TRADURRE TRADIRE INTERPRETARE TRAMANDARE

Hasonló dokumentumok
Békés, szent karácsonyi ünnepeket és áldásos, boldog új esztendőt! Buon Natale e Felice Anno Nuovo!

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Szia! / Jó napot! (attól függően, hogy magázod vagy tegezed az adott személyt)

Lingua italiana Turismo

bab.la Frasi: Corrispondenza Auguri Ungherese-Italiano

Viaggi Alloggio. Alloggio - Cercare. Alloggio - Prenotare. Chiedere indicazioni sull'alloggio

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2009

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

NÉHÁNY A TÖBB MINT HARMINC IRODALMI- ÉS MŰVÉSZETI DÍJAMBÓL (Irodalomkritika, esszé, vers, próza, újságírás és egyéb művészetek: fotó, illusztrációk)

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Corrispondenza Lettera

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL június 27. A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA k-1

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA

DA ANIMA AD ANIMA. Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove Edizione O.L.F.A Melinda Tamás-Tarr Bonani TRADUZIONI

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN

Bevándorlás Dokumentumok

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Helyi tanterv. az Élő idegen nyelv - Olasz nyelvi fakultáció tantárgyhoz

Sia il nostro Partner. Relazioni Curate da un Assistenza Clienti di Qualità

Lingua italiana Affari

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004

Személyes Jókívánságok

Személyes Jókívánságok

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés

il commesso az eladó il lavoro a munka la studentessa a diáklány la scuola az iskola l amico a barát l amica a barátnœ

HERCZEG ILDIKÓ MÁRTA * A humor, mint motivációs tényezı az idegen nyelvi órákon

Utazás Egészség. Egészség - Vészhelyzet. Egészség - Az orvosnál. Amikor valakit megkérsz, hogy vigyen a kórházba

ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK OLASZ NYELVBŐL 2004

Andorka Péter VÉLETLEN. Lackfi János verse. nőikarra

OSSERVAtORIO LEttERARIO

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Kan du vara snäll och hjälpa mig?

Utazás Tájékozódás Tájékozódás - Elhelyezkedés olasz olasz Mi sono perso. Può mostrarmi dov'è sulla cartina? Dove posso trovare? ... un bagno?

Osservatorio Letterario Ferrara e l Altrove Edizione O.L.F.A., Ferrara 2011

INVITO MEGHIVÓ. L ASSOCIAZIONE CULTURALE ITALO UNGHERESE IN BOLOGNA è lieta di invitarvi allo spettacolo del GRUPPO MUSICALE CSÁNGÓ UNGHERESE SOMOS,

SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

MŰVÉSZETTÖRTÉNET OLASZ NYELVEN

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri

Azonosító jel: ÉRETTSÉGI VIZSGA május 24. OLASZ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. I. Olvasott szöveg értése. Időtartam: 60 perc

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Viaggi Mangiare fuori

Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Nemzetközi kapcsolatok Szaknyelv Nyelvismereti teszt Alapfok (B1)

TRADUZIONI FORDÍTÁSOK

Felvételi olasz nyelvből 2004 A NYELVTANI FELADATLAP KULCSA

Rivista di Studi Ungheresi Olaszországi Hungarológiai Szemle XXX. évfolyam, új sorozat 15. szám, 2016 TARTALOMJEGYZÉK

Európai Uniós üzleti

ÍRÁSKÉSZSÉG 1 OLASZ B2

Immigrazione Documenti

Bevándorlás Dokumentumok

A kékszakállú herceg vára

OSSERVAtORIO LEttERARIO

E d i t o r i a l i LAUDATIO JUBILARIS. di György Bodosi & Melinda B. Tamás-Tarr

ő ő Á Á ó ü ő ó Í ő ö í ö ö óú óú ő ú í ő ú ó ó ó ü ö ö ü ö í ő ö ő ó ü ö ö ü ő í ő ő ó í ó ó ő ő ő ő ü Í ó É ü Ö í ö ő Í Í ő Í ő

í ö ü ö í ó ü ó ó ö í ó ó ó ó ó ó í ü ó ó ö ü ó ó ü ó ó É í ó ö í í ó ó í ö ó ö í ö ö ó í í ó ö í ó ú í ó í ó ü ö ó í ö í ű í ű ó ö í ú í ó ú ö ü í ó

