Fordítás. Аркона - На моей земле. Arkona A földemen. Az Arkona nevű orosz pagan metal-t játszó zenekar На моей земле számának a fordítása.

Hasonló dokumentumok
Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926

1. Hova utazott Léna mama életében először és milyen pénzből? (2 pont) 1- Európába, Csehországba 2- apránként összegyűjtött pénzéből, mert nem volt

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Ich komme aus Bonn

Sötétségből a fénybe emelsz

мáма бáбушка пáпa дéдушка дóчка тётя A hivatalosabb мать (anya) és дочь (leánygyermek) szavak többes száma: мáтери, дóчери.

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

Hallottalak sírni téged

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. S ha én lennék a cinege a fán, A dallal Istent dicsérném.

Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve

Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA...

Válogatott verseim. Christin Dor. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

40 éves házassági évfordulóra gitáros szentmise

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

Inburgeringscursus 22 (busz, vonat, villamos)

Történet 4. Hollandia Aladár szemével Történet 4. Elektriciteit

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Ha a Föld csupán egy egynemű anyagból álló síkfelület lenne, ahol nem lennének hegyek és tengerek, akkor az éghajlatot csak a napsugarak beesési

űregyezmény az atom- és más tömegpusztító fegyverek tilalmáról Föld körüli pályán és a Holdon (Treaty on Principles Governing the Activities of

Beke Sándor A SZERETETNEK NINCSEN TEMETŐJE _ ( 1 ) _

Inburgeringscursus mondatok 5

BAJZÁTH MÁRIA: MA MEGLESSÜK A TELIHOLDAT! MA SZIVÁRVÁNYT FESTÜNK AZ UJJAINKKAL ÉS A TENYERÜNKKEL! MA ÉJSZAKA FOGUNK KIRÁNDULNI!

A KERBÁJT NÉMET NÉPZENÉJE

Húsvét a Bruderhofban

Adventi Hírnök Szálljatok le szálljatok le

Énekekkel németül! 1. ének

Osztályozóvizsga követelményei

Tolcsvay László és Tolcsvay Béla: Magyar Mise. - rockopera -

MÁRCIUS BÖJTMÁS HAVA TAVASZELŐ KIKELET HAVA - bölénytor (fák) hava

Istenszülő Oltalmában. Görömböly búcsúja október 1.

A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi

Por BRASNYO ISTVÁN CSILLAGOK

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Gyermekimák. mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában.

Szavak vezetnek. Hajdu Erzsébet. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Veress Miklós. Isteni purparlé. Buddha: Az egyenes út Buddhához vezet. Fölfelé! Jegyezd meg jól, ha hozzám igyekeznél!

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.

Janus Pannonius A MAGYAR RENESZÁNSZ LÍRA MEGTEREMTŐJE. Javasolt feldolgozási idő: 60 perc

É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E : 1

Á l d o m s z e n t n e v e d Mp3

HOLLAND NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

KOROM VALLÁSA ( )

S C.F.

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6, Alapige (textus): Mk 6,50

CSAPAT NEVE: IRÁNYÍTÓ TANÁR: CSAPATTAGOK: BEKÜLDÉSI HATÁRIDŐ: február 21.

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

Könnyek útja. Versválogatás

Prohászka Ottokár: Emlékbeszéd Vasvári Pálról

S C.F.

Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921)

29. szám. I. rész HATÁROZATOK. A Kormány határozatai. A Kormány

Feladatok. 1. Keress hasonló értelmű szavakat az alábbiak helyett! szállj nevetős megy komolykodva csillámló mosolygó koccanó

GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked

Általános iskolás kategória

Hol hallod a sz hangot?

HOLLAND NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A HAPPY-hét időpontja: március

Ked ves Ta ní tók! Ked ves Szü lôk!

Erskine Angelika: Lélekmadár

S C.F.

KÉPES MESEKINCSTÁR. roland

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

1. Bevezetés. Szent-Györgyi Albert: Psalmus Humanus. œ œ. A-nyám? œ œ œ Œ Ó. Te al - kot - tál en-gem, vagyté-ged. œ Ó. meg-osz-szam?

Passió Bevonulás: Júdás árulása: ÉNEK:

TÜSKEVÁR PIHENŐHÁZ GYOMAENDRŐD

Karácsony. Ismét itt van a Karácsony, Szeretetünk szinte lángol. A szeretet ünnepére, Tegyünk egymás örömére. Ha így élünk szeretetben,

Batsányi János: A látó

A pillangófa. Olvasószint: B. Mester Györgyi meséje nyomán. Angelov Kati képei. Megoldások: A pillangófa. Magyar ábécéposzter Olvass magyarul!

