Francia magyar beszédfordulatok



Hasonló dokumentumok
Elôszó Használati útmutató

2010. XII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Utazás az argó mélyére. Egy szlengkutató gondolatai Céline írói nyelve kapcsán


Adalékok a nyelvi benyomáskeltés stratégiáihoz (A leechi udvariassági elvek megvalósulása a magyarok nyelvhasználatában)

Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Szaknyelvi kommunikáció: társadalom, politika, gazdaság, kultúra alprogram

Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra

Olivier Messiaen kései alkotói korszaka

Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói

Dr. habil. Simonffy Zsuzsanna Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp

SZITUÁCIÓK ÉS SZÓKINCS AKTIVÁTOR FEJEZET

NÉMET TÁRSALGÁS Deutsche konversation

BALOGH KATALIN * A nyelvészeti udvariasság-elméletek jelentısége a nyelvoktatás számára

Oktatási Hivatal. Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny 2012/2013. tanév. Francia nyelv II. kategória 1. forduló. Javítási-értékelési útmutató

SZÜCS MÁRTA ZITA A CÉLZÁS, A METAFORA ÉS AZ IRÓNIA MEGÉRTÉSÉNEK KOGNITÍV, NYELVI ÉS METAPRAGMATIKAI ÖSSZEFÜGGÉSEI ÓVODÁSKORBAN


Festival de la Francophonie Concours «dis-moi dix mots à la folie!»

A kérdés felelet alapú szóviccek. vonatkozásai

A szövegpragmatikai adekvátságot biztosító eszközök összefonódása egy reklámszövegben


A FRANCIA NYELVI OSZTÁLYOZÓ VIZSGA KÖVETELMÉNYEI

IGEN, DE A látszólagos egyetértés jelenségének vizsgálata


Félig kompozicionális fınév + ige szerkezetek a számítógépes nyelvészetben *

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Személyes adatok. Kovács Anikó Veszprém, Deák F. u. 8/B. Telefon

Kétnyelvű általános szótár használható. A rendelkezésre álló idő 40 perc.

Szerkesztési útmutató MANYE 25

arasse.qxd :35 Page 1 Festménytörténetek

A frazeográfia néhány aktuális kérdése. Bárdosi Vilmos egyetemi tanár

Szakmai kompetenciák. Transzverzális. kompetenciák. 7. A tantárgy célkitűzései (az elsajátítandó jellemző kompetenciák alapján)

Kiskunság Maraton. Randonneurs Hongrie RH Baranya Maraton. Rendek Maraton. Au bord de l eau. Bakony Extreme. Eastern Tour. BRM Tour of Hungary

Kenesei István Jogi szemantika: problémafelvetés és kutatási program Bevezetés


KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B

További olvasnivaló a kiadó kínálatából:

MONDATTAN SZEMINÁRIUM A mellérendelő szintagma

Találati halmaz. A II. világháború / szerk. Sipos Péter, Ravasz István.-HUN : Petit Real Könyvkiadó; Woodstone, 1998 : 8000,-Ft

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

Az elefántcsonttorony átépítése *

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. A doktori disszertáció tézisei. Kuna Ágnes

Kálmán C. György Evvel a dalban

II. Az előadás, szeminárium, szak- vagy laborgyakorlat tituláris oktatója

MAGYAROK, ROMÁNOK ÉS A KISEBBSÉGEK A VILÁGHÁBORÚ FORGATAGÁBAN

A hát diskurzusjelölőről az óvodások diskurzusaiban

A metaforikus jelentés metafizikai következményei

Angol C A javaslattevő alapadatai. Oxford University Press. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

A JOGI NYELV NYELVÉSZETI MEGKÖZELÍTÉSE VINNAI EDINA

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ SZEMÉLYI ADATOK: Név: dr. Nagy Marianna Szül. idő: június 1. Szül. hely: Kisvárda. Munkahelyek:

Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *

Hiátustöltő stratégiák tipológiája és grammatikai szerepe angol dialektusokban

MI A HALÁLÖSZTÖN? * Gilles Deleuze

Kiskunság Maraton. Randonneurs Hongrie RH 2016

ÁPOLÓI KOMPETENCIÁK MÉRÉSE KÜLÖNÖS TEKINTETTEL A TERÜLETI GYAKORLATOKRA Doktori tézisek Tulkán Ibolya

Jelentés és Nyelvhasználat Stylesheet

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Veres András: Kosztolányi Ady-komplexuma. Filológiai regény

2.2 Palackos gáztárolás és ellátás

VIII. ÉVFOLYAM 1. SZÁM

Végső szakmai beszámoló: Pascal Gondolatok című művének filozófiai rekonstrukciója és fordítása

Dr. Szilágyi Katalin * A METEOROLÓGIAI JELENSÉGEKET MEGNEVEZŐ KIFEJEZÉSEK A MAGYARBAN ÉS A FRANCIÁBAN NÉHÁNY SZEMPONT A KONTRASZTÍV ELEMZÉSHEZ


HATODIK SÍP. Tartalom XI. ÉVFOLYAM /1-4 HOGYVOLT?

Termékismertető. Wilo-Sevio AIR,

Tantárgyleírások. Üzleti levelezés I. (angol) Tantárgy kódja Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Összóraszám (elm+gyak) 15+15

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

Kvartó elrendezésű hengerállvány végeselemes modellezése a síkkifekvési hibák kimutatása érdekében. PhD értekezés tézisei

TANKÖNYVLISTA. Marcali Általános Iskola és AMI, 8700 Marcali, Széchenyi út osztály. Műszaki Könyvkiadó Kft. 2. osztály

A nyelvtudomány mhelyébl

LEONARDO DA VINCI NEMZETI IRODA MAGYARORSZÁG. MOBILITÁSI PROJEKTEK ZÁRÓBESZÁMOLÓ 2005-ös és 2006-os pályázati forduló

Széplaki Erzsébet érdemes tankönyvíró. Szövegértés-szövegalkotás tanári kézikönyv 6.

Az angol diskurzusjelölők szerepe a stand-up comedyben

Ha aa magasban. Kereszténység és közélet Kiút az anarchiából OSZTIE ZOLTÁN ELÔADÁSOK A SZENT ISTVÁN TÁRSULATNÁL XVI.

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Olvasástanulás egy életen át

csolata egy másik szakmát érint (pl. idegenforgalom idegenforgalmi rendõrség) és van, amikor egy szakembernek át is kell lépnie a,,határon (például

Francia C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Hallássérült középiskolások mentális lexikona a szóasszociációk tükrében

INTERNATIONAL STANDARD SERIAL NUMBER

OTKA ZÁRÓJELENTÉS Józsa Krisztián Kritériumorientált képességfejlesztés

Balázs Jánosnál a konnektor terminus fel sem bukkan. Vele nagyjából egy időben viszont Nagy Ferenc pontos definíciót próbál adni:

Bevezetés a gendernyelvészetbe

HOGYAN MONDHATJUK KI ISTENT? METODOLÓGIAI KÍSÉRLET

Európai frazeológiai univerzálék.az európai frazeológiakincs közös elemei

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Nathan. Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEK CONTEMPORARY DRAMATURGICAL PROCESSES TRENCSÉNYI KATALIN

Összefoglaló munka a csehszlovákiai magyarság közötti történetéről

Idegen nyelvoktatás iskolánkban


Officina Textologica

Biztos, hogy a narratíva közös téma?

