TBD15 PROFORD ŐSZI KONFERENCIA. Next Generation

Hasonló dokumentumok
TBD15 - next generation

2009. november 26 csütörtök

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 2. Kérjük, jelölje aláhúzással az(oka)t a szakmai szervezete(ke)t, mely(ek)nek tagja:

KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN

Összefoglaló a TÁMOP projekt Regionális Mentori Szakmai Találkozójának Gyulai rendezvényéről május 8.

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

Digitális konferencia döntéshozóknak április 16. -

II. ÓVODAPEDAGÓGIAI NYÁRI AKADÉMIA

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

Miért válaszd a rekreációszervezés-és egészségfejlesztés alapszakot a JGYPK-n?

Nemzetközi gazdálkodás szak

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Együttműködési megállapodás FORDÍTÁS MFTE PROFORD

Szakmai beszámoló a Savaria országos történelem tantárgyi verseny lebonyolításáról a 2017/2018.tanévben NTP-TMV

KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 1. A program tartalma Összességében elégedett a konferencián tárgyalt témakörökkel?

Szakmai beszámoló. Kajos Attila

XI. Fóti-Futi. 5 km nemenkénti és kategóriánkénti eredménylista

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

AZ ELMÚLT HÁROM ÉV TAPASZTALATAI A DUÁLIS KÉPZÉS KIALAKÍTÁSA SORÁN

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

MELLearN Konferencia Szegeden

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Czinki-Vietorisz Gabriella: A minőségirányítás koordinátorai a minőségügyi felelősök szerepe az EKSZ minőségirányítási rendszerében

III. Romológus Konferencia

A PTE Művészeti Kar Kari Tanács évi határozatai

TanodaPlatformkonferencia. a tanodamozgalom fejlesztéséért

Üzleti és Közszolgálati informatika szakirányok. Tanszék

Gyakornoki képzési program

A kommunikációs és digitális kompetenciák szerepe és hatása a CARMA projektben

TDK tájékoztató. 2019/2020. I. félév. Dr. Németh Krisztina Főiskolai docens, Tanszéki TDK felelős Számvitel Tanszék

Beszámoló a évi Eötvös József Kárpát-medencei középiskolai szónokversenyről

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Új generációs Internet Nemzeti Technológiai Platform Alakuló ülés

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

2018 SZEPTEMBER MEGHÍVÓ MAGYAR TEHETSÉGGONDOZÓ TÁRSASÁG 29. ORSZÁGOS TEHETSÉGGONDOZÓ KONFERENCIÁJA

diplomás pályakövetés II.

A BME matematikus képzése bemutatkozik

A MATEMATIKAI SZOFTVEREK ALKALMAZÁSI KÉSZSÉGÉT, VALAMINT A TÉRSZEMLÉLETET FEJLESZTŐ TANANYAGOK KIDOLGOZÁSA A DEBRECENI EGYETEM MŰSZAKI KARÁN

Infinety Online Média és Marketing Kft. Általános bemutatkozás

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

II. Wolters Kluwer Jogi Konferencia május Thermál Hotel Visegrád

Hunfoglalás - Kékes-Vertikál, Kékestető 1 kör - 6 km nemenkénti és kategóriánkénti eredménylista

TÁJÉKOZTATÓ A BME GTK SZAKKOLLÉGIUMAIRÓL ÉS SZAKMAI

Az üzleti versenyképességünk növelésének lehetőségei az ERASMUS programmal

MOTIVÁCIÓ A HILDBEN. avagy egy néha göröngyös út az eredményekhez. Göggené Somfai Zsuzsa igazgató Budapest, november 29.

NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program

BESZÁMOLÓ A ÉVRE VONATKOZÓ MINŐSÉGFEJLESZTÉSI FELADATOK (AKCIÓTERV) VÉGREHAJTÁSÁRÓL. Jóváhagyó: Kari Tanács január. Vizsgálandó területek

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

4032 Debrecen, Böszörményi út 138., 1. Dr. Apáti Ferenc egyetemi docens Tanszék

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

IBS Development Nonprofit Kft Május 30.

