Slovenský knižný rok 2008

Hasonló dokumentumok
Metódy a prostriedky hodnotenia /Az értékelés módszerei és eszközei

e je krátka a otvorená hláska, vyslovuje sa podobne ako e v slovenskom slove medzi", napr.: fekete čierny.

Slovenská komisia Dejepisnej olympiády

Formát Vysvetlenie Poznámka číslic neuvádza sa. Maďarsko vydáva DIČ, ktoré sa neuvádzajú v úradných dokladoch totožnosti.

Mestský úrad Kolárovo

SUMÁR VÝSLEDKOV - ÖSSZEGZETT EREDMÉNYEK

Príležitostná činnosť: prednes básne, dramatizácia rozprávky pre. rodičov a starých rodičov

Metamorfóza identity v literatúre a jazyku III. * Az identitás metamorfózisa irodalomban és nyelvben III.

Jásdi. Csernyik. Csernyik. Jásdi

KRUŽNIANSKE OBECNÉ OZNAMY

Príležitostná činnosť: pred súťažou: Matematická Pytagoriáda a Zrínyi Ilona matematikaverseny, celý rok podľa potreby žiakov aj ako doučovanie

ZMLUVA č. 240/ Ba

ADÁSVÉTELI SZERZİDÉS ÉS LICENC MEGADÁSI SZERZİDÉS

Vzdelávacie výstupy Tartalmi követelmények. Žiak má preopakovať témy zo 7. ročníka. Žiak má podľa obrázkov vymenovať výrazy


M E S T O K O M Á R N O KOMÁROM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA

45.KOLÍŇANSKÁ OCHUTNÁVKA VÍN 45.KOLONI BORKÓSTOLÓ

1. A biztonsági kamerák működési feltételei szakmai tájékoztatás

Srdečne Vás vítam na slávnostnom zasadnutí Mestského zastupiteľstva v Moldave nad Bodvou pri príležitosti XVII. Dní Moldavy.

POŽIARNY PORIADOK REGULAČNÁ STANICA PLYNU

PRE SEGEDÍNSKYCH SLOVÁKOV SZEGEDI SZLOVÁK HIRDETMÉNY

Kritéria prijímacích skúšok pre školský rok 2016/2017

1/2018 uznesenie k výsledkom volieb do orgánov samosprávy mesta Komárno konaných dňa

Vypracovala: Mgr. Timea Molnár, vedúca odboru školstva, soc.vecí, športu a kultúry Kidolgozta: Mestské zastupiteľstvo po prerokovaní predmetu návrhu

Tanuljunk egymástól! Učme sa jeden od druhého

V Budapešti, S úctou. Sárközy Miklós iranista, historik ( , m_sarkozy@yahoo.com)

ZÁPISNICA JEGYZŐKÖNYV 8/2012

TANTÁRGYI ADATLAP Egyetem: Kar: Tantárgy kódja: Tantárgy megnevezése:

M E S T O K O M Á R N O KOMÁROM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA

KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (46)

FKI, Csemadok irattára, rendezetlen iratok, Rezolúciók 1968, géppel írt másolat 123

K O M Á R N O Komárom Város Önkormányzata

TE 835/2012 M E S T O K O M Á R N O KOMÁROM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA

130. VÝROČIE ORGANIZOVANÉHO HASIČSTVA V PODUNAJSKÝCH BISKUPICIACH

TE- 283/2015 M E S T O K O M Á R N O KOMÁROM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA

Systém domáceho videovrátnika H1009

Časový harmonogram ÚFIČ MS 2013/2014 riadny termín. Pondelok

ZÁPISNICA JEGYZŐKÖNYV 8/2014

Mestský úrad Kolárovo

KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (52)

Plánovanie dopravnej infraštruktúry

M E S T O K O M Á R N O KOMÁROM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA

K O M Á R N O Komárom Város Önkormányzata

Utorok Ulica plná cyklistov

Zápisnica OZ č. 1/2014 Strana 1 z 10 OBECNÉ ZASTUPITEĽSTVO DOLNÝ ŠTÁL ALISTÁL KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZATA. Zápisnica JEGYZŐKÖNYV 1/2014

KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (35)

8:00 (M) Hrubý Šúr Za Ernesta Kásu, rodičov a brata Štefana 9:30 (M-S) Kostolná p.d. Za Mons. Ladislava Paxyho, duchovného otca

TRIEDNY VÝKAZ OSZTÁLYNAPLÓ

Časový harmonogram ÚFIČ MS 2010/2011 riadny termín. Pondelok

VISEGRAD DISCUSSION PAPERS VYŠEHRADSKÉ ZÁPISNÍKY VISEGRÁDI FÜZETEK

Systém domáceho videovrátnika H1018 / H1019

Cestovný pas Útlevél. Rozprávkové kráľovstvo slimáka kraska. Kraszko Csigácska Mesekirálysága

:00 (M) Hrubý Šúr Z vďaky za odpustenie hriechov 18:00 (S) Kostolná p.d. Za Júliusa Lukovicsa, manželku Helenu a príbuzných

Systém domáceho videovrátnika. 2. Obsah dodávky. 3. Technická špecifikácia

Web: JEGYZŐ KÖNYV

č. 535/ /2011. számú rendelete, Nariadenie vlády Slovenskej republiky A Szlovák Köztársaság Kormányának december 19-éről, z

Názov krúžku: Krúžok anglického jazyka pre 2-4. Ročník

Matematika Časový rozsah výučby/órakeret týţdenne/hetente 4, ročne/évente 132 Ročník/ Évfolyam. Názov predmetu/ Tantárgy. Prvý - első Škola/Iskola

TRIEDNY VÝKAZ OSZTÁLYNAPLÓ

Program SI Budapešť na október 2016

A Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsának Tt. 162/1995. számú törvénye. Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 162/1995 Z. z.

Témy doktorandských prác (PhD.) z odboru Hungarológia 2015/2016

8. Deklarované parametre Podstatné vlastnosti Parametre Harmonizované technické špecifikácie

M E S T O K O M Á R N O KOMÁROM VÁROS ÖNKORMÁNYZATA

LADDERS :25:57 MICHAL ZEMAN MICHAL ZEMAN DUSAN SIPKA MICHAL ZEMAN MIROSLAV ODOR MIROSLAV ODOR ROMAN HORÁK MICHAL ZEMAN MACAI RADOVAN

ÚSPEŠNÍ STAROSTOVIA GALANTSKÉHO A ŠALIANSKEHO REGIÓNU HODNOTIA ŽIVOT A ÚSPECHY SVOJICH OBCÍ...

ZÁKLADNÉ VÝSLEDKY Z PRIESKUMU JUŽNÉ SLOVENSKO

Týždeň slovenskej kinematografie v Segedíne, kino Grand Café. A Szlovák Filmművészet Hete Szeged, Grand Café

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál szlovák díszvendégségének programja 2016

Obec Malé Dvorníky. v y h l a s u j e podľa ustanovenia 4 zákona č. 596/2003 Z.z. o štátnej správe v školstve

Pozvánka Meghívó. Medzinárodná vedecká konferencia AZ ESTERHÁZYAK FRAKNÓI IFJABB ÁGA URADALMAK, EGYÉNISÉGEK. Nemzetközi tudományos konferencia

K O M Á R N O Komárom Város Önkormányzata

BOHOSLUŽOBNÝ PORIADOK september 2019 A SZENTMISÉK RENDJE szeptember 1-8.

Lajos KASSÁK. KASSÁK Lajos

Pondelok 9. novembra (Bábkové divadlo)

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál szlovák díszvendégségének programja 2016

Slovenská komisia Dejepisnej olympiády

SEPTEMBER Opakovanie učiva z 5. roč./az 5-es tananyag ismétlése. Učebnica, rozprávkové knihy, CD, DVD filmy rozprávok, portréty spisovateľov.

KÖZÖS ÉRTÉKElNK ADÁSMENET (44)

7. V prípade vyhlásenia o parametroch týkajúceho sa stavebného výrobku, na ktorý sa vzťahuje harmonizovaná norma:

Zdravotná sestra - Holandsko

Marketing személyzet

Slovenská komisia Dejepisnej olympiády

knižná revue STANOVISKÁ V ČASE Mária Bátorová: ČÍSELNÍK Najpredávanejšie knihy Svetový deň poviedky!

knižná revue TRÁPENIE Radoslav Matejov: ČÍSELNÍK Najpredávanejšie knihy zmenil spôsob svojej tvorby. Czesław Miłosz po prvý raz knižne v slovenčine!

1./ Szlovák Nemzetiségi Önkormányzat névmódosítás megtárgyalása, valamint számlavezető pénzintézetének meghatározása Előterjesztő: elnök 2.

Maratón Lučenec - Salgótarján. VÝSLEDKOVÁ LISTINA / RESULTS (Absolutne poradie) Maratón (42,195 km).

Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 563/2009 Z. z. A Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsának Tt. 563/2009. sz. törvénye

M e s t s k é n o v i n y

Špecifikácia testu zo slovenského jazyka a literatúry, z maďarského jazyka a literatúry

Celkové výsledky Slovenský Pohár Termíny:

Testvérközségünkben Csabrendeken a hagyományos falunap megünneplésére

Magyar törvény, szlovák diskurzus

Témy na dizertačnú prácu 2016/2017 Doktori munkák témái 2016/2017

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

Sokan segítőkészek. Odovzdanie mestských ocenení už po šiestykrát. Sikerként könyvelhető el a Felvidéki Vágta

Slovenská komisia Dejepisnej olympiády

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

KNIŽNÁ REVUE. Krásna beštia NAJPREDÁVANEJŠIE KNIHY. Rebecca Jamesová. Bratislava, Ikar Preklad Michal Jedinák

Átírás:

I Slovenský knižný rok 2008 Po bilančných hodnotiacich pohľadoch našich spolupracovníkov, ktoré sme uverejnili v Knižnej revue číslo 14-15, sme sa, podobne ako vlani, aj tento rok pokúsili domodelovať obraz slovenskej knižnej tvorby roku 2008 prehľadom udelených cien a výberovou bibliografiou pôvodnej tvorby. Cena a prémie Literárneho fondu za pôvodnú literárnu tvorbu v roku 2008 Cenu Literárneho fondu za pôvodnú literárnu tvorbu za rok 2008 získal Stanislav Štepka za divadelnú hru Niekto to rád slovenské (Radošinské naivné divadlo) Autor, ktorého poetika už celé desaťročia predstavuje osobitú kapitolu slovenskej dramatickej literatúry, v hre nadväzuje na overené postupy a dosiahnuté kóty, ale súčasne posúva umeleckú výpoveď do nových polôh a tónin. Práca so skutočnými i pomyselnými postavami, respektíve ich karikatúrami, prináša nové výrazové, významové a atmosférotvorné možnosti. Štepka rozvíja svojskú líniu komickosti, humoru a satiry v mnohom využívajúcu cieľavedomé a esteticky funkčné vyvracanie zmyslu, uplatňovanie logickej protirečivosti, čerpá z metód absurdného divadla a zvrchovane sa zmocňuje iracionálneho sveta vízií, zakotveného v protichodných historických dejoch. S objaviteľským zaujatím skúma hraničné oblasti a nosnosť replík, dialógov a psychologického modelovania. Brilantne ovláda akrobaciu na okrajoch jazykového materiálu, majstrovsky si počína pri jeho usporadúvaní do prekvapujúcich sledov v širokom rozpätí spisovnej slovenčiny a radošinského nárečia i použitých prvkoch češtiny a ďalších jazykov. Ťažiskom autorského úsilia je najmä to, čo sa nachádza mimo slov, to, čo sa nám i slovám iba sníva. Štepka narába s predstavou i skutočnosťou v úžasnom stave polobdenia. Prenikavo osvetľuje nepoznané zákutia ľudskej duše. Tým zdôrazňuje nielen svoje zvláštne postavenie v kontexte súčasnej slovenskej dramatickej tvorby, ale zároveň rehabilituje status dramatika ako dramatického básnika. Štepka posúva formotvorné obzory slovenskej drámy, certifikuje pestrú škálu jej možností umeleckého účinku, presahujúceho ohraničenia vžitých, kanonizovaných dramaturgických predstáv. Súčasne prináša emotívne nástojčivý model scénickej zábavy s vysokými mravnými, kognitívnymi a kreatívnymi ambíciami, unikátne svedectvo prežitého a prežívaného, melancholickú i výbušne výsmešnú súvahu nad kľúčovými zlomami života. Prémie za pôvodnú literárnu tvorbu: Mila Haugová za básnickú zbierku Miznutie anjelov (Slovenský spisovateľ) Emil Holečka za dielo Slnečnice pri západe slnka (Veda) Július Vanovič za román Kronika nepriznaného času (Tatran) Tomáš Winkler za román... dlho budeme mŕtvi (Vydavateľstvo Matice slovenskej) Igor Gallo za dielo Biele noci ATOM klubu (Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov) Ján Kudlička a Juraj Kuniak za dielo Mystérium krajiny (Liptovská galéria Petra Michala Bohúňa) Nora Krausová za dielo Svet, v ktorom žijeme (Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov) Jozef Bob za dielo Krížová cesta kultúry (Vydavateľstvo Matice slovenskej) Prémia Ceny Ivana Kraska Joe Palaščák za básnickú zbierku Teloi (Modrý Peter) Prémie Ceny Imre Madácha za pôvodné dielo v maďarskom jazyku: Zorán Ardamic za dielo Perspektívaváltás a szlovákiai magyar irodalomban / Zmena perspektívy v maďarskej literatúre na Slovensku (AB-ART) Krisztián Benyovszky za dielo Kriptománia / Kryptománia (Kalligram) Peter Hunčík za dielo Határeset / Hraničný prípad (Kalligram) József Juhász za dielo Szedd szét! / Rozober! (NAP Kiadó) Prémia Ceny Imre Madácha za preklad zo slovenčiny do maďarčiny Miklós Vércse za preklad diela Szlovák népmesék Slovenské ľudové rozprávky (Lilium aurum) Cena Ivana Franka za pôvodné dielo v ukrajinskom jazyku Ivan Jackanin za dielo Dialog literatur / Dialóg literatúr (Spolok ukrajinských spisovateľov) V najnovšej publikácii sa autor zaoberá slovensko-ukrajinskými a ukrajinsko-slovenskými literárnymi vzťahmi v historickom kontexte vzájomného spoznávania sa oboch literatúr. Literárne vzťahy analyzuje cez prizmu umeleckého prekladu. Konkrétna téma je podaná s dôrazom na subjektívne vysvetlenie a zároveň sa opiera o dosiahnuté literárnovedné poznatky z teórie prekladu. Takýto postup je typický práve pre esej. Príkladom môže poslúžiť esej Ukrajinský šarm Striebornej zeme, ktorá pôsobí veľmi živo, s istým nadhľadom a zároveň so všetkými aspektmi, ktoré sú príznačné pre literárno-kritickú prácu. V literárnych vzťahoch autor akcentuje to pozitívne, čo sa dosiahlo, pri charakteristike vývojových etáp si všíma aj mimoliterárne aspekty, ktoré v konečnom dôsledku ovplyvňovali úroveň slovensko-ukrajinských a ukrajinsko-slovenských kultúrnych, a teda aj literárnych vzťahov. Prínosom tohto vydania je aj to, že sa venuje ukrajinským literátom, ktorých tvorba po r. 1945 bola na Ukrajine zamlčovaná, ale slovenská prekladová literatúra si všímala aj tieto diela. Publikácia pôsobí podnetne, inšpiratívne, poskytuje priestor pre ďalší výskum slovensko-ukrajinských a ukrajinsko-slovenských literárnych vzťahov. Prémia Ceny Ivana Franka Vasiľ Dacej za zbierku poviedok Krisla / Kreslá (Dafons) Cena ministra kultúry SR za rok 2008 Minister kultúry SR Marek Maďarič udelil Cenu ministra kultúry za literatúru za rok 2008 básnikovi, prekladateľovi a literárnemu vedcovi Viliamovi TURČÁNYMU za nové prebásnenie Konštantínovho Proglasu aj šírenie tejto prvej slovenskej aj slovanskej básne a prebásnenie Danteho Božskej komédie. Cena Dominika Tatarku 2008 Konzervatívny inštitút M. R. Štefánika v spolupráci s porotou Ceny Dominika Tatarku a Nadáciou Milana Šimečku udeľuje každoročne Cenu Dominika Tatarku za výnimočné literárne dielo, ktoré napĺňa humanistické tradície slovenskej

