MEGBÍZÁSI SZERZŐDÉS AUFTRAGSVERTRAG
M E G B Í Z Á S I S Z E R Z Ő D É S A U F T R A G S V E R T R A G amely egyrészről a név: székhely: cégjegyzékszám: adószám: bankszámlaszám: mint megbízó (a továbbiakban: a Megbízó ) másrészről a név: székhely: cégjegyzékszám: adószám: bankszámlaszám: mint megbízott (a továbbiakban: a Megbízott ) (a továbbiakban együttesen: a Szerződő Felek ) az alábbi helyen és időpontban, az alábbi feltételek szerint jött létre. zustande gekommen zwischen Name: Sitz: Firmenregisternummer: Steuernummer: Bankkontonummer: als Auftraggeber (nachstehend der Auftraggeber ) einerseits und Name: Sitz: Firmenregisternummer: Steuernummer: Bankkontonummer: als Beauftragter (nachstehend der Beauftragte ) andererseits, (im weiteren gemeinsam: die Vertragsparteien ) am nachstehenden Ort und Tag zu den folgenden Bedingungen: 1. A SZERZŐDÉS TÁRGYA 1.1. A Megbízó megbízza a Megbízottat a gazdasági tevékenységével kapcsolatosan felmerülő tevékenység ellátásával. 1.2. A Megbízott feladatát képezi különösen: a), b), c). 1. GEGENSTAND DES VERTRAGES 1.1. Aufgrund dieses Vertrages verpflichtet sich der Beauftragte, dem Auftraggeber Tätigkeiten in Verbindung mit dessen Wirtschaftstätigkeit auszuüben. 1.2. Die Aufgaben des Beauftragten sind insbesondere die Folgenden: a), b), c). 1
1.3. A Megbízott a fenti pontokban körülírt tevékenysége során a tőle általában elvárható gondossággal jár el. 1.3. Der Beauftragte übt die in den obigen Punkten detaillierten Tätigkeiten mit der ihm zumutbare Sorgfältigkeit aus. 2. A SZERZŐDŐ FELEK JOGAI ÉS KÖTELEZETTSÉGEI 2.1. Harmadik személyek igénybevétele A Megbízó hozzájárul ahhoz, hogy a Megbízott harmadik személy közreműködését igénybe vegye. A Megbízott az igénybe vett személyért úgy felel, mintha a rábízott ügyet maga látta volna el. 2. RECHTE UND VERPFLICHTUNGEN DER VERTRAGSPARTEIEN 2.1. Einbeziehung von dritten Personen Der Auftraggeber stimmt zu, dass der Beauftragte die Mitwirkung von dritten Personen in Anspruch nimmt. Der Beauftragte haftet für die Tätigkeit der in Anspruch genommenen Person so, als hätte er die ihm anvertraute Angelegenheit selbst versehen. 2.2. Utasítási jog 2.2.1. A Megbízott vállalja, hogy a megbízást a Megbízó utasításai szerint és érdekének megfelelően teljesíti. 2.2.2. Ha a Megbízó célszerűtlen vagy szakszerűtlen utasítást ad, a Megbízott köteles őt erre figyelmeztetni; ha a Megbízó utasításához e figyelmeztetés ellenére is ragaszkodik, az utasításból eredő károk őt terhelik. 2.2.3. A Megbízott a Megbízó utasításától csak akkor térhet el, ha ezt a Megbízó érdeke feltétlenül megköveteli, és a Megbízó előzetes értesítésére már nincs mód. Ilyen esetben a Megbízót haladéktalanul értesíteni kell. 2.2. Weisungsrecht 2.2.1. Der Beauftragte verpflichtet sich, den Auftrag nach den Anweisungen des Auftraggebers und deren Interessen entsprechend zu erfüllen. 2.2.2. Sollte der Auftraggeber eine unzweckmäßige oder unsachgemäße Anweisung erteilen, so ist der Beauftragte verpflichtet, den Auftraggeber darauf hinzuweisen; wenn der Auftraggeber trotz diesem Hinweis an seiner Anweisung festhält, trägt er die sich aus seiner Anweisung ergebenden Schäden. 2.2.3. Der Beauftragte darf von der Anweisung des Auftraggebers nur dann abweichen, wenn das Interesse des Auftraggebers dies unbedingt erfordert, und für eine vorherige Benachrichtigung des Auftraggebers keine Möglichkeit mehr besteht. In einem solchen Fall ist der Auftraggeber unverzüglich zu unterrichten. 2
