Alatt, felett. Megnyugtatja magát. Jobb is, hogy kiült a párkányra. Jobban lehet látni a madarakat



Hasonló dokumentumok
Ötven egész esztendővel a csokoládés uzsonna után kezdődik Magdaléna két életének tulajdonképpeni története... *****

A BARÁT. Moncsinak, aki végig kitartott mellettem és támogatott. Andrásnak, aki szereti az írásaim, de ezt a könyvet még nem olvasta.

démontámadást, akkor tanulta meg, hogy képes előre jelezni, ha démonok közelednek. Apja a király, nem lepődött meg fia képességein, a szíve mélyén

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget


Isten hozta őrnagy úr!

Szeretet volt minden kincsünk

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

Prológus. Hová rejtőzhetek? Találhatok menedéket? Visszafordulhatok? Van még vissza?

Áprily Lajos emléke Nagyenyeden

Bányai Tamás. A Jóság völgye

Szilánkok TÚL A VALÓSÁGON. Téboly

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

Akárki volt, Te voltál!

KÖNYV AZ ÕSVALAMIRÕL. Georg Groddeck

A Halál antropológiája című egyetemi kurzus létjogosultsága. Egy fogorvos találkozása a halállal

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

Himmler Zsófia VARJÚFIVÉREK. Népmese-dramatizációk gyermekbábcsoportoknak. Himmler Zsófia Csemadok Művelődési Intézete, Dunaszerdahely

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Létezés a végtelenben. Pásztor Magdolna. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

Mándy Iván. Robin Hood

Kisslaki László Kipper Róza temetése

Eresszen! Legyen olyan kedves, Lang úr. Most szépen elalszik még két órácskára, aztán mikor már világos lesz, elmehet sétálni.

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

e-book BORÍTÓ: Arts Factor Design Stúdió

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY

Elmélkedés a halálról, az orvosaimról, és sorstársaimról

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

M. Veress Mária. Szép halál

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,

Szilvási Zoltán. A szamáriai asszony. Belakott végtelen

SZÁZADFORDULÓS HANGULAT

ALEA, az eszkimó lány. Regény

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

T. Ágoston László A főnyeremény

Beke Sándor A SZERETETNEK NINCSEN TEMETŐJE _ ( 1 ) _

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Megbánás nélkül (No regrets)

brasnyó istván IN AETERNUM

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2009

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

Könnyek útja. Versválogatás

Föléhajolt, melle előrelendült, illat szállt fel a hasa mentén, Darius fölemelte kissé a fejét, hogy lássa a köldökét: parányi kagyló, felül

... Talyigán vetett ágy. hózz mosni, takarftaxri, én meg ideástam e mögé a dög taliga mögé és

Claire Kenneth. Randevú Rómában

GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

Csillag-csoport 10 parancsolata

Lily Tiffin: A bűnjel

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

RÉGI IDÔK TANÚJA. Borbás Mária

Petőfi Sándor: FA LESZEK, HA...

T.Ágoston László A lovak állva álmodnak

Hedwig Courths-Mahler. Szigethercegnõ

Általános iskolás kategória

A HECSEDLI MEG A POSTÁS

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Kötelező versek. 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN. Varázskréta

ART Lelkednek sem Art egy kis táplálék hétfő

Utánzás, engedmények és válság

40 éves házassági évfordulóra gitáros szentmise

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

Kisiskolás az én nevem,

Mennybõl az Angyal Utolsó frissítés

A menedék. Gellai Tamás

Válogatott verseim. Christin Dor. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Hangos mesék, versek és ismeretterjesztő cikkek a szövegértés fejlesztésére. Pirosmalac. Hangos mese

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Mándy Iván. A huszonegyedik utca. Regény

Csöngettek az ajtón. Katus támolyogva

Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje

SZKB103_10. Konfliktusok a közösségben

Vári Fábián László. Ereimben az idő

Június 19. csütörtök

A Feldegg-kúria teraszán 1914 nyár elején két ifjú hölgy üldögélt. Élvezték az elsõ meleg napsugarakat, és közben kézimunkáztak. Bárcsak tudnám, mi

Miklya Luzsányi Mónika

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

Mindenkit Szeressetek

Ez a könyv számos, Istennel megtapasztalt valóságos

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

KIRÁLY LÁSZLÓ (1943)

Szűcs Ilona: Zongora az éjben. Nyitott ablakomban állva A kerten át, hallgatom, Hogy finom, játszi ujjak Hangot csiholnak a zongorán.

Homloka a hűvös márványpadlót érintette. Te most hallgass, Szávitri! emelte fel lá nyát maga mellé Aszvapati király. Náradához fordult: Te meg

Az Úr az! Hol van a kutya? Az Úr az!

Helle Helle Rödby Puttgarden (regényrészlet)

Az élet napos oldala

George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)

KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU. 100 homokszem-vers

De vele nem ez volt a helyzet, nem megfontoltságból, alaposságból néztem utána. Hanem egyszerűen szembe jött. Nem

Halálzokni. Játék a sorssal

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

Verzár Éva Kelj fel és járj!