Üzenet. Krisztusban szeretett Testvéreim!

Magyar Nemzeti Levéltár Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Levéltára és a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Honismereti Egyesület által kiírt

S Z Í N E S JÁ T É K

Akciós Felnőtt Dekorációs Katalógus 2011/1. Készlet erejéig!

AZ ANTIKVITÁS IRODALMA 3 A GÖRÖG LÍRA

Csukáné Klimó Mária. Március 15-re

S C.F.

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

Természetismereti- és környezetvédelmi vetélkedő

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

LEVEGŐT TISZTÍÓ IONIZÁLÓ ÉS OXYGÉNINHALÁTOR

СЕКЦИЯ: ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK

TORNYOSPÁLCAI REFORMÁTUS EGYHÁZKÖZSÉG ÁLDÁS REFORMÁTUS DIAKÓNIAI KÖZPONT IDŐSEK NAPPALI ELLÁTÁSA PROGRAMFÜZET 2015/5. SZÁM

Tapasztaljuk meg a nyílt vízi hajózás felejthetetlen élményét!

E l é g i á k ( )

HOLLAND NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

OLVASÁS SZÖVEGÉRTÉS Feladási határidő: január 14. (hétfő) Forduló: Évfolyam: 2. A versenyző neve:

A Székelyföld geográfiája dióhéjban

Állathangok a zenében

Napszaki Áhítatok Liturgikus Füzete. Böjt idejére I. (Első két hét) (2016. február )

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

Tréfás vers megoldások

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

Tolcsvay László Tolcsvay Béla: Magyar Mise Szövegkönyv

Adventi időszak az óvodában

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

VÍZ-KVÍZ Mire figyelmeztetnek a környezetvédők a víz világnapján?

mondott, és nem kimondott gondolataival. Még senki sem tudta így elmondani ezeket, akár burkoltan is, bizony ezek a dalok gyakran kimondják azt,

Átírás:

Аркона - На моей земле Arkona A földemen Fordítás Az Arkona nevű orosz pagan metal-t játszó zenekar На моей земле számának a fordítása. A számban előbukkanó zenekarok és nyelvek: 1. Arkona orosz 2. Månegarm svéd 3. Obtest litván 4. Skyforger lett 5. Menhir germán/ógermán 6. Heidevolk - holland

1. Ой, как на рассвете Подымалось солнце алое Солнце алое, да утро раннее Провожала парня девка далеко-далеко Далеко-далеко, да в страны дальние Провожала, говорила Слово свое нежное Слово нежное, да слово обережное: "Ой, да милый, ой, да буду, буду тебя ждати Буду тебя ждати, да с восходом алым встречати!" Дрогнули девичьи пальцы, да слезы поймали Да слезы поймали, ясны очи что омывали Нежною рукою оберег с себя да снимала Оберег снимала, да на счастие заклинала Заклинаю, ворожу дарю во путь да любому Любого во той дали обереги от гибели И ушел тот молодец во земли, да во чуждые Счастия искать сквозь года, эй! 1.(Arkona orosz) Óh, ahogy a hajnalon fölkelt a vörös Nap, A vörös Nap és a kora reggel Elkísérte a fiút a lány messzi-messze, Messzi-messze, távoli országokba. Elkísérte, gyengéd szavát beszélte, Gyengéd szavát, féltő szavát: Óh, drágám, oh, én várni foglak téged, Várni foglak téged, és vörös naplementével köszöntelek! Reszkettek a lány ujjai és elkapták könnyeit, És elkapták könnyeit, amik tiszta szemét mosták. Gyengéd kezeivel levetette talizmánját, Levetette talizmánját és megáldotta őt boldogsággal. Megáldalak, jövendőt mondok az útján a kedvesemnek, A kedvesemet védd meg a pusztulástól a messzeségben! És elment az az ifjú idegen földekre Boldogságot keresni éveken át, ej! Ой- да, ди- ра, ди-ра, да... За следом в след, навстречу солнцу Сквозь холод и зной, за светом и тьмой В серый туман В свете заката Вновь обращаясь к богам Стирая в кровь босые ноги Идешь по неизведанной дороге И слыша моря зов Ты впал в объятья Северных ветров Ты шел за Счастьем! Вновь вопрошаешь ты сей край о нем A nyomot követte a Nap felé, Hidegen és forróságon át, fény és sötétség mögött Az őszi ködben, A napkelte fényében, Újból az isteneket szólítva! Vérben áztatva meztelen lábaid, Jársz ismeretlen úton És a tenger hangját hallva az északi szelek ölelésébe estél. A boldogság után mentél! Ismét megkérdezed róla ezt a vidéket!

