Erling Kittelsen norvég költő versei svéd és magyar fordításban



Hasonló dokumentumok
3016 Tóth Krisztina versei norvégül

Resa Att ta sig runt. Att ta sig runt - Platser. Du vet inte var du är. Meg tudná nekem mutatni a térképen, hogy hol van?

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Kan du vara snäll och hjälpa mig?

Molnár István. Röda Nejlikan Észak hírnökei. Jag har lurat dem. De tror att jag är en tönt fåfäng ytlig feg äcklig illaluktande korkad och dum

2014. nyár Első Század

Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e egy bizonyos nyelven

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Dagen svalnar. Északi költők versei Gyarmati Rozi nyersfordításában - átírásában* Edith Södergran ( ) Észak hírnökei 5699

BEVEZETŐ SZERTARTÁS Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Pap: Präst Nép: Folk. I Faderns och Sonens och den Helige Andes namn.

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Frostfri fryseskap. Jászberény Factory

A BŰNCSELEKMÉNYEK ÁLDOZATAINAK KÁRENYHÍTÉSE DÁNIA

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Kan du vara snäll och hjälpa mig?

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

ÜNNEP TÉRÉRZÉS. kocogtatja a rácsot kopog szemedben tükör benne kíváncsi vadgalamb gubbasztasz létrád harmadik fokán

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

konyhába, beletörlöm a kezem abba a nedves törülközőbe, amelyik ott lóg a vízcsap fölött, a szegen. A kályhán már felforrt a víz a fazékban, előhúzom

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Sötétségből a fénybe emelsz

Utazás Egészség. Egészség - Vészhelyzet. Egészség - Az orvosnál. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba

Ked ves Ta ní tók! Ked ves Szü lôk!

(Margitszigeti sétány, 1940 körül; MNM) Copyright Márai Sándor jogutódai L. C. Gaal (Toronto)

1. Bevezetés. Szent-Györgyi Albert: Psalmus Humanus. œ œ. A-nyám? œ œ œ Œ Ó. Te al - kot - tál en-gem, vagyté-ged. œ Ó. meg-osz-szam?

démontámadást, akkor tanulta meg, hogy képes előre jelezni, ha démonok közelednek. Apja a király, nem lepődött meg fia képességein, a szíve mélyén

6000 & &

Laila Sognnæs Østhagen. Forlaget Oktober, Norway

Bányai Tamás. A Jóság völgye

Hiszen csak közönséges mutatványosok vagyunk

Innledende riter. Kezdőének. Bünbánat. Syndsbekjennelse. I Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn. Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Amen.

Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!

Cse resz nyés le pény

13 JÓ SZOKÁSOK KIFEJLESZTÉSE

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

MŰSORFÜZET április apríl

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

Kisebbségi felsőoktatás és identitás*

Szerintem vannak csodák

bab.la Kifejezések: Személyes Jókívánságok svéd-magyar

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

AZ EFTA FELÜGYELETI HATÓSÁG június 30-i 148/04/COL határozata a környezetvédelmi adóra vonatkozó intézkedésekről (NORVÉGIA) (2004/C 319/08)

Szita Szilvia II. Biztatás, bátorítás

A Mennyország, Isten gyönyör otthona

S Z L A U K Ó L Á S Z L Ó C O M I X

Személyes Levél Levél - Cím magyar svéd Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan 335 Main Street New York NY Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

Létezés a végtelenben. Pásztor Magdolna. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Prievara Tibor Nádori Gergely. A 21. századi szülő

Kösd össze az összeillı szórészeket!

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

LÉGIFELVÉTEL. Fehér mezők: só hamis jégvirága Százholdakon. Egy élő folt sehol. Egy fa sem él, egy út sem indul erre. Lassan szivárog fel a föld alól

Általános iskolás kategória

Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz

KÁROLYI PÁLYÁZAT 2015/16.

Jár-kel, mint zsidóban a fájdalom

- E szerint elégedett vagy? - Több, - boldog. Boldog! Milyen különösen hangzott ez a szó, ebben a dohosszagú, szegényes, díván nélküli odúban.