11. Lui è molto veloce, ha fatto il compito... minuti. A/ cinque B/ in cinque C/ durante cinque D/ sotto cinque

OSSERVAtORIO LEttERARIO

Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Közgazdasági Szaknyelv Hallás utáni szövegértés teszt Alapfok (B1)

MATEMATIKA OLASZ NYELVEN

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

OSSERVAtORIO LEttERARIO

LEZIONE 5. Di dove sei 1. Di dove sei?- Hová valósi vagy? Sono di Budapest. _ Budapesti vagyok

OSSERVAtORIO LEttERARIO

EN 1317 Ütközés hevessége és Az utasok biztonsága

OSSERVAtORIO LEttERARIO

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Capo d Orlando (Italia)

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIII NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009

OSSERVAtORIO LEttERARIO

A 2014/2015. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második forduló OLASZ NYELV II. KATEGÓRIA

OSSERVAtORIO LEttERARIO

ÉRETTSÉGI VIZSGA május 6.

OSSERVAtORIO LEttERARIO

Somos Csabának, Labant Árpád Bencének és a szolnoki Bartók Béla Kamarakórusnak, Dante Alighieri születésének 750. évfordulóján.

Azonosító jel: OLASZ NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA. ÉRETTSÉGI VIZSGA november november 2., 14:00. I. Olvasott szöveg értése

FÖLDRAJZ OLASZ NYELVEN GEOGRAFIA

ő ü ö ő ü ö ö ő ő ó ó ö ő ö ő ő ő ö ö ö ö ó ö ő ö ő Ö ü ö ó ö ú ó ő Ö ö í ö ü ö ö ó ő ő ö ő ü ő ő í ó ü ö í ö ü ö ö ő ö ő ő ő ö ő ő í ő ü ó ó ő í í ü

SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors

EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

ő í ü ű ó ó ö ö ű ó ő ő ő ö ö ő ó ő í ő ó ö ö ő ó ő ó ö ő ő ő ö ö ü ó ö ő ő ő ú Í ö ö í ő ú ö ő ő ő ő ő ö ö ö ő Á ó ő ő í í ő ő í ö ő ő ő ö ő í ö ü ő

DIARIO DI LETTURA & PRESENTAZIONI

ö É í ü í Ú ö ó ó ó ü ó í Ö í Ú í ö í í ó ű ö ű ö ű í ö Ö ű ü ö ü ö ű ü ó ü ó í ö ű ó í ó í ó ű í í ó í ü ű ü í ó í ü ú ó í í ó ü ü í í ó í ó í í ö í

Í Á ü ú Ú ő ú ú ú ö Í ő ú ú őú ő Í Á Á ü Í ü Í Ú Á Á Ö ö É ü ű ö Ú ő ő Í ő ü ő ö ú ö Í Í Í ő ö ö ö ö ő ü ü ő

ü ö ő íő ő ó í ó ö ú ö ü ö ú ó ó ő ü ö ű ő ü í ö ó ü ü ő í ő ő ú ö ö ü í ó ő ő ó ó ö í í ó í ö ü ö ö ő í ő ó ö ó í ő í ö í ö ő ü ö í í ö í ö ó ó ü ö ö

Parole chiave: Sándor Márai, Patria, Esilio. Keywords: Sándor Márai, Homeland, Exile

Á Á Ö Ö Ü É Ö É É Á Ú É É É É Á Á Ö Ö Ő

MIHÁLY BABITS LIBRO DI GIONA. Versione dall ungherese di Paolo Castruccio

Ferenc Molnár Sándor. Molnár Ferenc, Sándor in Gyerekek. Rajzok. Lampel R. Könyvkereskedése, Budapest 1905 (Magyar könyvtár 433) Inedito

E d i t o r i a l e. Lectori salutem!

