SEPTUAGINTA, DEUTEROKANONIKUS IRATOK

Hasonló dokumentumok
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Hogyan lett könyvvé az Újszövetség? APOLÓGIA KUTATÓKÖZPONT Budapest, 2008

Egy év alatt végig a Biblián 1

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában. Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta

1. A Biblia Tartalom

BIBLIAOLVASÁSI KALAUZ

1. A Biblia, mint könyv Hogyan jött létre és maradt fenn? 1. A "Biblia" szó 2. Szöveghordozók

22. Bibliai történetek Újszövetség Jézus önmagáról (Jn 6,35. 51; 8,12; 10,7-15; 11,25; 14,6; 15,1-2)

SZPA Egyetemes egyháztörténet I. M I N T A T E S Z T 2018/19 I. Oktató: Horváth András, Répás László N3/L december

1. A Biblia A Biblia A Biblia nyelve A Biblia szövege A kinyilatkoztatás szükségessége A bibliai kinyilatkoztatás mértéke

Írásbeli beadandó vizsgadolgozatok formai szabályai

KERESZTÉNY EMLÉKEK AZ ELSÕ HÁROM SZÁZDABÓL

Bibliaolvasó vezérfonal a évre

GONDOLATOK AZ ÍRÁSÉRTELMEZÉSRŐL

ÁLTALÁNOS BEVEZETŐ AZ ÓSZÖVETSÉGBE. Tételjegyzék

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.

Teológia alapszak képzési és kimeneti követelmények. Azonosító kód: SZ2 Verzió: 4. Dátum:

Megváltoztatták-e Jézus Bibliáját?

A TANTÁRGY ADATLAPJA

H I T T A N é v f o l y a m

Az Ószövetség másik fele

TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14

KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK

SEGÍTSÉG AZ ELSİ SZÁZADI JÚDAIZMUS TANULMÁNYOZÁSÁHOZ

RÁKOSCSABA FŐPLÉBÁNIA HAVI LAPJA XII./11. sz Szt. András hava

PUBLIKÁCIÓK. (Aktuális lista az MTMT-ben)

Osztályozási rend A. Bibliák, bibliai nyelvek B. Biblikumok C. Rendszeres teológia

A Szentírás! története.! dr. Szalai András Apológia Kutatóközpont 2015 (v.3.)

M ISK O L C I KERESZT Y É N TESTVÉRGYÜLEK E Z E T O K T Ó B E R M ISK O L C I IFJ Ú S Á G I KONFERENCIA R O G E R BRIN D

A SZENTÍRÁSI KÁNON ÉS A SUGALMAZÁS

A javítóvizsgák követelményrendszerét a kerettantervben az adott évfolyamnál megjelölt tematikai egységek, kulcsfogalmak képezik.

KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK

alfa és omega: (1) a görög ábécé elsô és utolsó betľje (2) isten mint az idô kezdete és vége (JEL. 1.8.)

Frédéric Manns OFM Bibliai szövegek értelmezése a zsidó és keresztény hagyományokban A kötetet szerkesztette: Szabó Xavér OFM

6.1 Teológia alapképzési szak

A héber Biblia margójára 1. Suhai György

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei. Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat

SOLA SCRIPTURA Teológiai Főiskola 2051 Biatorbágy, Patak u. 34/A. Web: / Intézményi azonosító: FI70788

A deuterokanonikus vagy apokrif bibliai könyvek

1. Az irodalmi formák ismeretének szükségessége Isten szava emberi nyelven 1.2. Az olvasói szemüvegtől az olvasott szövegig

Vasár- és ünnepnapi olvasmányok rendje

A keresztény élet forrása, központja és csúcsa: A szentmise. Igeliturgia

H E L Y I T A N T E R V H I T T A N É V F O L Y A M

Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem

Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem

TERMINOLÓGIAI PROBLÉMÁK ÉS MÍTOSZOK A SZENT IRATOK KÖRÜL tut

Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem

2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat

MEGVÁLTOZTATTÁK E JÉZUS BIBLIÁJÁT?