Hi, Jövendőbeli Erasmus Diákok,

az EU-információkhoz való online gyakorlást segítõ feladatsort, amelyet valamint az MKE ajándékaként azt a CD-ROM-ot, melyet Koreny

Francia Nyelvtan Világosan. 15. lecke

Riedel René: A magyar állampolgárok és más emberi csoportok alkotmányos jogai az Alaptörvényben

Megakadásjelenségek és a néma szünetek kategóriák összefüggései

Ma már senki sem vitatja, hogy az idegen nyelv megtanulásának elengedhetetlen

Átírás:

1 Náray-Szabó Márton Francia magyar beszédfordulatok

2 HÍD SZÓTÁRAK Sorozatszerkesztõ: Temesi Viola

3 Náray-Szabó Márton Francia magyar beszédfordulatok 1200 kifejezés a mindennapi társalgás nyelvébõl TINTA Könyvkiadó Budapest, 2009

4 Lektor: Bors Edit a Pázmány Péter Katolikus Egyetem docense, nyelvész Anyanyelvi lektor: Sophie de Pontonx a párizsi MoDyCo laboratórium kutatója, nyelvész ISSN 1786-7180 ISBN 978 963 9902 12 1 Náray-Szabó Márton, 2009 TINTA Könyvkiadó, 2009 Kiadja a Tinta Könyvkiadó, Budapest A kiadásért felel a Tinta Könyvkiadó igazgatója Felelôs szerkesztô: Temesi Viola Tördelés: Bagu László

5 Tartalom ElÔszó... 9 Használati útmutató... 11 Irodalomjegyzék... 15 Jelmagyarázat... 17 I. ÉrtékelÕ beszédfordulatok... 19 I.1. Pozitív vélemény... 19 A. Dolog/tett... 19 B. Csak személy... 23 C. Szavak... 24 I.2. Negatív vélemény... 24 II. Egyetértést vagy tagadást kifejezô fordulatok... 33 II.1. Egyetértés/bizonyosság... 33 A. Egyértelmû dolog... 33 B. Bizonyosság... 37 C. Egyetértés / pozitív válasz... 42 D. Részleges egyetértés... 46 II.2. Tagadás/kétségbevonás... 48 A. Tagadás... 48 B. Kétségbevonás... 52 C. Részleges tagadás / túlzásként való értékelés... 58 D. A partner megtévesztô szándéka ellenére... 60 III. Szándékkifejezô beszédfordulatok... 65 III.1. Kérés/Parancs/Rábeszélés... 65 A. Cselekvésre... 65 B. Egyébre... 67 III.2. Lebeszélés/Tiltás... 70

6 Tartalom III.3. Ígéret/Felajánlás/Engedély...74 A. Ígéret...74 B. Felajánlás... 76 C. Engedély... 77 III.4. Fenyegetés... 79 III.5. Elfogadás... 83 A. Kérés/javaslat/ajánlat elfogadása... 83 B. Ígéretre való reagálás... 87 III.6. Visszautasítás... 88 A. Kérés/javaslat/ajánlat visszautasítása... 88 B. Felelôsség elhárítása... 99 C. Kitérô válasz...101 D. Részleges visszautasítás... 103 IV. Érzelemkifejezô beszédfordulatok... 105 IV.1. Pozitív érzelmi hozzáállás... 105 A. Elégedettség/problémamentesség... 105 B. Megkönnyebbülés... 109 C. Optimizmus...111 D. Vegyes érzelmek / részleges megelégedettség...112 IV.2. Negatív érzelmi hozzáállás, felháborodás...114 A. Elégedetlenség...114 B. Türelmetlenség...118 C. Felháborodás/bosszankodás...119 D. Indulat kifejezése... 134 E. Kellemetlenség érzése / rossz elôérzet... 136 F. Elutasító magatartás... 142 G. Csalódottság/sajnálat/elkeseredés/rezignáció... 153 IV.3. Egyéb érzelmi hozzáállás (meglepetés)... 158 IV.4. Semleges érzelmi hozzáállás (közöny; unalom)... 163 IV.5. Udvariassági megnyilvánulás... 166 A. Üdvözlés/Elköszönés... 166 B. Köszönetnyilvánítás... 168 C. Reagálás köszönetnyilvánításra...169 D. Bocsánatkérés/mentegetôzés... 170 E. Reagálás bocsánatkérésre... 171 F. Tüsszentéskor... 172