2. Hör Nerthus andas tungt Svitjods ursjäl Nordstjärnans bleka ljus Gråben i nattens vind Gryning över nordens mark Korpvinge i Sunnas hav 2.( Månegarm svéd) Halld Nerthus mély légzését, a sveák ősi szellemét! A Sarkcsillag gyenge fénye, A farkas az éjszaka szelében, A hajnal az északi földek fölött, Hollószárny Sunna tengereiben! Här vakar mina förfäder Vid Enögas sida Här offrar jag till gudarna I mina rötters jord 3. Красив сей дом Но чужд и хладен Я слышу глас ветров иных краев Поведай путь туда, Велесе! Голос новой земли Вот на нее ступает нога Вновь свернул ты с пути Вдаль заманила чужда река Люди! молвите здесь Чем славна ваша светла земля? Боги, кто же они? Что скрывают эти края? 4. Bekraštės girios užaugino mus, vėjo žirgais į laisvę Duona juoda kaip žemė, tirštas putoja midus Žemynos sakalas saulėje saugo mūsų vaikus Velinas vienaakis moko mus plieną pabust Ąžuoliniai piliakalniai žvelgia į tolius. Kiek akys mato žemės mūsų senolių. Itt óvnak minket őseink Odin mellett, Itt áldoznak az isteneknek, gyökereim földjében! 3.(Arkona orosz ) Szép ez a ház, de idegen és hideg. Más vidékek szelének a hangját hallom. Mondd el az oda vezető utat, Velesz! Az új föld hangja, amelyre lábaim léptek! Ismét eltértél utadtól, messzire csalogatott az idegen folyó. Emberek! Mondjátok, itt Miről híres fényes földetek? Isteneitek, ők kik? Mit rejtegetnek ezek a vidékek? 4.( Obtest litván) Végtelen erdők neveltek minket, a szelek lovaival a szabadságra A kenyér fekete, mint a föld, a mézsör sűrű és habos Žemyna sólyma a Napból vigyáz gyermekeinkre Egyszemű Velinas tanítja meg acélunkat fölébredni Tölgyek rengetege néz a messzeségbe Ameddig a szem ellát ez az őseing földje!

5. Зря на красу златых полей Я преклоню колено Дань вознесу этой земле Снова уйду бесследно В блеске заката вновь воспылают Новой земли просторы Чем славна ваша светла земля Любая чужду взору? 6. Kas kait manīm nedzīvoti Lielas jūras maliņā Cik jūriņa viļņus meta Tik izmeta sudrabiņu Es apvilku ūdens svārkus Sīkakmeņa kažociņu Nu es iešu jūriņai Ar Ziemeli spēlēties 7. И я вновь убегаю С чуждой сердцу земли Хоть велики просторы Но они не мои Убегаю далече Прочь от синих морей Люд опять вопрошаю Я о просьбе своей 5.( Arkona orosz) Az arany mezők szépségét nézve meghajlok. Hálát adok ennek a földnek; ismét elmegyek nyomot sem hagyva! A napfelkelte fényében ismét fölsejlenek egy új föld térségei. Mitől dicső világos földetek egy idegen szemnek? 6.( Skyforger lett) Jó itt élni a nagy tenger partján. Mindig, mikor a hullám a partot mossa, ezüstöt mos a partra. Vízből készült mellényt viselek és kabátot apró kavicsokból Most elmegyek a tengerhez játszani az északi széllel 7.( Arkona orosz) És ismét elfutok a szívemnek idegen földről. Bár hatalmasak a mezők, de nem az enyémek ők! Messzebre futok, el a sötétkék tengerektől, A népet újra megkeresem kérdésemmel.