2.3. Értesítés 2.3.1. A Megbízott vállalja, hogy a Megbízót tevékenységéről és az ügy állásáról kívánságára, szükség esetén enélkül is tájékoztatja, különösen ha más személy igénybevétele vált szükségessé, vagy ha a felmerült új körülmények az utasítások módosítását teszik indokolttá. 2.3.2. A Megbízott vállalja, hogy a Megbízót a megbízás teljesítéséről haladéktalanul értesíti. 2.3. Informierung, Verständigung 2.3.1. Der Beauftragte verpflichtet sich, den Auftraggeber auf dessen Wunsch bzw. bei Notwendigkeit auch ohnedem über seine Tätigkeit und den Stand der Angelegenheit zu informieren, insbesondere, wenn die Inanspruchnahme einer anderen Person erforderlich geworden ist, oder wenn unerwartete neue Umstände die Änderung der Anweisungen erfordern. 2.3.2. Der Beauftragte verpflichtet sich, den Auftraggeber unverzüglich von der Erfüllung des Auftrags zu verständigen. 3. MEGBÍZÁSI DÍJ 3.1. A Megbízó a Megbízottnak Ft (azaz forint) + ÁFA összegű megbízási díjat köteles fizetni. A megbízási díj jelen szerződés teljesítését követő napon belül esedékes. A díjat a Megbízó számla ellenében átutalással köteles teljesíteni a Megbízott Bank Rt-nél vezetett számú számlájára. 3.2. A Megbízó kötelezettséget vállal arra, hogy a megbízási díj megfizetésén felül megtéríti a Megbízottnak a megbízás ellátásával kapcsolatban felmerülő szükséges és indokolt készkiadásait. 3. VERGÜTUNG 3.1. Der Auftraggeber ist verpflichtet, dem Beauftragten eine Vergütung im Wert von HUF (d.h. Forint) + allgemeine Umsatzsteuer zu bezahlen. Die Vergütung ist innerhalb von Tagen nach der Erfüllung dieses Vertrages fällig. Der Auftraggeber bezahlt den obigen Betrag gegen Rechnung durch Überweisung, auf das bei der Bank geführten Bankkonto Nr. des Beauftragten. 3.2. Der Auftraggeber verpflichtet sich, außer der Bezahlung der Vergütung, auch die erforderlichen und begründeten Auslagen des Beauftragten bezüglich der Durchführung des Auftrags zu erstatten. 4. A MEGBÍZÁS MEGSZŰNÉSE 4.1. A megbízás jelen szerződés teljesítésével szűnik meg. 4.2. A szerződés a megbízás teljesítése nélkül is megszűnik, ha 4. BEENDIGUNG DES AUFTRAGES 4.1. Der Auftrag wird mit der Erfüllung dieses Vertrages beendet. 4.2. Der Vertrag endet auch ohne Erfüllung des Auftrages, wenn 3
a) valamelyik fél a szerződést felmondja; b) bármelyik fél megszűnik, kivéve ha annak jogutódja van. 4.3. A Megbízó jelen szerződést bármikor azonnali hatállyal felmondhatja, köteles azonban a Megbízott által már elvégzett munka díját megfizetni. Jelen szerződést a Megbízott hónapos felmondási idő betartásával mondhatja fel. A Megbízott felmondása azonnali hatályú kizárólag a Megbízó súlyos szerződésszegése esetén lehet. Súlyos szerződésszegésnek minősül különösen: a) b) c) 4.4. A Megbízott vállalja, hogy a felmondási idő alatt is megteszi a Megbízó érdekének védelmében a halaszthatatlan intézkedéseket. 