II kultúry a v tomto zmysle nadväzuje na duchovný odkaz Dominika Tatarku. Nositeľom tejto ceny za rok 2008 je Ján Buzássy za knihu Bystruška (Modrý Peter). Čestnú cenu Dominika Tatarku získal Mikuláš Maňo Huba za knihu Ideál skutočnosť mýtus. Príbeh bratislavského ochranárstva (Vydavatelstvo PRO). Najkrajšie knihy Slovenska 2008 Ceny udelené v súťaži Najkrajšie knihy Slovenska 2008 Cena Ministerstva kultúry SR vydavateľstvu za celkovú výtvarnú a technickú kvalitu knihy Vydavateľstvo Ikar za knihu Kamil Peteraj: Toto je moja reč Cena Ministerstva kultúry SR autorovi za vynikajúce ilustrácie Peter Uchnár za knihu James Matthew Barrie: Peter Pan Cena Ministerstva kultúry SR autorovi za vynikajúcu grafickú úpravu Pavel Choma za knihu Ján Kudlička Juraj Kuniak: Mystérium krajiny Cena Ministerstva kultúry SR vydavateľstvu za bibliofilské vydanie Igor Cvacho za knihu Marián Geišberg: Panta rei Cena Ministerstva školstva SR vydavateľstvu za učebnicu Slovenské pedagogické nakladateľstvo Mladé letá za knihu Lýdia Melišková: Matematika pre 9. ročník špeciálnych základných škôl Cena Zväzu polygrafie na Slovensku tlačiarni za mimoriadne polygrafické spracovanie Tlačiarne BB za knihu Ladislav Bielik Eugen Gindl: August 1968 Cena BIBIANY vydavateľstvu za najkrajšiu detskú knihu vydavateľstvo Buvik za knihu Milan Rúfus: Anjeličku, môj strážničku Cena Slovenskej národnej knižnice za študentskú prácu Daniela Olejníková za prácu Slávik Cena Bibliotéky 2008 Cena sa vlani udeľovala druhý raz. Porota v zložení Zuzana Belková, Etela Farkašová, Alexander Halvoník, Radoslav Matejov a Kamil Peteraj vybrala z knižných diel vydaných roku 2007 (próza, poézia, literatúra pre deti a mládež) od ženských autoriek desať titulov, z ktorých vzišla víťazná knižka Helena Dvořáková: Plaché rozkoše (RAK) Finalistky: Zuza Cigánová: Šampanské, káva, pivo (VSSS) Helena Dvořáková: Plaché rozkoše (RAK) Mila Haugová: Biele rukopisy (Ars Poetica) Inge Hrubaničová: Láska ide cez žalúď/dok (Aspekt) Zuzka Minichová: Črepiny z oblohy (VSSS) Anna Ondrejková: Havrania, snová (MilaniuM) Dana Podracká: Persona & Morfeus (Sofa) Viera Prokešová: Vanilka (Petrus) Gabriela Rothmayerová: Vtedy na Východe (VSSS) Ivica Ruttkayová: Marylin miluje literatúru (Aspekt) Anasoft litera Medzi finalistov literárnej ceny Anasoft litera 2009 vybrala porota v zložení Milan Hamada, Fedor Matejov, Pavel Matejovič, Jozef Dado Nagy a Ivana Taranenková 10 prozaických titulov vydaných roku 2008. V druhom kole vyberie víťaza, ktorý získa cenu 10000 eur od spoločnosti Anasoft APR. Jeho meno spoznáme na slávnostnom odovzdaní ceny 30. septembra. Finalisti: Jana Beňová: Plán odprevádzania (KK Bagala) Jana Bodnárová: Takmer neviditeľná (Aspekt) Oto Čenko: Ty nie si náš, teba zožerieme (Vydavateľstvo Slovart) Jana Juráňová: Žila som s Hviezdoslavom (Aspekt) Márius Kopcsay: Mystifikátor (Kalligram) Peter Krištúfek: Šepkár (Marenčin PT) Pavol Rankov: Stalo sa prvého septembra (Kalligram) Rumpli: V znamení Hovna (Vydavateľstvo Slovart) Juraj Šebesta: Keď sa pes smeje (JUGA) Alta Vášová: Ostrovy nepamäti (F.R.&.G.) Cena Ľudovíta Fullu 2008 Cenu za doterajšiu ilustračnú tvorbu, ktorá významnou mierou prispela k rozvoju slovenského ilustračného umenia pre deti udelili na návrh poroty Fond výtvarných umení, Slovenská sekcia IBBY a BIBIANA výtvarníkovi Ľuboslavovi Paľovi. Ceny Trojruža 2008 Ceny za doterajšiu literárnu tvorbu, ktorá významnou mierou prispela k rozvoju slovenskej literatúry pre deti udelili na návrh poroty Literárny fond, Slovenská sekcia IBBY a BIBIANA, medzinárodný dom umenia pre deti, spisovateľkám Libuši Friedovej a Pavle Kováčovej. Diplomy medzinárodnej Ceny Hansa Christiana Andersena 2008 dostali spisovateľ Ján Navrátil a ilustrátorka Oľga Bajusová. Diplomy Čestnej listiny IBBY (Medzinárodná únia pre detskú knihu) 2008 dostali nasledovní tvorcovia a vydavatelia: Erik Jakub Groch za knihu Píšťalkár, Občianske združenie Slniečkovo; Kamila Štanclová a Dušan Kállay za ilustrácie knihy Rozprávky Hansa Christiana Andersena, Vydavateľstvo Slovart a Jarmila Samcová za preklad knihy Forresta Cartera Malý strom, Artforum. Najkrajšie a najlepšie detské knihy jari, leta, jesene a zimy na Slovensku za rok 2008 Ocenenie udeľuje odborná porota zostavená organizátormi súťaže Medzinárodným domom umenia pre deti BIBIANA a Slovenskou sekciou IBBY. Najkrajšie detské knihy 2008 Jar Ján Uličiansky: Veveričky, ilustrácie Peter Čisárik (Perfekt)

III Leto Jonathan Swift: Gulliverove cesty, ilustrácie Peter Uchnár (Reader s Digest Výber) Jeseň Milan Rúfus: Anjeličku, môj strážničku, ilustrácie Jana Kiselová-Siteková (Buvik) Zima Ján Milčák: Rozprávkový vláčik, ilustrácie Renáta Milčáková (Modrý Peter) Alojz Nociar: Rozprávky od Adamka, ilustrácie Svetozár Mydlo (SPN Mladé letá) Najlepšie detské knihy 2008 Jar Ondrej Sliacky: Hovoriaci vtáčik (Vydavateľstvo Matice slovenskej) Leto Gwyneth Reesová: Tajomstvo Thornton Hallu, preklad Oľga Kralovičová (SPN Mladé letá) Jeseň Gabriela Futová Roman Brat: Zmätené dvojičky zo slepej uličky (Forza Music) Zima Juraj Šebesta: Keď sa pes smeje (Juga) Zlaté pero vydavateľstva Ikar 2008 Vydavateľstvo Ikar udelilo cenu literárnej kritiky Zlaté pero za pôvodnú tvorbu Štefanovi Konkolovi za román Pohrobok. Krištáľové krídlo 2008 Laureátmi IX. ročníka Krištáľového krídla v kategórii literatúra a publicistika sa stala trojica: Ľuboš Jurík, Dušan Rapoš a Jozef Šuhajda. Cena predsedu Národnej rady SR 2008 Predseda Národnej rady SR udeľuje túto cenu od roku 2007 šiestim žijúcim osobnostiam za celoživotný prínos v oblasti kinematografie, divadla, výtvarného umenia, hudby, literatúry, publicistiky a humanitných vied na návrh odbornej komisie. Cenu za literatúru získal za rok 2008 Karol Horák, spisovateľ, dramatik a literárny a divadelný vedec. Kniha roka 2008 V 18. ročníku čitateľskej ankety Knižnej revue získali ocenenia v kategórii: Kniha roka 2008 Jozef Banáš: Zóna nadšenia (Kelion) Debut roka 2008 Štefan Debnár: Rozprávky včielky Terky (Knižné centrum) Vydavateľstvo roka 2008 Ikar Cena cien Na návrh poroty v zložení Jozef Bžoch, Ivana Dobrakovová, Zuzana Ferusová, Kornel Földvári, Marián Heveši, Braňo Hochel, Igor Hochel, Peter F. Rius Jílek, Marek Mitka, Veronika Rácová, Derek Rebro, Jitka Rožňová, Marta Součková a Kristína Vulgan sa laureátom slovenskej literárnej Ceny cien za rok 2007, ktorú vyhlasuje, organizuje a garantuje Revue aktuálnej kultúry RAK, stal Viliam Klimáček za román Námestie kozmonautov (Generácia Ю) (Koloman Kertész Bagala) a korunným princom Milan Zelinka za prózu Teta Anula (Slovenský spisovateľ). Cena Jána Hollého 2008 Predsedníčka poroty Ceny Jána Hollého prof. PhDr. Mária Kusá, CSc. Pri vyhlasovaní Ceny Jána Hollého za preklad za uplynulý rok sa tradične zvykne hovoriť o tých preložených textoch, ktoré boli za daný rok ohodnotené ako najkvalitnejšie, pre slovenskú kultúru najpodnetnejšie. Slo venský kultúrny priestor prostredníctvom Lite rár ne ho fondu už niekoľko desaťročí oceňuje každoročne najlepšie preklady ako prínos do slovenskej kultúry. Ako predsedníčka poroty Ceny Jána Hollého (ďalej CJH) za rok 2008 sa pousilujem priblížiť prácu poroty a predovšetkým jej výsledky. Porota v tomto ročníku pracovala v zložení, ktoré z hľadiska generačnej príslušnosti, jazykových kompetencií, pohľadu na preklad a prístupu k nemu umožnilo prácu v tvorivej a žičlivej atmosfére uvádzam bez hodností a titulov Katarína Jusková, Daniela Humajová, Mária Huttová, Mária Dobríková, Jana Truhlářová a Ľudovít Petraško. Vďaka neoceniteľnej práci tajomníčky sekcie pre umelecký preklad Literárneho fondu Anny Bédiovej, ktorá riešila a vyriešila všetky organizačné problémy, porota mohla pracovať bez ďalších problémov. Členovia poroty sa stretli na piatich zasadnutiach, počas ktorých postupne prečítali a vecne hodnotili jednotlivé texty, zaslané vydavateľstvami do súbehu. Už počas štvrtého zasadnutia sa porota CJH rozhodla udeliť v tomto roku aj dve Čestné uznania LF za preklad bez finančnej odmeny. Išlo nám, v súlade so štatútom CJH a zásadami podpornej činnosti Literárneho fondu, o dva rozdielne prípady. V prvom rade sa porota CJH rozhodla udeliť čestné uznanie in memoriam Anne Doležalovej za preklad výberu poviedok čínskych autorov 20. storočia Li Šun-ta stavia dom (Marenčin PT). Anna Doležalová ako jedna z prvých slovenských odborníčok na sinológiu spoluutvárala v 70. a 80. rokoch 20. storočia priestor pre vnímanie čínskej kultúry a literatúry. Nikdy nevynechala príležitosť, oboznámiť odborné kruhy i širšiu verejnosť s Čínou, ktorú vnímala a vysvetľovala nielen ako krajinu, ale rôznorodú a rozmanitú ako kontinent. Práve takto pripravila aj výber Li Šun-ta stavia dom, ktorý sa vďaka náhode a jej nasledovníkom s odstupom rokov dostáva nakoniec k tým, ktorým bol určený čitateľom. Že si nemohla svoj text Anna Doležalová sama zredigovať, je smutnou istotou, porota však chcela oceniť a pripomenúť jej dlhoročné aktivity, ale aj zmysel pre kultúrnu pamäť jej žiakov a nasledovníkov, študentov orientalistiky i vydavateľstva. Vzhľadom na to, že mladú prekladateľku diela Emmanuela Carrèra Ruský román (Marenčin PT) Ivanu Dobrakovovú osud zavial mimo územia Slovenska, nie je možné zaradiť jej preklad medzi prémiou odmenené knihy. Preto sa porota roz-