Szakértői névjegyzék kialakítása ( ) SZAKE-12. SZAKE Mráz Sándor Zoltán Drogprevenciós-egészségfejlesztési szakértő

SAJTÓKÖZLEMÉNY Azonnali közlésre és korlátlan felhasználásra

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Oktatási Szakmai Rendezvény

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

HOUG Magyarországi Oracle Felhasználók Egyesülete. Bodó Katalin HOUG elnökségi tag, Alkalmazás szakosztály

Az Országos Bírósági Hivatal vezetői

Ergonómia és Pszichológia Tanszék Dr. Benedek András egyetemi tanár, int.ig., tanszékvezető Műszaki Pedagógia Tanszék Bartha Zsolt testnevelő tanár

Mohács és Európa Horváth Mihály Történelemverseny elődöntőjének eredménye Gimnáziumok

ELTE, matematika alapszak

vállalkozói lét, mint jövőkép

Emlékeztető. a BME Építészmérnöki Kar Hallgatói Képviselet január 26-án, 18:00-kor tartott rendes üléséről

Primavera BalatonMan Kenese 2019 Kategóriás Eredmények

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Gyakornoki álláslehetőségek a Robert Bosch Elektronika Kft.-nél

Az ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Kari Tanács február 1-jei ülésén meghozott határozatai. Határozatok tára:

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Hunfoglalás - Kékes-Vertikál, Kékestető 1 kör - 6 km nemenkénti és kategóriánkénti eredménylista

A munkaerőpiac nyelvi kompetenciákkal kapcsolatos elvárásai - az online megkérdezés eredményei

A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.

Jó Gyakorlatok! Fókuszban az önkormányzatok! - a III. témablokk előadásai

Nyílt héten látogatható órák március március 24.

Tanuló neve azonosító felvételi sorrend Megjegyzés

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

ISMERED HIDD EL, JELENTKEZZ SCI-NDIKÁTORNAK! azt az érzést, amikor elmész egy társaságba, és senki sem érti, mit is tanulsz / mivel is foglalkozol?

HAGYOMÁNYŐRZŐ ÉS INNOVATÍV MEGOLDÁSOK A FENNTARTHATÓ DIVATBAN

Generációk - kultúrák : információszolgáltatás A - Z-ig

IV. A képzés személyi feltételei

Eötvös Loránd Tudományegyetem Tanárképző Központ és TÁMOP Országos koordinációval a pedagógusképzés megújításáért című projekt. Konferencia-program

Fébert Zsófia. Education Research Culture

Szakmai beszámoló. A program részletes leírása:

Képzési igények a MELLearN Felsőoktatási Hálózatban

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

ÁLLAM-ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR KARI BIZOTTSÁGOK (KARI TANÁCS )

A kezdeményezés célkitűzése

INGYENES KÉPZÉSI LEHETŐSÉG ÖNKÉNTES MUNKÁBAN

TALENT PLANTATION. TALENT PLANTATION Vezetői Utánpótlás Tehetségprogram

2011-től fölvett hallgatóknak

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Átírás:

TBD15 PROFORD ŐSZI KONFERENCIA Next Generation 2015. október 16., Budapest A BME Tolmács- és Fordítóképző Központ hallgatóinak szakmai beszámolója

A konferencia köszöntő beszédét Bán Miklós, a Proford elnöke tartotta. Beszédében kihangsúlyozta, hogy az idei konferencia témáját a fordítóiparban végbemenő generációváltás adta: lassan nyugdíjba vonul egy nagy fordítógeneráció, ezzel párhuzamosan új fordítóirodák és technológiai eszközök jelennek meg, egyúttal megjelenik a vevők új generációja is, valamint a képzőintézmények legendás vezetői is nyugdíjba vonulnak, teret adva az új generációk új elképzeléseinek. Maga a Proford is egy újgenerációs egyesület- tette hozzá. A paradigmaváltás új készségeket követel meg a fordítóktól és tolmácsoktól: nem feltétlenül a mindenhez értő kreatív lángészre, sokkal inkább egy szűk területen járatos, alapos szakemberre van szükség mondta el, kiemelve a hatékonyság, a rugalmasság, az empátia és az együttműködés fontosságát. A TBD15 célja nem más, mint facilitálni a párbeszédet a szakma minden egyes résztvevője között: szabadúszók és szabadúszók, irodák és irodák, egyetemek és egyetemek, úgy ahogy irodák és egyetemek, szabadúszók és irodák között. Bán Miklós elmondta, hogy a konferenciát tisztelgésnek szánják a nagy fordító- és tolmácsgeneráció előtt, szeretnének meghajolni és köszönetet mondani elődeiknek, tanítóiknak, ugyanakkor a konferenciát köszöntésnek is szánják az új nemzedéknek, az újonnan érkezőknek. Jól fémjelzi ezt a tényt, hogy az idei konferencián szervezett keretek között jelent voltak a BME Tolmács-és Fordítóképzőjének tolmács- és fordítóképzős hallgatói, konferenciabelépőjüket a Proford-BME-TFK hallgatói akció keretében részben a Proford tagirodái finanszírozták. Minden hallgatóra jutott egy irodai delegált, a számára kijelölt irodai delegált munkáját a hallgató a konferencia során testközelből követhette figyelemmel. A hallgatóknak ez rendkívül érdekes, gyakorlati tapasztalat volt. Bán Miklós, a Proford elnöke 2