MŰVÉSZETTÖRTÉNET OLASZ NYELVEN

OSSERVAtORIO LEttERARIO

Á í ő í ő ő ú í ú í í í ö ő í ű ö ő ö ő ő ő ö Ú ö í ü ö ű ö ő í ü í ő ő ő ő ő í ü í ö ő í í ü ö ü ö Á ü íö ű ő ü í ő ö ő ő ú ő ö ű ö ő ö ü ő ő ö ú í ö

OLASZ B1 ÍRÁSBELI MINTAFELADATSOR. Olvasáskészség 1 Maximális pontszám: 15

OSSERVAtORIO LEttERARIO

OSSERVAtORIO LEttERARIO

Átírás:

TRADURRE TRADIRE INTERPRETARE TRAMANDARE - A cura di Meta Tabon - Ady Endre (1877-1919) GÓG ÉS MAGÓG FIA VAGYOK ÉN... Góg és Magóg fia vagyok én, Hiába döngetek kaput, falat S mégis megkérdem tőletek: Szabad-e sírni a Kárpátok alatt? Verecke híres útján jöttem én, Fülembe még ősmagyar dal rivall, Szabad-e Dévénynél betörnöm Új időknek új dalaival? Fülembe forró ólmot öntsetek Legyek az új, az énekes Vazul, Ne halljam az élet új dalait, Tiporjatok reám durván, gazul. De addig sírva, kínban, mit se várva Mégiscsak száll új szárnyakon a dal S ha elátkozza százszor Pusztaszer, Mégis győztes, mégis új és magyar. Endre Ady (1877-1919) IO SONO IL FIGLIO DI GOG E MAGOG... Io sono il figlio di Gog e Magog 1, Invano sbatto porta e muro, Ed eppure vi domando: Sotto i Carpazi pianger si può? Sulla nota via di Verecke 2 son arrivato, In me l antico canto magiaro fa un grido, Posso mai a Dévény 3 sfondare Coi nuovi canti dei tempi in arrivo? Nel mio orecchio versate il piombo ardente Per esser il nuovo, il cantore Basilio, 4 Per non udir i nuovi canti della vita, Pestatemi brutalmente, con empio. Ma intanto piangendo, nello strazio senza pretese Eppure con le ali nuove la canzone si libra E se Pusztaszer 5 cento volte la maledice, È pure trionfante, nuova e magiara. Traduzione e note di Melinda B. Tamás-Tarr 1 Gog e Magog: sono nella tradizione ebraica, ripresa poi da quella cristiana e musulmana, leggendarie popolazioni selvagge che apocalitticamente avrebbero invaso e distrutto la civiltà. Un primo accenno si trova in Ezechiele: nell Apocalisse l invasione di G. e M. è vista come un segno che procederà l avvento del Messia. 2 Lo stretto Verecke in cui i magiari antichi con Árpàd sono scesi nel Bacino dei Carpazi. 3 La porta occidentale dell Ungheria storica. 4 Principe della dinastia degli Árpád, ha istigato una congiura contro il re Stefano I il futuro santo che per opunirlo lo fece accecare e versare nelle orecchia piombo rovente ed esiliò i suoi figli. 5 È un comune dell'ungheria di 1.674 abitanti (dati 2001). È situato nella provincia di Csongrád. Secondo la cornaca di Anonimo nel 896 i capi delle sette tribù degli antichi magiari fecero un patto di sangue e qui organizzarono la prima riunione di giurisdizione. Nell occhi di Ady Pusztaszer è simbolo dell arretratezza. OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIV NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG.-GIU. 2010 51

