Dohi Alex Illatok könyve Fordította: Tar Károly

Hasonló dokumentumok
Tartalom.

DOHI ALEX ÁGHEGY KÖNYVEK CARTEA DEFINITIIOR ALEXANDRU DOHI: CARTEA DEFINITIIOR ALEXANDRU DOHI: CARTEA DEFINITIIOR

Válogatott verseim. Christin Dor. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA...

COMENIUS GYÓGYNÖVÉNYEK EURÓPÁBAN MUNKATERV

Függelék. 2. Unitárius hitvallás.

Szavak vezetnek. Hajdu Erzsébet. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

Szúnyogriasztó oldat Szúnyogcsípések megelőzésére és kezelésére

A HAPPY-hét időpontja: március

ILLÓOLAJ Kiszerelés Fogyasztói ár

Érzékszerveink. Olvasószint: A

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.

Fedezze fel. karácsonyi ajánlatunkat

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

Fedezze fel. karácsonyi ajánlatunkat

Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

Varga Patrícia. Csillagtenger. Levegő

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Mennyország, Isten. otthona

Pillangó, ha lehetnék, Táncolnék, míg röpít a szél. S ha én lennék a cinege a fán, A dallal Istent dicsérném.

SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors

KARÁCSONYI GYERTYÁK, ILLÓOLAJOK, PÁROLOGTATÓK, ILLATOSÍTÓK

Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán.

Szerző Szauer Ágoston. Illusztráció Papp Eszter

A Mennyország, Isten gyönyör otthona

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Mennyország, Isten. otthona

Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve

PÁZMÁNDY LÁSZLÓ VARGA RUDOLF NEVÜNKET VÍZRE ÍRTÁK

É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E : 1

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

Hanukka és Karácsony

Királyerdői Harangszó

BODICO * MINI * táska * PARFÜMSZÓRÓK (üres)

Tavasz van, kikelet. Olvasószint: A. Megoldások:

Mennyből az angyal. Pásztorok, pásztorok. 2. Istennek Fia, aki születet t Jászolban, jászolban, ő lesz tinéktek Üdvözítőtök Valóban, valóban.

A n g ya l o k é s e g e r e k

Diana Soto. Az ártatlan bűnös

Shy: Napfoltjaim. Publio Kiadó ISBN:

e-book BORÍTÓ: Arts Factor Design Stúdió

Nőnapi köszöntő (legfeljebb 10 pont)

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

A kegyelem árad 193 A mélyből Hozzád száll szavam 101 A nap bíborban áll 50 A sötétség szűnni kezd már 181 A szívemet átadom én 64 A Te nevedben mi

Húsvét. Olvasószint: B

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Ó én hiszek Jézusban. A H E F #m G #m A Hiszem, hogy Ő most is itt van, H E F #m G #m Itt van közöttünk, A H E C #m Kész rá, hogy meggyógyítsa életem,

TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ. TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ Szerző:Szöveg: S. Temple ford.: ifj. Kulcsár Tibor Zene: S. Temple, N. Warren

Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*

PROGRAMFORGATÓKÖNYV. Egyenlő esélyt minden diáknak. Megbízó: Klebelsberg Intézményfenntartó Központ Székhely: 1051 Budapest, Nádor utca 32.

S Z Í N E S JÁ T É K

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Andrew Lloyd Webber Musical-jeiből

Mámorító fűnyírás Közzétéve itt: magyarmezogazdasag.hu az Agrárhírportál (

KRÓNIKA. Nyékládháza Város Önkormányzatának Hivatalos Információs Lapj. XXII. évfolyam május

Gárdonyi Géza. A zeneszerzı és a zenész. Keller Péter

Különleges meditáció Sri Amma Bhagavannal

Magyar nyelvi felvételi feladatok február 22.

Major Henrik karikatúrái kiállítás

SZKC 103_03 MOTÍVUMOK KÜLÖNBÖZŐ KULTÚRÁKBAN III.

12 rondó, hibával és ajánlással

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

Szia Kedves Elsős! Remélem, jól megtanulsz írni év végéig! Jutalmad ez az érme lesz. Színezd ki, vágd ki, és viseld büszkén! Megérdemled! Jó munkát!

