A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI A d o r já n i Z o l t á n Jób testamentuma B e v e z e t é s f o r d í t á s j e g y z e t e k
Adorjáni Zoltán Jób testamentuma Bevezetés fordítás jegyzetek Sapientia Főiskola - L'Harmattan Budapest 2011
A Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Bibliatudományi Tanszékének kiadványai Balogh Katalin, Szatmári Györgyi és Szabó Xavér OFM közreműködésével szerkeszti Xeravits Géza 6. kötet
Édesanyám emlékére
L'Harmattan France 7 rue de l'ecole Polytechnique 75005 Paris T.: 33.1.40.46.79.20 L'Harmattan Italia SRL Via Bava, 37 10124 Torino-Italia T. / F.: 011.817.13.88 A kiadásért felel Gyenes Ádám. A Kiadó kötetei megrendelhetők, illetve kedvezménnyel megvásárolhatók: L'Harmattan Könyvesbolt 1053 Budapest, Kossuth L. u. 14-16. Telefon: 267-59-79 harmattan@harmattan.hu www.harmattan.hu Készült a Domus Hungarica Scientiarum et Artium kutatói ösztöndíj támogatásával A sorozat arculatterve: Xeravits Géza A kötetet lektorálta: Xeravits Géza A kötet nyomdai előkészítése: Adorjáni Zoltán Borító: Takács Zita Sokszorosítás: Robinco Kft. Adorjáni Zoltán, 2011 Sapientia Főiskola, 2011 L'Harmattan Kiadó, 2011 ISSN 2060-8330 ISBN 978-963-236-419-3
Tartalom Előszó... 9 Rövidítések...11 Bevezetés Jób testamentumához...15 1. M ű faja... 15 2. Kéziratai, korai és modern fordításai...19 3. Eredeti n yelve... 23 4. Jób testamentuma és a Septuaginta...24 5. Egységes-e Jób testamentuma?...26 6. Jób testamentuma és az Ú jszövetség...29 7. Keletkezésének helye, eredete...31 8. Keletkezésének id e je...35 9. Jelentősége... 35 Jób testamentumának fordításához és szövegjegyzeteihez... 43 Jób testamentuma...45 Szövegjegyzetet...83 Felhasznált irodalom... 203
Előszó Jób testamentuma az ún. ószövetségi apokrif, másként pszeudoepigráf iratok hosszú sorának egyik darabja. Olyan írás tehát, amely az ószövetségi Jób könyvével áll szoros kapcsolatban, de amely mégsem tartozik a kanonizált ószövetségi, sem pedig az úgynevezett deuterokanonikus könyvek sorába. Itt azonban jó előre tisztáznunk kell néhány szakkifejezést. A katolikus terminológia deuterokanonikus bibliai könyvnek"-nek nevezi Tóbit és Judit, a Makkabeusok I. és II., Sirák fia, a Bölcsesség és Bárúk I. könyvét, továbbá Jeremiás levelét, Zsuzsanna és a vének, valamint Bél és a Sárkány történetét, éspedig azért, hogy megkülönböztesse őket a Héber Biblia 39 - zsidó számozás szerint 24 - könyvétől. Ez a terminológia egyben azt is jelzi, hogy a katolikus hagyomány, amely figyelembe vette a Septuaginta és Vulgata könyveinek gyűjteményét, ezeket az iratokat is beleillesztette a maga Bibliájába - másodlagosan kanonikus könyvekként. A protestáns és zsidó terminológia ószövetségi apokrifek"- nek nevezi a fentebb felsorolt könyveket is, mivel ószövetségi Szentírásuk a maszoréta szöveget veszi alapul, és ezért e görög nyelven fennmaradt iratokat nem tekinti kánoniaknak.1 Ezeket az iratokat mindig deuterokanonikus könyveknek nevezem, azért is, mert ez a szóhasználat egyre inkább meghonosodni tűnik a protestáns szakmai körökben is. 1 Vö. Xeravits 2008:1-2.
E lő szó Az ószövetségi apokrif", illetve pszeudoepigráf iratok" megnevezések szintén tisztázásra szorulnak. Ezeket minden esetben azoknak az iratoknak megnevezésére használtam, amelyek nem tartoznak sem a kanonikus, sem pedig deuterokanonikus könyvek sorába. Katolikus szó- használatban az apokrif megnevezés a pszeudoepigráf iratokra vonatkozik, noha jórészt maguk a deuterokanonikus könyvek is álnév alatt készültek: szerzőik valamely jelentős bibliai személyiség tekintélye mögé rejtőzve foglalták írásba tanításukat.2 Az ószövetségi apokrif iratok a hellenista és római korban élt zsidóság kebelében születtek (Kr. e. 250 - Kr. u. 250). Ezek hidalják át az ószövetségi és újszövetségi kánon tanítása közötti hézagot", és betekintést engednek ennek az időszaknak kegyességi irányzataiba. Úgyhogy egyáltalán nem mellékesek a tulajdonképpeni bibliakutatás szempontjából. Jób testamentuma sajátos darab a szép számmal fennmaradt s az úgynevezett testamentum-műfajt képviselő iratok sorában. Görög kézirataiban teljes és viszonylag jó szövege maradt fenn. Ezekből készült most első magyar fordítása, elsősorban a szélesebb körű olvasóközönségre való tekintettel. De a Szövegjegyzetek fejezet bizonyára hasznos lesz azok számára, akik többet szeretnének megtudni a szöveg hátteréről, illetve tovább kutatnák ezt a bájosan komoly s némely helyen humoros, első századi apokrif könyvet, amely harmonikusan ötvözi eggyé az epikát és a lírát. Kolozsvár, 2011 márciusában Adorjáni Zoltán 2 Vö. Xeravits 2008:3. 1O
A Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Bibliatudomány Tanszékének Kiadványai eddig megjelent kötetek 1. Xeravits Géza: Morzsák Dánieltől Bárukig. Újabb tanulmányok a korai zsidóság irodalmáról (2009, ISBN 978-963-88356-0-4,141 oldal, 2000,- Ft.) 2. Szabó Xavér OFM: Salamon zsoltárai. Bevezetés - fordítás - jegyzetek (2009, ISBN 978-963-88356-1-1,161 oldal, 2100,- Ft.) 3. Xeravits Géza (szerk.): Izsák megkötözése. Történet és hatástörténet (2010, ISBN 978-963-88356-2-8,175 oldal, 2200,- Ft.) 4. Karasszon István: Az Ószövetség másik fele (2010, ISBN 978-963-88356-3-5, 220 oldal, 2500, - Ft.) 5. Karasszon István: Az Ószövetség regénye (2011, ISBN 978-963-236-393-6, 276 oldal, 2800,- Ft.)
Jó b testamentuma az ún. ószövetségi apokrif, másként pszeudoepigráf iratok hosszú sorának egyik darabja. Olyan írás tehát, amely az ószövetségi Jó b könyvével áll szoros kapcsolatban, de amely mégsem tartozik a kanonizált ószövetségi, sem pedig az úgynevezett deuterokanonikus könyvek sorába. E mű sajátos darab a szép számmal fennmaradt s az úgynevezett testam entum -m űfajt képviselő iratok sorában. G örög kézirataiban teljes és viszonylag jó szövege maradt fenn. Ezekből készült most első magyar fordítása, elsősorban a szélesebb körű olvasóközönségre való tekintettel. Adorjáni Zoltán a Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet docense