Ökumenikus kiadvány a Biblia éve alkalmából

Bevezetés az Ószövetség könyveinek kor- és irodalomtörténetébe EGHF, Eger 2016/2017.

BIBLIAI IRATOK CÍMÉNEK ÁTÍRÁSAI

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. Sz a b ó X a v ér. Salamon zsoltárai

H E L Y I T A N T E R V H I T T A N É V F O L Y A M

Hittan érettségi tételek. A-tételek

Tartalomjegyzék. Bevezetés 5 1. Hálaadás 9 2. Dicsőítés Imádás 43 IMÁK ÉS MEGVALLÁSOK

KATOLIKUS TEOLÓGUS OSZTATLAN SZAK MINTATANTERV NAPPALI TAGOZAT A féléves mintatanterv Érvényes a 2018/2019. tanévtől

Székely János: Bibliaismeret

I. Döntsd el, hogy igaz vagy hamis az állítás! A helyes választ aláhúzással jelöld!

KERESZTYÉN VAGY KERESZTÉNY?

Messiási próféciák IV. évfolyam. I. félév

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005

dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, (v ) 1.1. Miért fontos Jézus származása?

Érted-e, amit olvasol? Hitvédelmi Teaház, március 8.

HERMENEUTIKAI KUTATÓKÖZPONT INTÉZET Budapest, Reviczky u. 4.

ELŐTANULMÁNYI REND SOLA SCRIPTURA TEOLÓGIAI FŐISKOLA TEOLÓGIA SZAK (alapképzés) 2015/2016-os tanévtől kifutó

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Életfa. // A Szent Kereszt Templomigazgatóság lelki útravalója // A régi székely himnusz

Patrológia I.: Az ókeresztény irodalom története 325-ig, Nagy Konstantin koráig ( /I.)

KATOLIKUS TEOLÓGUS OSZTATLAN SZAK MINTATANTERV NAPPALI TAGOZAT C féléves mintatanterv Érvényes a 2018/2019. tanévtől

A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A

Pesthy Monika BEVEZETÉS AZ ÓSZÖVETSÉGBE. jegyzet

Középméretű énekeskönyv

A teológia szak záróvizsga tételsor 2014.

A Bécsi Arany Biblia

Hit és erkölcstan 1-4. osztály

A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -

Bibliaismereti alapok

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

Használatos idézőjelek: macskaköröm»lúdláb«félidézőjel Figyelem! 1. Az idézőjelek és az idézőjelbe tett szó vagy szöveg közé nem teszünk szóközt. 2.

Katolikus teológus mintatanterv 2012 (C félévvel indul)

KATOLIKUS TEOLÓGUS OSZTATLAN SZAK MINTATANTERV LEVELEZŐ TAGOZAT C féléves mintatanterv Érvényes a 2018/2019. tanévtől

Írásbeli beadandó feladatok formai szabályzata

2. AZ ISTEN ÁLTAL ADOTT KÖNYVTÁR: A BIBLIA Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

ffirnrnillrn [UJU [ ll[]j rn

ÓSZÖVETSÉG (ideiglenes jegyzet 2009)

Nemes György Nemes Rita Mácsik Mária: Katolikus dogmatika és erkölcstan

TAGOZAT KÉPZÉS SZAKIRÁNY (HA VAN) A dolgozat címe. A dolgozat alcíme (ha van) Szakdolgozat (vagy szemináriumi stb.)

A tantárgy adatlapja. 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem. 1.2 Kar Református Tanárképző Kar

Osztályozó vizsga követelmények a Baár-Madas Református Gimnáziumban Református hit-és erkölcstanból

Tévtanítások, tévhitek

Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem

1. sz. melléklet. A Círus-henger

TANULMÁNYOK BIBLIAI KURZUSHOZ

A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI

Átírás:

SEPTUAGINTA, DEUTEROKANONIKUS IRATOK dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, www.apologia.hu (v.2. 2016.11.23.) A zsidó Szentírás (Tanach) héber szövegét a Kr.e. 3. században kezdték el ógörögre fordítani, hogy az Írásokat a héberül-arámul már nem tudó alexandriai zsidók, illetve a hitük iránt érdeklődő, görögül beszélő népek is olvashassák. Ez lett az ún. Hetvenes fordítás (Septuaginta). Ehhez idővel más, görög nyelvű iratokat csatoltak, és a gyűjtemény végül az ókeresztény egyház Ószövetsége lett. Tanulmányunk a Septuaginta kialakulásának és értékelésének történetét tekinti át. 1. A Septuaginta kialakulása A katolikus kiadású Ószövetségben olvasható hét olyan irat is, amit a mai héber Bibliában és a protestáns kiadású Ószövetségben nem találunk meg. Ezek a héber Biblia ókori ógörög fordításából, a Septuagintából lettek átvéve. A katolikus teológiában ezeket deuterokanonikusnak, azaz másodlagosan mértékadó írásoknak nevezik a zsidók, protestánsok és katolikusok által is kanonikusnak, azaz mértékadónak, vagy protokanonikusnak, azaz elsődlegesen mértékadónak tartott írásokhoz képest. 1 A protestáns teológia régebben az ószövetségi apokrifek ( rejtett eredetű vagy értelmű iratok) közé sorolta őket, de újabban átvette a deuterokanonikus kifejezést, fel- és elismerve e szövegek óegyházi jelentőségét. 1.1. A fordítás neve, kezdetei, változatai A héber Írások ógörög fordítása, az ún. Hetvenes fordítás a Kr.e. 3-1. sz-ban, az egyiptomi Alexandriában készült. Görög címe Hé Metaphraszisz tón Hebdomékonta ( A hetven fordítása ) vagy röviden Hebdomékonta ( Hetvenes ), de latin neve terjedt el: Septuaginta, és a tudományos jele is római szám: LXX. A fordítás kezdetének történetét az ún. Ariszteász-levél, egy minden valószínűség szerint álnéven írt, a Kr.e. 2. sz-ban keletkezett szöveg örökítette meg, amit az 1. században Josephus Flavius zsidó történész is idézett (A zsidók története XII.2). A legendás történet szerint a fordítást II. Ptolemaiosz Philadelphosz rendelte el alexandriai könyvtára számára. A tizenkét zsidó törzset hat-hat írástudóval képviselő hetvenkét (kerekítve: hetven) fordító isteni sugallat révén teljesen egyforma szöveget készített. 1 A protokanonikus és a deuterokanonikus kifejezést Sziénai Szixtusz, zsidó származású domonkos teológus alkotta (Bibliotheca sancta ex præcipuis Catholicæ Ecclesiæ auctoribus collecta, Velence, 1566) 1. oldal, összesen: 8

Eredetileg csupán Mózes öt könyve lett görögre fordítva, a többi a Kr.e. 2-1. szban. Alexandriában készült a Bír, 1-2Kir, 1-2Kón, Péld, Jób és Jer fordítása, Palesztinában az Énekek, Préd, Rúth és Eszt, a többi eredete bizonytalan. A deuterokanonikus iratok vagy eleve görögül íródtak (Bölcsesség, 2Makk), vagy héberről (Jézus Sirák fia, 1Makkabeus, Judit), illetve arámiról (Tóbit) lettek görögre fordítva. A Kr.u. 2. sz-ra a LXX-nak több jelentős változata is született, amelyek azonban csak részletekben maradtak ránk: Aquila elegáns fordítása a görög nyelvű zsinagógákban volt népszerű. Állítólag keresztényből lett izraelita konvertita volt (Epiphaniosz). Szümmakhosz szószerintiségre törekvő fordítása később a Vulgatára is hatott. Állítólag ebionita zsidó-keresztény volt (Euszébiosz) vagy samáriai származású izraelita konvertita (Epiphaniosz). Theodotion, hellenista zsidó tudós szószerintiségre törekvő fordítását az egyház előszeretettel másolta, használta. A LXX első, ókori szövegkritikai kiadása az alexandriai Órigenész nevéhez fűződik, aki 240 körül a Hexaplában ( Hatszoros ) egymás mellett hozta a héber szöveget, annak görög fonetikus átírását, Aquila, Szümmakhosz és Theodotion fordítását, illetve saját LXX-recenzióját. Az Alfred Rahlfs által szerkesztett modern szövegkritikai kiadás a héber, görög és latin bibliai szövegek között megtekinthető a Deutsche Bibelgesellschaft weboldalán (ld. www.academic-bible.com). 1.2. Az LXX tartalma Az apostoli korra a LXX a palesztinai héber kánon szövegeinek fordításán kívül más hosszabb-rövidebb írást is tartalmazott: görög nyelvű kiegészítéseket, toldalékokat Eszter és Dániel könyvéhez: o Eszter 10. fejezetének végén Mardokeus beszéde o Dániel 3. fejezetében Azarja imádsága és A három ifjú éneke, 13-14. fejezetként Zsuzsanna és a vének, Bél és a sárkány története történelmi elbeszéléseket: Makkabeusok I. II. és III. vallásos novellákat: Tóbit/Tóbiás, Judit tanítói műveket: Salamon Bölcsessége, Jézus Sirák fia, Báruk és benne 6. fejezetként Jeremiás Levele költői műveket: 151. zsoltár, Mózes ódái prófétai-apokaliptikus műveket: Ezdrás/Ezra III. és IV. könyve. 2. oldal, összesen: 8