Hallottalak sírni téged

4 Dennis Maloney. Az ablak üvege bekeretezi a kilátást kint és bent egyaránt. Átlátszó kapu amin áthatol a fény és evvel egy időben

FÁK ÉS REZEK. Antun Webern emlékének. Mennyien énekeltünk már arról hogyan ér a fáról a földre a gyümölcs.

Szerelmi álmok kísérnek utamon. versek. Bolgárfalvi Z. Károly. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

A Széchenyi Irodalmi és Művészeti Akadémia Hírlevele. 49. hét december 3. vasárnap 16 óra Művészetek Palotája

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

XVI. József Attila (2.)

Vörösmarty Mihály életműve

ANYANYELVI JÁTÉKOK OSZTÁLY 2. FORDULÓ

AZ ELVESZETT ÉDEST. Igy szólt, igy esdett hevülettel, S a nő hallgatta szent gyönyörrel. Igy érzett ő is. Kebelét: Titkos érzések fölverek.

Nagy öröm. Textus: És lőn nagy öröm abban a városban. (ApCsel 8,8).

Amit a kínai sárkányokról feltétlenül tudni kell

KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU. 100 homokszem-vers

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

Gyógynövénytermesztés az ökológiai gazdálkodásban. Madaras Krisztina

zentesiszilvi Intimlandia Va l e n ti n A SZERELMESEK ÉS A SZERELEM ÜNNEPÉNEK KATALÓGUSA VALENTIN NAPRA ÉS MINDEN SZERELMES NAPRA

A fiú bólintott. Nem is várt mást. Amikor kilépett a szobából, még látta, hogy az újság zavartalan emelkedik eredeti helyére. Ahogy kattant mögötte a

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag

Áprily Lajos emléke Nagyenyeden

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

1. Jaj, most vagyok csak igazán árva, sárgaház sahja, kékség királya, most vagyok én csak igazán árva: görbe fának is egyenes lángja!

Miklya Luzsányi Mónika

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Havi összesítő. Január

Szeretettel köszöntelek Benneteket!

AZEN ORSZÁGOM. In memóriám Jékely Zoltán NAP KIADÓ

Pintér Lajos. A madarat rajzoló kéz. (Bodri Ferenc Bánk bán-illusztrációi elé)

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde

Erskine Angelika: Lélekmadár

és a szakadék halommá merevül, vagy hanttá. Szikla, por kavargásban izzik napunk néma pazarlásban, tűzkorongján varjak serege repül.

Tételsor a IX. osztályos diákok számára

sociei gtój Andrássy Gyula v. b t t. Edvi Illés Aladár tkalona ÍNáncloi SKézdi ZKonács Xászló Rubovics Márk íbauman 3\íár(on Qellérl ^Jenö

Átírás:

Dohi Alex Illatok könyve Fordította: Tar Károly Eredeti kiadás: Cartea aromelor, Editura Muzeul Literaturii Române, 2000.