Átírás:

TARTALOM Mágocsi Nagy Zoltán Alatt, felett 5. oldal Harsányi Zsolt A gráci pad 7. oldal Endre Takacs Remembering William S. Burroughs 10. oldal Takács Endre Emlékezés William S. Burroughs-ra 11. oldal Gerhard Fritsch Augusztusi Hold 12. oldal William Butler Yeats Egy ír pilóta elõre látja halálát 13. oldal Gacsályi József Übûizmus és Jarrysztika 15. oldal Dicsõ Zsolt Zsiroska Ésa Farkály 18. oldal David Ignatow Kelet-Bronx 24. oldal Puskás Tibor Tündérkertbe... 25. oldal Nagy Ildikó Noémi Egy fehér taxiban 27. oldal William Butler Yeats A Szeretõ Szava... 28. oldal Heinz Kahlau Játékok 29. oldal William Butler Yeats Politika 30. oldal John Updike Telefonpóznák 31. oldal Dicsõ Zsolt KÉPességek 33. oldal Gerhard Fritsch Egy különös Halottak Napja 36. oldal Gulya István Listius (Az erdõ második variáció) 37. oldal Szkárosi Endre Térharang 45. oldal Strohmayer Éva A halott szeretõ dala 46. oldal Heinz Kahlau Drogok 47. oldal Nagy Vendel Kadarka utca 48. oldal Révész Ágnes Szobor a köztéren 49. oldal

Mágocsy-Nagy Zoltán Alatt, felett Megnyugtatja magát. Jobb is, hogy kiült a párkányra. Jobban lehet látni a madarakat Mert a varjak úgy repülnek, mint a világ összes nyitott kabátja, frissebb is a levegõ, néhány antenna szakítja szét a Napot bár látott már ilyet szabadon a lába: hintán szédül így a cipõ, most kigyullad az elsõ lámpa, s az utolsó is elalszik, befészkel a hideg a csontokba, elrepül a szemekbõl ecsetet ragad õ visszamászik, rágyújt újra és maradnak a tornyok megbúvó halakkal. 5

Antonio Gómez Pajara pinta

Harsányi Zsolt A gráci pad Arról beszélgettek társaságban az urak, hogy ki milyen jókedvû volt fiatalkorában. Ugratások, egyetemi csínyek, az ifjú virtus nagyvérû és jókedvû történetei követték egymást. Tele lehetne írni ezekkel az egész újságot. De mivel az olvasót nem csak az ilyen mókák érdeklik, hanem a politika ugratásai és a bankélet csínyjei nemkülönben, ezért csak a gráci pad történetét mondom el. Pista és Laci itthon voltak jogászok, de túlságosan vidáman viselkedtek az egyetemen. Ezért a két apa összebeszélt és elhatározták, hogy Pistát és Lacit egy esztendõre elküldik Grácba. Csendes kis város az, õket is majd megcsendesíti, aztán meg a német szó sem fog nekik ártani. Így kerültek Pista meg Laci Grácba. Hát bizony ott igen csendes volt a világ. Este tíz után teljesen kihalt az élet, pedig a két magyar fiúnak akkor kezdõdött volna a jókedve. Igen ugrált bennük a természet: kellene csinálni valamit. Törték a fejüket sokáig, mígnem a városi parkban tétlenül õdöngvén, Pistának eszébe jutott valami. Elmentek egy asztaloshoz, ott fogtak egy segédet és kivitték a városi parkba. A derék gráci lakosság kényelmére zöld fapadok állottak ott a lombok alatt. Rendelünk egy ilyen padot. De pontosan ilyen legyen. Mértéket kell venni róla collstokkal, meg kell jól nézni a színét. Szakasztott ilyen legyen a pad. A segéd megvette a mértéket, azzal mentek vissza az üzletbe. Az asztalosmester furcsállta a dolgot, de hát sokféle bolondság van a világon. A két idegen fiatalember nem sokat alkudott, tetemes elõleget is adtak, a mester tehát vállalta a dolgot. A pad elkészült. Nem ugyan a mondott napra, de elkészült. (Grácban sincs ez másképpen, mint akárhol a világon.) A két fiú kifizette a számlát. De azon felül írást is vettek az asztalosmestertõl, hogy õnekik ekkor és ekkor egy zöld fapadot szállított, s a zöld fapad a nevezett urak kétségbevonhatatlan magántulajdona. Este megvárták a tíz órát és a padot járatlan utcák sötétéjén keresztül vállukon elvitték a városi parkba. Ott letették a kavicsos gyalogút szélére, leültek a padra és elkezdték énekelni, hogy Maros vize folyik csendesen. Természetesen két perc múlva ott volt a rendõr és felszólította õket, hogy viselkedjenek csendesen. Õk azonnal engedelmesen elhallgattak, megemelték kalapjukat és vállukra vették a padot, hogy induljanak. A rendõr megdöbbenve kiáltott rájuk: Hohó! Mit akarnak az urak azzal a paddal? Ártatlan és természetes arccal felelték mind a ketten: Visszük haza. A rendõr hangosan tiltakozott. Õk csendesen, de makacsul ragaszkodtak azon szándékokhoz, hogy a padot hazaviszik. Hosszú vita kezdõdött. A vége természetesen az lett, hogy mind a négyen elmentek a legközelebbi õrszobára: Pista, Laci, a rendõr, meg a pad. Egy 7