2. A Septuaginta értékelése 2.1. Ókori zsidó értékelése A LXX zsidók által készített fordítás volt. Az Ariszteász-levél szerint a jeruzsálemi főpap hozzájárulásával, a jeruzsálemi Szentélyből hozott mintaszövegből, palesztinai írnokok által készült. Az alexandriai zsinagógák a liturgiához valószínűleg nem használták, de vallásosságuk és műveltségük alapja lett (ld. Philón kommentárjait). Helyi fontosságát mutatja, hogy évről évre ünnepelték megalkotását. A palesztinai zsidó közösség azonban a diaszpórában élő, náluk hellenizáltabb alexandriai zsidók fordítását a Kr.u. 1. sz-ban revízióknak vetette alá, de lassan szinte teljesen elutasította. Ennek több oka is volt. Először is, a LXX csak fordítás, nem az eredeti szöveg. Az egyik deuterokanonikusnak számító, héberről görögre fordított mű (Jézus, Sirák fia) szerzője is úgy vélte, hogy saját fordításához hasonlóan a kanonikus héber szövegek görög fordítása is tökéleten, egyszerűen mert fordítás (Előszó, 15-25): és elnézően ítéljétek meg azokat a helyeket, amelyekben úgy tűnik, hogy a műgond ellenére képtelenek voltunk valamelyik kifejezés helyes fordítására. Mert nem maradhatnak ugyanazon hatásúak a szavak, amelyeket eredetileg héberül mondtak, amikor azokat más nyelvre ültetik át. De nem csak ezek, hanem maga a Törvény, meg a próféták és a többi szent könyv nem csekély változást szenved eredeti jelentéséhez képest. Másodszor, az 1. sz-i zsidó történész, Josephus Flavius szerint a zsidók ihletett szentírásai Mózes és Malakiás (Kr.e. 5. sz.) között már megszülettek. Ezért egy olyan gyűjtemény, amelyben új (ti. deuterokanonikus és apokrif) iratok is vannak, nemigen számíthatott elfogadásra, sem az istentiszteleten, sem a tanításban: Artaxerxész óta egészen a mi időnkig ugyancsak mindent feljegyeztek ezeket az írásokat azonban mégsem tartjuk az előbbiekkel azonos hitelességűeknek, mivelhogy megszakadt a próféták pontosan nyilvántartott láncolata. 2 Az elutasítás igazi kiváltó oka azonban a korai egyház megjelenése lett. Mivel az izraelita-keresztény hitvitákon a keresztények a héber szöveg helyett többnyire a görög fordításra hivatkozott (sikertelenül), az Kr.u. 2-3. sz-tól a zsidóság gyakorlatilag elvetette a LXX-t. Ezért a LXX többletanyagát nem tartalmazta az arám Targumim, a héber Biblia istentiszteleten használt magyarázó fordítása (Kr.e. 5. Kr.u. 4. sz.). A LXX keletkezésének keresztény forrásokból ismert történetét is először csak az 500 körül szerkesztett Babilóniai Talmudban olvashatjuk: egyszer pozitív értékeléssel (Megillá 9a-b), de kétszer elítélő hangnemben (a Tórát nem lehet megfelelően lefordítani, 13 helyen változtattak a szövegen, az LXX olyan volt, mint az aranyborjú stb. ld. Szóferim 1:7, Széfer Tóra 1:6). 2 Josephus Flavius: Apión ellen I.8. (Helikon, 1984) 3 Ld. Tarjányi Béla: A Hetvenes fordítás és a modern bibliafordítások, In: Jeromos füzetek 82. 3. oldal, összesen: 8