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

"Izrael Dala Ehud Manor Fordították: Eimann Ilona, Kalmár László, Visser Gabriella

Jelentkezési lap NÉV. Lakcím:. Iskola:... Osztály:. cím:... Telefonszám:

mozdulatokkal hol a sínt, hol a kereket kalapálták, míg minden a helyére került.

Mi az, hogy reméled? Nem t om, nincs túl nagy praxisom, még sohasem fogyasztottak el erdei manók. Pedig anyám sokszor mondta, hogy vigyen el a manó,





TEST IZ MAĐARSKOG JEZIKA

Zoran Ðeriæ. A költõ öngyilkossága. Orovec Krisztina fordítása

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

Bauer Henrik építész: Szociáltechnika.

NAGYÍTÁS MOL NÁR ISCSU ISTVÁN RAINER M. JÁ NOS SÁRKÖZY RÉKA A HATVANAS ÉVEK VILÁGA 339

A HECSEDLI MEG A POSTÁS

M ÁSODIK napja volt Kassa szabad s mi bent ültünk egy-két

Javítókulcs S Z Ö V E G É R T É S

ISTEN IGAZI CSODÁJA. Pasarét, augusztus 10. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 2Királyok 4,1-7

Mit mondhat nekünk az, ami látszólag semmit nem mond?

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

Jelentkezés Motivációs levél

Jelentkezés Motivációs levél

Készült: Jászszentlászló Községi Önkormányzat Képviselő-testületének, december órai kezdettel megtartott rendkívüli képviselőtestületi

Hallani akarom a robbanás zaját. Én nem a szememmel, az ujjaimmal látok. Amit megérintek, rögtön a testembe hatol, és mielőtt megtudnám,

Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Elôszó. A nô a képen

Csillag-csoport 10 parancsolata

K. I. A SAS PÁHOLYRÓL ÉS A NEVÉRŐL

Móra Ferenc Zsombor deák

Tanítványok képzése hasonlatokkal

bibliai felfedező 1. TörTéNET: Jézus segít egy beteg férfinak Bibliatanulmányozó Feladatlap

Norvégia számipolitikája és a számik nyelvi helyzete

V. monológ (Variációk az utcalámpához) A szárazon hagyott csaj esetei A kitartó masszőr. Borda Réka. Vojakovič Cyntia S Z Ö V E G G Y Á R

SZKB103_10. Konfliktusok a közösségben

Claire Kenneth. Randevú Rómában

Egy nagyhírű, nemzetközi cég

SULYOK VINCE Író, költő, műfordító és művelődéstörténész (Ménfő, július 7. Oslo, augusztus 9.)

Allegóriák attribútumai és értelmezései. A drót és a papír, mint a szobrászat anyagai a kortárs művészetben és az iskolai gyakorlatban

Átírás:

Észak hírnökei 5393 Erling Kittelsen norvég költő versei svéd és magyar fordításban Menneskefugl vi kaster deg utfor stupet kan du fly? Människofågel vi slungar dig utför stupet kan du flyga? Embermadár Kihajítunk a szakadék fölé tudsz-e repülni? Husker du den gang gullet lå skjult og vi eide det sammen? det skinte i dypet det skinte i hjertene husker du? Minns du den gången guldet låg dolt och vi ägde det tillsammans? det glimmade i djupet det glimmade i våra hjärtan minns du? Emlékszel-e még arra mikor az arany rejtve volt s közösen birtokoltuk a mélyben csillogott csillogott a szívünkben Emlékszel-e? Sprenges jeg i lufta så sprenges jeg i lufta og lufta tar imot, i morgen er jeg regn. Senkes jeg i havet