zordon fogalmazó elé kerültek az esettel, aki annál mérgesebb volt, mert éppen lefeküdt egy kicsit szundikálni, mikor a pad dolgában felköltötték. A forgalmazó nagyot sóhajtva nekiült a jegyzõkönyvnek. Fölvette a személyi adatokat, részletesen írásba foglalta a rendõr által ismertetett tényállást és mikor már négy árkust teleírt, megkérdezte a két fiatalembert: Miért akarták önöknek elvinni a padot, mi? A két ifjú szelíden és ártatlanul felelt: Nem akartuk éjszakára az utcán hagyni, hátha elviszi valaki. Aztán meg otthon szükségünk van rá, mert az elõszobában tartjuk. Micsoda? Önök a padot a lakásukon tartják? A város tulajdonát képezõ padot? Pista álmélkodó arcot vágott. A város tulajdona? Hogyhogy a város tulajdona: Ez a mi saját padunk. Szerencsére ezt okmányokkal tudjuk igazolni. Azzal elõszedte az írást, amelyben az asztalosmester hitelesen bizonyítja, hogy a padot õ csinálta a két rendelõnek s az árát teljes összegben fel is vette. A rendõrfogalmazó valóssággal szikrázott a méregtõl. Miért nem mondták ezt rögtön az urak? Miért iratnak velem három árkust éjszakának idején? Bocsánat, de nem méltóztatott kérdezni. Végtelenül sajnáljuk. A rendõrfogalmazó összetépte a jegyzõkönyvet, a rendõrt elküldte, a két fiatalembert és a padot szabadon eresztette. Aztán lefeküdt aludni. A fiúk a padot megint a vállukra vették és mentek haza. Igaz, hogy egy kis kerülõvel. A városi park felé kerültek, azon mentek keresztül. Alighogy elhagyták a parkot, találkoztak egy másik rendõrrel. Hohó! Hova viszik azt a padot? Visszük haza, mert már késõn van. A részleteket nem mesélem, azokat mindenki kitalálhatja. Egy negyedóra múlva a rendõr ott volt a két fiatalemberrel és a paddal az õrszobán. Felrázta a fogalmazót, aki csak most aludt el. A fogalmazó elkeseredve, álmosan felült a lószõrtakaróval leborított priccsen. Mikor meglátta a két fiatalembert, majd megpukkadt a méregtõl. Már megint itt vannak ezzel az átkozott paddal? Mi nem tehetünk róla, fogalmazó úr, mi haza akarjuk vinni, de folyton feltartóztatnak bennünket. A fogalmazó mérgesen felvilágosította a rendõrt és elküldte a társaságot. Aztán levágta magát a priccsre aludni, de úgy, hogy a priccs majd eltört. Nem telt bele egy félóra, megint rázogatta egy rendõr a vállát. Fogalmazó úr kérem, ez a két fiatalember padot akart lopni a városi parkból, de szerencsére megfogtam õket. A fogalmazó most már nem felült, hanem felpattant és olyan pofont adott szegény rendõrnek, hogy az az eget is bõgõnek nézte. Aztán leült az íróasztalhoz és mégis csak fölvette a jegyzõkönyvet. Megint telekörmölt három árkust s végén kihirdette az ítéletet: a padot a hatóság ezennel lefoglalja, a két fiatalember hazamehet. 8

A szegény rendõr nem járt rosszul. A felsõbb hatóság engedelmével a két fiú egy hízott disznót ajándékozott neki másnap. A gráci rend derék õre ma is áldja a magyarokat, ha még él. És mi lett a paddal? Azt a hatóság hivatalosan hazaküldte nekik. De nappal. Éppen jókor jött. Hatodika volt már, tehát idestova hónap vége, a fiúknak nem volt pénzük fûtésre. A zöld pad vidáman ropogott a kályhában. 9

Endre Takacs Remembering William S. Burroughs Ruthless time she builds and destroys and yet the moment has it all when in a glance there is a feel of outcast charm for green eyes You is the accursed troubadour whose drunken images come through the magnifying smoke of hash and it is so true so true that it is false Yet the inner child you cannot fake and that you ften ned to create on your steam-typewriter of naught lest the blue print die sooner than bones O what vile pleasure and weariness morphine you must shoot to soothe and what vague will for this prize to remain immortal like stones Ruthless time she is death and lives and frames your smile on a picture but lo here comes th brave to dream of floating without the recorded films 10

Takács Endre Emlékezés William S. Burroughs-ra A könyörtelen idõ épít és rombol mégis egy perc õrzi mind azt mikor a pillantásban az elszántság olyan mint csavargó fiúk zöld szemû vágya Te vagy az elátkozott troubadour akinek a részeg látomásai keresztül vágnak a hasis nagyító füstjén és ez oly igaz oly igaz hogy talán téves Mégis belsõ éned hamisíthatatlan és ezt kell hogy szüntelen alkosd és mûveld a gõz-írógéped zakatoló semmijén nehogy a terv eltörjön elõbb mint a csontok Ó mily hitvány öröm és sötétség kiégettség morfium kell hogy tompítsd a hiányt és mily tétova a szándékod hogy kinyújtsd kezed hogy halhatatlanná válj mint az óceán A könyörtelen idõ halál és õ él és bekeretezi a mosolyod egy képen de figyeljetek itt jönnek az álmodozó hõsök lelkük lebeg az éjkék ûrben örökké szabadon 11

