben a főmondatban és/vagy az alárendelt tagmondatban lévő ige a kijelentő mód egyszerű régmúlt többes szám harmadik személyében vagy a kijelentő mód elbeszélő múlt (pretérito perfeito simples do indicativo) többes szám harmadik személyében áll, mert az adott időszakban ezeknek az alakoknak a flexiós morfémája gyakran homográf volt.

A teljest korpuszt ez több, mint háromezer mondatot jelent cd-n csatoltuk tanulmányunkhoz, remélve, hogy ez gyors és egyszerű keresést tesz lehetővé mindenki számára. Dolgozatunk elején a feltételes mondatok általános jellemzőit, a feltételes mondatok osztályozásról szóló különböző elméleteket és a különböző típusú feltételes mondatok szintaktikai jellemzőit mutatjuk be. Dolgozatunk következő fejezetében a feltételes mondatok fejlődését mutatjuk be. Kiindulópontunk a klasszikus latin, és, a késői vulgáris latinban lezajlott változások bemutatását követően, a francia illetve portugál feltételes mondatok fejlődését írjuk le, egészen a modern nyelvállapotig. A negyedik fejezetben a francia korpuszunk, az ötödik fejezetben a portugál korpuszunk feltételes mondatait elemezzük. A mondatok csoportosításának, elemzésének alapja mindkét nyelv esetében az alárendelt tagmondatban, illetve a főmondatban használt igeidő. Leírásunk szinkrón, az adott korszak nyelvhasználatának bemutatása a célunk. 4. Eredmények A francia feltételes mondatok elemzése során megállapíthattuk, hogy a kötőmód és a kijelentő mód közötti oppozíció mind a főmondatban, mind az alárendelt tagmondatban megfigyelhető. A kötőmód folyamatos múltja a feltételes mondat mindkét tagmondatában használatos volt, mind a jelenre, mind a múltra vonatkozóan, de gyakoribb volt a jelenre vonatkozó mondatokban. Mindazonáltal a kötőmód folyamatos múltjának használata visszaszorulóban volt mind a jelenre, mind a múltra vonatkozó mondatok esetében. Ez a visszaszorulás általános volt: miután elemeztük a kötőmód folyamatos múltjának és a konkurens formák kijelentő mód folyamatos múlt, feltételes jelen a jelenre vonatkozó mondatokban, kötőmód régmúlt a múltra vonatkozó alakokban előfordulásait, megállapíthattuk, hogy majdnem minden ige esetében csökkent a kötőmód folyamatos múltjának aránya. Az a tény, hogy néhány ige, amelyeket Wagner szembeszegülő réfractaire igéknek nevezett

tanulmányában, gyakrabban fordul elő kötőmód folyamatos múltban, azzal magyarázható, hogy ezek gyakrabban előforduló igék a beszédben, így a konkurens formák esetében is több példát találtunk. A kötőmód folyamatos múltjának és a rivális formáknak az aránya viszont ugyanaz volt, mint a többi ige esetében. Mindössze néhány ige nem felelt meg ennek az általános tendenciának: avoir, cuider, devoir, oser és a se ne fust állandósult szerkezet. A jelenre vonatkozó potenciális és irreális feltételes mondatok esetében a si + kijelentő mód folyamatos múlt + feltételes jelen szerkezet volt a domináns, ennek a szerkezetnek a használata lehetővé tette a beszélő számára az időviszonyok tisztázását. A múltra vonatkozó feltételes mondatok esetében megállapítottuk, hogy a kötőmód régmúltjának használata volt domináns ebben az időszakban, gyakrabban és többféle igével fordult elő, mint a kötőmód folyamatos múltja. A kijelentő mód régmúltja és a feltételes múlt még nem voltak konkurensei a kötőmód régmúltnak az adott időszakban, használatuk jóval ritkább volt. A portugál feltételes mondatok esetében csak az alárendelt tagmondatban volt megfigyelhető a kötőmód és a kijelentő mód közötti oppozíció. Megállapítottuk, hogy a kijelentő mód egyszerű régmúltja mindkét tagmondatban használatos volt, mind a jelenre, mind a múltra vonatkozó feltételes mondatokban, azonban megfigyeltük, hogy a múltra vonatkozó használata jóval gyakoribb volt. A múltra vonatkozó feltételes mondatokban megfigyelhettük a kötőmód folyamatos múltjának és a feltételes jelennek a használatát is. Fontos eredmény, hogy korpuszunkban van két olyan mondat, amelynek alárendelt tagmondatában a kötőmód régmúltja használatos, mivel Leão tanulmánya szerint ez az igealak legkorábban a XVIII. századi szövegekben figyelhető meg, így ezt az állítását cáfoltuk. Kiemelendő az a tény is, hogy van egy példánk a feltételes múlt használatára is, amit egyetlen, általunk ismert tanulmány vagy történeti nyelvtan sem említ.

A jelenre vonatkozó feltételes mondatok esetében megállapítottuk, hogy a domináns szerkezet a se + kötőmód folyamatos múltja + feltételes jelen volt, a kijelentő mód egyszerű régmúltjának előfordulása ezekben a mondatokban nagyon ritka volt. A jövőre vonatkozó feltételes mondatok esetében megállapítottuk, hogy a legnagyobb csoportot azok a mondatok alkotják, amelyek alárendelt tagmondatában a kötőmód jövőideje használatos. A francia és portugál feltételes mondatok összehasonlítása során megállapítottuk, hogy a portugál archaikusabbank tűnik, hiszen tendencia az egyszerű alakok használata a múltra vonatkozó mondatokban. A francia esetében az összetett alakok használata volt gyakoribb ezekben a mondatokban. Kiemelendő viszont az a tény, hogy mindkét nyelv esetében nagyon ritka a feltételes múlt használata. Ami a kötőmód használatát illeti, megállapítottuk, hogy egyedül a francia őrizte meg a párhuzamos szerkezeteket, vagyis azokat a mondatokat, amelyekben a kötőmódnak ugyanaz az igeidője használatos mindkét tagmondatban. A portugálban a kötőmód igeidői csak az alárendelt tagmondatban használatosak kivéve a kötőmód jelen idejét, amit a főmondatban is használtak felszólító értékkel, de láthattuk, hogy a portugálban megmaradt és új használattal fennmaradt egy olyan igealak, ami a franciában nem: a kötőmód jövőidő. Mindkét nyelv esetében megfigyelhettük, hogy a kijelentő mód jelen ideje használatos volt a potenciális és a faktuális feltételes mondatokban is. A faktuális mondatokban mind a francia, mind a portugál mondatokban találtunk egyedi használatra példákat, mint például az okhatározói, megengedő, ellentétes si használata.