5394 Észak hírnökei så senkes jeg i havet og djupet tar imot, i morgen er jeg mat. Sperres jeg bak gitter så sperres jeg bak gitter och vegger tar imot, i morgen er jeg skrift. Sprenger jeg opp døra så sprenger jeg opp døra og du tar imot, i morgen er jeg mer. Sprängs jag i luften så sprängs jag i luften och luften tar emot, i morgon är jag regn. Sänks jag i havet så sänks jag i havet och djupet tar emot, i morgon är jag mat. Hamnar jag bakom galler så hamnar jag bakom galler och väggar tar emot, i morgon är jag skrift. Tvingar jag dörren upp så tvingar jag upp dörren du tar emot, i morgon är jag mer. Ha szétrobbantnak hát szétrobbantnak a lég befogad, holnap eső leszek. Ha a tengerbe vetnek hát a tengerbe vetnek a mélység befogad, holnap étel leszek. Ha rácsok mögé zárnak hát rácsok mögé zárnak a falak befogadnak, holnap írás leszek. Ha feltöröm az ajtót hát feltöröm te befogadsz, és holnap több leszek.

Észak hírnökei 5395 Jeg løper på en grein som bare jorda ser, og fordi den blir sett, løper jeg på den. Jeg klatrer i et tau som mastetoppen ser, og fordi det blir sett, klatrer jeg i det. Jeg vipper på en egg som bare du ser, og fordi den blir sett, vipper jeg på den. Jag springer på en gren som bara jorden ser, därför att den blir sedd, springer jag på den. Jag klättrar i ett rep som masttoppen ser, därför att det blir sett, klättrar jag i det. Jag vippar på en egg som bara du ser, därför att den blir sedd, vippar jag på den Egy ágon futok mit csak a föld lát, és mivel látja valami. így futhatok azon. Egy kötélen kúszok mit az árboccsúcs lát, és mivel látja valami, felkúszhatok azon. Egy pengén billegek mit csak te látsz, és mivel látja valaki, billeghetek azon.

5396 Észak hírnökei Poetikk Å hoppe på tømmerstokker i ei løssuppen elv realisten ser realiteten og faller i romantikeren går uhemmet på og faller av postmodernisten finner verden allerede dekonstruert og plasker uti sosialrealisten ser tømmeleverandørens proffithensyn helt klart i en salto surrealisten prøver en fransk en og havner i fossen, periferisten tror også i strømmen det vil lykkes futuristen tyr til universalskoene, bommer Vi sitter på noen rullesteiner og følger elveballetten, ett tynt cellulosegrolag med søtlig syreduft forteller om virksomhet drømmer, blokkpolitikk, forurensning, kamp for fioler, vegforbindelser, vyer framover Løssluppen? Hvem kalte elva løssluppen den flyter jo stille Poetik Att hoppa på timmerstockar i en obändig älv realisten ser realiteten och faller i romantikern går ohämmat på och ramlar av postmodernisten finner världen redan dekonstruerad och plaskar uti socialrealisten ser timmerleverantörens vinstsyfte helt klart i en saltomortal surrealisten kör en fransk en och dimper ned i forsen, periferisten tror att det även i strömfåran skulle lyckas futuristen förlitar sig på universalskor, bommar Vi sitter på rullstenar och betraktar älvbaletten, ett tunt skikt av cellulosagrogrund med en sötaktig syradoft berättar för oss om verksamhet, drömmar, blockpolitik, föroreningar, kamp för violer, vägförbindelser, framtidsvyer Obändig? Vem kallade älven obändig? Den flyter ju stilla

Észak hírnökei 5397 Poézis Fatörzseken szökellni egy féktelen folyóban a realista látja a realitást és lepottyan a romantikus gátlás nélkül törtet előre s alábukik a posztmodernista a világot már eleve dekonstruáltnak találja s a vízben paskol a szociálrealista tisztán látja a faárus várt hasznát miközben szaltó mortálét vet a szürrealista megpróbálkozik valami franciással s belezuhan a forgatagba, a periferista hiszi hogy a fősodorban is siker kecsegtetne a futurista univerzális lábtyűben bízik, célt téveszt Görgetegkavicson ülünk és szemléljük a vízi balettet, vékony cellulóza táptalaj édeskés-szúrós illatával tevékenységről tanúskodik álmok, blokkpolitika, szennyeződések, harc violákért, útösszeköttetések, jövőbe látás Féktelen? Ki nevezte a folyót féktelennek? Hisz oly csendesen folydogál Fordította: Gaál Zoltán