Gerhard Fritsch Augusztusi Hold A csûr lélegzetébõl a kukoricaföld párájából a gesztenye-koronából elfeledett töltések bogáncsaiból a bodzasövényekbõl a temetõk szegleteibõl a porból a porból a por óceánjából gurul ki hangtalanul a Hold a hatalmas tök a síkság csillag-útjaira. Falutól faluig kutyák nyitnak elõtte utat. Fordította: Erdélyi Z. János 12

William Butler Yeats Egy ír pilóta elõre látja halálát Tudom: a végzet rámköszön valahol a fellegekbe fenn. Kit támadok, nem gyûlölöm. Kit védek én, nem szeretem. Kiltartan Cross: szülõvidék. Minden szegény, ó, földim ott. Nem fosztja ki már semmi vég. S nincs harc, mi hoz jobb holnapot. Se törvény-szó, parancs se hív, Se hatalom, se tömegek. De lök magányos férfiszív szállni felhõ-tömeg felett. Minden érvem megmértem én: Fölös levegõ a jövõ Az élet s halál mérlegén múltunk is fölös levegõ. Fordította: Erdõdi Gábor 13

Antonio Gómez Oídos sordos

Gacsályi József Übüizmus és Jarrysztika Übü általában önmagban Übü, aki maga az übüség megtestesülése. Mégis megpróbálom némely más alakkal egybevetni merészen, s ez kézenfekvõ, hiszen Jarry-módon szól a szöveg: Akkoron Übü papa az hátulját pirosra vakará, miért is az ángliusok Segszpirnek nevezték vala el, és e néven több gyönyörûséges tragyõdiát hagya reánk. Az idézet maga a mottó, amellyel Alfred Jarry az Übü-tragyõdiacsoportot indította, hogy nem kis botrányok közepette fõhõsét és saját magát az irodalomtörténet pantheonjába emelje. Pedig ez nehéz volt, hiszen a szerzõ azon múlt század végén extravagánskodó franciák közé tartozott, akiket szálkaként hordott szemében a kozmopolita Párizs, s akikrõl azóta is csak intellektuális exhumálás után szólhat a hivatalos irodalmi közeg, mert porhüvelyükkel sem tudnak mit kezdeni. Jarry mindenesetre jó anyagból formázott, amikor megalkotta azt a figurát, amely robusztus baromságával túlnõtt szellemi atyján is. Talán már a kezdet kezdetén elgondolhatta az író, hogy teremtett lényével ketten fognak ülni az emlékezet idõtálló térein és röhögnek vagy bosszankodnak, mivel semmit sem tanultak a következõ nemzedékek. De hogyan is voltunk korábban? Mert az Übü téma nem új. Volt más Übü, csak másképp hívták. Nem Hébert tanár úr volt az elsõ, akit übüséggel vert meg a sorsa, õ legfeljebb az a klasszikus pofa volt, akiben gyarlóságaink igen szögletesen egyesültek. A fõgyarlóság a mérhetetlen hatalomvágy, melynek érvényesítésével az Übü (sic! Mert jelenség) igyekszik elérni a lelki harmóniát, s ez így már nem paradoxon, hanem paranoia. A zavart figurák közül mindenképp elõdnek tekinthetõ Rabelais Gargantuája. Ez az elgondolt lény, ez a látomás csapódik többszáz esztendeje jobbra-balra a világban, és az a szomorú, hogy örökre otthon van benne. Nem véletlenül friss a figura. A karikatúra-ember itt jár közöttünk, s mi kiszolgáltatottjai vagyunk. Mikor volt utoljára oly idõszak, amikor nem volt természetszerû mások felfalása, ledöngölése? Miért ne reinkarnálódott volna a szörnyalak akár király, akár szolga gyanánt? Az lett volna csoda, ha az irodalmi körök fortyogásának korában nem jött volna a világra egy olyan mûvelt zseni, mint Jarry, és nem csinálta volna meg Übüt. A tanárok között könnyû volt egy öntörvényû, csökönyös szamarat találni, s a Jarry diákéveit keserítõ faggyúdarab Hébert pedig olyan plasztikus változata volt a rabelais-i figurának, hogy a szellemi genetika papírlapra is helyezte, mert nem tehetett mást. Bárki kérdezhetné, miként keveredik az ügybe Shakespeare az ángliusokkal. Nos, az Übü-téma a mottóban detronizált nagy drámaköltõ mûveinek jelentõs részével közeli rokonságban van. Persze nem Shakespeare volt a drámairodalom azon újszülöttje, aki a hatalommánia és a páriaérzet természetét rajzolta meg, mert szokták mondani már az ókori görögök is átgondolták a dolgot. Például Aiszkhülosz A leláncolt Prométheuszban (nem véletlen, hogy Jarry egyik darabja A láncra vert Übü címet viseli) a ha- 15