TARTALOM SAMBUCUS MIGRA FEKETE BODZA (történt, hogy...) GALANTHUS NIVALIS HÓVIRÁG (lebegő) TUSSILAGO FARFARA MARTILAPU (a lélekre várva) CITRUS MANDURENSIS MANDARIN (marokra fogva) CITRUS AURANTIFOLIA SWINGLE SAVANYÚ CITROM (kék kacaj) CITRUS AURANTIUM NARANCS (indulatos szánalom) PINUS SILVESTRIS ERDEI FENYŐ (bánatéjszaka) CANARIUM LUZONICUM PILI DIÓ (délibábot erőszakolva) VETIVERIA ZIZANOIDES VETINER (őrült költők) THUJA OCCIDENTALIS ÉLETFA (nincs egyetlen erő követni őket) EUKALYPTUS BLOBULUS (téged hallgatva) THYMUS VULGARIS KAKUKKFŰ (mediterrán szellő) MYRTUS COMMUNIS KÖZÖNSÉGES MIRTUSZ (boreső) ATROPA BELLADONNA NADRAGULYA (egy fekete madáron) MATRICARIA CHAMOMILLA KAMILLA (kevély hold) CHAMPHORA OFFICINARUM KÁMFORFA (miután mindent megettem a tányérból) MENTHA PIPERITA BORSOS MENTA (javában figyelem) STYRAX LIQUEDAMBER ORINETALIS ÁMBRAFA (házasulandó napsugarak) ROSA DAMASCENA OLAJRÓZSA (a hópehelynek) VANILIA PLANIFOLIA VANÍLIA (felfedezzenek szeretés közben) LAURUS NOBILIS BABÉR (nem keres már fészket) SALVIA SCLAREA MUSKOTÁLYZSÁLYA (a fa nem rohad a víz alatt) LAVANDINA LAVANDINA (levegőre vergődnek) ANIBA ROSAE ODORA RÓZSAFA (határozottság) OSCIMUM BASILICUM BAZSALIKUM (az alkotás bizonytalan íze) HUMULUS LUPULUS KOMLÓ (utolsó ítélet) CINNAMOMUM CEYLANICI FAHÉJFA (nevetségesen gyökeres kisebbítések) JUNIPERUS VIRGINIA BORÓKA (ébred álmából a gyermek és mosolyog) NIKOTIANA TABACUM DOHÁNY (ezeréves mozdulatlanságba örökített alkonyat) MOSCHUS MOSCHIFERUS PÉZSMASZARVAS (nagyon drága) CORIANDUM SATIVUM CIGÁNYPETREZSELYEM (egészen beléjük) IRIS FLORENTINA POMPÁS NŐSZIROM (feloldom az időt és nem hagyom magam oldani) HYSSOPUS OFFICINALIS IZSÓP (eltűnik saját piruettjeiben) ALLIUM CEPA VÖRÖSHAGYMA (bennem laknak) ARTEMISIA ABSINTHIUM FEHÉR ÜRÖM (altatnak) ALLIUM SATIVUM FOKHAGYMA (az élesség és az imádat között) CHYSANTHEMUM INDICUM KRIZANTÉN (a vihar bármikor kitörhet) PELARGONIUM ODORANTISSIMUM MUSKÁTLI (állítólag időnként gyertyák) ASFHODELE SEMFŰSEMFA (csak azután) SANTALUM ALBUM SZANTÁLFA (a megjárt) NYMPHAEA TEHRMALIS HÉVÍZI TÜNDÉRRÓZSA (elvarázsolt kastély) 2

Mottó: Szagok emelkednek a szív országa fölé, ahol sziklák rothadnak. (Cioran Emil) A mennyország légvár. (Renard Jules) Semper aer spiritu aliquo movetur. (Ifjabb Plinius) 3

SAMBUCUS MIGRA FEKETE BODZA (történt, hogy...) Beállt a fagy. Akkor történt, amikor eltűnt a Fiastyúk. A vesztegzárnak köszönhetően ajándékot kaptam. Himlőtől lángolva hallgattam, amint apám felolvas. Ali baba és a negyven rabló. Huszárok, akik negyven nap alatt disznóvá változtak. Negyven napig könyörgött Aladin a szultánnak, hogy engedje tehessen csodát. Negyven napig tart az utazás az elvarázsolt kastélyig. (első könyvem - az 1001 éjszaka - illata) GALANTHUS NIVALIS HÓVIRÁG (lebegő) Mindenképpen légvár. Eleinte a látomás dalát hallgattam. Mint vizet szomjazom az örökkévalóságot. Hulló könny az óceán szava. És csak azután meríthettem a tenyeremmel belőle. (egyelőre semmi sem illatozik így, de remélhetünk) TUSSILAGO FARFARA MARTILAPU (a lélekre várva) Ahogyan szomjazom a látomást. Mindenképpen játékos halált. Csak az örökkévalóság vizének emlékezete. Tele reménnyel a markom. (a lét öröme illatozik így) CITRUS MANDURENSIS MANDARIN (marokra fogva) Gyermek, íme, rettenetes vágyam, hogy fénykörödbe lépjek - úgy választom az igéket, mint a kulcsokat, vagy a fajlovakat: felkapaszkodni, igen durva, leereszkedni, igen fortélyos... Igen, hempereghetnék a pillantásodban - Zöld havazás, fehér füvek, kék kacaj. (a játékoknak kellene így illatozniuk) 4