KEYNOTE: Zsohár Zsuzsanna, Migration Aid, Proford-alapító A nyitó beszédet Zsohár Zsuzsanna tartotta. Tapasztalatai azt mutatják, hogy az elmúlt hetek, hónap eseményei és a szíriai menekültválság a még gyakorlott tolmácsokat és fordítókat is eddig nem tapasztalt kihívások elé állították. Újra bebizonyosodott, hogy a nyelvi közvetítés területén dolgozók szerepe mennyire sokszínű, felelősségük pedig korántsem alábecsülendő. A rossz kommunikáció, illetve a kommunikáció hiánya nehezen kezelhető helyzeteket teremthet, elképzelhető például, hogy egy rosszul tolmácsolt információ miatt 3000 ember indul el az osztrák határ felé, vagy egy helytelenül lefordított szöveg következtében valaki az új élet reményétől esik el. A kezdeti kultúrsokk után a még tapasztalt szakembereknek is rá kellett ébredniük arra, hogy a képesítés nem minden, az érzelmek közvetítéséhez emberközpontúságra és empátiára van szükség. A kultúra és a gesztusok ismerete fontosabb lehet a terminológiai tudásnál. Egy olyan helyzetről beszélünk, ahol az ember felülemelkedik a nyelven- mondta el Zsohár Zsuzsanna, kiemelve, hogy ezen a területen valóban nem a nyelvi készséegek a legfontosabbak, hiszen az információ célbaérését megkönnyítendő előfordult, hogy egy 18 oldalas hosszúságú, instrukciókat tartalmazó dokumentum 1 oldalassá, majd 1-1 soros, több nyelven leírt instrukcióvá olvadt, illetve effektíve tolmácsolás helyett az orvos és a páciens közötti kommunikációt egy, a testrészekről készített rajzon szereplő többnyelvű feliratok segítették. A nyelv szinte másodlagossá vált, előtérbe kerültek a válsághelyzetből adódó emberi kommunikációs szükségletek. Zsohár Zsuzsanna ezen kívül elmondta, hogy egy ilyen helyzetben a technológiai újítások (Google Translate, Facetime) is rendkívül hasznosak, hiszen kitűnően alkalmazhatóak a tünetek vagy a fájdalom helyének meghatározására egy-egy orvosi vizsgálat során. Zsohár Zsuzsanna, Migration Aid 3

PANELBESZÉLGETÉS 1 Generációváltás az oktatásban és a piacon Kincse Szabolcs, moderátor, nyest.hu Résztvevők: Magyarországi fordítóképzők elismert oktatói, fordítóirodák (Dr. Horváth Ildikó - ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, tanszékvezető, habilitált egyetemi docens, dr. Wagner Veronika - global business partner manager, espell, Dr. Fischer Márta - közgazdász, szakfordító, BME TFK, egyetemi docens, Dr. Sohár Anikó - PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, PPKE Fordító és tolmács mesterképzési szak szakfelelős, egyetemi docens, Balázs Márta - EDIMART Tolmács- és Fordítóiroda Kft. tulajdonos-ügyvezetője, konferenciatolmács, moderátor: Kincse Szabolcs, nyest.hu, főszerkesztő) Az elmúlt években elindult a generációváltás a magyarországi fordítóképzésben, így a diákok és tanárok összetételében is. A piacon is érezhető a különbség az elmúlt évekhez képest. A piaci szereplők tapasztalatai azt mutatják, hogy az újonnan kikerülő fordítók és tolmácsok nyitottabbak, más készségekkel és hozzáállással rendelkeznek, illetve több gyakorlati információval rendelkeznek a fordítóirodák működéséről, mint elődjeik. A képzés kialakítása több komponensű: a képzőintézmények kezét egyrészt kötik a jogszabályok, ugyanakkor általánosságban elmondható, hogy az egyetemek célja képzéseik piacorientáltabbá tétele. A piac elsődleges elvárása, hogy elsősorban ne reneszánsz polihisztorok, hanem szakemberek kerüljenek ki az egyetemekről. Olyan fordítókra van szükségük, akik el tudják adni magukat, és már rendelkeznek szakterülettel. Elhangzott továbbá, hogy az egyetemeknek nincs kiépített follow-up programjuk, nincs kapacitásuk nyomon követni a volt diákok szakmai pályáját, tehát nincs kézzelfogható adat arról, mennyien maradnak a fordítói/tolmácspályán a képzés elvégzése után. 4