5398 Észak hírnökei Erling Kittelsen Kloss Kloss var ubegavet og et vanskelig barn helt fra starten av han var aldri fornøyd med noe, gjorde alt krunglete og på tvers og fikk han mekkano, pusslespill eller trehjulssykkel plukket han bare alt fra hverandre eller brakk det i stykker, kastet småbitene opp i lufta og lot det regne nedover kroppen og utover golvet eller gårdsplassen så samlet han alt i en haug og trampet alt han orket midt oppi så det både skranglet og jamret seg Han ville knuse bitene så de kom tettere sammen, men de voksne skjønte jo at han bare knuste alt lenger fra hverandre og han fylte nevene med bitte små biter heiv dem opp i lufta og lot det regne kan du ikke prøve å sette noe sammen? sa foreldre og naboer men det kunne han ikke og der sto de og stirret uforstående på hverandre Kloss kom på skolen men ikke fikk han til regnestykkene og ikke ville han lære sangene eller tegne bilene, englene eller rom i perspektiv bare rive alt fra hverandre kaste det opp i lufta og la det regne Etter en tid ble han sendt till psykolog han kan nok lære noe med hendene kanskje bli murer eller feier sa psykologen og Kloss ble sendt både hit og dit, men gjorde alt motsatt krunglete og på tvers en liten kranglefant var han Årene gikk og en vakker dag kjørte han en bil utfor stupet og ble nesten borte i elva

Észak hírnökei 5399 det måtte ende slik sa folk men syntes litt synd på den unge mannen som vaset omkring på krykkene kankje han kan lappe sko eller være telefonvakt? men i stedet brakk han krykkene, kastet delene opp i lufa, krøp videre og sleit seg nesten ut Han river seg selv i stykker sa folk slik han gjorde med lekene og skolebøkene og det var på mange måter sant det ble mindre og mindre igjen av Kloss med ett var han ikke å finne noen steder Dinka Dinka tehetségtelen volt és nehéz eset kora gyermekkorától fogva soha semmivel sem volt elégedett, mindent összegubancolt, visszájára fordított és ha építőkockákat, kirakósjátékot vagy kisbiciklit kapott, egyszerűen szétszedett vagy ripityára tört mindent, a darabokat feldobta a levegőbe hagyta, hogy esőként hulljanak vissza rá és szanaszét a padlóra vagy az udvarra majd a törmeléket kupacba gyüjtötte és teljes erővel rátiport hogy csak úgy nyekegett, majdhogy nem jajgatott az anyag porrá akarta zúzni a darabokat, hogy szorosabban tapadjanak össze, de a felnőttek úgy találták hogy inkább növeli a távolságot Dinka pedig megtöltötte markát az apró darabkákkal fölhajította azokat a levegőbe és fürdött bennük Nem raknál szívesebben össze valamit? kérdezték a szülők és a szomszédok de Dinka erre nem volt képes ők meg csak álltak, álltak és értetlenül bámultak egymásra

5400 Észak hírnökei Dinka iskolába került de a számtannal nem boldogult a dalocskákat sem tanulta meg a kisautókat nem rajzolta le, mint ahogyan az angyalokat vagy a szobát sem, melyet távlatban kellett volna ábrázolnia ehelyett csak tört és zúzott és fürdött a részecskék esőjében Egy idő után pszichológushoz küldték - Talán megélhet keze munkájából lehet még kőműves, esetleg kéményseprő mondta a lélekbúvár és Dinkát ide-oda küldözgették, de ő mindent másképp csinált cikk-cakkban és hátrafelé egyszóval taknyos bajkeverő volt Múltak az évek és egy napon váratlanul belehajtott autójával egy szakadékba és majdnem beleveszett az örvénylő folyóba - Érthető, hogy így történt mondták az emberek bár kissé sajnálták a fiatalembert aki most bottal bicegett Talán lehetne még cipész belőle vagy talán portás? de ő ehelyett összetörte botját, földobta a darabkákat a levegőbe, addig vánszorgott míg csknem teljesen kimerült Előbb-utóbb szétszaggatja magát, mondták az emberek Ahogyan tette azt játékszereivel és iskolakönyveivel és sok szempontból igazuk volt egyre kevesebb maradt Dinkából míg végül nem volt sehol