CITRUS AURANTIFOLIA SWINGLE SAVANYÚ CITROM (kék kacaj) Kellemes kimerült nyugvás, tanítócska álom, szemhéjakat nyitva jön, az első napsugarak már mélyítő jelével, a tegnap esti határozott ima ígéretével, a tehetetlenség sanyarú elismerésével, a kevés látás tényétől veszve, egy feldúlt, keserű-savanyú nap indulatos szánalmával. (az őrállás szaga ez) CITRUS AURANTIUM NARANCS (indulatos szánalom) Smaragd fogú nap tört sugarai egy megmerevedett arcon a bánat éjszakáiból jövet. (a kaszinók előcsarnokainak kellene így illatozniuk, amikor kilépnek onnan, azok, akik mindent elvesztettek) PINUS SILVESTRIS ERDEI FENYŐ (bánatéjszaka) Elveszetten. Egy szerelmi bánat képviselőjeként a valóság gépezetében. Homokfonál - Harmónia mindenáron? És miként lehetnék olyan élesen nyikorogva? Hogyan? A délibábot megerőszakolva? (ilyen szagúak a szanatóriumok, és minden bizonnyal ilyen szaga van a költőnek, akinek az az ötlete támadt, hogy TÜNDÖKLŐNEK nevezze magát) CANARIUM LUZONICUM PILI DIÓ (délibábot erőszakolva) Kimerülten, mint a békés, csendes kibékülés leit-motívumának megrázó, mindent felforgató vágya, őrült költők hosszas olvasása után. (csuromvizes költők szaga, miután elektrosokkos kezelésben részesültek) 5

VETIVERIA ZIZANOIDES VETINER (őrült költők) Útvesztő - összeomolva az éjszaka némaságában szabad gondolatok jönnek, mennek nincs egyetlen erő követni őket. (ilyen szaga van repülőutam emlékezetének) THUJA OCCIDENTALIS ÉLETFA (nincs egyetlen erő követni őket) Saját hallgatásod, gregorián ének. A telefon mellett almakoponya, félépen rozsdázik téged hallgatva. (ilyen szaga van Wordsworth zöld világának) EUKALYPTUS BLOBULUS (téged hallgatva) Noktürn kínai zöldben: Hűvösség hűse: Sétány, extrovertált templom: Kókuszbélből készült fénylő forgácsokat árultak a gyermekek mintha jégcsapok lettek volna - csúcsíves templomok csipkézete alkonyodva a mediterrán szellőben. (így kellene illatozzon a postás) THYMUS VULGARIS KAKUKKFŰ (mediterrán szellő) Egy sarokmozdulat. Elkülöníteni a rosszat a jótól. Nemesíteni a közhelyeket Késélen az emlékezet, ha már elindult a megosztás a kés mindkét oldalán. Kenyérmorzsák boresőben. (ilyen szagú kellene, hogy legyen a kézművesek műhelye) 6

MYRTUS COMMUNIS KÖZÖNSÉGES MIRTUSZ (boreső) Kiszenvedtek a hóesések. A pásztorok hegyre terelik bárányaikat. a könnyek patakzanak - a szem függőleges útja. Időnként fekete madáron magukkal húzzák lelküket. (a csillóknak kellene így illatozniuk) ATROPA BELLADONNA NADRAGULYA (egy fekete madáron) Kettétört denevérsikoly kakukksüvöltéssel. Éjfél. Kútba esett ellenérzések - kövér gyomok. A lelkifurdalás fellegeinek zengése. Termést hoznak vagy bolondságot? Elszenesedett gondolatok súlya íródik belém. Foszforeszkáló sár. Kevély hold. (ilyen szagú a szobája annak, aki magában örül) MATRICARIA CHAMOMILLA KAMILLA (kevély hold) Különlegesen gyengéd és lassú törődés, mint amikor a felhők legyőzik a láthatáron virágzó aranycseppeket, hogy tetten érjék a sötét vadakat. Felidézem a régi képet: az apa jóságos mosolyát, miután mindent megevett a tányérból. (így kellene illatozzanak az ajándékcsomagok az egyik szerda délután, amikor nincs születésnap, nincs ünnep, csak mindenféle gondok) CHAMPHORA OFFICINARUM KÁMFORFA (miután mindent megettem a tányérból) Hosszú séták a foszforvárosban. Gyermekként jégcsapokat szopogattam a rozsdás csatornákról, lázas elragadottságom kristályait. 7