IV hodla udeliť ďalšie uznanie tejto mladej prekladateľke, ktorá témou, materiálom, časopriestorom i umeleckým stvárnením náročný text zvládla temer bez zakopnutí. Považujeme za dôležité aj takýmto spôsobom stimulovať jej ďalšie prekladateľské úsilia, ktoré jednoznačne, aj napriek životným okolnostiam, rozširujú vecné i estetické poznanie slovenského kultúrneho priestoru, v ktorom preklady i svoje vlastné texty publikuje. Porota následne hlasovala na svojom piatom zasadnutí o udelení CJH za preklad poézie a prózy. V hlasovaní rozhodla o udelení CJH v obidvoch kategóriách. Členovia poroty ma poverili formulovať zdôvodnenie týchto rozhodnutí a zároveň mi láskavo dali právo použiť pri tom ich posudky. Cena Jána Hollého za preklad poézie Milan Richter za preklad diela Chalil Džibrán: Prorok a Umenie pokoja (Vydavateľstvo SPN Mladé letá) Chalil Džibrán (1883-1931) sa považuje za najvýznamnejšiu osobnosť celej libanonsko-sýrskej emigrácie v USA, za autora, ktorý prispel ku kultúrnej renesancii arabského sveta na Západe v prvej tretine 20. storočia. Najskôr písal po arabsky, od roku 1918 anglicky a práve Prorok je vnímaný ako istý vrchol anglicky písaných textov. Jeho svojský štýl ako pokus o syntézu múdrosti Východu a filozofických impulzov Západu prináša špecifický charakter textu, ktorý by bolo možné označiť, podľa hodnotenia slovenských arabistov, ako lyrickú, básnickú prózu. Prorok sa tak všeobecne kritikou prijíma viac ako básnický text, aj keď je vlastne akousi lyrizovanou zbierkou esejí o témach, o základných veciach človeka láska, manželstvo, rozum, vášeň, viera, deti, práca, bolesť, krása, smrť a pod. ktoré autora i čitateľa asi najviac zaujímajú, bytostne sa ho dotýkajú. Posolstvo spirituálnych aforizmov a sentencií sa vyjavuje postupne, podnecuje čitateľsky k úvahám i k opätovnému čítaniu. Aj v porote sme Proroka vnímali v súlade s odborníkmi ako dominantne poetický text, v ktorom sa autor usiloval prepojiť múdru skúsenosť svojich predkov často až v epigramaticky podávanej podobe so silným lyrickým akcentom vnímania sveta okolo seba. Je zrejmé, že Milan Richter text dôverne pozná, bol schopný nájsť vhodné a najadekvátnejšie výrazové prostriedky na zachovanie ducha originálu tak, aby si slovenský text uchoval zvučnosť a štylistickú ľahkosť originálu. Prekladateľ nielenže zvládol majstrovsky náročný charakter textu so všetkými jeho vecnými, ale najmä estetickými osobitosťami (zvláštny charakter obraznosti), ale zároveň sa mu podarilo uchopiť ho tak, že je adresovaný detskému či skôr dospievajúcemu čitateľovi, ale aj dospelému príjemcovi, ktorý si ho usúvzťažňuje s vlastnou skúsenosťou. Aj na Slovensku tak môžeme vďaka prekladateľovi vnímať intenzívnu obraznosť autorovho slova, jeho vysokú významovú zaťaženosť, cit pre akoby jediné správne slovo pre dané miesto textu rovnako ako pre adekvátnu a zároveň esteticky pôsobivú zvukomalebnosť slovenskej podoby diela. Cena Jána Hollého za preklad prózy Ján Štrasser za preklad diela Vasilij Aksionov: Moskva-kva-kva (Marenčin PT) Ani nie humoristický, skôr drsne ironický román ruského autora, ktorý po sklamaní z nenaplnených očakávaní spoločensko-politického uvoľnenia konca 50. začiatku 60. rokov emigroval, sa časovo vracia do obdobia tesne pred smrťou vodcu veľkého Stalina do roku 1952. Nič netušiaci Moskovčania najmä obyvatelia jedného z typických stalinských mrakodrapov si neuvedomujú blížiaci sa koniec jednej epochy, ale ani netypickosť ich privilegovaného postavenia v hierarchizovanej nomenklatúrnej sovietskej spoločnosti. Je zreteľné, že autor pracuje s vlastnou skúsenosťou (najmä v postave Taka Takova), ktorá autentizuje groteskný uhol pohľadu na spomínaný nomenklatúrny i ostatný nenomenklatúrny svet. Až apokalyptické obrazy sovietskej skutočnosti sa prelínajú s deformovanou podobou patetickej dobovej rétoriky, dobového jazyka na pozadí jasne vykresleného priestoru so všetkými narážkami, alúziami, kultúrno i politickohistorickými odkazmi. Zároveň je text plný reálií, ale i slovných hračiek. Toto všetko predstavovalo pre prekladateľa až neuveriteľnú záťaž, pričom sa musel sústrediť predovšetkým na moment vyváženosti medzi naturalizáciou a exotizáciou (súčasný čitateľ má celkom inú skúsenosť s ruskou realitou), aktualizáciou a jemným patinovaním (aby sa uchoval duch doby), medzi neutrálnym zachytením diania textu a jeho expresívnymi prvkami tak ako je to v origináli, medzi už spomínanou groteskou a akousi tragifraškou z reálneho života. Štrasser v každej kapitole textu osvedčuje, že zaslúžene patrí k najväčším profesionálom prekladateľstva na Slovensku, jeho jazyková a štylistická bravúra, vycibrená schopnosť priliehavosti výrazu sa snúbi s dôslednosťou a presnosťou v identifikovaní a vynaliezavosťou v pretlmočení nespočetných znakov doby, poloskrytých i temer skrytých významov, ktoré autor zašifroval v texte. Slovenský čitateľ je vďaka Štrasserovi, ktorý je vždy neochvejne v službách autora, bohatší o text rozširujúci jeho poznanie ruskej literatúry 20. a 21. storočia, ale aj o nevšedný estetický zážitok z prirodzeného slovenského rytmu plynutia tohto osobitého diela. Po Oneginovi, ale aj J. Brodskom a ďalších básnikoch v jeho preklade tak opakovane (po prekladoch D. Charmsa, I. Babeľa, J. Poľakova, V. Sorokina) potvrdil svoje výnimočné miesto i v prekladoch súčasnej ruskej prózy. Prémie Ceny Jána Hollého 2008 Milan Žitný za preklad diela Franz Kafka: Listy Milene (Kalligram) Milan Žitný patrí k najvýznamnejším slovenským znalcom a prekladateľom Kafkovho diela a života. Listy Milene sú logickým pokračovaním v jeho aktivitách, ktorými dopĺňa Kafkovo dielo, poznanie tohto mimoriadneho ducha počiatku 20. storočia v slovenčine. Výborne pripravená kniha, ktorá má, tak ako aj autorove poviedky z pera toho istého prekladateľa, všetky vlastnosti kritického vydania (úvod, chronológiu života a diela, zasvätený doslov, poznámky, registre) predstavuje v prvom rade skvelú ukážku prekladateľského umenia. Korešpondencia sa nemusí na prvý pohľad javiť prekladateľsky ako náročný žáner, opak je však pravdou (listová forma zachytáva vnútorné stavy, často protichodné pocity aktérov), zvlášť pri tomto autorovi. Výber osobitého jazyka, voľné plynutie myšlienok i celých myšlienkových prúdov, prepájanie najrozličnejších asociácií a zároveň exaktné vyjadrovanie (a navyše množstvo súdobých reálií literárneho i kultúrno-historického charakteru) prináša v listoch temer také charakteristiky autorovho rukopisu ako v jeho próze: priezračnosť výrazu, poetickosť, zvláštnosť videnia a vnímania sveta, svojskú imagináciu. Žitného preklad všetky tieto atribúty obsahuje, je jasný a priezračný tam, kde to chce autor, kostrbatý a zadrhávajúci sa tam, kde aj Kafka zoči-voči láske svojho života. Prekladateľ s nenútenosťou a absolútnou oddanosťou autorovi bez potreby exhibovať svoje majstrovstvo prináša text plný obraznosti, až hmatateľného napätia i často na prvý pohľad neidentifikovateľných vnútorných významov. M. Žitný presne preložil Kafkov vzťah k žene, ktorá zohrala zásadnú úlohu v spisovateľovom živote, presne zachytil aj dobu tohto príbehu proporčným jazykovým ozvláštnením. Tento náročný text znamenal sústavné sledovanie a interpretáciu Kafkových myšlienkových pochodov, často doslova skokov jeho fantázie ako intelektuálne a citovo vypätej osobnosti. Preklad Milana