Tartalom 7 V. Áttételesen szándékkifejezô beszédfordulatok... 173 V.1. Vigasztalás/biztatás... 173 A. Vigasztalás... 173 B. Biztatás/lelki támogatás...174 V.2. Szidás/Szemrehányás/Megszégyenítés/Sértés...176 VI. Beszédszervezô jellegû fordulatok... 187 VI.1. Megszólítás, beszélgetés kezdeményezése, lezárása... 187 A. Beszélgetés kezdeményezése... 187 B. Beszélgetés lezárása... 188 VI.2. Témaváltás... 188 VI.3. Szünet kérése / töltelék kifejezés... 190 A. Szünet kérése... 190 B. Egyéb töltelék kifejezés... 191 VI.4. Nyomatékosítás... 193 VI.5. Visszavonás/Átfogalmazás... 199 VI.6. Utalás... 201 A. Utalás fontos tényre... 201 B. Utalás titokra... 203 C. Utalás a beszéd témájára / beszédszervezô kifejezés... 203 VI.7. Visszajelzés (kommunikációs)... 204 A. Helyes értelmezés a partner részérôl... 204 B. Helytelen értelmezés a partner részérôl... 205 C. Ismeret megléte a beszélô részérôl... 206 D. Megértés a beszélô részérôl... 209 E. Ismerethiány / megértés hiánya a beszélô részérôl...210 VI.8. Visszajelzés/információ kérése...211 A. Visszajelzés kérése (megértés a partner részérôl)...211 B. Információ kérése (ismerethiány / megértés hiánya a beszélô részérôl)... 212 Kifejezésmutató... 215

8

9 ElÔszó A XXI. században a nyelvtanulás már nemcsak nyelvtani ismeretekre és szókincsbôvítésre épül: a kommunikatív szemlélet része lett a beszédcentrikusság mellett az ún. beszédaktusok (speech acts, Sprechakte, actes de langage) ismerete is. Ez alatt azt a kommunikációban szóban is kifejezésre juttatott szándékot értjük, amely által a párbeszéd szereplôire vagy a körülöttünk lévô valóságra közvetlenül hatni szeretnénk, és amelynek a beszélt nyelvben számtalan, többé vagy kevésbé állandósult formája létezik. Ilyen szándékok lehetnek közvetlenül cselekvésre irányulóak, például a kérés, a felszólítás, a parancs, a javaslat, az ajánlat, a tiltás, az ígéret, a fenyegetés, az elfogadás, a visszautasítás, a biztatás vagy a lebeszélés. A mondottak igazságtartalmára vonatkoznak az egyetértés illetve a tagadás. Érzelmeink kifejezését teszik lehetôvé az értékelô jellegû, azaz véleménykifejezô beszédaktusok, valamint minden egyéb, pozitív, negatív vagy semleges érzelemnyilvánítás. A felsoroltak közös jellemzôje, hogy nem csupán a valóság objektív leírására, hanem annál többre törekszenek, túllépve a nyelv deskriptív funkcióján. Ez a szótár arra vállalkozik, hogy a francia nyelvben a beszédaktusoknak azokat a megnyilvánulásait mutatja be, amelyek többé-kevésbé rögzült (idiomatikus) formában használatosak. Mint ilyen, hangsúlyosan beszélt nyelvi kifejezéseket és példákat tartalmaz. Tartalmazza az alábbi, a mai francia és magyar köznyelvben és bizalmas nyelvben található, stabil jelentéssel bíró beszédaktust kifejezô szókapcsolatokat: helyzetmondatok (egy adott szituációban meghatározott szán dék kifejezésére szolgáló, állandósult, mondatértékû szókapcsolat, pl. Tu parles!) beszélt nyelvi, helyzetmondat értékû szólásmondatok (idiomatikus, azaz az alkotóelemek jelentése alapján közvetlenül nem értelmezhetô, teljes mondatértékû szólások, pl. Les carottes sont cuites!) helyzetmondat értékû szintagmák (az alany, vagy az állítmány, vagy mindkettô hiányzik; hiányos helyzetmondatok, pl. A d autres!)