2.2. Újszövetségi jelentősége Az Újszövetség íróinak sok fontos ószövetségi idézete 3 származik a görög LXX valamelyik változatából, és nem a ma ismert héber szövegből (Biblia Hebraica). Ennek azért van jelentősége, mert a LXX sok esetben régebbi szövegváltozatot őriz, mint ún. masszoréta szöveg, ami a mai héber szövegkiadás (BHS4) alapja, és amit a rabbinikus zsidóság csak a Talmud lezárása után, 600 körül véglegesített. 4 Bár az ókeresztény egyház Ószövetsége valóban inkább a görög fordítás volt, tévhit, hogy az apostolok is elsősorban vagy többnyire a LXX-t idézték volna. 5 A görög Újszövetség standard fordítói kiadásának (UBS5 6 ) függeléke külön jegyzékben közli a konkrét idézeteket (Index of Quotations), illetve a célzásokat és kifejezésbeli párhuzamokat (Allusions and Verbal Parallels), a görög fordításból vett idézeteket pedig LXX-szel jelöli: a 260 konkrét idézetből csak 61 forrása valamelyik LXX verzió, tehát a görög Újszövetség írói több mint négyszer annyit idéztek a héber Írásokból, mint a LXX-ból; a kanonikus héber Írások közül nem idéztek Józs, Bír, Ruth, 2Kir, 1-2Krón, Ezsd, Neh, Eszt, Préd, Énekek, JSir, Abd, Zof könyvéből; a LXX deuterokanonikus szövegeiből egyszer sem idéztek; az Újszövetségben ezekre a szövegekre csak utalást, vagy hasonló mondatokat találunk. A héber és a görög szöveg közötti sok apró eltérés közül íme néhány szembetűnő példa, ahogy a magyar fordításban (RÚF 2014) megjelenik: 1Móz 5:24 (Énók) egyszer csak eltűnt vö. LXX: és nem találták meg (Zsid 11:5) 5Móz 21:23 átkozott Isten előtt az akasztott ember vö. LXX: Átkozott, aki fán függ. (Gal 3:13) 5Móz 32:43 (hiányzik) vö. LXX: Imádja őt Isten minden angyala! (Zsid 1:6) Ézs 7:14 Íme, egy fiatal nő, aki most várandós... vö. LXX: Íme, a szűz fogan méhében (Mt 1:23) Ézs 10:22 csak a maradék tér meg [vissza] vö. LXX: csak a maradék üdvözül [fog megmenekülni] (Róm 9:27, Zsid 9:28) 3 Ld. Tarjányi Béla: A Hetvenes fordítás és a modern bibliafordítások, In: Jeromos füzetek 82. Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, 2010 (5-32. oldal) 4 Kustár Zoltán: A héber Ószövetség története A masszoréta szöveghagyományozás és annak megjelenítése a Biblia Hebraicában (Magyar Bibliatársulat Kálvin Kiadó, 2010) 5 A Jeromos füzetek 82. számában dr. Tarjányi Béla szerint az Ószövetségből vett idézetek kétharmada (!) a LXX-ból van, és az Újszövetség a deuterokanonikus (!) iratokat is idézi. Minden tisztelet mellett, ez a megállapítás ellentmond a standard görög szövegkiadásoknak (UBS5, NA28). 6 The Greek New Testament, 5th ed. (United Bible Societies, 2014) 4. oldal, összesen: 8