A technológia rohamos fejlődését mind az egyetemek, mind az irodák érzik. A fejlődéssel az egyetemek sikeresen felveszik a ritmust, és igyekeznek megismertetni a hallgatókat a különböző technológiai eszközökkel. Az irodák ezzel szemben hiányolják a csoportban gondolkodást és a projektmunkára való felkészítést az egyetemek részéről. TUDÁSBÖRZE 1-2 Tematikus asztalok: EU fordítás, Folyamatmenedzsment, Fordításhitelesítés, Gépi fordítás, Képzőintézmények, Lektorálás, Lokalizáció, Marketing, MemoQ, Sales!, Projektmenedzsment, Szakosodás, Terminológia, Tolmácsolás, Vállalkozunk! A kétszer hatvanperces Tudásbörzén egy-egy specifikus területet ismerhettünk meg alaposabban, mind a fordító, mind tolmács szakma szemszögéből. A témák változatosak voltak, így a tizenöt témából mindenki megtalálhatta a számára érdekes, vagy újdonságot nyújtó területet. Hallgatóként személyes döntés alapján válaszhattuk ki a minket érdeklő témákat, így részt vettünk a Tolmácsolás, a Lektorálás, a Vállalkozzunk!, az EU fordítás, a Szakosodás, a Terminológia, a Képzőintézmények, a Lokalizáció, illetve a Projektmenedzsment tematikus asztalbeszélgetéseken. A beszélgetéseken alkalmunk volt szakmabeliekkel megismerkedni, akik számos gyakorlati tanáccsal láttak el bennünket, és iránymutatást adtak a későbbi szakterület-választásban. 5

PANELBESZÉLGETÉS 2 Jönnek és megesznek - hogyan készül az iparág a generációváltásra? Résztvevők: dinoszauruszok és kistigrisek (Nagy Gabriella - angol-olasz szabadúszó konferenciatolmács, fordító, lektor, közgazdász, Gál-Berey Tünde - Villámfordítás tulajdonosügyvezetője, Beták Patrícia - BME-TFK, nappali képzésvezető, Varga Ágnes - Kilgray Translation Technologies, Software Developer, Holländer Daniel - szabadúszó fordító és tolmács, moderátorok: Bán Miklós és Hajós Kata, Proford) A Jönnek és megesznek címet viselő második panelbeszélgetés keretében Nagy Gabriella és Holländer Dániel szabadúszó fordítók, Beták Patrícia képzésvezető, Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás fordítóiroda tulajdonos-ügyvezetője, valamint Varga Ágnes, a Kilgray Translation Technologies szoftverfejlesztője véleményét hallhattuk a generációváltásról. Beták Patrícia nagyon őszintén, lelkesen és buzdítóan beszélt az új generációról, amit a publikum nagy tapssal jutalmazott. Nagy Gabriella személyes tapasztalatait osztotta meg a hallgatósággal arról, hogy milyen szakmai és emberi kvalitásokkal lehet kezdőként kivívni a szakma elfogadását és megbecsülését. Említette többek között a szakmai alázatot, az elhivatottságot, a folyamatos fejlődésre való igényt, és a fegyelmet. Gál-Berey Tünde szerint a tehetség fontos, ám a szorgalom még annál is fontosabb. A listát Beták Patrícia a fiatalokban rejlő hatalmas tudásvággyal, lelkesedéssel, rengeteg energiával és az új technológiákhoz való gyors alkalmazkodással egészítette ki, melyek mind-mind előnyükre válhatnak az elhelyezkedés során. A fiatalok az említett tulajdonságok segítségével pótolhatják tapasztalatlanságukat, és könnyebben megtalálhatják számításaikat a munkaerőpiacon. 6