4.5. Ha a megbízás a Megbízó személyében rejlő okból szűnik meg, a megszűnés abban az időpontban következik be, amikor a Megbízott a megszűnés okáról hitelt érdemlően tudomást szerez. a) eine der Vertragsparteien den Vertrag kündigt; b) eine der Vertragsparteien aufgelöst wird, es sei denn, sie einen Rechtsnachfolger hat. 4.3. Der Auftraggeber kann den Vertrag jederzeit fristlos kündigen, ist jedoch verpflichtet, die Vergütung der durch den Beauftragten bereits verrichteten Arbeit zu bezahlen. Der Beauftragte ist verpflichtet, den Vertrag mit der Einhaltung einer Kündigungsfrist von Monaten zu kündigen. Der Beauftragte ist ausschließlich in dem Fall einer schweren Vertragsverletzung des Auftraggebers berechtigt, diesen Vertrag fristlos zu kündigen. Als schwere Vertragsverletzung werden insbesondere die Folgenden betrachtet: a) b) c) 4.4. Der Beauftragte verpflichtet sich, auch während der Kündigungsfrist die zum Schutz der Interessen des Auftraggebers erforderlichen, unaufschiebbaren Maßnahmen zu ergreifen. 4.5. Sollte der Auftrag aus einem Grund, der auf die Person des Auftraggebers zurückzuführen ist, erlöschen, erfolgt die Beendigung in dem Zeitpunkt, in dem der Beauftragte auf glaubhafte Art und Weise Kenntnis über den Grund der Beendigung erlangt. 4
5. ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK 5.1. A jelen szerződésben nem szabályozott kérdéseket illetően a Polgári Törvénykönyv és az egyéb vonatkozó jogszabályok rendelkezései tekintendők irányadónak. A szerződés irányadó nyelve a magyar. 5.2. A jelen szerződés valamely rendelkezésének érvénytelensége nem érinti a szerződés egészének érvényességét. A Szerződő Felek megállapodnak, hogy - amennyiben lehetséges - az érvénytelen rendelkezést úgy módosítják, hogy az új rendelkezés az érvénytelen rendelkezés céljának megfeleljen. A jelen szerződés csak abban az esetben tekinthető érvénytelennek, amennyiben a Szerződő Felek az érvénytelen rendelkezés vagy más megfelelő rendelkezés nélkül a jelen szerződést nem kötötték volna meg. 5.3. A Szerződő Felek a jelen szerződés teljesítése során egymás jogos gazdasági érdekeinek szem előtt tartásával, a szerződésszerű teljesítés elsődleges figyelembevételével járnak el. A keletkező vitás kérdéseket, keletkezzenek ezek az értelmezéssel, módosítással vagy az ennek alapján kialakított gyakorlattal kapcsolatban, a Szerződő Felek elsősorban tárgyalás útján tisztázzák. Amennyiben a tárgyalás nem vezetne eredményre, a Szerződő Felek a vitás kérdések eldöntésére értékhatártól függően a Bíróság, ill. a Megyei Bíróság illetékességét kötik ki. 5. SCHLUSSBESTIMMUNGEN 5.1. Hinsichtlich der im vorliegenden Vertrag nicht geregelten Fragen sind die Verfügungen des Ungarischen Bürgerlichen Gesetzbuches sowie sonstiger, jeweils gültigen ungarischen Rechtsregeln maßgebend. Die maßgebende Sprache des Vertrages ist die ungarische Sprache. 5.2. Falls einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein sollten, soll der übrige Vertragsinhalt hierdurch nicht berührt werden. Unwirksame Bestimmungen sind wenn möglich durch Bestimmungen, die auf anderen Wegen zu dem gleichen oder ähnlichen wirtschaftlichen Ergebnis führen, zu ersetzen. Der gesamte Vertrag ist nur dann unwirksam, wenn diesen die Vertragsparteien ohne die unwirksame Bestimmung oder ohne einer entsprechenden anderen Regelung, nicht abgeschlossen hätten. 5.3. Die Vertragsparteien gehen bei der Erfüllung des vorliegenden Vertrages unter der vorrangigen Berücksichtigung der berechtigten Wirtschaftsinteressen voneinander, und der vertragsgemäßen Erfüllung vor. Die Vertragsparteien werden die entstehenden Streitfragen in erster Linie durch Verhandlungen klären, unabhängig davon, dass diese im Zusammenhang mit der Auslegung, Änderung oder mit aufgrund deren ausgestalteten Praxis entstehen. Sofern diese zu keinem Erfolg führen, so werden die Parteien zur Entscheidung der Streitfragen abhängig von der Wertgrenze die ausschließliche Kompetenz des Stadtgerichtes bzw. des Komitatsgerichtes ausbedingen. 5