Ézs 40:5 (vö. 40:1-2) látni fogja minden ember egyaránt vö. LXX: és meglátja minden halandó az Isten szabadítását (Lk 3:6) Ézs 42:4 tanítására várnak a szigetek vö. LXX: az ő nevében reménykednek majd a népek (Mt 12:21) Ézs 61:1 (hiányzik) vö. LXX: a vakoknak szemük megnyílását (Lk 4:18) Zsolt 8:6 Kevéssel tetted őt kisebbé Istennél vö. LXX: Rövid időre kisebbé tetted őt az angyaloknál (Zsid 2:7) Zsolt 40:7 nyitott fület adtál nekem vö. LXX: de testet alkottál nekem (Zsid 10:5) Zsolt 78:24 mennyei gabonát adott nekik vö. LXX: Mennyei kenyeret adott nekik enni. (Jn 6:31) 2.3. Az ókori és koraközépkori egyház Mivel az óegyház idején a görög volt a nemzetközi közvetítő nyelv, és az Újszövetség is görögül íródott, az óegyház Ószövetsége a görög fordítás volt, tehát a LXX, de vagy az alexandriai görög kánon, vagy csak a palesztinai héber kánon. A LXX keletkezéséről szóló Ariszteász-levél történetét autentikusnak tartotta a 2. sz-i Jusztinosz (1. Apológia XXXI.) és a 4. sz-i Jeruzsálemi Kürillosz, aki szerint a Szent Lélek által diktált sugalmazott Írásoknak a fordítása is a Szent Lélekben ment végbe. (Prokatekézis IV.34.) A 4. sz-i szentföldön szolgáló Kürillosz azonban csak a héber kánon 22 könyvét tekintette 7 Írásoknak: Ezt a huszonkét könyvet olvasd, az apokrifokhoz ne legyen semmi közöd! (IV.35), de a keresztség előtt állóknak az Ószövetség görög fordítását ajánlott olvasásra: Olvasd a Szentírást, az Ószövetség 22 könyvét, a Hetvenes fordításban. (IV.33). 8 A LXX legkorábbi fennmaradt, 4-5. századi, keresztények által készített kódexei a deuterokanonikus iratokat illetően bizonytalanságot tükröznek, ami az egységes és folyamatos hagyomány hiányára utal. Nem csupán egyes iratok maradtak fenn többé-kevésbé eltérő változatokban, hanem egyes könyvek sem feltétlenül kerültek bele a kódexekbe, vagy apokrifnek tartott könyveket is tartalmaztak: Codex Sinaiticus: hiányzik Báruk, de van Makkabeus III-IV is Codex Vaticanus: hiányzik Makkabeus I-II és Manasszé imája Codex Alexandrinus: van Makkabeus III-IV, 151. zsoltár és Ódák (I-XIV) is A keresztény ókorban a hét deuterokanonikus szöveget az alábbi jelentős egyházatyák és tanítók nem tartották az Ószövetség részének (akár apokrifnek nevezték, akár vallásos olvasmányként ajánlották): 7 Kivétel: Jeremiástól Bárukkal, a Siralmakkal, a Levéllel együtt 8 Jeruzsálemi Szent Kürillosz összes művei, Ókeresztény írók 19. (Szent István Társulat, 2006) 5. oldal, összesen: 8