V Žitného je príťažlivý práve zvládnutím všetkých spomínaných charakteristík autorovho textu, pričom tento aj v slovenskom háve plynie prirodzene, transponovaný zložitý obsah vyznieva ako originál. Ján Zambor, Valerij Kupka, Ivana Kupková a Miroslav Válek in memoriam za preklad diela Gennadij Ajgi: Obdarená zima (F.R.&G). Reprezentatívny prekladový výber z tvorby Gennadija Ajgiho obsahuje jeho lyrické texty, eseje a memoáre, všetky slovenské rozhovory s autorom, kalendárium jeho života a diela, jednu z najanalytickejších štúdií o Ajgim vôbec z pera hlavného fundátora tejto knižky J. Zambora, básne Ajgimu venované i podrobnú bibliografiu. Básnika tak publikácia predstavuje síce dominantne v jeho lyrickej podobe, tú však komplementarizujú jeho teoretické a literárno-historické reflexie. Ako je zrejmé, ide o naozaj kritické vydanie básnikovej tvorby v tom najlepšom slova zmysle, publikácia predstavuje skutočný kultúrny čin editorsky, prekladateľsky (sú v nej zhromaždené všetky slovenské preklady básnika), a v neposlednom rade i graficky. Šírka záberu publikácie tak znovu potvrdzuje nielen invenčnosť jednotlivých koncepcií prekladu poetiky tohto úsporného majstra slova, ale osvedčuje aj schopnosť slovenčiny vyrovnať sa s celou rozmanitou škálou svetov, ktoré sa cez preklad textov často vzdialených kultúr dostávajú do slovenského kultúrneho priestoru. V prípade Ajgiho ide navyše o dvojdomého čuvašsko-ruského autora, pevne ukotveného v mytologickom vedomí svojho národa, organicky a tvorivo rozvíjajúceho najlepšie tradície ruskej avantgardy a zároveň prijímajúceho podnety celej európskej literatúry 20. storočia so všetkými dôsledkami pre charakter textov. Výsledkom úsilí a takéhoto viacdimenzionálneho panoramatického poňatia fenoménu Ajgi je jeho výnimočne komplexný filozofický, básnický i ľudský portrét. Po prvom zahraničnom vydaní prekladov autorovej poézie z pera Miroslava Válka v 60. rokoch sa tak slovenský kultúrny kontext môže pýšiť aj touto bohužiaľ posmrtnou poctou jednému z najvýznamnejších básnikov druhej polovice 20. storočia nielen ruskej proveniencie, ale celého európskeho kultúrneho priestoru. Beáta Panáková za preklad diela Dai Sijie: V noci, keď nevyšiel mesiac (Vydavateľstvo Slovart) Román o rukopise na hodvábnom zvitku z tvorby autora dnes prekladaného do mnohých svetových jazykov tematizuje hľadanie identity v strete dvoch civilizácií, dvoch rozdielnych svetov a pozoruhodne prepája v rozprávaní minulosť s prítomnosťou. V nadväznosti na ľudské osudy sa tak akoby utváral na malej ploche panoramatický obraz Číny v jej historicko-kultúrno-spoločenských súvislostiach. Náročná kompozícia je situovaná do viacerých dimenzií, čo sa premietlo do originálneho rozprávačského štýlu, ale aj množstva informatívnych konštatovaní o každodennom živote Číňanov, do v texte prítomnej filozofie vychádzajúcej z konfuciánskej morálky a pohľadu na svet. Text je doslova prešpikovaný kultúrnymi, historickými a ďalšími alúziami, odkazmi, čo predstavuje nielen faktograficky, ale aj syntakticky náročný model originálu. Odkazovosť sa totiž premieta do osobitého autorského monológu s množstvom vsuviek a odbočení, do rozvetvených a navrstvovaných súvetí, ktoré prekladateľka pretlmočila umelecky adekvátne, rozprávanie plynie prirodzene, hladko až sugestívne. Pritom je nevyhnutné zdôrazniť i terminologickú a materiálovú náročnosť textu z oblastí filozofickej, náboženskej, umenovednej, jazykovednej, hudobnej, ale aj spojenej s témou kaligrafie a z mnohých ďalších. Beáta Panáková prejavila pri texte špecifického videnia, aj keď vyjadreného pomocou európskeho jazyka, adekvátnu citlivosť voči odlišnému rytmu rozprávania, schopnosť vcítiť sa doň a interpretovať ho náležitým a esteticky príťažlivým spôsobom. Gabriela Magová za preklad diela György Dragomán: Biely kráľ (Kalligram) Román ako sugestívny príbeh osudov ľudí v čaučeskovskom Rumunsku, plnom absurdít diktatúry opisuje s detskou naivitou a fantáziou, ale aj nesmiernou brutalitou dobovú skutočnosť 80. rokov 20. storočia. Svet v roku 1986 (je to zrejmé na základe zmienky o Černobyle) videný očami dvanásťročného chlapca predstavuje vlastne voľné prepojenie príbehov, ktoré súvisia s hlavnou postavou. Prvou koncepčnou otázkou bolo rešpektovanie rozprávača v jeho vekom, dobou i hovorovou polohou podmienenej jazykovej podobe. V dlhých vetách sú sústredené reflexie i dialógy, je v nich strach zo zákazov i snaha ich porušovať. Na konci, keď sa pohreb a príbeh menia na absurdnú frašku a na orgie násilia, estetická intenzita textu je ešte silnejšia. Sugestívny jazyk síce presahuje vyjadrovacie schopnosti chlapca, ale napriek svojej drsnosti, dlhé a zložité, často viacstránkové súvetia pôsobia hodnoverne. Neštandardné radenie vedľa seba stojacich výpovedí (početné exkurzy, digresie, parentézy, stieranie hraníc medzi vnútorným monológom, priamou a polopriamou rečou, rečou rozprávača a rečou postáv) tak prinieslo prekladateľské oriešky predovšetkým v rovine riešenia vetnej a nadvetnej syntaxe. G. Magová riešila podobné problémy na profesionálnej a koncepčnej úrovni, s citom pre kompozíciu textu, so zmyslom pre jeho gradáciu, ale zároveň aj integritu jednotlivých vetných výpovedí. Lexikálna a štylistická náročnosť textu nerobila prekladateľke problémy, slová, zvraty a väzby vyberala s ľahkosťou a prirodzenosťou a zmyslom pre presnosť uchopenia kontextu. Jej prístup svedčí o cieľavedomej a dôsledne zachovávanej prekladateľskej stratégii, text pôsobí mimoriadne autenticky vo všetkých rovinách od neutrálnej cez hovorovú až po absurdne socialistickú a predstavuje náročný, ale katarzný čitateľský zážitok. Eva Palkovičová za preklad diela Juan Antonio Siles del Valle: Posledné dni Che Guevaru (Ikar) Táto kombinácia faktografie a fikcie, kniha využívajúca filozofickú reflexiu, báseň i prvky dramatického textu je špecifickým svedectvom o posledných bojoch jedného z najväčších mýtov v dejinách Južnej Ameriky, ale aj 20. storočia vôbec totiž bojujúceho ľavicového intelektuála Che Guevaru a jeho súpútnikov. Text prináša formálne, štylistické i jazykové rozvrstvenie do viacerých polôh, množstvo faktov, ale aj napríklad životopisy partizánov, vytvára vlastne akúsi koláž z ich objavenej korešpondencie, z denníkov, dobovej tlače, známych fragmentov skutočných rozhovorov, ale aj z fiktívnych pasáží. Tento dnes populárny žáner na pomedzí dokumentu a literatúry už svojím rôznorodým charakterom prináša prekladateľovi množstvo otázok, ktoré treba riešiť. Postmodernistický princíp výstavby textu ako zmesi žánrových a naratívnych postupov znamenal nutnosť vyrovnať sa s ním jednak koncepčne, jednak potom na úrovni už spomínaných žánrových a naratívnych charakteristík a reči jednotlivých postáv (dialekty, žargón, hovorová reč, osobitná frazeológia). Eva Palkovičová sa opäť prezentovala ako suverénna prekladateľka, okrem už uvedeného aj ako znalkyňa či dôsledná overovateľka historického kontextu i dobových reálií. Jej preklad dokumentuje citlivosť voči zložitému originálu, schopnosť vystihnúť autorský naturel a zámer a pretaviť náročný španielsky text informačne i esteticky do slovenčiny v podobe, ktorá nič nestratila z autentickej výpovednej sily originálu.