Ady Endre (1877-1919) LÉDA A HAJÓN Hurráh, jön az Öröm hajója És hozza Lédát már felém. Virágos, pompás szőnyegén, Én asszonyom, már látlak, látlak: Hajadban a vérvörös rózsa. Ugye kivánsz? Én is kivánlak. Hurráh, mi rég nem láttuk egymást. Óh, jaj, szédülök itt a parton, Óh, jaj, most mindjárt itt leszel, Kérdezlek majd és kérdezel És összecsap két szomju-lélek És fejemet kebledre hajtom. Jaj, ne. Ne jöjj. Reszketek, félek. Óh, jaj, mi rég nem láttuk egymást. Endre Ady (1877-1919) LÉDA SULLA NAVE Hurrah! Viene la nave della Gioia E verso me già porta Leda! Sul magnifico tappeto a fiori, Mia signora, io ti vedo già, ti vedo: Con una rosa rosso sangue tra i tuoi capelli. Mi desideri, è vero? Anch io ti desidero. Hurrah, è da tanto che noi non ci vediamo! Ohi, qui sulla riva mi sento mancare, Ohi, ormai poco serve al tuo arrivare, Ti chiederò e poi tu mi chiederai E si scontreranno due anime assetate E piegherò il mio capo sul tuo seno. Ohi, no! Non venire! Tremo, temo. Ohi, è da tanto che noi non ci vediamo. Várnai Zseni (1891-1981) ALUDNI Aludni hosszan, mélyen, mint gyökerek a télben, s fölébredni tavasszal... Így volna szép az élet, soha nem érne véget... s éjre virradna hajnal! (1964) Zseni Várnai (1891-1981) DORMIRE Dormire a lungo e a fondo come radici d inverno e svegliarsi in primavera... Così la vita bella sarebbe mai essa finirebbe... e verrebbe di notte l alba! (1964) Várnai Zseni (1891-1981) MAMA Halott anyámról álmodtam az éjjel, mióta meghalt, sokszor viszatér, meglátogat éjjel, ha mélyen alszom, bárhol vagyok, ő mindenütt elér. Tudom, hogy meghalt, álmomban ha látom, és mégis úgy jön, mintha élne még, s azt is tudom, hogy ébredésem percén elhalványítja őt a messzeség. Sohasem szól, csak mosolyogva néz rám, mintha nem volna többé már szava, s csak bólogat, mikor fölsír belőlem: - bocsáss meg nékem, bocsáss meg, Mama! Sokat vétettem ellened, míg éltél, nehéz adósság nyomja lelkemet, nem tudtalak oly végtelen szeretni, mint te szerettél, Mama, engemet. Egész szívem szülötteimnek adtam, amint te tetted, ó szegény Mama, s hidd el, majd ők ezerszer visszaadják, amit néked vétettem valaha. Zseni Várnai (1891-1981) MAMMA Stanotte ho sognato di mia madre morta, da quando è mancata frequente ritorna, di notte mi vien a trovar, quando dormo a fondo, ovunque sono, ella mi raggiunge in ogni modo. So che è morta, ma nel mio sogno se la vedo, eppur sembra come se fosse ancora al mondo e so pure che nell ora della sveglia la distanza con la nebbia la vela. Mai parla, soltanto mi guarda con sorriso, come se non avesse più nulla da dirmi e fa solo cenno quando sgorgo col gemito: - perdonami, Mamma, perdonami! Contro di te ho peccato molto nella tua vita, un pesante debito m opprime l anima, non sapevo amarti tanto senza fine quanto tu, Mamma, hai amato me. Ho donato tutto il mio cuor alle mie proli, oh, povera Mamma, come l hai fatto te, e credimi, loro mi ridaranno mille volte tutto quello che ho errato nei tuoi confronti. 52 OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIV NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG.-GIU. 2010

Te értem, én meg őérettük éltem, ők meg majd másért, bocsáss meg nekem, én is előre megbocsátom nékik, amit majd ők vétkeznek ellenem! Tu per me ed io per loro ho vissuto, loro però saranno per gli altri, perdonami, anch io, in anticipo, li ho assolto per tutto il male nei miei confronti! Poetessa ungherese (n. Nagyvázsony 1890 - m. 1981); attiva nella resistenza antinazista, celebratrice del movimento operaio, può considerarsi voce ufficiale della poesia ungherese durante il regime comunista. Tra le opere: Katonafiamnak ("A mio figlio soldato", 1914); A fájdalom könyve ("Il libro del dolore", 1921); Fekete bárány ("Pecora nera", 1935); Én nem mondok le soha a reményről ("Io non rinuncio mai alla speranza", 1940); Üldözött versek ("Poesie perseguitate", 1945); Feltámadás ("Risurrezione", 1959); Élők, vigyázzatok! ("Vivi, state attenti!", 1962); Nyugtalan madár ("Uccello inquieto", 1966); Vers és virág ("Poesia e fiore", 1973). OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIV NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG.-GIU. 2010 53