5.4. A Szerződő Felek kölcsönösen kijelentik, hogy a jelen szerződést elolvasták, megértették és annak tartalmával minden pont tekintetében egyetértenek. Győr, 2003 5.4. Die Vertragsparteien erklären übereinstimmend, dass sie diesen Vertrag gelesen und verstanden haben und mit dessen Inhalt einverstanden sind. Győr, 2003 Megbízó / Auftraggeber Megbízott / Beauftragter 6
1. -hoz Megbízási szerződés alapján a megbízott köteles a rábízott ügyet általában valamilyen tanácsadási tevékenységet ellátni. Ezen szerződéstípus sajátossága amely egyben a vállalkozási szerződéstől is megkülönbözteti, hogy nem kötődik egy konkrét eredmény létrejöttéhez. A megbízott a kötelezettségét a rábízott ügyben az adott helyzetben általában elvárható szakszerűséggel és gondossággal köteles ellátni. Zu 1. Aufgrund eines Auftragsvertrages ist der Beauftragte verpflichtet, die ihm anvertraute Angelegenheit in den meisten Fällen eine Art von Fachberatungstätigkeiten zu versehen. Typisch für diesen Vertragstyp ist und das unterscheidet ihn grundsätzlich von einem Werkvertrag, dass er kein Ergebnis voraussetzt. Der Beauftragte ist verpflichtet, die ihm anvertraute Angelegenheit nur mit der in der gegebenen Lage im Allgemeinen erwarteten Berufskenntnis und Sorgfältigkeit zu versehen. 2.1. ponthoz A megbízott személyesen köteles eljárni; igénybe veheti azonban más személy/alvállalkozó közreműködését is, ha ehhez a megbízó hozzájárult (mint ahogy ez mintánkban is szerepel), vagy ha ez a megbízás jellegével együtt jár. A megbízott igénybe veheti más személy közreműködését akkor is, ha ez a megbízónak károsodástól való megóvása érdekében szükséges. Ebben az esetben az igénybe vett személyért nem felelős, ha bizonyítja, hogy e személy kiválasztása, utasításokkal való ellátása és ellenőrzése terén úgy járt el, ahogy az az adott helyzetben általában elvárható. Ha a megbízottnak más személy igénybevételére nem volt joga, felelős azokért a károkért is, amelyek e személy igénybevétele nélkül nem következtek volna be. Ha a megbízott által igénybe vett személyt a megbízó jelölte ki, a megbízott e személyért nem felelős, ha bizonyítja, hogy az igénybe vett személy utasításokkal való ellátása és ellenőrzése terén úgy járt el, ahogy az az adott helyzetben általában elvárható. Zum Punkt 2.1. Generell muss der Beauftragte persönlich vorgehen; ist er jedoch berechtigt auch die Mitarbeit einer dritten Person bzw. eines Subunternehmers in Anspruch zu nehmen, wenn der Auftraggeber dem zugestimmt hat (wie in unserem Muster) oder wenn das mit dem Charakter des Auftrags einhergeht. Der Beauftragte kann auch dann die Mitarbeit einer dritten Person in Anspruch nehmen, wenn dies unbedingt erforderlich ist, um den Auftraggeber vor einem Schaden zu bewahren. In diesem Fall haftet er für die Tätigkeit der in Anspruch genommenen dritten Person nicht, wenn er nachweist, dass er bei der Auswahl dieser Person bzw. ihrer Ausstattung mit Anweisungen und ihrer Kontrolle so vorgegangen ist, wie