A technológiai fejlesztés oldaláról is érdekes újdonságokat hallhattunk, amelyek még könnyebbé és alaposabbá tehetik jövőbeli munkánkat. A technológiai fejlődés miatt új tolmácsolási formák (telefontolmácsolás, távtolmácsolás stb.) jelennek meg és terjednek el, melyekhez minden generációnak alkalmazkodnia kell- amennyiben továbbra is ezen a területen szeretne dolgozni. A változásokra azonban a képzőintézményeknek is reflektálniuk kell, hogy a hallgatók olyan készségeket sajátíthassanak el, melyekre támaszkodva a piac aktuális igényeinek megfelelő szakemberekké válhatnak, épp ezért az információalapú oktatás helyett a készségalapú oktatásra kell nagy hangsúlyt fektetni, hiszen ez felel meg a piac és a hallgatók elvárásainak is. Elhangzott továbbá, hogy manapság a közösségi fordítás és tolmácsolás egyre nagyobb teret nyer, ezért a hallgatókat is érzékenyíteni kell erre a területre, valamint támogatni kell őket abban, hogy önkéntes munkát vállaljanak, hiszen az ilyen típusú feladatok során biztonságérzetet, magabiztosságot és gyakorlatot lehet szerezni, és mindez óriási előnyt jelent a kezdőknek. Ráaadásul nem szabad megfeledkeznünk arról, hogy az ilyen jellegű megbízások esetében sokszor egy-egy szón emberi életek múlhatnak (bírósági, rendőrségi, kórházi, menekültügyi tolmácsolás és fordítás) ezért nagyon fontos, hogy ezeket a feladatokat olyan fordítók és tolmácsok végezzék, akik stabil fordítói-és tolmácskészségekkel rendelkeznek, illetve egyéb készségeket is fel tudnak mutatni. Általánosságban elmondható, hogy hazánkban az önkéntességnek nincs hosszú évekre visszanyúló hagyománya, az előző generációk számára nem kínálkozott annyi önkéntességen alapuló lehetőség, mint ma, ha azonban szerencsénk van, az új generációk megváltoztathatják ezt a helyzetet. 7

Hajós Kata, moderátor A beszélgetés végén felmerült egy esetleges mentori program elindításának lehetősége, amelynek keretein belül a szakmában már jártas szabadúszó tolmácsok és fordítók segítenék a kezdőket pályájuk elején, valamint tanácsaikkal elősegítenék szakmai előmenetelüket. Mivel ez a felvetés nem csak a kezdők számára lenne nagyszerű lehetőség, hiszen a fordítóirodáknak is előnyt jelentene, ha szakképzett fiatal fordítókkal bővülne a piac, a javaslatot mindkét fél örömmel fogadta. Hamarosan megkezdődik a program pontos kidolgozása és elindítása, amely a generációk közötti együttműködés tökéletes példája lesz a jövőben. A program emellett azt is bizonyítaná, hogy a szakmai féltékenység és versengés leküzdése milyen hatalmas előnyökkel járhat mindenki számára. Beták Patrícia szerint a megvalósításhoz komoly előrelépést jelent az a nyitottság, amely manapság tapasztalható mind a hallgatók, mind az oktatók, mind a piac és az irodák részéről. PÁRHUZAMOS SZEKCIÓ: FORDÍTÁSTECHNOLÓGIA 1 Technológiai körkép kezdőknek és haladóknak, avagy hogyan támogatja ma a fordítást és a lokalizálást az informatika. Gyakorlati bemutatók, kérdezz-felelek, tippek-trükkök. A Technológia szekció délelőtti blokkjában fordítástámogató (CAT) és fordítói projektmenedzsment (TMS) eszközökkel ismerkedhetett meg a hallgatóság. Elsőként Papp Sándor (Kilgray) beszélt a CAT-eszközök területén várható fejlesztésekről, melyek a jövőben nagyban megkönnyíthetik a fordítók munkáját. Ezt követően angol nyelvű prezentációkat hallhattunk olyan külföldi fejlesztésű TMS-eszközökről, melyek nagy terhet vehetnek le projektmenedzserek válláról. Witold Butryn és Katarzyna Kołtun az XTRF, Nancy Radloff pedig a Plunet által kifejlesztett rendszer funkcióit mutatta be. A délelőtti szekció zárásaként ismét a Kilgray prezentációja következett, ezúttal Pándi Veronika beszélt saját fejlesztésű TMS-eszközükről, a Language Terminalról, melynek segítségével a fordító egy személyre szabható felületen, néhány kattintással kezelheti projektjeit és tehet árajánlatot a megrendelőknek. 8