Észak hírnökei 5401 Fjellboeren En man satt stille på et fjell slik hadde han sittet så lenge folk kunne huske Han hadde tatt av seg støvlene og satt på et lite teppe ellers bar han ei tynnslitt bukse og ei skjorte det nesten ikke var mer igjen av Og alle snakket om hvor unyttig han var som ikke arbeidet eller forsørget noen familie så en dag var mannen borte bare støvlene og teppet lå igjen Folk undret seg over hvor han var blitt av, de tenkte i det hele tatt mer og mer på den merklige mannen og lurte på hvor han hadde fått mat fra eller om han spiste i det hele tatt kanskje han var en tyv om natta sa de til hverandre og det ble snakket mye Til slutt snakket en hel verden om den late mannen som var blitt borte uten å si fra og alle var sprekkeferdige av forundring kanskje han var tyv om natta? Et utall konferanser drøftet det tause mennesket, det ble lagt fram mange synspunkter, ført bevis for olike påstander og skrevet avhandlinger for ingen ville lide samme skjebne som fjellboeren, bli borte uten å få sagt det de hadde på hjertet A hegylakó Egy férfi ült mozdulatlanul a hegyen Ült ahogy ült már emberemlékezet óta csizmáját levetette és üldögélt egy kicsiny szőnyegen egyébként csak egy kopott nadrágocskát viselt

5402 Észak hírnökei s egy ronggyá szakadt inget Mindenki arról locsogott hogy milyen haszontalan lény ő, aki nem dolgozik és nem tart el családot Ám egy napon hirtelen eltűnt csak a csizma és a szőnyeg maradt utána Az emberek csodálkoztak, ugyan hová lett általában egyre gyakrabban gondoltak a fura alakra s azt firtatták hogy vajon honnan szerzett eleséget vagy hogy evett-e egyáltalán talán lopni járt éjszaka hajtogatták egymás között és egyre fürgébben járt a kereplőjük Lassan már az egész világ arról a lusta férfiről beszélt, aki eltűnt anélkül hogy egyetlen szót is szólt volna valakihez az embereket majd szétvetette a kíváncsiság hátha zsivány volt éjszakánként? Számtalan konferencia tárgya lett a néma hegylakó és hihetetlen sok nézőpontból tanulmányozták hivatkozva különféle elméletekre és eszmefuttatásokat írtak róla mert senki sem akart olyan szomorú véget érni, mint ő eltűnni mielőtt elmondhatta volna azt ami a szívét nyomta Tatár Sarolta fordítása Erling Kittelsen 1946-ban született, íróként 1970-ben indult és eddig több verseskötetet, regényt és drámát alkotott. 1990-ben elnyerte az Aschehoug Könyvkiadó díját, 1999-ben az egységes norvég irodalmi nyelvért dolgozó Språklig Samling c. lap díját, 2002-ben pedig a Dobloug-díjat. Műfordítóként is jelentős. Tatár Sarolta (szül. 1978), mesterfokú diplomával rendelkezik történelemből, művészettörténetből és filozófiából. Magyar-norvég-angol műfordító. Több irodalmi, művészettörténeti és történeti munkát ültetett át magyarról angolra és angolról norvégra. Két könyvet írt a magyar építészet történetéről, valamint több tanulmányt kultúrtörténeti témákról. 2007-2010 között ösztöndíjas volt a Pázmány Péter Katolikus Tudományegyetemen.