talom belsõ tartalmát boncolgatja, akárcsak a hellén tragédiák jelentõs része. Persze ha ugrunk, és eljutunk Shakespeare gondolatbirodalmába, akkor elsõsorban Macbeth és Macbethné jut az eszünkbe. Ugyanis nem az számít kardinális kérdésnek az übüség tekintetében, hogy valakiben megvan-e a mindent birtoklás vágya, mint Übü mamában, hanem hogy adódik-e fogékony alany, akire átvihetõ az akarat, s ezáltal megvalósulhatnak az alantas álmok. Ha a témát tekintjük tehát, az Shakespeare-méretû. A megoldás is az, az írói módszer más csupán. Jarry alapvetõ módszere a dolgok, jelenségek és alakok groteszk felnagyítása. Szándékát eképp fogalmazza meg a szerzõ: Azt akartam, hogy mihelyt a függöny felmegy, a színpad úgy álljon a közönség elõtt, mint azok a tükrök Leprince de Beaumont tündérmeséiben, ahol a gazember bikaszarvval és sárkánytörzzsel látja viszont magát, és felismeri saját aljasságának eltorzult képét. Nézzünk a sorozat elsõ darabjába! A címe: Übü és a lengyelek. A helyszín a képzelet mûve ennek a Lengyelországnak a valódihoz semmi köze sincs, illetve annyi, amenynyi a többi országnak, Vencel király pedig Lengyelországban sosem uralkodott. A színpadi szóváltások, mozgások, cselekedetek, viszályok és veszekedések a bábszínpad lehetõségeit igyekeznek kihasználni. Jarry ugyanis oda szánta alkotását. Ezért lehetséges mindenféle bukfencvetés. Ezért múlhatja fölül a legaljasabb képzeletet is a nemesek süllyesztõbe és disznóbelezõbe küldése, agytalanítása és a többi épületes ökörség. Éppen Übü papa leggaládabb tetteinek idején válik a cselekmény infantilisan naivvá. Mit érzékelhetünk ekkor? Azt, hogy az ép, kifejlett elme számára az übüség lehetetlen intézmény, azonban az ember már zsenge kora óta magában viseli a zsarnokság csiráját, és jaj a világnak, ha ez a kezdemény tokrepesztésig felnövekszik egy trónra jogosult lényben. A szaharkard, pfinánchorog, fizikuspálca mint uralkodói jelképek és persze eszközök magukban hordozzák a torz despotalélek kínosan és szörnyûségesen nevetséges voltát. Übü papa a következõképpen áll neki az adóbeszedésnek: Pfizessetek! Különben végrehajtalak benneteket, kerékbetöréssel, karóba húzással és pfelnégyeléssel súlyosbítva! Potrohomadta! Hát ki itt a király? Minél nevetségesebb a pöffeszkedés, minél inkább mutatja az ép lélek fonákját, annál borzasztóbb annak az esélye, hogy mindez a valóságban is létezõ formát kap, s egyszer csak Übü lelép a színpadról, s intézkedik. Közvetlenül érint meg bennünket annak a felismerése, hogy a despota minden szabadságunkat mérhetetlen bendõjébe gyûri le. Láthatjuk tehát Macbeth pirosra vakart seggû rokonát uralkodni. Ez a torz barom cselekedeteiben is követi albioni õsét. Amikor Übü papát a trón megszerzésére igencsak ösztönzi neje, az aljasság és a butaság dialógusa valósul meg. Übü mama: Hogyhogy? Volt aragon király létedre megelégszel azzal, hogy ötven gyíklesõs fickót díszszemlére vesztegess, mikor egy kis fáradsággal az aragon koronát a lengyel követhetné. a kobakodon? Übü papa: Ejnye! Übü mama, egyáltalján nem értem, mit beszélsz. Übü mama: Mert hülye vagy! 16

A hülye aztán megérti az okítás lényegét, s kiváló tanítvánnyá válik. Mint Macbeth. A rémuralkodás azonban nem csupán fáklyásmenet, hanem felettébb önveszélyes is. A halottakért meg kell fizetni. A királyfi akárcsak Shakespeare-nél itt is visszatér felmentõ csapatai élén. Übü azonban nem hal meg ez is az übüség része, mert neki tovább kell játszania. Neki meg kell mutatnia, hogy a szolgalét, lényegét tekintve, alig különbözik a zsarnokságtól. A lánc és a pfinánchorog hasonló szerszám, ha szenved tõle az ember, ha leigáz vele másokat. A lengyelek királyává emelkedett Übütõl félni kell. A butaság, az ostobaság intézményesült a korona elnyerésével. Poszomány, a talpnyaló eképp esküszik: Ha Vencel megölésérõl van szó, itt a kezem! Ám amikor Übü sorban követi el baklövéseit, a kapitány átpártol az ellenséghez. Übü féktelensége még így is a fonákjára fordul. Mint Shakespeare torzlelkû trónbitorlója, õ is saját magára hozza az ellenséget. Übü sosem tagadja meg önmagát. Amikor Renszky viszi a lázadás hírét, a friss király válasza ez: Halálmadár, balsors baglya, gatyás bagoly! Honnan szedted ezt a marhaságot? Aztán, mint Macbeth, õ is dombra vonul és körülbástyázza magát seregével. A sereg olyan, mint vezére. Übü parancsa így hangzik: Szóljon a katonáknak, tábornok úr, végezzék el szükségüket, és gyújtsanak rá a Pfináncnótára! Õk énekelnek is: Éljen Übü papa, a mi nagy Pfináncunk! ting, ting, ting stb. A zsarnoki kellékek közül tehát nem hiányzik az öntömjénezés sem. Übü mama, aki a dráma elején a szörnyûségek mérges csírája volt, az erõbitorlás eme fokán már másodlagossá válik, a rosszindulatú daganat Übü papa pedig önállósodik és elhatalmasodik. Ki méltó még ehhez az alakhoz? Mert mégiscsak érdekes az, hogy megjelenik valahol egy hájpacni pedagógus, és kiderül róla, hogy õ már prótheuszi alakokban bújócskázott a mítoszi históriában mint Góliát vagy Kreón vagy Harpagon. Gigantikus baromsága jelzi, hogy valami olyannak a megtestesítõje, ami ellen az ember természettõl fogva tiltakozik, de hiába. Ott van az õsök között a Henrik-dráma Falstaffja és Plautus hetvenkedõ katonája is. Azonban ezek az õsfigurák csupán csak szájalnak, Übü ellenben cselekszik. Falstaff akár az ifjú Henrik tanítómestereként, akár mint a windsori asszonyok hódítója viszonylag ártatlan alak. Mert egy valami hiányzik a tárházából. Ez pedig a hatalom. Jarry ezt adja hõse kezébe. S mihelyt ártani képes a király, Jarry kiszól a színrõl. Azt mondja, vigyázzunk, mert túltengünk. Aztán az ostoba ember hitelesítette Übüt. Elõbb a kortársak, Ferenc Jóska, Hindenburg, majd Hitler, Sztálin, Rákosi és az eljövendõ többiek. Mert az übüség ma sincs kipusztulóban. 17