a 2-3. században a Szárdeszi Melitón püspök és az alexandriai Órigenész, a 4. században Jeruzsálemi Kürillosz (Szent Cirill), Alexandriai Athanasziosz (Szent Atanáz), Epiphaniosz és Hyeronimus (Szent Jeromos) a 8. század elején az arab Damaszkuszi Szent János (Júchanná ad-dimasqí) is csak a héber kánont fogadta el. Ami a helyi és az egyetemes zsinatokat illeti, 363-ban a kis-ázsiai laodikeai zsinaton az Ószövetség irataiként csak a héber kánont említik ( Jeremiás részének tekintve a Siralmakon kívül Bárukot és Jeremiás levelét, akárcsak Jeruzsálemi Kürillosz) 393-ban a hippói zsinaton mondták ki először, hogy Tóbit, Judit és az 1-2 Makkabeus is az Ószövetség része; 397-ben a karthágói zsinaton ezeken kívül Salamon könyvei részeként említik a Bölcsesség-et is végül 692-ben az egyetemes kánonjogi zsinaton Jézus, Sirák fia könyve is az Ószövetség része lett. Ami a latin nyelvű Bibliát illeti, a nyugati egyházrészben a 3-4. századtól a görög helyett a latin használata került egyre inkább előtérbe. Az ún. ólatin fordítások (Vetus Latina, Itala) revízióját I. Damasus pápa 382-ben Hyeronimusra (Szent Jeromos) bízta. Az által készített Vulgata ( közönséges, azaz köznyelvi fordítás) azonban nem a LXX, hanem Tóbit és Judit nyersfordítását kivéve a palesztinai héber kánon szövege alapján készült, és eredetileg nem tartalmazta a mai deuterokanonikus szövegeket, amelyeket Hyeronimus apokrif -nak nevezett. 9 Hyeronimus különben az Újszövetségből is csak az evangéliumokat fordította le, így a Vulgata a következő ezer évben több recenzión ment át, utoljára a II. Vatikáni Zsinat után, 1979-ben (ún. Neovulgata). A hivatalos verzió a már említett deuterokanonikus iratokon kívül a függelékben (Appendix) Manasszé imáját, Ezdrás III. és IV. könyvét, illetve a 151. Zsoltárt is tartalmazza (ld. Biblia Sacra Vulgata, Deutsche Bibelgesellschaft, 1994) 2.4. A reformáció és az ellenreformáció kora Mivel a reformátorok a palesztinai héber kánonhoz (legalábbis a masszoréta szöveghez) tértek vissza, a katolikus egyház 1546-ban a Trienti Zsinaton erősítette meg véglegesen a deuterokanonikusnak (másodlagosan mértékadónak) nevezett szövegek ihletettségébe vetett hitét (DH 1502), az ortodox egyház pedig az 1672- es Jeruzsálemi Zsinaton. Így a mai katolikus Ószövetségben a héber és protestáns kánonnal egyező, protokanonikus (elsődlegesen mértékadó) könyveken kívül benne van külön könyvként Tóbiás, Judit, Makkabeusok I-II, Bölcsesség, Sirák fia, Báruk és benne 6. fejezetként Jeremiás levele, 9 J.N.D. Kelly: Szent Jeromos élete, írásai és vitái (Kairosz, 2013) 246-247. oldal. 6. oldal, összesen: 8