das in der gegebenen Lage im Allgemeinen erwartet werden kann. Wenn der Beauftragte kein Recht zur Inanspruchnahme eines Subunternehmers besaß, so haftet er auch für die Schäden, die ohne die Inanspruchnahme dieses Subunternehmers nicht eingetreten wären. Wenn der durch den Beauftragten in Anspruch genommene Dritte von dem Auftraggeber bestimmt worden ist, haftet der Beauftragte für diese Person nicht, wenn er nachweist, dass er bei der Ausstattung des in Anspruch genommenen Dritten mit Anweisungen und seiner Kontrolle so vorgegangen ist, wie das in 7
der gegebenen Lage im Allgemeinen erwartet werden kann. 3.1. ponthoz Zum Punkt 3.1. A megbízott díját akkor is követelheti, ha eljárása nem vezetett eredményre. A megbízó a díjat csökkentheti, illetőleg kifizetését megtagadhatja, ha bizonyítja, hogy az eredmény részben vagy egészben olyan okból maradt el, amelyért a megbízott felelős. Ha a szerződés a megbízás teljesítése előtt szűnt meg, a megbízott a díjnak tevékenységével arányos részét követelheti. Der Beauftragte kann seine Vergütung auch dann fordern, wenn sein Verfahren zu keinem Ergebnis geführt hat. Der Auftraggeber kann die Vergütung senken bzw. ihre Auszahlung verweigern, wenn er nachweist, dass das Ergebnis teilweise oder ganz aus einem solchen Grund ausgeblieben ist, für den der Beauftragte verantwortlich ist. Wenn der Vertrag vor der Erfüllung des Auftrags aufgelöst wurde, kann der Beauftragte den mit seiner Tätigkeit im Verhältnis stehenden Teil der Vergütung fordern. 3.2. ponthoz Zum Punkt 3.2. Az ügy ellátásával felmerült költségek a megbízót terhelik. A megbízott a költségek előlegezésére nem köteles. A szerződés megszűnésekor a megbízott köteles elszámolni, és ennek keretében a megbízónak mindazt kiadni, amihez a megbízás teljesítése céljából vagy eljárása eredményeképpen jutott, kivéve amit abból a megbízás folytán jogosan felhasznált. A szerződés megszűnésekor a megbízó köteles a megbízottat a megbízás alapján harmadik személyekkel szemben vállalt kötelezettségei alól mentesíteni, valamint szükséges és hasznos költségeit megtéríteni. Die mit der Erledigung der Angelegenheit aufgetretenen Kosten trägt der Auftraggeber. Der Beauftragte ist nicht verpflichtet, die Kosten vorzuschießen. Beim Erlöschen des Vertrages ist der Beauftragte verpflichtet, mit dem Auftraggeber zu verrechnen, und in diesem Rahmen dem Auftraggeber all das zu übergeben, was er zum Zweck der Auftragserfüllung oder im Ergebnis seines Vorgehens erlangt hat, ausgenommen, was er davon infolge seines Auftrages rechtmäßig verwendet hat. Beim Erlöschen des Vertrages ist der Auftraggeber verpflichtet, den Beauftragten von seinen aufgrund des Auftrages gegenüber dritten Personen übernommenen Pflichten zu befreien, sowie diesem seine notwendigen und nützlichen Kosten zu erstatten. 8
4.3. ponthoz Zum Punkt 4.3. A felmondási időnek azonban elegendőnek kell lennie ahhoz, hogy a Megbízó az ügy intézéséről gondoskodhasson. Die Kündigungsfrist muss jedoch dazu ausreichen, dass sich der Auftraggeber um die Betreuung der Angelegenheit sorgen kann. 7. -hoz Zu 7. Ettől a rendelkezéstől el lehet térni; meg lehet állapodni abban is, hogy a szerződés szóban is módosítható. Von diesem Punkt kann man abweichen, die Vertragsparteien können sich darüber einigen, dass der Vertrag auch mündlich geändert wird. 9