Varga Katalin, moderátor, Proford PÁRHUZAMOS SZEKCIÓ: FORDÍTÁSTECHNOLÓGIA 2 Technológiai körkép kezdőknek és haladóknak, avagy hogyan támogatja ma a fordítást és a lokalizálást az informatika. Gyakorlati bemutatók, kérdezz-felelek, tippek-trükkök. Moderátor: Varga Katalin, Proford A Technológia szekció délutáni blokkjában főként lokalizációról hallhattunk. Elsőként Gorka Botond, a Facebook egyik vezető nyelvésze mutatta be azt a felülelet, melyen keresztül a felhasználók lefordíthatják a közösségi portált. Ezt követően Klimcsik Ágnes (EC Innovations) tartott előadást az ázsiai lokalizációról, bepillantást engedve a kétbájtos karaktereket használó keleti nyelvek és a távol-keleti piac kutatásának világába. Varga Dániel (Easyling) bemutatta a közönségnek a weboldalak lokalizációjának 3,5 milliárd dolláros piacát és az ahhoz kapcsolódó kihívásokat. A délutani blokkot Sinkó Krisztián prezentációja zárta, aki egy gyakorlati példán keresztül illusztrálta, hogyan építhető be a Globalese statisztikai alapú gépi fordítási rendszere a Tradosszal történő fordítás folyamatába. PÁRHUZAMOS SZEKCIÓ: FORDÍTÁSTECHNOLÓGIA 3 Lokalizációs mesterkurzus és bemutató a fordítások előkészítéséről Urbán Miklós, a Kilgray Professional Service Managerének vezetésével. Miklós beszélt a fordítás-előkészítésről és a speciális nyelvi lokalizációs környezetekről, továbbá bemutatta, hogyan zajlik a fordításmenedzsment a nagyvállalatoknál. Bepillantást nyerhettünk a nyelvi mérnökök munkájába, megtudhattuk, hogyan zajlik a legkülönbözőbb 9

fájlok előkészítése a fordításra (összetett dokumentumkezelési feladatok: InDesign és egyéb kiadványszerkesztők, XML-alapú tartalomkezelő rendszerek, HTML-alapú súgórendszerek). Papp Sándor, Kilgray Urbán Miklós, mesterkurzus 10

SPEED NETWORKING Megújult formában, még több találkozási lehetőséggel, regisztrált résztvevőknek! Rendkívül dinamikus, pörgős menetben, egyperces bemutatkozások keretében pillanthattunk be a piaci igények és elvárások világába. A speed networking kitűnő alkalom arra, hogy a fordítóirodák vezetői, projektmenedzserei, egyéb munkatársai, valamint az álláskereső fordítók, szabadúszók, kezdők és profik találkozhassanak egymással és jobban megismerjék egymást, ebben az értelemben tehát nagyszerű lehetőség a szakmai kapcsolatok építésére és munkakapcsolatok kialakítására. A hallgatóknak pedig hatalmas előny, hogy már a tanulmányaik alatt részt vehettek ebben, így jövőre a már megszerzett tapasztalatokkal felfegyverkezve léphetnek majd ki a fordítói piacra. ZÁRSZÓ Holländer Dániel, szabadúszó fordító és tolmács A konferencia záróbeszédét Holländer Dániel, új generációs fordító tartotta. Beszédében kihangsúlyozta a szakmai közösség összetartó erejének fontosságát, mely összetartás alapfeltételként fogalmazza meg, hogy az idősebb, tapasztaltabb generációk segítsék az utánuk következő generációkat. Ez a támogatás a tapasztalatok átadásában, a friss diplomások támogatásában, valamint mentorrendszerek kialakításában mutatkozik meg. Felhívta továbbá a figyelmet arra, hogy új generációs szakemberekként a megszerzett tudás továbbadásának feladata a fiatalokra hárul majd, hiszen így válik lehetségessé a generációk közötti együttműködés, mely kitűnő táptalaja a folyamatos tudásmegosztásnak. 11

Írták: a BME-TFK 2015/16-os évfolyamának hallgatói, a jövő tolmácsai és fordítói: Balló Judit, Balogh Beáta, Dávid Ferenc, Erős Ágnes, Fejes Lilla, Gálos Lilla, Krizsán Péter, Kranczicki Anna, Majlinger Diána, Nagy Anita, Nagy Orsolya, Orvos-Nagy Barbara, Papp Zoltán Róbert, Szikszai Zoltán, Tóth Katalin, Varga Erika 12