10 Elõszó helyzetmondat értékû mondathatározók, vagy ilyen értékû szólásmondatok (nyelvészeti szempontból önálló predikátumok, periferikus zónában (alany elôtt) helyezkednek el, önállóan is alkothatnak megnyilatkozást, ha a közlendô tartalom egyértelmû, pl. A vrai dire, ; Si le coeur vous en dit!) indulatszónak megfeleltethetô szólásmondatok (ezek hiányos szerkezetû mondatok, pl. Que diable!) A szótár nem tartalmazza viszont az alábbiakat: a beszélt nyelvi, szintagma értékû kifejezések, vagyis idiómák (fônévi, névmási, igei, melléknévi, adverbiális, kötô - szó-, determináns-, vagy prepozíció értékû, pl. cordon-bleu, n importe qui, faire face, ivre-mort, à peine, en attendant que, bien de, sous couleur de) a mondatértékû, de leíró jellegû (szakszóval konstatív, tehát az illokúciós tartalmat nélkülözô) szólásokat (Le sol s est dérobé sous mes pieds) a fentiekben definiált helyzetmondatok elemeinek köznyelvi fonetikai, illetôleg táji jellegû variánsait a helyzetmondatok gyakran kiegészülhetnek szabad tárgyi vagy határozói bôvítményekkel, amelyeket nem jelöltünk, vagy névmásokkal helyettesítettük Jelenségek: többértékûség, domináns és másodlagos aktus (pragmatikai jelentés), szinonímia. Ezt a szótárt ajánljuk minden nyelvtanulónak, a kezdôtôl a haladóig, minden nyelvtanárnak, fordítónak, de haszonnal forgathatja az is, aki csak érdeklôdik a francia nyelv iránt. Használható visszakeresésre, vagy a kifejezés tartalma szerinti keresésre is. Tezaurusz elrendezése segíti a beszédbeli funkciók tudatosítását a nyelvhasználóban. Köszönettel tartozok a szótár elkészítéséhez nyújtott segítségéért elsôsorban Sophie de Pontonxnak, aki anyanyelvi beszélôként és a Paris 10 Egyetem lexikográfus kutatójaként alaposan átnézte az anyagot, valamint Dr. Bors Editnek, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem docensének, a francia szövegnyelvészet és pragmatika szakértôjének, aki számos értékes tanáccsal és javítással járult hozzá a szótár végleges formájához. Ezenkívül köszönetet mondanék Dr. Bárdosi Vilmosnak és Denis Le Pesant-nak, akik PhD disszertációm témavezetôjeként az itt közölt kifejezések nyelvészeti hátterébe bevezettek, a szótári kutatások elméleti megalapozásához aktívan hozzásegítettek.