Dicsõ Zsolt Zsiroska Ésa Farkály II. Ésa Farkály egy elektromûszerész alaposságával túrta az orrát. Gondolatai még mindig Zsiroska borotvált micsodáján idõztek. A pincér letette elé a sört, beszélgetni próbált. Belekezdett kedvenc történetébe Fábián II. Tyütyürõl, az utolérhetetlen kosárlabdajátékosról, aki elsõ válogatott meccsének harmincegyedik percében negyvenkét dobott pont után úgy döntött, szülész szakorvos lesz és cserét kért... Vendég érkezett, s a történet félbeszakadt. Ésa Farkály orra rejtélyes tartalmából apró golyócskát formált, s megpróbálta az új vendég gõzölgõ kávéjába lõni. Nem talált! Kortyolt sörébõl és arra gondolt, vajon hogy stopol a milói Vénusz, ha kedve támad egy buja balatoni hétvégére. Úton lenni boldogság, megérkezni a halál! A problémát nem sikerült megnyugtatóan megoldania, úgy határozott hát, elvegyül/kiválik, ahogy azt a helyzet megkívánja. 18 Ésa Farkály betartva a konspirációs szabályokat, megbeszélésre hívta Hubertet a gimnázium fizikaszertárába. Félresöpörtek kémcsövet, pipettát, Bunsen-égõt és kiterítették Ausztrália részletes hegy- és vízrajzi térképét. Elemezték az ország 1972-es politikai, gazdasági helyzetét, külön tekintettel a nehézipar fejlõdési mutatóira és diólikört ittak.

Információikat a Szabad Európa Rádió illegális hallgatása útján szerezték. Így jutottak a felismerésre, meg kell ismerniük oly vidékeket is, melyekre nem terjedtek ki az iskolai osztálykirándulások, azaz jó lenne messzebbre jutni Diósgyõrnél, Dunaújvárosnál és a Vörös Október Ruhagyárnál. Választásuk az NDK-ra esett. Ott majd alagutat ásnak, útlevelet vesznek, vagy... Meg aztán olcsó ott a sör, könnyen dõlnek gerincre a csajok és a gimnáziumban két éve heti két órában amúgy is németet tanultak a rezignált Viola Tanárnõtõl, Frau Braun geht in die Küche-Gerd kauft zehn Brötchen-ich liebe dich! Összehajtogatták a térképet és biztos ami biztos, fölírták egy papírlapra: KEDDEN DISSZIDÁLNI! Hazafelé nem követte õket senki. Ésa Farkály rendelt még egy sört remélve, a pincér befejezi a történetet, de õ épp egy busznyi turistára próbálta rásózni a tegnapi rántott húsból készült brassói aprópecsenyét, így várnia kellett. Egyike kovászos uborkát rendelt, mire másika azt mondta, én a vastagszalonnát szeretem lila hagymával, meg a pinát, de olyan homloka legyen, mint egy fölfordított kõmûvesfandli! A többiek sziszegve falták a tegnapiból készítettet. A konyhában az izzadt fõszakács a kézilány hetyke segge után kapott, a lány jobban örült volna, ha a pincér teszi, de nem tette, hûséges volt vendégeihez. Ésa Farkály pedig úgy döntött, elvegyül. Ésa Farkály kölcsön kérte Hubert farmerdzsekijét és tervekkel telve irány Sárvár, a Diákköltõk IV. Országos Találkozója. A vonat büfékocsija bemutatta Fenyõ Dánielnek, aki szintén... 19