VI Alojz Keníž za preklad diela Richard Bachman (Stephen King): Drobec (Ikar) Psychologický thriller známeho a obľúbeného S. Kinga, píšuceho aj pod pseudonymom Richard Bachman je príbehom mierne retardovaného kriminálnika Claytona Blaidella únoscu dieťaťa bohatých rodičov. Slovenským čitateľom sa dostáva do rúk v preklade A. Keníža, ktorý adekvátne transponoval napätie a postupnú gradáciu diela, prebiehajúceho v dvoch časových rovinách (jednak spomienky na zlé detstvo a parťáka Georgea, jednak prítomnosť ako doba únosu), pričom sa usiloval dôsledne rešpektovať štýl autora, jeho spôsob myslenia a rozprávania. Proporčne transponoval do slovenského textu aj špecificky láskavý či tvrdší humor, iróniu ako aj určitý autorský odstup od postáv. Podarilo sa mu tak zachovať plastické obrazy jednotlivých postáv pohybujúcich sa na pomedzí či až za hranicou zákona. S tým súvisí aj dômyselná práca so subštandardom jazyka, jeho hovorovými podobami, ale aj napríklad s vulgarizmami a pod. Keníž neprekračuje únosnú mieru, jeho riešenia nepôsobia smiešne a dokladajú, že aj slovenčina je schopná poskytnúť ekvivalent k veľkomestskému slangu. Prekladateľovi sa podarilo zachytiť autorskú charakteristiku hlavnej postavy Drobca, ktorý napriek svojmu konaniu nevzbudzuje len negatívne emócie, ale aj otázky o stave a rozličných aspektoch americkej spoločnosti. Napriek odlišným reáliám text miestami ani nevnímame ako preklad. Zároveň však musíme hovoriť o prekladateľovom výraznom obohatení prekladovej literatúry najmä v oblasti spomínanej práce s hovorovými podobami jazyka. Po zhodnotení ocenených diel by som rada formulovala niekoľko konštatovaní na základe niekoľkomesačnej práce poroty: medzi ocenenými textami dvojdomých autorov, v prípade dvoch ocenených sme brali do úvahy aj ďalšie ich preklady v súbehu (M. Žitný nový preklad Andersenových rozprávok, J. Štrasser Sorokinov Ľad). Svoju cestu si v slovenskom kultúrnom priestore z aspektu prekladu udržujú viaceré vydavateľstvá (stabilne Kalligram), ktoré sa usilujú komerčnú i nekomerčnú stránku edičných aktivít čo najoptimálnejšie prepojiť pars pro toto v tomto roku jednoznačne bodovalo viacerými edičnými činmi vydavateľstvo PT Marenčin. Absencia alebo nedostatočnosť redakčného spracovania potopila obrazne povedané viaceré texty tohtoročného súbehu: preklady z maďarsky písanej literatúry, z poľskej, ruskej, talianskej, portugalskej a ďalších, ale najmä anglicky písanej literatúry. Niektoré texty náročnosťou jazyka a špecifickosťou témy predstavovali zvýšené množstvo úskalí a prekladateľských problémov, s ktorými sa nie každý prekladateľ dokázal vyrovnať. Ako sme konštatovali v rámci poroty pri celkovom hodnotení tohtoročného súbehu výrazným znakom vydavateľského diania sa stáva celkom jasné a zreteľné nadbiehanie akoby masovému vkusu, čo sa bohužiaľ najzreteľnejšie prejavuje pri prekladoch z anglofónnych literatúr. Popri už spomínanej absencii alebo nedostatočnosti redakčnej práce s prekladovým textom sa práve v tejto oblasti prejavilo zanedbanie editorskej činnosti, ktorá by nesledovala iba top-rebríčky počtu predaných bestsellerov, ale aspoň trochu by sa usilovala reflektovať pri výbere textov na preklad aj autoritatívne vnímanie týchto textov v domácom prostredí. Jedným z dôležitých aspektov aj tohtoročného súbehu Ceny Jána Hollého je pokračovanie vo vydavateľskom trende, ktorý zreteľne reaguje na pochopiteľnú presilu prekladaných textov anglosaskej proveniencie. Ide o vedomú snahu zachovávať a rozširovať škálu geografického záberu prekladaných textov. Je to potešiteľné, aj keď zdanlivo paradoxné, že viaceré kvalitné preklady sme museli vyradiť vzhľadom na silnú tohtoročnú konkurenciu. Medzi ocenenými textami sa tak ocitli jednak tzv. veľké jazyky tentoraz sa medzi ocenenými objavili dva texty ruskej proveniencie, prítomné boli francúzština, angličtina, nemčina a španielčina, a, ako to v posledných ročníkoch býva aj niektorý/niektorá z jazykov/kultúr strednej, východnej a južnej Európy tentoraz susedný maďarský kultúrny priestor. *** Nuž, a celkom na záver si neodpustím tradičné konštatovanie, že každoročné udeľovanie Cien Jána Hollého za preklad je vždy znovu a znovu potvrdzovaním príslušnosti slovenskej kultúry do širokej a diferencovanej rodiny jednotlivých svetových kultúr ako aj potvrdením slovenského vnímania jej mnohosti a mnohohlasovosti a že vďaka prekladateľskej obce patrí Literárnemu fondu, ktorý pre tieto (ale i ďalšie ocenenia), a tým pre stav slovenskej kultúry vytvára nezanedbateľné predpoklady. Cena Mateja Bela 2008 Cena Mateja Bela za rok 2008 za celoživotné prekladateľské dielo Mgr. Samuel Dúbrava Cena Mateja Bela za rok 2008 v kategórii prírodných a lekárskych vied MUDr. Lýdia Ragan, prof. MUDr. Peter Mráz, DrSc., prof. MUDr. Jozef Beňuška, PhD., a doc. MUDr. Igor Béder, CSc. za preklad diela Per Brodal: Centrálny nervový systém (Osveta Martin) Cena Mateja Bela za rok 2008 v kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy Mgr. Ivana Musilová, Mgr. Zuzana Viňanská a PhDr. Jaroslav Hochel za preklad diela Ronald Bergan: Veľký ilustrovaný poradca. Film. (Vydavateľstvo Slovart) Prémie Ceny Mateja Bela v kategórii spoločenských vied: PhDr. Ľubica Hábová, CSc. za preklad diela J. Polkinghorne: Jeden svet (Kalligram) Doc. RNDr. Juraj Šebesta, PhD. za preklad diela A. McGrath: Dawkinsov Boh. Gény, mémy a zmysel života (Kalligram) Prémie Ceny Mateja Bela v kategórii diel interdisciplinárnej a encyklopedickej povahy: Mgr. Henrieta Hatalová, PhD. za preklad diela J. Fenby: Sedemdesiat zázrakov Číny (Vy davateľstvo Slovart) PhDr. Pavol Fellegi za preklad diela V. Haškovec, O. Müller a I. Tatíčková: Galéria géniov 200 osobností kultúry 20. storočia /literatúra, umenie, filozofia/ (Príroda)

Výberová bibliografia pôvodnej slovenskej tvorby 2008 VII Próza ADAMOVÁ, Anna Na samotu sa nezomiera. Len to občas bolí. Kurevsky Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 238 s. Pokračovanie románu Na lásku sa nezomiera o samote a hľadaní cesty k svojim blízkym. ISBN 978-80-89199-75-4 ANDREJČÍK, Maroš Cartel A. Doslov Mária Bátorová spisovateľov 2008. 1. vyd. 151 s. Edícia Dielňa Autorov Literatúry. Dve debutové prózy básnika (nar. 1972) o súčasnosti. ISBN 978-80-8061-308-2 AUGUSTOVÁ, Ada Tigria diéta Bratislava, Ikar 2008. 1. vyd. 215 s. Próza zachytáva osudy súčasných žien a ich vzťahové, duševné a telesné problémy. ISBN 978-80-551-1781-2 BALÁŽ, Anton Tábor padlých žien PT 2008. 3. vyd. 324 s. v rámci knihy dokumentárna príloha Tretie vydanie sfilmovaného románu autora (nar. 1943) o prostitútkach v tábore nútených prác vychádza prvýkrát s dokumentárnou prílohou autentických dobových materiálov. ISBN 978-80-89218-84-4 BANÁŠ, Jozef Zóna nadšenia. Dramatický príbeh priateľstva a lásky (1968-2008) Bratislava, Kelion 2008. 1. vyd. 396 s. Román spisovateľa a politika, ktorý na základe zväčša skutočných udalostí umelecky rekonštruuje spoločenskú aj individuálnu situáciu nedávneho obdobia. ISBN 978-80-969723-1-9 BARÁTHOVÁ, Nora Buď vôľa Tvoja... Liptovský Mikuláš, Tranoscius 2008. 1. vyd. 192 s. Historický román z prostredia antického Ríma. ISBN 978-80-7140-292-3 BAZALOVÁ, Beata Ako na hojdačke Senica, Vydavateľstvo Arkus 2008. 1. vyd. 191 s. Románový debut odohrávajúci sa počas 11 dní o rozvedenej matke s dvoma dcérami, do ktorej života vstúpi nový muž. ISBN 978-80-8103-006-2 BEŇOVÁ, Jana Plán odprevádzania (Café Hyena) Bratislava, KK Bagala 2008. 1. vyd. 123 s. Nová kniha autorky (1974) z prostredia bratislavskej Petržalky. ISBN 978-80-89129-98-0 BENDŽALA, Karol Dve strany horizontu Levoča, Polypress 2008. 1. vyd. 141 s. Zbierka poviedok autora (1958), ktorý sa vysťahoval do Austrálie. ISBN 978-80-88704-67-6 BOKOVÁ, Helena Veľké a malé tajomstvá Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 224 s. Viaz Štvrtá kniha autorky je príbehom mladej ženy, ktorá si hľadá svoje miesto živote. ISBN 978-80- 89199-81-5 BODNÁROVÁ, Jana Takmer neviditeľná. Ilust. autorka z videozáznamu performancie Únik (2006) Bratislava, ASPEKT, záujmové združenie žien 2008. 1. vyd. 197 s. Introspektívne rozprávanie o vlastnom profesionálnom a intímnom živote výraznej spisovateľky strednej generácie (nar. 1950). ISBN 978-80-85549-77-5 CERULA, Miron Karpatský lovec Humenné, Erika Farkašová 2008. 1. vyd. 271 s. Román z poľovníckeho prostredia ISBN 978-80-96980-32-1 ČENKO, Oto Ty nie si náš, teba zožerieme Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2008. 1. vyd. 340 s. Slovenský politický román o našej súčasnej spoločnosti. ISBN 978-80-8085-669-4 ČIČVÁK, Ilja Keď bohovia nemrú spisovateľov 2008. 1. vyd. 208 s. Historicko-politický román o zneužívaní moci na začiatku 50. rokov na Slovensku. ISBN 978-80-8061-299-3 DÁN, Dominik Hriech náš každodenný Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2008. 1. vyd. 335 s. Siedmy detektívny román úspešného slovenského spisovateľa, ktorý sa odohráva v Našom Meste. ISBN 978-80-8085-522-2 DÁN, Dominik Knieža Smrť Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2008. 1. vyd. 326 s. Detektívny román jedného z najúspešnejších slovenských spisovateľov: tentoraz vyšetrovateľ Krauz a Fischer objasňujú brutálnu vraždu stavebného podnikateľa. ISBN 978-80-8085-670-0 DOBROVODA, Ľubo Ja velkáč Bratislava, Ďatel 2008. 1. vyd. 189 s. Voľné pokračovanie románu Ja malkáč o živote v sedemdesiatych rokoch zobrazenom s humorom a nadsádzkou. ISBN 978-80-969794-2-4 DUDÁŠOVÁ-SVODOVSKÁ, Martina Odhalené tajomstvo Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 206 s. Príbeh študentky Paulíny a jej lásky, ktorá sa komplikuje odhalením tajomstva Paulíninej matky. ISBN 978-80-89199-79-2 ĎURANOVÁ, Mária Za všetko sa platí Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 205 s. Ambiciózna redaktorka nečakane nadobudne veľký majetok, avšak príde na to, že bohatstvo nie je zárukou šťastného života. ISBN 978-80-89199-72-3 FABIAN, Dušan D. Pestis Draconum Žilina, ARTIS OMNIS 2008. 1. vyd. 180 s. Edícia Margo. Debutový fantasy román autora (nar. 1975) o záchrane starobylého banského mesta pred šupinatým netvorom, obchodníkmi a lovcami. ISBN 978-80-89341-07-8 FABIAN, Pavol Zverolekárove zápisky 2 Bratislava, Epos 2008. 1. vyd. 320 s. Príbehy z veterinárnej praxe, psie a cestovateľské. ISBN 978-80-89191-71-0 Fantázia 2008. Antológia fantastických poviedok. Zost. Ivan Pullman Šaľa, FANTÁZIA Mgr. Ivan Aľakša 2008. 1. vyd. 241 s. Knižné vydanie víťazných poviedok, ktoré každoročne od roku 2003 vyhlasuje časopis Fantázia a o poradí jednotlivých textov hlasujú čitatelia, umiestnenie: 1. miesto Lívia Hlavačková: Črepiny, 2. miesto Zuzana Gajdošová: Dar, 3. miesto Jozef Karika: Dedičstvo zeme. ISBN 978-80-969236-3-2 FARKAŠOVÁ, Etela Fragmenty (s občasnou túžbou po celostnosti) spisovateľov 2008. 1. vyd. 144 s. Literárno-filozofické reflexie spisovateľky, esejistky a filozofky (nar. 1943) o celom komplexe foriem vnímania bytia a sveta, o pocitoch, myšlienkach, vnemoch a zážitkoch. ISBN 978-80-8061-319-8 FARTELOVÁ, Marta Priveľa šťastia Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 195 s. Príbeh manželského vzťahu podrobeného ťažkej skúške. ISBN 978-80-89199-68-6 FARTELOVÁ, Marta Vo víre života Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 197 s. Ľúbostno-erotický román o mladej umelkyni Lare. ISBN 978-80-8919-976-1