8. Thüringer Land, wie bist du so schön, wie eine junge Maid. Die Gliederlein sin Tal und Höhn Und Wiesenschmuck dein kleid Die frische Waldluft ist dein Hauch, dein Reden Vogelsang. Der Hainich, das ist dein helles Haupt, dein kuss ist Glocke Klang. Der Wald er ist dein Mantel grün, dein Haarputz Ährengold. Zum bunten Hause hier erblühn die Blümlein zart und voll. Es ist der Wiesenschmuck dein Kleid, die Glieder, Tal und Höhn. Du bist wie eine junge Maid Thüringerland, so süß. So süß. 9. За следом в след Навстречу солнцу Сквозь холод и зной За светом и тьмой Я убегаю... Я убегаю в чужие края Ноги босые стирая В сердце своем надежду храня Землю свою вспоминаю Снова бегу в ожидании чуда Я к берегам океана Новой земле отдам я поклон Чем же земля эта славна? 8.( Menhir germán/ógermán) Türingia földje, hogy vagy te olyan szép, mint egy fiatal leány? Végtagjaid alföldek és dombok és rét-ékszer a ruhád. Friss erdei levegő a te légzésed, beszéded madárdal. Hainich, az a te okos fejed, csókod harangszó. Az erdő a te zöld kabátod, hajcsatod arany kalász. Így színesen virágzanak a házak, teli gyengéd virágocskákkal. A rét-ékszer a ruhád, A végtagjaid alföldek és dombok, Olyan vagy, mint egy fiatal lány, Türingia, olyan kedves. Olyan kedves. 9.( Arkona orosz) A lábnyom után, a Nap felé, Hidegen és forróságon át, fény és sötétség mögött elfutok Elfutok idegen vidékekre, meztelen lábaim áztatva. Szívemben őrizve a reményt, emlékszem saját földemre. Újból futok, csodát várva, az óceán partja felé Az új föld előtt meghajlok: Mitől dicső e föld?

10. U volgde de zon, door uw goden begeleid Westwaards bent u gereisd Naar de grenzen van het land Waar de zee de grond verzwelgt Naar het land der drakenschrei Het oord, met mijn aard vergroeid Heeft uw pad u heengeleid Welkom in mijn vaderland Warm u aan de haard, mijn gast En laaf u aan ons bier Ver zijn eens ook wij gereisd Maar ons geluk ligt hier Waar mijn broeders rond het vuur Drinken in 't nachtelijk uur Waar verhalen en gelach Klinken tot het aanbreken der dag Onze vreugde vinden wij In de wouden, in de velden en op de hei Onze vreugde vinden wij Aan de oevers van de Rijn 11. Ой, да как стосковалось сердечко алое Ой, о родимой, да стороне Ой, да как на рассвете поспеши Да! К своей Матушке Свет-Душе И вот ты видишь Русь Душою воспевая песнь Сквозь омут страсти Так вот они - Родимые Края! В цепях забвения Грядущей силы счастья Ты крикнешь: "Здесь земля моя!" Ты крикнешь: "Здесь земля моя!" 10.( Heidevolk holland) A Napot követted, az isteneid vezettek, Nyugat felé utaztál, A föld határai felé, ahol a tenger elnyeli a szárazföldet; A sárkányüvöltés vidéke felé, A hely felé, ami a természettel egyesült. Az utad idáig hozott. Üdvözlégy szülőföldemen! Melegedj a tűzhelynél, vendégem és ízleld meg sörünket! Egyszer mi is messzire utaztunk, de boldogságunk itt fekszik. Ahol testvéreim a tűz körül isznak éjjeli órákban, Ahol történetek és nevetés hallatszanak hajnalig, Boldogságunkat az erdőkben, a mezőkben és a pusztákban leljük! Boldogságunkat a Rajna partján leljük. 11.( Arkona orosz) Oh, mennyire sóvárgott a vörös szíve, Oh, a szülőföldje után! Oh, hajnalban siess, Igen! Édesanyád, a Fény Lelke felé! És ott látod Ruszt, Lelkedből énekelve a dalt Szenvedély viharán keresztül. Igen, az ott a szülői vidék! A feledés láncaiban a közelgő boldogság ereje! Azt kiáltod: Itt az én hazám! Azt kiáltod: Itt az én hazám!

Forrás - szöveg: http://lyrics.wikia.com/%d0%90%d1%80%d0 %BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0_%28Arkona% 29:%D0%9D%D0%B0_%D0%9C%D0%BE%D0% B5%D0%B9_%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0% BB%D0%B5 Forrás fordítás: http://www.youtube.com/watch?v=ycffwvgu ESU