Használati útmutató 11 Használati útmutató A szótár fejezetei a kifejezések beszédbeli szerepe szerinti nagyobb csoportoknak, szakszóval beszédaktus típusoknak felelnek meg. Elsôként az értékelô jellegû, azaz pozitív vagy negatív értékítéletet kifejezô szólások, majd az egyetértô, illetve tagadó értelmûek következnek. Ezt követik a szándék- majd az érzelemkifejezô jellegûek. Végül a szándékot áttételesen kifejezô fordulatok (pl. vigasztalás, biztatás, szidás, szemrehányás) és a beszédszervezô kifejezések. Ez utóbbiak a párbeszéd lefolyását irányítják, például beszédszituációt teremtenek, vagy zárnak le, más témát indítanak, vagy azt visszavonják, szünetet iktatnak be, nyomatékosítják a korábban elmondottakat, vagy éppen pozitív vagy negatív visszajelzést adnak arról, hogy a beszélô vagy a partner mennyire helyesen értelmezte a mondottakat. A nagyobb fejezetek alfejezetekre oszlanak, ezek alkalmazási terület (pl. személyre, dologra stb.), vagy funkció (pl. ígéret, fenyegetés stb.) szerint tagolják a kifejezések listáját. Az alfejezetek is gyakran nagybetûvel jelölt pontokba rendezôdnek, finomabb kategóriák szerint, mint például a visszautasításon belül a kérések visszautasítása, a felelôsség elhárítása, a kitérô válasz (pontos válaszadás megtagadása), valamint a részleges visszautasítás. A címszavak maguk a szólások, amelyek ábécérendben követik egymást a pontokon belül. A címszón belül variánsok szerepelnek. Variánsnak tekintettünk minden olyan kifejezést, amely legalább két elemében (rövideknél egy lényeges elemében) megegyezik a többivel, és velük beszédbeli funkcióját tekintve teljesen azonos a jelentése. Ezután található a pontos jelentésleírás. Azokon belül zárójelben plusz jellel jelöltük, ha speciális többletértéke, vagy egyedi használati köre van (pl. Nyilvánvaló igazság + szükségszerûség), zárójellel, ha a jelentésárnyalat egy bizonyos használati kategóriára (pl. Minôség (bor), Rossz minôség (teljesítmény), stb.) szûkíthetô. A jelentésleírást követi a francia kifejezés magyar megfelelôje, amely az esetek többségében nem feleltethetô meg teljes egészében a francia eredetinek. Éppen ezért általában két, három, vagy több, hasonló jelentésû magyar megfelelôvel próbáltuk érzékeltetni a jelentést. Stílusszintek tekintetében a francia szólások és magyar megfelelôik nem azonosak: adott francia kifejezés variánsa lehet stílusban eltérô, ugyanígy a magyar változatok egymás között is mutathat-

12 Elõszó nak különbséget. A nem jelölt francia és magyar kifejezések köznyelvi fordulatok. Külön szimbólummal a bizalmas jellegû (familier; fam) a szleng (argotique; arg), a népnyelvi (populaire; pop) illetve a vulgáris (vulgaire; vulg) változatokat jelöltük. Hasonlóképpen a Franciaország területén használatos kifejezésekre nem használtunk jelet, más francia nyelvterületek regionális kifejezéseire viszont igen ((B) = belgiumi francia; (Q) = québec-i francia szólás). A magyar megfelelôknél a nem nyelvjárási alakok megadására törekedtünk. Minden egyes szám második személyû, tegezô névmási alakot (tu, te, toi, ton, ta, tes) tartalmazó kifejezésnek elvileg létezik magázó változata is (vous, votre, vos). Határt csak a gyakoriság szab: a dolog jellegébôl adódóan a gyakorlatban inkább a tegezô változatokkal találkozunk. Magázó alakot abban a ritka esetben használtunk, amikor a szólásnak nem használatos a tegezô változata. Az alfejezetek kategorizálása is komoly kihívást jelentett. Az ilyen jellegû fordulatok általában több beszédaktust egyszerre valósítanak meg, ráadásul az esetek többségében a kontextustól is függ, hogy melyikeket, és milyen mértékben. Állandósult voltuk viszont megerôsíti egyik funkciójukat, a többi mellékessé válik. Mindazonáltal sok esetben a kategóriák közötti különbséget közelebbrôl is meg kell határozni annak érdekében, hogy az amúgy is elmosódó határok elfogadható mértékben megkülönböztessék a típusokat. Ilyen összecsúszó kategóriák a pozitív lelkiállapottal kapcsolatosak: a IV.1 alfejezet kifejezései általános pozitív, elégedett lelkiállapotot fejeznek ki, a hangsúly a kiváltott lelkiállapoton van. Elégedett a lelkiállapotom, megelégedéssel tölt el valami ez az alapjelentés. A I.1 alfejezet szólásai viszont konkrét dologgal, személlyel, teljesítménnyel kapcsolatos elégedettségre utalnak, azaz a beszéd tárgyán van a hangsúly, róla szólnak, az elégedett lelkiállapot csak járulékosan érhetô tetten. Ugyanígy a II.1 a hallott mondat igazságtartalmára vonatkozik ugyan, a III.5 javaslatra, a VI.4 hangsúlyozott tényre, a VI.7 helyes értelmezésre, de másodlagosan az általuk kiváltott megelégedettség is szerepet kaphat. A negatív érzelmek terén analóg viszonyok állnak fenn: a IV.2 általános negatív, elégedetlen lelkiállapotot fejez ki, ahol a kiváltott lelkiállapoton van a hangsúly, ez az alapjelentés, míg az I.2 konkrét dologgal, személlyel, teljesítménnyel kapcsolatos negatív vélemény, a III.6 javaslattal kapcsolatos elégedetlenség. A IV.4 al-