VIII FERENC, Jozef Lovci s pasom Bratislava, Epos 2008. 1. vyd. 158 s. Humorné príbehy o zahraničných poľovníkoch, ktorí si platia za možnosť poľovať v našich revíroch. ISBN 978-80-89191-75-8 FERKO, Miloš Tisíc toliarov za Olgu Stadnicku Žilina, ARTIS OMNIS 2008. 1. vyd. 241 s. Edícia Margo. Druhá kniha prózy autora, kritika a teoretika fantastiky (nar. 1974) žánrovo označená ako ostern kombinovaný s dekadentnou fantasy ide o súbor poviedok z alternatívnej Sibíri o akčnej hrdinke Olge. ISBN 978-80-89341-06-1 FILAN, Boris Bratislavské krutosti Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2008. 1. vyd. 245 s. Kniha spomienok básnika, textára a prozaika, ktoré sú zviazané s Bratislavou nedávnej minulosti a s jej ľuďmi. ISBN 978-80-8085-655-7 FRANKL, Pavel Byť židom / Biť žida Žilina, Knižné centrum 2008. 1. vyd. 199 s. Súbor spomienkových poviedok s tematikou židovstva a antisemitizmu. ISBN 978-80-8060-222-2 FULMEKOVÁ, Denisa Jedy Bratislava, Ikar 2008. 1. vyd. 215 s. Ďalší román pre ženské čitateľky o Soni, ktorá opúšťa hlavné mesto a na materstvo sa pripravuje v rodnom mestečku po boku despotickej matky. ISBN 978-80-551-1597-9 GÁBRIŠ, Jozef Slovák som! (Z pastierika pastier duší a miestokráľ) Nové Mesto nad Váhom, Vl. nákl. 2008. 1. vyd. 272 s. Historický román o J. Szelepchényim. ISBN 978-80-969166-7-2 GALLO, Igor Biele noci Atom klubu. Úvod Peter Kováčik spisovateľov 2008. 1. vyd. 112 s. Edícia próza. Tri novely s autobiografickými prvkami od spisovateľa staršej generácie (nar. 1936). ISBN 978-80-8061-252-8 GÁL, Róbert Agnómia Bratislava, Petrus 2008. 1. vyd. 89 s. Experimentálna novela v Prahe žijúceho slovenského autora. ISBN 978-80-89233-36-6 GILLEROVÁ, Katarína Záhada zadnej izby Bratislava, Slovenský spisovateľ 2008. 1. vyd. 272 s. Najnovší román populárnej spisovateľky o Kristíne, ktorá sa spamätáva z neľahkého osudu v dome svojich starých rodičov a nachádza záhadný denník. ISBN 978-80-220-1469-4 GRUPAČ, Marián Slová klamú! 2008. 1. vyd. 170 s. Román výrazného spisovateľa mladšej strednej generácie zo súčasnosti o štyridsiatnikovi Marekovi, jeho spomienkach a problémoch. ISBN 978-80-89208-88-3 HAMZOVÁ, Mária Dnes si tu a zajtra... Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 243 s. Príbeh Miriam, ktorá nastúpi do nemocnice na neurologické oddelenie a musí sa zorientovať vo vzťahoch na pracovisku i v súkromí a uvedomiť si krehkosť života. ISBN 978-80-89199-82-2 HARŠÁNIOVÁ, Viola Strašidlá a strašidielka mestečka Urmín a iné príbehy Nitra, EN ARS 2008. 1. vyd. 141 s. Príbehy a povesti. ISBN 978-80-970058-5-6 HERIBAN, Jozef Intimita vlkov Bratislava, HERIAL 2008. 1. vyd. 216 s. Eroticko-psychologický román o tajnom agentovi Michalovi Mayerovi, o jeho osobnej tragédii i túžbach od známeho režiséra, spisovateľa a pedagóga. ISBN 978-80-969969-0-2 HIKL, Jozef Poľovnícke zážitky Bratislava, Epos 2008. 1. vyd. 208 s. Príbehy s poľovníckou tematikou. ISBN 978-80-89191-77-2 HIKL, Jozef Z vrchov a dolín Bratislava, Epos 2008. 1. vyd. 223 s. Poľovnícke príhody a zážitky. ISBN 978-80-89191-70-3 HIRAX BARIČÁK, Pavel Kým nás láska nerozdelí: Hľadania Martin, Hladohlas Publishing HIRAX Records 2008. 1. vyd. 208 s. Druhý román hudobníka o živote časti dnešnej mládeže búriacej sa proti konvenciám plný divokých žúrov a erotiky. ISBN 978-80-970013-0-8 HLATKÝ, Edmund Abraka dabraka Bratislava, KK Bagala 2008. 1. vyd. 196 s. Zbierka poviedok prozaika strednej generácie (nar. 1957). ISBN 978-80-8108-001-2 HOŠTAJ, Ján Krátke prózy spisovateľov 2008. 1. vyd. 86 s. Zbierka prozaických textov, poviedok a čŕt z pozostalosti autora (1972-1998). ISBN 978-80-8061-331-0 CHMELOVÁ, Jana Láska, hriechy, nádeje Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 240 s. Príbeh životom ťažko skúšanej Emy večne hľadajúcej a strácajúcej. ISBN 978-80-89199-77-1 JANČUŠKA, Martin Druhé prikázanie spisovateľov 2008. 1. vyd. 213 s. Poviedkový debut autora staršej generácie (nar. 1942) s reflexiou kresťanských hodnôt. ISBN 978-80-8061-315-0 JAROŠ, Peter Samochod srdca Bratislava, Agentúra Signum 2008. 1. vyd. 167 s. Najnovšia kniha nášho významného prozaika (nar. 1940) obsahuje viacero poviedok, čŕt a zamyslení o človeku a osude. ISBN 978-80-968485-5-3 JOBUS, Branislav Až na vrchol. Foto Milan Prekop Pusté Úľany, Edition Ryba, Legenda 2008. 1. vyd. 141 s. Recesistický príbeh o ceste na kopec od nezávislého hudobníka v skupinách Karpatské chrbáty a Vrbovskí víťazi. ISBN 978-80-89250-02-8 JÚLIUS Muži, ženy, deti a pes Bratislava, Proti prúdu, o. z. 2008. 1. vyd. 100 s. + príloha fotografií od predajcov Nota bene Druhá kniha životných príbehov bezdomovca Júliusa o sebe, o iných bezdomovcoch a ich vzťahoch k ľuďom. ISBN 978-80-969981-5-9 JURÁŇOVÁ, Jana Žila som s Hviezdoslavom Bratislava, ASPEKT, záujmové združenie žien 2008. 1. vyd. 180 s. Novela, ktorá vychádza z faktov zo života nášho významného básnika - autorka sa jeho život pokúsila prerozprávať cez ženské vnímanie s dôrazom na jeho manželku Ilonu. ISBN 978-80-85549-80-5 KAPITÁŇOVÁ, Daniela Vražda v Slopnej Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2008. 1. vyd. 138 s. + CD. Zábavné detektívne rozprávanie o pozoruhodnom vyšetrovaní vraždy v zastrčenej slovenskej dedinke od prozaičky (nar. 1956). Súčasťou knihy je CD, ktoré nahovoril Boris Farkaš. ISBN 978-80-8085-524-6 KELEOVÁ-VASILKOVÁ, Táňa Nataša Bratislava, Ikar 2008. 1. vyd. 310 s. Sedemnásty román populárnej autorky (1964) o fotografke Nataši, ktorá rieši problém chorobnej žiarlivosti svojho manžela. ISBN 979-80-551-1665-5 KELEOVÁ-VASILKOVÁ, Táňa Rozbité šťastie Bratislava, Ikar 2008. 1. vyd. 424 s. Ďalší román najúspešnejšej slovenskej spisovateľky o manželskej kríze Terky a Andreja. ISBN 978-80-551-1962-5 KERESZTÉNIOVÁ, Timea Bez dcéry som neodišla Bratislava, EvitaPress 2008. 1. vyd. 224 s.