A magányos kacagás szárnycsapásai az ultramarin szomorúságból kirobbantottak égkék-ezüstbe. Hallom, dalát hallgatom. Nézem, látom, javában figyelem. (így kellene illatoznia a tébolydáknak és mindazoknak a helyeknek, ahol az emberek gondolatokkal táplálkoznak) MENTHA PIPERITA BORSOS MENTA (javában figyelem) Messziről - flour-utak Földpátok az égben. A koldus madárjós szemével, aki megosztja kenyerét a galambokkal Közelről - Pénzlerakásaim elkergetik a galambokat... Szemében házasulandó napsugarak. (a víznek, amellyel a járdákat locsolják, kellene ilyen szagúnak lennie) STYRAX LIQUEDAMBER ORINETALIS ÁMBRAFA (házasulandó napsugarak) Világból való kimaradás a halhatatlanság keresése. Zéró fokon fagy a jég. Zéró foknál olvad a jég. Világiasság a világból való kimaradás. A hópehely zűrzavaros részarányossága. (ilyen szaga kellene, hogy legyen a költői hivatásnak) ROSA DAMASCENA OLAJRÓZSA (a hópehelynek) Elliptikus bársonyos rajongás alig visszatartva, elárulva magát, kikacagtatva a kínos fennköltségben, hogy felfedezzenek szeretés közben. (így kellene, hogy illatozzanak a gimnáziumok folyosói) 8

VANILIA PLANIFOLIA VANÍLIA (felfedezzenek szeretés közben) Csendes bujaság, csak elrejtett tánc. Színtelen partvidékről felhorgad a láztól édes mélységekből. Számos vulkán, de csak egy magma, Amikor a saját dalától elvarázsolt madár Már nem hívja párját És nem keres fészket. (így kellene illatozniuk azoknak a hálószobái, akiknek van valami érvük a művészet művészetért jelenség ellen) LAURUS NOBILIS BABÉR (nem keres már fészket) A névtelenség igézete: a szeretőd arcánál lágyabb simaság; a névtelenség végzetessége: a fa jószántából nem marad víz alatt; A névtelenség gyümölcse: a fa nem rohad a víz alatt. (nem tudom miért ilyen szagúak a roncsok, és így kellene illatozzanak fiókjaim, ahol régi barátaim leveleit őrzöm) SALVIA SCLAREA MUSKOTÁLYZSÁLYA (a fa nem rohad a víz alatt) Ó a jövő tiszta fényei. opálosan tesznek-vesznek az öntudatlan költő szavaiban. Forró hűvösség készteti tojásból a nedves homokba, a teknősbékakölykök levegőre vergődnek. (lényegbevágó kis könyvtáraknak kellene így illatozniuk) 9

LAVANDINA LAVANDINA (levegőre vergődnek) Galamb-sas, oroszlány-bárány, szavatartó ember: atomizált ametisztfürdő köd zúzmarás álruhában a zefírek állhatatosságának engedve dadogó határozottsággal a férfiakkal annyira nőiesnek érzem magam a nőkkel annyira angyalnak a gyermekekkel annyira költőnek. (a korcs hibrid mutánsoknak ilyen a szaguk) ANIBA ROSAE ODORA RÓZSAFA (határozottság) Ó, homeopatikus túlzás! Aranypor a középúton néha az erre járók által felvert, a sebgyógyító véglegesség felé szétszórt alkotás bizonytalan íze. (a parlamenteknek kellene így illatozniuk) OSCIMUM BASILICUM BAZSALIKUM (az alkotás bizonytalan íze) Önbizalmam annyira gyengült, hogy csak dadogom: lesz, ami lesz. Eltölt roppant nagy felelősséggel, s megrészegít, ha csendjét hallgatom, s ha ordítok is, az éj némaságát hallgatom, feldarabol, pilinkéz, atomizál, lassan csak gondolatban létezem, miközben a fényt hívom, aztán minden rendben, jönnek a szavak, mint a másnaposság, mint az utolsó ítélet. (a tétovázásnak, hogy hatalmad gyakorold, van ilyen szaga) 10