Paul és Elizabeth Green (1894-1981,...-...) KARÁCSONYI BALLADA Úgy mondják, Ádámot s Évát a kertbe Isten teremtette, Mondván a férfinak s a nőnek, hogy résen s jók legyenek, Mint két gyermeket, boldog-elégedetten, atyaközelben hagyta [őket. De ők hamar vetélkedni kezdtek, aztán egymásra törtek. Mint ahogy a Jó Könyv írja, Káin gyilkosa lett Ábelnek, Majd pedig ezer lábnyi tornya emelkedett Bábelnek. Múlt az idő s nemzedékek gyűlölködtek, Hadakoztak, olyannyira, hogy az Atya Isten Csak töprengett, ivadékaival hol hibázta el. Figyelmeztetésükre küldött szakállas prófétákat, Kik, mint a villámhárító oszlopok, szívós-kemények voltak, De az emberek gúnyolták mind és megvetették, A háborút, a vérontást fel nem függesztették. Hogy azok tetteikre ráébredjenek, Rájuk pestist, egyéb járványokat lehelt, De ők dacosan, semmit sem törődve Egyre csak gonoszabbá lettek. Tűnődött, az egésznek véget vehetne, Tűzbombákkal mindenkit semmissé tehetne. Mivelhogy a szíve mindenkor áldásra kész, Próbára kell tennie a szeretet erejét. Kutatott a dicsőség birodalmában Egy gyöngéd, irgalom-ajándékra vágyva. Végül fiát választotta mintaképnek Jézus Krisztust, a kicsike gyermeket. Traduzione in ungherese di B. Tamás-Tarr Melinda Paul ed Elizabeth Green (1894-1981,...-...) BALLATA DI NATALE Si dice, che Iddio creò Adamo ed Eva pel giardino, Siate buoni ed in allerta! disse alla donna ed all uomo, Li lasciò felici e contenti, come i bambini, al padre vicino. Però, presto si misero in gara e si aggredirono l uno con [l altro. Come il Buon Libro scrive, Caino divenne l assassino di Abele, Poi venne costruita la torre di mille piedi di Babele. Il tempo passava e le generazioni si odiavano, Facevano guerra tanto che il Padre Dio Almanaccava: con i rampolli dove ha sbagliato? Per avvertirli profeti con la barba mandò, Come le colonne dei parafulmini essi duri erano Ma, la gente prese tutti in giro e li disprezzarono Continuavano le sanguinose guerre, non si fermarono. Per rendersi conto dei crudeli fatti loro La peste ed altre epidemie portò. Ma essi ostinati di nulla si interessavano E sempre più cattivi diventavano. Meditò, avrebbe potuto far fine a tutto quanto, Avrebbe potuto far sparire tutti con bombe di fuoco. Era però, sempre pronto alla misericordia il suo cuore Doveva provare con la forza dell amore. Scrutava la patria della gloria Per trovare un dono della misericordia. Alla fine scelse suo figlio, Gesù Cristo, Il piccolo bambino come modello. 54 OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIV NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG.-GIU. 2010