Skutočný príbeh rozhlasovej moderátorky, ktorá prežila dva roky s moslimským černochom v Keni, odkiaľ sa s malou dcérkou vrátila cez Ameriku domov na Slovensko. ISBN 978-80-96980-02-5 KOLLOVÁ, Oľga Krok-sun-krok. Batoh detstva Bratislava, KK Bagala 2008. 1. vyd. 261 s. Finálová práca literárneho súbehu Román 2006 generačná výpoveď zo súčasného slovenského malomestského prostredia s humoristickými a karikatúrnymi prvkami. ISBN 978-80-89129-97-3 KOMOROVSKÁ, Vladimíra Všivavé osudy. Doslov Peter Gregor spisovateľov 2008. 1. vyd. 110 s. Debut publicistky a prekladateľky najmä z francúzskej literatúry (nar. 1961) zbierka dvanástich poviedok. ISBN 978-80-8061-320-4 KOPCSAY, Márius Mystifikátor Bratislava, Kalligram 2008. 1. vyd. 320 s. Najnovšia próza román nášho súčasného úspešného spisovateľa (nar. 1968) o aktuálnych otázkach človeka a spoločnosti. ISBN 978-80-8101-131-3 KOPÚNKOVÁ, Eva Promenády Trnavou Trnava, Gabriel Kopúnek-Cleaner 2008. 1. vyd. 128 s. Poviedky zasadené do prostredia mesta Trnava. Je to piata kniha autorky. ISBN 978-80-970004-9-3 KOŘÍNEK, Otakar Do Amalfi na kávu spisovateľov 2008. 1. vyd. 119 s. Próza významného prekladateľa, novinára a spisovateľa (nar. 1946) príhody dvoch priateľov, ktorí sa vybrali na vlastnú päsť poznávať Taliansko. ISBN 978-80-8061-333-4 KOŠTIAĽ DUBNICKÝ, Vlado Dubnické povedačky Dubnica n. V., Mestský úrad 2008. 1. vyd. 308 s. Povesti a legendy o meste. ISBN 978-80-970051-1-5 KOVALYK, Uršuľa Žena zo sekáča Bratislava, ASPEKT, záujmové združenie žien 2008. 1. vyd. 280 s. Román výraznej spisovateľky strednej generácie (nar. 1969) o Čabike z Malého mesta, ktorá spoznáva trpkosť súčasnosti. ISBN 978-80-85549-78-2 KRÁLOVÁ Daniela Viac Teba Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 219 s. Román o servírke Kristíne, ktorá sníva o kariére maliarky. ISBN 978-80-89199-71-6 KRENČEY, Ivan Rybári na háčiku a komunisti na háku Bratislava, CCJ 2008. 1. vyd. 120 s. Humorné poviedky vydavateľa a prekladateľa. ISBN 978-80-88861-85-0 KREMEŇ, Jaro Gašpar Rytierov poklad Plevník Drienové, Jaroslav Kremeň 2008. 1. vyd. 287 s. Príbeh o hľadaní podstaty ľudského života. ISBN 978-80-96992-44-7 KRIŠTÚFEK, Peter Šepkár. Doslov Kornel Földvári. Ilust. Katarína Slaninková PT 2008. 1. vyd. 246 s. Piate prozaické dielo, satirický román, spisovateľa a režiséra (nar. 1973). ISBN 978-80-89218-66-0 KUGLEROVÁ, Zuzana Dcéra Riečnej panny. Ilust. Ľuboslav Paľo 2008. 1. vyd. 279 s. Historický fiktívny román inšpirovaný mohylovými hrobmi v povodí Dunaja. ISBN 978-80-89208-89-0 KUCHTOVÁ, Jaroslava Túto noc nezaspím Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 254 s. Príbeh gymnazistky Zuzany, jej lásky ku koňom a neľahkej ceste k dospelosti. ISBN 978-80-89199-70-9 KURILLA, Ján Vysoké oblaky Liptovské Revúce, Vl. nákl. 2008. 1. vyd. 98 s. Deväť poviedok a esej O láske autora strednej generácie (nar. 1960). ISBN 978-80-969959-2-9 KURUC, František F. Utajené vraždy Bratislava, Hajko & Hajková 2008. 1. vyd. 240 s. Päť novelistických príbehov z prostredia spravodajskej výzvednej služby. ISBN 978-80-88700-73-9 KVASNICA, Daniel Steel HRIVNÁK, Peter Kuko Smaragdové oči Pusté Úľany, Edition Ryba 2008. 1. vyd. 245 s. + CD. Vtipný, vulgárny a sčasti nitrianskym dialektom napísaný príbeh od lídra kapely Horkýže Slíže. CD obsahuje fotografie a nahrávky. ISBN 978-80-89250-03-5 LACKOVIČOVÁ, Anna Modlitba k sv. Imidžovi Bratislava, Ikar 2008. 1. vyd. 253 s. Druhý román úspešnej spisovateľky o osude Petra Škovrana spojenom so spoločenskými zmenami v posledných desaťročiach. ISBN 978-80-551-1646-4 LAHOLA, Leopold Rozhovor s nepriateľom Bratislava, Slovenský spisovateľ 2008. 1. vyd. 256 s. Výber poviedok prozaika, dramatika, filmového scenáristu, režiséra a prekladateľa (1918-1968) o vernosti a zrade, o utrpení fyzickom i psychickom a o základných životných hodnotách. Poviedky uverejnené IX v tomto výber vyšli roku 1968 pod názvom Posledná vec. ISBN 978-80-220-1454-0 LAUČEK, Anton Pušky v hrnci granáty v kredenci Ružomberok, Ján Šindléry TESFO 2008. 2. vyd. 189 s. Humorne ladený príbeh z obdobia 2. svetovej vojny, v ktorom jednotlivé udalosti zachytáva chlapec Paľko, od spisovateľa strednej generácie (nar. 1950). ISBN nemá LÁSZLOVÁ, Karin Kríza kráča svetom spisovateľov 2008. 1. vyd. 181 s. Edícia Próza. Sociálno-kritický román z druhej polovice 20. storočia od spisovateľky (nar. 1922). ISBN 978-80-8061-301-3 LAZÁROVÁ, Mária Nauč ma povedať zbohom Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 220 s. Viaz Príbeh Anny, ktorá hľadá novú lásku, stále však všetky vzťahy porovnáva so stratenou prvou láskou. ISBN978-80-89199-78-5 LENČO, Ján Vražda v márnici a iné poviedky. Zost. a doslov napísal Peter Mišák Žilina, Knižné centrum 2008. 1. vyd. 95 s. Výber z bohatej poviedkovej tvorby nášho významného a všestranného prozaika (nar. 1933). ISBN 978-80-8064-322-5 LUCKÁ, Taňa Pavučina Bratislava, Ikar 2008. 1. vyd. 182 s. Román o spletitých vzťahoch v rodine a v práci v súčasnosti. ISBN 978-80-551-166-2 MACSOVSZKY, Peter Hromozvonár Bratislava, Kalligram 2008. 1. vyd. 164 s. Postmoderná próza súčasného autora zachytáva osobitý príbeh hlavného hrdinu Levanela. ISBN 978-80-8101-011-8 MARCO, Phillipa Rozdajme si to na pracovnom stole Žilina, Chess press 2008. 1. vyd. 220 s. Román zo súčasnosti o fragmentoch zo života muža a ženy, ktorí sa stretli vo virtuálnom svete cez chat. ISBN 978-80-967888-8-0 MIŠOVIČOVÁ, Kristína Keď raz pochopíš Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 240 s. Príbeh o nevere a manželskej kríze. ISBN 978-80-89199-80-8 MIŠOVIČOVÁ, Kristína Nezabudni milovať Bratislava, Motýľ 2008. 1. vyd. 221 s. Hlavná hrdinka jedného dňa príde skutočne o všetko a snovou identitou začína boj o svoje skutočné šťastie. ISBN 978-80-89199-69-3