Antonio Gómez Sobredosis

Az elsõ nap elemzõ foglalkozásán közölték velük, bár verseik formailag bravúrosak, tartalmilag rossz úton járnak, eltávolodtak a joggal várható szocialista szemléletmódtól, nem tisztelik kellõképp hõs apáik harcos múltját és az MSZMP vívmányait. Hogy rámutassanak eredendõ hibáikra, felelõsségtudattól áthatva, az õszinte feltáró kritika erejében bízva, analizálták is egy-egy költeményüket. Fenyõnek otofon" címû szonettjét, mit hallgatózik maga a maga fülével, magának semmi sem elég jó? Ésa Farkálynak pedig a gyárigazgató" címû felezõs tizenkettesét, az az elvtárs, akit a párt ilyen felelõs pozícióba állít, ne lövöldözzön sörétes puskával védett madarakra és rövidáru-boltok kirakataira, mi lesz így a szocialista tervgazdálkodással, s a vezetõi tekintéllyel? Vettek egy üveg paksi sillert, mert az ember társas lény és visszalopták kézirataikat. Ésa Farkály hazafelé a vonaton veszettül markolászta egy sörszagú negyvenes nõ kedvetlen melleit és elkeseredetten üvöltötte, Nézzétek elvtársak! Torkos tenyeremben hízik a béke. Ésa Farkály azon töprengett, hogy is kell elvegyülni, talán a turisták közé és brassói kovászos uborkával, vagy egy menü? De a sors másképp rendelkezett. DéBéla lépett az étterembe. Leült, s izgatottan kérdezte, Hallottál már Dr. Fábián II. Tyütyürõl, az egykori legendás kosarasról, aki elsõ válogatott meccsének harmincegyedik percében negyvenkét dobott pont után cserét kért, mert úgy döntött szülész szakorvos lesz? Ésa Farkály bólintott, DéBéla választ se várva folytatta. 21

Tudtad, hogy Zsiroska nála szült tizennyolc évvel ezelõtt és nem adott hálapénzt? A kérdezett nem tudta, ám ez csöppet sem zavarta a rémzõmûvészt. Hát tegnap a Zsiroska kapott a doktortól egy levelet. Azt írja, köszöni jól van és jövõ héten új lakásba költözik. Elnézést kért a hosszú hallgatásért, de hát a beilleszkedés, meg az ikerszülések. Küldött egy légifelvételt is, melyen egy uszoda elmosódott körvonalai látszottak. 22 Ésa Farkály szakaszvezetõ, sorkatonai szolgálatának tizenkilencedik hónapjában, térképet rajzolt a Bakony beláthatatlan sûrûjében. Rohadt hideg volt, a fákra vastag hó fagyott és fújt a szél, ahogy csak a szél szokott. Ez a hadgyakorlat is úgy indult mint a többi. Ausztria föladta semlegességét és jöttek a tiroli hegyivadász dandárok, hogy átgázoljanak abrosznyi hazánkon. Ám hõs honvédõ seregünk emberfeletti áldozatok árán ellentámadott! Ezen hadmûveletek részeként a vegyivédelmi zászlóalj, melyben Ésa Farkály térképpel védelmezte az országot, veszettül permetezett le mindent és mindenkit a visszafoglalt területeken mentesítõ folyadékkal, hogy mentesítse õket és nyugodtan seggbe lõhessék az alattomos osztrákokat. A csata ezen állásánál azonban elpártolt tõlük a hadiszerencse! A tábor védelmére felállított század ártalmatlanná tette az ellenõrzésükre érkezõ Sztanó vezérõrnagy elvtársat és kíséretét. A tábornok elvtárs szabadulása után áthelyezett, lefokozott, ivott három hirtelen konyakot és odalépett a még mindig elszántan rajzoló Ésa Farkályhoz. Nézte az óriás földabrosz fölé görnyedõ szkv-t

és közölte, a háborúnak vége, ám a szakaszvezetõ ne keseredjen, mert belõle hivatásos katona vállhat, magas fizetés, egyenruha, szolgálati lakás, hatalom. Ésa Farkály megvastagította az elõrenyomulás irányát jelzõ nyilakat és föl se tekintve felelt, Tábornok elvtárs, én inkább könyvet írnék, van-e élet a földön a halál elõtt, címmel. Elült a déli roham és DéBéla is távozott. Ésa Farkály magára maradt. A pincér látva magányát, hozott egy újabb sört és folytatta. Tudja, ez Fábián II. Tyütyü, tizennyolc évvel ezelõtt levezette egy nõköltõ elsõ szülését, a gyermek farfekvéses volt, és nem kapott hálapénzt. Azóta a doktor jól van, uszodába jár, a jövõ héten új lakásba költözik és gyûjti a gyûjtõk telefonszámait. Ésa Farkály ezalatt ízlelgette a szót, tolófájás. 23

David Ignatow Kelet-Bronx Az utcán két gyerek kést élez a járdaszegélyen. A szülõk az ablakban lógnak bambulnak és méláznak és bagóznak és visszahúzódnak a házba hogy öltözõasztalhoz üljenek hogy zárt ajtók mögött olvassanak két teknõsbéka boldogságáról egy szigeten a Csendes óceánon örökös magány és örökös napsütés. Fordította: Rossner Roberto 24

Puskás Tibor Tündérkertbe... Tündérkertbe értem bársony-madár fûben hempergek kacagva szeretõm ölel át Égi csönd köröttünk szép-zsongú zene illatos felhõk zöld testû fák Kék tóban fut össze mind a tiszta víz tükrében a mennybolt lányarcot talál Fodrosan kékvizûn lágy-balzsam oldással átölel szeretõm Így ér a halál 25