illetve kiegészítésként Eszter 10. fejezetében Mardokeus beszéde, Dániel 3. fejezetében Azarja imádsága és A három ifjú éneke, Dániel 13. és 14. fejezeteként Zsuzsanna és a vének, illetve Bél és a sárkány története. Az ortodox és keleti egyházak a régi alexandriai kánont, a LXX-t tartották meg, számukra a fentieken kívül az Ódák könyve, illetve a liturgiából kimaradó, csak olvasásra ajánlott Ezdrás III-IV., Makkabeus III-IV. és 151. zsoltár is elfogadott. A deuterokanonikus iratok elsősorban az ókeresztény, illetve katolikus és ortodox egyházművészetre és a liturgiára hatottak, nem a tanításra. A katolikus és ortodox bibliafordítások manapság természetesen a nemzetközileg elismert héber és a görög szövegkritikai kiadványok alapján készülnek, de esetenként a LXX régebbinek tekintett szövegváltozatát hozzák (pl. Káldi-Neovulgata Biblia, Szent Jeromos Bibliatársulat, 2008). 2.5. A protestáns álláspont A protestáns egyházak természetesen elismerik a deuterokanonikus iratok nyelvészeti és a történelmi értékét (pl. I. Makkabeus), illetve lelkileg építő hatását (pl. Bölcsesség), hittani kérdésekben azonban nem tartják őket mértékadónak. Luther, bár lefordította és a kánoniakkal egy kötetben adta ki őket, nem tartotta őket sugalmazottnak, mert eleve görögül íródott, így eredetileg nem tartozhatott a héber szöveghez: Eszter és Dániel görög kiegészítései történelmi szempontból hiteltelenek: Tóbiás, Judit, Báruk kiemelkedő, de csak emberi művek: Bölcsesség, Jézus Sirák fia csak kortörténeti szempontból hasznos kommentárok: Makkabeusok I. elvetendő hitgyakorlatot sugallnak: Makkabeusok II (ima halottakért). Talán a svájci Bullinger (1504-1575) foglalta össze a legtömörebben a reformátorok véleményét: Ezen kívül vannak még más könyvek is a Bibliában; Ezsdrás 3. és 4. Könyve, Eszter második könyve, Tóbiás, Judit, Zsuzsanna, Bél, a Makkabeusok könyvei, Báruk, a Bölcsesség könyve és a Bölcsek mondásai. Ezek, bár mindegyiket olvassák az egyházban, és van céljuk és értelmük, mégsem egyenértékűek a korábban felsoroltakkal [ti. a héber kánonnal]. Mert vitás vallási kérdésekben ezekkel a könyvekkel nem szokás érvelni. 10 A protestáns bibliakiadásokból ezért a 17. század óta hiányoznak a deuterokanonikus iratok. Nem azért, mert káros vagy haszontalan lenne őket elolvasni, hanem mert tanbeli kérdésekben nem tekinthetők mérvadónak: vagy nem is igénylik a kinyilatkoztatás tekintélyét, vagy ha mégis, mesés elemeik, hibáik hiteltelenítik őket. 10 A keresztyén vallás summája (Limache Verlag, Zürich / Szentendre, 1997) 14. oldal 7. oldal, összesen: 8

2.6. A Septuaginta és a magyar bibliafordítások Protestánsok számára talán meglepő, de a magyar Vizsolyi Biblia (1590) fakszimile kiadásában is látható, hogy a református Károli Gáspár deuterokanonikus és ma már katolikus szemmel is apokrifnak számító szövegeket is közre adott (Ezdrás III, IV, Tóbiás, Judith, Bölcsesség, Jézus Sirák, Makkabeusok I, II, III). Szenczi Molnár Albert 1608-as Károli-revíziója a deuterokanonikus iratokat már apokrifnek nevezi, és a kánoniaktól elkülöníti. E szövegek ennek ellenére ma ismét olvashatók protestáns nyelvészek fordításában is: Deuterokanonikus bibliai könyvek A Septuaginta alapján, Kálvin Kiadó, 1998. Görög-katolikus kiadásban pedig magyarul is olvasható a Görög Atyák Bibliája korabeli elemzésekkel A Teremtés könyve I. kötet (Szent Atanáz Görögkatolikus Hittudományi Főiskola, 2000) Ajánlott szakirodalom Zsengellér József: A kánon többszólamúsága A héber Biblia / Ószövetség szöveg- és kánontörténete (L Harmattan Kiadó, Kálvin Kiadó 2014) Xeravits Géza, Zsengellér József (szerk.): Szövetségek erőterében A deuterokanonikus irodalom alapvető kérdései (PRTA L Harmattan, 2004) Xeravits Géza: A deuterokanonikus könyvek Bevezetés keletkezés- és irodalomtörténetükbe (PRTA L Harmattan, 2008) Vanyó László: Az egyházatyák Bibliája és az ókeresztény exegézis módszere, története Septuaginta, Diatesszaron, Vetus Latina, Vulgata (Jel Kiadó, 2002) Marcos, Natalio Fernandez: The Septuagint in Context Introduction to the Greek Version of the Bible (Brill, 2000) McLay, Timothy R.: The Use of the Septuagint in New Testament Research (Eerdmans, 2003) Shenker, Adrian (ed): The Eearliest Text of the Hebrew Bible The Relationship Between the Masoretic text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered (Society of Biblical Literature, 2003) Lange, Nicholas de Krivoruchko, Julia Boyd-Taylor, Cameron (eds): Jewish Reception of Greek Bible Versions (Morh Siebeck, Tübingen, 2009) 8. oldal, összesen: 8