HUMULUS LUPULUS KOMLÓ (utolsó ítélet) Az engrama üvegmemóriájából, kinek ez a szinonima túlzás, egyugyanazon állapotért, reformmegújító forradalmak, visszatérések a makacs újjászületésből, megbánt röhejek homályos emlékezete, nevetségesen gyökeres kisebbítések. (a bárok és azok, akik felejtenék a keserűséget, ilyen szagúak) CINNAMOMUM CEYLANICI FAHÉJFA (nevetségesen gyökeres kisebbítések) A vidék édes levegője. A lehámló homlokzatok özönlő sírása. A belső udvarok görcsös csendje nyáréjszakákon - játékos órák pontosan görögnek, mint a mániákus öregek megrögzött szokásai, de a régi bútorok mocorgásaira ébred álmából a gyermek és mosolyog. (ilyen illata volt apámnak) JUNIPERUS VIRGINIA BORÓKA (ébred álmából a gyermek és mosolyog) Ó, mennyi elpocsékolt szeretet. A félművelt félelme. A részletekbe fulladás végtelenségétől Ezer év, ezer év kellene, ahhoz, hogy szakértője legyek annak a porszálnak, amelyet megpillantottam az alkonyati sugárzás ezeréves mozdulatlanságában megörökítve számomra benne az alkonyatot. (így illatoznak az ég gerendái) NIKOTIANA TABACUM DOHÁNY (ezeréves mozdulatlanságba örökített alkonyat) A halmozott unalom ellenére ez a mániákus megmaradás felforgatja látomások áttetsző ezüst fészkét vagy a sűrű kékség megborzongató áttetszőségét. E nélkül az atomizált ősz múzsák nélkül nehezen állhatunk ellen az éjféli összhangnak: 11

a nemesedő ujjak lassú sétáit a levegő-zongora minden fekete billentyűin a sötétség minden árnyalatán, minden álomdalon drágán kell megfizetni, nagyon drágán. (ilyen szagú az öreg varázsló köpenye) MOSCHUS MOSCHIFERUS PÉZSMASZARVAS (nagyon drága) Józan az elvadultságban - az elegáns fulladások elragadó bánatában hosszasan készülve a saját nehéz szavaival való találkozásra ahogyan alig kimondva tapossa lábunk, nehezek és lágyak, ahogyan felemelkedésük, vagy hallgatásunk próbáján egészen beléjük süllyedünk. (ilyen illata van a tűzben ájtatos nőknek) CORIANDUM SATIVUM CIGÁNYPETREZSELYEM (egészen beléjük) A bársonyos hideg egek lassan kicsavarnának a lángoló agyagból, de az egész átadott újragondolásban feloldom az időt és nem hagyom magam oldani. (ilyen illatos a játékmúzeum a polgárság terén) IRIS FLORENTINA POMPÁS NŐSZIROM (feloldom az időt és nem hagyom magam oldani) Hóbortomban, hogy késleltetett hatású költeményeket írjak majdnem jelen van az a báb és selymes mosolya a szemem jéghártyáján - balerina, aki eltűnik saját piruettjeiben. (színes álmok emléke illatozik így) HYSSOPUS OFFICINALIS IZSÓP (eltűnik saját piruettjeiben) Még bolondult madarak sikolya. Szív - összekuszált delta. Mintha századok tétovázásai mind bennem laknának. (ilyen szagú Henri-Frederic Amiel nemtörődömsége) 12