Jean Tábory North Caroline (U.S.A.) KARÁCSONY 2009 Dolgozz békéért, odaadással, állandóan, politikán keresztül is. Világbéke elérhető diplomáciával. Imádkozz békéért, buzgón, szüntelenül, áhitatos lélekkel. Csak imádattal érhető el A szív békéje. Traduzione in ungherese di Maxim Tábory Jean Tábory North Caroline (U.S.A.) NATALE 2009 Lavora per la pace con dedizione, costantemente, con la politica pure. La pace del mondo giunge con azioni diplomatiche. Prega per la pace, assiduamente, senza interruzione, con fervore spirituale. Solo con l adorazione giunge la pace del cuore. Fordítói mgj.: A fordításnál mindenekelőtt a versszöveget vettem figyelembe, a karácsonyi dal hangjegyeit nem. Mivel Tábory Maxim elhunyt barátjának és feleségének eredeti szövegét és kompozícióját karácsonyi jókívánságként kaptam Tábory Maxim az U.S.A.-beli É-Karolinában élő ny. könyvtáros, költő és műfordító honfitársamtól, a karácsonyi ünnepekre való készülődés miatti rövid időben nem állt módomban az énekelhető változatot is elkészíteni. A nyelvjárásban megírt vers nyersfordítását kérve alkottam meg ezen magyar és olasz fordításaimat. Köszönet Tábory Maximnak, hogy a karácsonyi elfoglaltságai ellenére készségesen és gyorsan elkészítette nekem az é-karolinai nyelvjárásban írt szöveg nyersfordítását. Jean Tábory az angol nyelv- és irodalom tanára, pszichológus, költő, műfordító, Tábory Maxim hitvese. Miska János (Victoria [Canada]): író, a kanadai magyar antológiák szerkesztője, a kanadai magyar irodalom tudósa és szóvivője, a Magyar Tudományos Akadémia tagja. N.d.T.: Per la traduzione ho considerato prima di tutto il testo della poesia e non le note della canzone natalizia. Ho ricevuto questa poesia cantata, testo e composizione degli amici autori di Maxim Tábory, per gli auguri di Natale dallo stesso Tábory, mio connazionale, bibliotecario in pensione, poeta e traduttore letterario, vivente in Nord Carolina negli U.S.A. A causa della brevità del tempo, non ho potuto preparare la versione cantata. Ringrazio Maxim Tábory per la traduzione grezza del testo dialettale, inviata per mia richiesta, che mi ha preparato prontamente nonostante i suoi gravosi impegni natalizi. Jean Tábory è docente della lingua e letteratura inglese, psicologa, poetessa, traduttrice letteraria, moglie di Maxim Tábory. János Miska (Victoria [Canada]): Scrittore, redattore delle antologie ungheresi di Canada, scienziato e portavoce della letteratura ungherese in Canada, membro dell'accademia delle Scienze d'ungheria. Fonte: http://www.osservatorioletterario.net/karacsony-natale2009.pdf Paul Verlaine (1844-1896) MON RÊVE FAMILIER Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime, Et qui n'est, chaque fois, ni tout a fait la même Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas! cesse d'être un problème, Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême, Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Paul Verlaine (1844-1896) MIO SOGNO FAMILIARE Spesso mi capita un sogno strano e penetrante Su una donna ignota amata e io amato da essa E senz altro ogni volta è vista la stessa Né una, mai altra, e m ama e mi comprende. Perché ella mi capisce, non è un problema il mio trasparente cuore per solo ella, Sulla mia umida scialba fronte per solo ella Le gocce del fresco pianto non son un dilemma. Est-elle brune, blonde ou rousse? - Je l'ignore. Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore È bruna, bionda o rossa? Io lo ignoro. Il suo nome? Mi ricordo che era dolce e sonoro OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIV NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG.-GIU. 2010 55

Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L'inflexion des voix chères qui se sont tues. N.d.R. La traduzione ungherese di Endre Ady (1877-1919) vs. nell Appendice. Come di quelle amate in vita giunte in esilio. Il suo sguardo è come quello delle statue, E la sua voce è lontana, calma e grave, Il dolce tono della sua voce sfugge in silenzio. Enrico Pietrangeli (1961) Roma IL TEMPO Il tempo, che nel tempo, sempre più frenetico scorre sbattendoci in faccia la storia, lubrifica obsolete porte, lo stridere degli eventi frantuma, ciclico ritorna sedimentando memoria. Il tempo, così come mi appare, in brevi pause, dagli interni della mia sudicia autovettura. Polvere, prima incrostazione che del tempo preserva aroma. Fonte/Forrás: Enrico Pietrangeli, «Ad Istambul, tra le pubbliche intimità», Edizioni Il Foglio, Piombino (Li), 2007 Enrico Pietrangeli (1961) Roma AZ IDŐ Az időtartam, mely időben rohan mindig őrjítőbben képünkbe vágva múlt időket*, ódon ajtókat keneget a csikorgó eseményeket törmelékké zúzva visszatér időnként s rátelepszik az emlékezetre. Az idő így tűnik nekem, rövid szünetekben, mocskos járművem belsejéből. Az első kérgesedés pora, mely az idő zamatát megóvja. * N.d.R.: «Történelem» értelemben. Az eredeti szövegben «történelem»/«storia» olvasható. Traduzione in ungherese di Melinda B. Tamás-Tarr 56 OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l Altrove ANNO XIV NN. 73/74 MARZ.-APR./MAGG.-GIU. 2010