Használati útmutató 13 fejezetben az elutasító magatartás érdektelenségbôl fakad (ez utóbbi az elégedetlenséggel leginkább határos), a VI.7-ben az elégedetlenség a meg nem értettségbôl, helytelen értelmezésbôl fakad, a IV.2 E. és G. pontjaiban rossz elôérzetbôl és csalódottságból. Gyakran ugyanaz a kifejezés mindkét helyre besorolható (Les carottes sont cuites, C est la fin des haricots). Szintén nem volt könnyû a Nem -ként értelmezhetô fordulatok besorolása: a II.2 alfejezetben fellelhetô szólások használója a tagadás, a III.2 a tiltás, a III.6 visszautasítás, a IV.2 elégedetlenség és a VI.7 a megértés hiánya miatt kénytelen nemet mondani. A beszédszervezô kifejezések között a IV.5 (üdvözlés) és a VI.1 (beszélgetés kezdeményezése) kapcsán megemlítendô, hogy míg az elôbbiben a beszélgetôpartnerek korábban nem voltak együtt, és a beszélô nem feltétlenül szólít fel a párbeszéd folytatására, de akár a folytatást is magába rejtheti (Quoi de neuf?), addig az utóbbi szólások csak a beszélgetés indítására törekszenek. Az érzelemmel kapcsolatos kifejezéseknél az osztályozásban szerepet kapott az érzés intenzitása is: a IV.2 A. alpont kifejezéseiben az általános elégedetlenség csak negatív érzés, de nem párosul heves érzelmi reakciókkal, a IV.2 C. alpontban viszont konkrét helyzet által kiváltott heves érzelmi reakciókkal van dolgunk. A IV.2 D-ben is erôs érzelmi reakció, de a konkrét helyzetre nem történik utalás. A kötet végén a betûrendes mutató található, amelyben a kifejezések szokásos (többnyire tegezô) alakjuk szerint kerültek rendezésre.