Antonio Gómez Poema objeto

Nagy Ildikó Noémi Egy fehér taxiban Mint két elolvadt savanyúcukor ültünk a taxiban. Mint férfi és nõ szálltunk be. Hátra. Csakhogy, habár õ a férfi, én voltam a férfi. A nõ nem tudom hol volt. Ja! Itt ül mellettem. Õ a nõ. Én mondtam a taxisnak, hogy hová. De õ a férfi. Ez az õ dolga. Ó. Hogy most én mint férfi. Hidegen nézünk ki az ablakon. Õ azon, én ezen. Hidegen a hideg éjszakára. Ki abba az éjszakába, amin már olyan sokszor keresztülmásztunk gyalog. Ugyan ilyen hidegen a hidegbe. Csak kevesebb pénzzel. S most itt ülünk a hatalmas fehér Mercédesz bõr ülésén. Mi közünk van egymáshoz? Mi: a férfi és a nõ? Több közöm van talán a brokkolihoz, ami a táskámban lapul. Ki ez? Miért ül mellettem ebben a taxiban? Ez az én taxim! Sofõr! Kérem, tegye ki innen ezt a személyt. Én rendeltem ezt a taxit. Tudom, hogy most gazdasági válság van, de azért ennyire nem kell spórolni. Most, hogy kiszálltunk, kínlódva kinyitom a kaput és besurranok a kongó lépcsõházba. A kedves taxis megvárta, míg bemegyek, nehogy közben elraboljanak. Igazán, nagyon kedves. De most lépteket hallok magam mögött. Ez a személy jön fel velem a lépcsõn. Követ. Ez komoly? De lehet, hogy nem. Hallom a saját lépteimet a lépcsõkön. Az övét nem, talán nem is jön. Megfordulok. Ó! Mégis itt van. És te vagy a Persze, persze. (Leesett végre.) Mi ismerjük egymást valahonnan. Talán épp a taxiból? Nem, nem. Már régebbrõl. Több éve. Húsz, harminc? Nem. Az sok. Vihogok. Nem is éltem, még annyit! De ugye te vagy, akivel õszi estéken a ligetben szoktam sétálni. Megcsókol. Na na na na álljunk csak meg itt egy percre! Azért mert felismertelek, nem kell rögtön bizalmaskodni. Bocs. Tegezõdünk mi egyáltalán? Talán fel akarsz jönni? Egy kis brokkolira esetleg? Te egyébként mindeddig férfi voltál, nem? Mintha úgy emlékeznék. Vagy tévedek? Néha megtörténik. Bocsáss meg, ha netán megsértettelek. Tessék? Hogy én a menyasszonyod vagyok? Szó se lehet róla. Mi közünk van egymáshoz? Este együtt szoktunk sétálni. És akkor mi van? Erre nem lehet egy házasságot alapozni. De esetleg egy kis brokkolival megkínálhatlak. 27

William Butler Yeats A Szeretõ Szava Dalainak Jövendõ Hallgatóihoz Nõk, kik oltárnál térdeltek majd egykoron s kedveskednek szõtt dalom burkolja az imát s holt szívébõl füst száll ibolya-kék légen át S csak száll, mirrha s tömjén füstjét betakarón Imádkozzatok bûnömért, mi dalba szõtt Míg sírva sír a Veszett Lelkek gyámola s hív engem s kedvesem: Ne szállj többé soha a csapongó, bús, bûnbánó sereg között. Fordította: Erdõdi Gábor 28

Heinz Kahlau Játékok Jöjj, játsszunk Istent, keresünk magunknak egy Káoszt, amit majd renddé zabolázunk, aztán egy cseppet félreállunk, kuncogva, cinkosan. Teremtünk új Kõtáblákat velük üldözve magunk életfogytig, hacsak számon nem kérik bizonyítandó igazságunkat. Így hát, teremtünk egy újabb Káoszt. Fordította: Bayer Béla 29

William Butler Yeats Politika Manapság az Ember sorsa politikai értelemben mutatkozik meg (Thomas Mann) Ó hogy tudnám hisz ott áll az a lány figyelmem függeszteni ma terád, római, orosz avagy spanyol politika? Bár világlátott ember és tudja mit beszél Politikus is tudja honnan fúj a szél S talán igaz amit szólnak hogy háború, hogy borzalom De bárcsak ifjú volnék újra s e lányt fûzné körül karom. Fordította: Erdõdi Gábor 30

John Updike Telefonpóznák Régóta velünk vannak már. Túlélik majd a szilfákat. Fákat vizslató szemeink, mint durva rostán a gabonaszemek, úgy szaladnak rajtuk át. Összemosódnak kisvárosi utcák mentén, mint a puszta mitológiába olvadt egyfajta óriások. Hittõl tisztára mosott szemeink hitetlenül emelkednek ijesztõ csavarkoronáikhoz, dúcaikhoz, tartószerkezeteikhez, anyacsavarjaikhoz, és más elhagyhatatlan vackaikhoz; mint alkotják az elektromos hulladék eme patinás lerakódásait. Egy-egy Gorgó-fej valamennyi, jól megragadva kõvé döbbenthetnek minket. Mégis, õk a mieink. Mi készítettük õket. Nézd itt, ahol a pályamunkások ékei egy második kéreggé durvították a csupasz törzset. És ezek a peckek, oldalt beverve közönként, az emberi lábnak kényelmesen. Az általunk konstruált Természet mindenképpen használhatóbb, mint az a Természet, amelynek helyére kerül. Milyen másik fára felmászva hallhatod a madárcsicsergést dekódolva angolul? Igaz, vékonyka árnyékuk elhanyagolható, viszont nem kell a tragikus õszi lombhullással szembeszegülniük évente. Ezek az óriások állandóbbak, mint az örökzöldek, azáltal, hogy sohasem zöldek. Fordította: Rossner Roberto 31