ALLIUM CEPA VÖRÖSHAGYMA (bennem laknak) Noha, ritkán, amikor a kimerült zsivaj leomlik a kárminselymek fehér mélységébe, még rátalálok a szó szájára, mely nedvesebb a szűzénél... Álomtól rabolt rossz, rühes kacaj. A ráncok újraalkotják a méltányos kapzsiságot. Ráérzek a ráérős redundáns ravaszságra. A r-rel kezdődő szavak altatnak, ravaszul rágják a remegő realitást. (ilyen szagúak vasárnap reggel a vidéki konyhák) ARTEMISIA ABSINTHIUM FEHÉR ÜRÖM (altatnak) A klasszikus nád hangja szétszereli az éj gépezetét, vékony szeleteket vág a sötét levegőből... de nem, nem... Igen hóhérosan és igen füstszerűen az élesség és az imádat között. (ilyen az illata a tücsökdalnak) ALLIUM SATIVUM FOKHAGYMA (az élesség és az imádat között) Igen szokott a névcserékhez, Nem, nem vagyok saját ízlésem szerinti költő, De mit tehetek - a vihar bármikor kitörhet. (ilyen szagúak voltak a május elsejék a Halál-kertben) CHYSANTHEMUM INDICUM KRIZANTÉN (a vihar bármikor kitörhet) Az a híres novemberi eső - Előadás a hatásokról, a tekintély károkozója. Árnyékok az áttetsző lények védelmében, nemcsak az ázottak... Az ezüst járda emlékszik a csiszolt gránit feketéjére a gazdag temetőkben. Állítólag időnként gyertyák. (ilyen illata van a némafilmeket zongorakísérettel játszó moziknak) 13

PELARGONIUM ODORANTISSIMUM MUSKÁTLI (állítólag időnként gyertyák) Végül is ő késztette táncolni a köveket. Csak azután helyeztem el vigyázva a múzeumokban az agyagedényeket. Csak azután formálta a formalitások formuláját. Csak azután... (az alap alakulása szaglik így) ASFHODELE SEMFŰSEMFA (csak azután) A sötétségről kérdezd a csillagokat. A fényről Kérdezd a nyomorékot A vakot, a némát, a süketet a bolondot, a megjártat. (ilyen szaga van az olvasótermeknek) SANTALUM ALBUM SZANTÁLFA (a megjárt) Vajon lehetséges úgy élni, ahogyan azt könyvben írják? Mózes ott állt az Úrral negyven nap és éjjel és gyermekeik negyven évig tévelyegtek a pusztában. David negyven évig uralkodott. Salamon negyven évig uralkodott. Negyven évig vándorolt Illés a Sinai hegyig. Negyven nap és éjjel böjtölt Jézus a pusztában - kísértéspróbáltan. (így illatozik a Biblia) 14

NYMPHAEA TEHRMALIS HÉVÍZI TÜNDÉRRÓZSA (elvarázsolt kastély) Amióta magamat tudom próbálkozom a véggel, és be nem fejezhetem, hallom, hallom szavakban kisebbedem, hallgatom, hallgatom és újra helyükre nőnek az éjszakák, a napok, a napok és az éjjelek. (ilyen szaga van a magafelejtésnek) 15

Dohi Alex (Alexandru, Sándor) 1955. június 4-én született, Máramarosszigeten. 1974-ben érettségizett a kolozsvári Képzőművészeti Líceumban. Dolgozott halászként a Duna-deltában, volt kirakatrendező, szobafestő, sírásó, kőműves, kőfaragó, tejkihordó, erdei gyümölcsszedő, sorsjegyárus, postás, tisztviselő, csempekályhás, földtani kutató és tanár. 1989-ben menekült Svédországba, ahol sokféle foglalkozással keresi háromgyermekes családja kenyerét. Első közlése 1977-ben, utána rendre majd minden romániai irodalmi folyóirat közli verseit, rajzait. Tagja volt a legendás hírű kolozsvári Zsebszínháznak, verseivel is szerepelt a romániai magyar ifjúsági lap nagy népszerűségnek örvendő Matinéin, verseit Cseke Gábor fordította. Svédországban a Mozaik folyóirat és az Ághegy című skandináviai magyar irodalmi és művészeti folyóirat munkatársa, grafikáit és olajfestményeit számos közös és egyéni kiállításon mutatta be. Könyveit maga tervezi és illusztrálja. A Román Írószövetség tagja. Kötetei: Caietul debutantilor (A bemutatkozó füzete) Cartea definitiilor (Meghatározások könyve) Calul de febră (A lázló) Altermundia - svédül is megjelent, Tar Károly fordításában magyarul is. Kiadás előtt: Cartea dilemelor (Kétségek könyve) Aspecte si iposteaza (Arculatok és feltevések) Diafania (Áttetszőség) 16