14

15 Irodalomjegyzék A. Szótárak Bárdosi, V. 1997. Francia-magyar szólásszótár. Tematikus gyûjtemény és gyakorlókönyv. Budapest: Corvina. Bárdosi, V., Balázs, G., Balogh, P., Hessky, R., Kiss, G. (szerk.) 2003. Magyar szólástár. Budapest: Tinta. Bernet, Ch., Rézeau, P. 1991. Dictionnaire du français parlé Le monde des expressions familières. Paris: Seuil. Bidaud, F. 2002. Structures figées de la conversation. Berne: Peter Lang. Cellard, J. 1982. Ça ne mange pas de pain. Paris: Hachette. DICOMOTUS: http://perso.wanadoo.fr/pragmalex/ds/dicomotus.html Dubois, Jean (szerk.). 1993. Lexis. Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse. Duneton, C. 1985. La puce à l oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Balland. Duneton, C. 1990. Bouquet d expressions imagées : encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris: Seuil. Merle, P. 1989. Dictionnaire du français branché. Paris: Seuil. Le Petit Robert dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. 2001. CD-ROM, Dictionnaires le Robert/VUEF. B. Nyelvészeti szakirodalom Austin, J. L. 1979. How to Do Things with Words. Cambridge/Mass.: MIT Press. Benveniste, É. 1966. «De la subjectivité dans le langage». In: Problèmes de linguistique générale 1. Párizs: Gallimard. 259 260. Bunt, H., Girard, Y. 2005. «Designing an Open, Multidimensional Dialogue Act Taxonomy». In: http://let.uvt.nl/research/ti/sigsem/wg Fónagy, I. 1982. Situation et signification. Amsterdam Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company. Gross, G. 1996. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Párizs: Editions Ophrys. Gross, M. 1982. «Une classification des phrases figées du français». In: Revue Québécoise de Linguistique 11-2, Montréal: UQAM, 151 185. Keller, E. 1979. «Gambits: conversational strategy signals». In: Journal of Pragmatics 3, 219 238. Kerbrat-Orecchioni, C. 1990. Les interactions verbales. «Linguistique» sorozat. Párizs: Armand Colin.

16 Irodalomjegyzék Kerbrat-Orecchioni, C. 1994. «Rhétorique et pragmatique: les figures revisitées». In: Langue Française 101, 57 71. Kerbrat-Orecchioni, C. 2002. L énonciation. De la subjectivité dans le langage. Párizs: Armand Colin. Kerbrat-Orecchioni, C. 2001. Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Párizs: Nathan Université. Klein, J-R., Lamiroy, B. 1995. «Les expressions figées du français de Belgique». In: Labelle, J., Leclère, Ch. (szerk.) Lexiques-grammaires comparés en français : Actes du colloque international de Montréal. Amsterdam: Benjamins, 37 52. Leech, G. 1983. The Principles of Pragmatics. London / New York: Longman. Martins-Baltar, M. (szerk.) 1997. La locution entre langue et usages. Fontenay/Saint-Cloud: ENS Editions, «Langages» sorozat. Martins-Baltar, M. 2000. «Les énoncés usuels: de nouveaux objets pour de nouveaux dictionnaires». In: Actes de GLAT 2000. Ecole Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne, 111 122. Moeschler, J., Reboul, A. 1994. Dictionnaire encyclopédique de pragmatique. Paris: Seuil. Roulet, E., Auchlin, R., Schelling, M., Moeschler, J., Rubattel, C. 1991. L articulation du discours en français contemporain. 3. kiadás, Bern: Peter Lang. Searle, J. R. 1975. «Indirect Speech Acts». In: Cole, P., Morgan, J. L. (szerk.) Syntax and Semantics. 3. kötet. New York: Academic Press. Searle, J. R. 1977. «A Classification of Illocutionary Acts». In: Rogers, A., Wall, B., Murphy, J. P. (szerk.) Proceedings of the Texas conference on performatives, presuppositions and implicatures. Arlington/Virginia: Center for Applied Linguistics. White, P. R. R. 2003. «Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance». In: Text 23/2, 260 262. Wray, A. 2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Jelmagyarázat 17 Jelmagyarázat (arg) = szleng (argó) kifejezés. (fam) = bizalmas kifejezés. (iron) = ironikus értelemben használt kifejezés. (pop) = népnyelvi kifejezés. (vieilli) = elavult (használaton kívüli, de még érthetõ) kifejezés. (vulg) = vulgáris (közönséges) kifejezés. (B) = belgiumi regionális kifejezés. (Q) = québec-i regionális kifejezés. / jel = francia vagy magyar alakváltozatot lehetõséget jelöl, ha nincsenek szóközök (x/y), két szó, ha vannak (x x / y y), akkor két hosszabb, többszavas kifejezés felcserélhetõségét jelzi. E változatok jelentésükben nem, vagy csak árnyalatokban különböznek, beszédbeli funkciójuk teljesen azonos és legalább két elemük is megegyezik.